msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Czech (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Czech <https://translate.directadmin.com/projects/directadmin/"
"internal/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

#, c-format
msgid " - %d New Message Inside"
msgid_plural " - %d New Messages Inside"
msgstr[0] " - %d nová zpráva uvnitř"
msgstr[1] " - %d nové zprávy uvnitř"
msgstr[2] " - %d nových zpráv uvnitř"

msgid " / Day"
msgstr " / den"

msgid "# of Domains"
msgstr "# domén"

msgid "# of IPs"
msgstr "# IP adres"

msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "# MySQL databází"

msgid "# of Resellers"
msgstr "# resellerů"

msgid "# of SubDomains"
msgstr "# subdomén"

msgid "# of Users"
msgstr "# uživatelů"

msgid "# of free IPs"
msgstr "# volných IP adres"

#. / %1$d - day count  / %2$d - hour count  /  %3$d minute count
#, c-format
msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes"
msgstr "%d dnů, %d hodin a %d minut"

#, c-format
msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist."
msgstr "%d z %d Admin/Reseller účtů existuje."

#, c-format
msgid "%d of %d accounts currently exist."
msgstr "%d z %d účtů již existuje."

#, c-format
msgid "%d of %d domains currently exist."
msgstr "%d z %d domén již existuje."

#, c-format
msgid "%d settings updated"
msgstr "%d nastavení aktualizováno"

#, c-format
msgid "%s %s %s did not exist"
msgstr "%s %s %s neexistovalo"

#, c-format
msgid ""
"%s '%s' cannot be restored under '%s'.  Restoring under the file's default: "
"'%s'"
msgstr ""
"%s '%s' nemůže být obnoveno pod '%s'.  Obnovení pod výchozím souborem: '%s'"

#. /# %1$s - IP address
#. /# %2$s - Username
#, c-format
msgid "%s - user's '%s' current IP"
msgstr "%s - uživatelova '%s' aktuální IP"

#, c-format
msgid "%s Day(s)"
msgstr "%s den/dnů"

#, c-format
msgid ""
"%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set."
msgstr "%s Upravte Uvítací zprávu uživatele nastavením předmětu a zprávy."

#, c-format
msgid "%s License"
msgstr "%s Licence"

#, c-format
msgid "%s Month(s)"
msgstr "%s měsíc(ů)"

#, c-format
msgid "%s Removed"
msgstr "%s odebráno"

#, c-format
msgid "%s Week(s)"
msgstr "%s týden/týdnů"

#, c-format
msgid "%s account %s has just been created"
msgstr "%s účet %s byl právě vytvořen"

#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s již existuje"

#, c-format
msgid "%s already exists on a remote server."
msgstr "%s již existuje na vzdáleném serveru."

#, c-format
msgid "%s already exists on the server."
msgstr "%s již existuje na serveru."

#, c-format
msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force"
msgstr "%s již existuje. Zadejte parametr overwrite=yes pro vynucení"

#, c-format
msgid "%s appears to be a link. Aborting."
msgstr "%s se zdá být odkazem. Zastavuji."

#, c-format
msgid "%s can now be shared."
msgstr "%s může být nyní sdílen."

#, c-format
msgid "%s contains dangerous characters"
msgstr "%s obsahuje nebezpečné znaky"

#, c-format
msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned."
msgstr "%s nemůže být přiřazena, musí být nejprve nevyužitá a nepřiřazená."

#, c-format
msgid ""
"%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or "
"must be reserved."
msgstr ""
"%s nemohla být uvolněna, buď nesmí být přiřazena k doménám a nebo nesmí být "
"rezervovaná."

#, c-format
msgid "%s could not be removed, you must free it first."
msgstr "%s nemůže být odebrána, nejprve ji musíte uvolnit."

#, c-format
msgid "%s could not be shared, it must first be free"
msgstr "%s nemohla být sdílena, nejprve musí být volná"

#, c-format
msgid "%s deleted successfully."
msgstr "%s v pořádku odstraněno."

#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s neexistuje"

#, c-format
msgid "%s does not have same ownership as %s"
msgstr "%s nemá stejného vlastníka jako %s"

#, c-format
msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account."
msgstr ""
"%s byla zablokována ve %s pro předejitím dalších pokusů v souvislosti s "
"účtem."

#, c-format
msgid "%s has been copied to %s."
msgstr "%s byla zkopírována do %s."

#, c-format
msgid "%s has been removed from the list"
msgstr "%s byla odebrána ze seznamu"

#, c-format
msgid "%s has been renamed to %s."
msgstr "%s byla přejmenována na %s."

#, c-format
msgid "%s has been saved as %s."
msgstr "%s byla uložena jako %s."

#, c-format
msgid "%s has been suspended"
msgstr "%s byl deaktivován"

#, c-format
msgid "%s has been unsuspended"
msgstr "%s byl aktivován"

#, c-format
msgid "%s is a directory, will not delete"
msgstr "%s je adresářem, nebude smazán"

#, c-format
msgid "%s is a link"
msgstr "%s je odkazem"

#, c-format
msgid "%s is hard or symbolic link"
msgstr "%s je hard nebo symbolic odkazem"

#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s chybí"

#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s není adresářem"

#, c-format
msgid "%s is not a socket"
msgstr "%s není socketem"

#, c-format
msgid "%s is not a symlink"
msgstr "%s není symlinkem"

#, c-format
msgid "%s is not a valid IP or range"
msgstr "%s není platnou IP adresou nebo rozsahem adres"

#, c-format
msgid "%s is not a valid database name"
msgstr "%s není platným názvem databáze"

#, c-format
msgid "%s is not a valid file"
msgstr "%s není platným souborem"

#, c-format
msgid "%s is not a valid ip range.  Use: 1.2.3.4-10"
msgstr "%s není platným rozsahem IP adres.  Použijte: 1.2.3.4-10"

#, c-format
msgid "%s is not a valid key, skipping"
msgstr "%s není platným klíčem, přeskakuji"

#, c-format
msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure"
msgstr ""
"%s nebylo nastaveno vlastnictví - chown na %s což je pravděpodobně příčinou "
"selhání rozbalování"

#, c-format
msgid "%s is not enabled"
msgstr "%s není zapnuto"

#, c-format
msgid "%s is not in your commands list"
msgstr "%s není ve vašem seznamu příkazů"

#, c-format
msgid "%s is not on your domain's IP list"
msgstr "%s není ve vašem seznamu doménových IP adres"

#, c-format
msgid "%s is not one of the listed redirect types"
msgstr "%s není typem přesměrování ze seznamu"

#, c-format
msgid "%s is not owned by %s"
msgstr "%s nevlastní %s"

#, c-format
msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller"
msgstr "%s není nastavena jako 'volná' nebo je stále přiřazena resellerovi"

#, c-format
msgid "%s is now controlled by %s"
msgstr "%s kontroluje nyní %s"

#, c-format
msgid "%s is now free"
msgstr "%s je teď volná"

#, c-format
msgid "%s is now unassigned."
msgstr "%s je nyní nepřiřazená."

#, c-format
msgid "%s is now your default domain."
msgstr "%s je nyní vaší výchozí doménou."

#, c-format
msgid "%s is out of range"
msgstr "%s je mimo rozsah"

#, c-format
msgid "%s is read-only."
msgstr "%s je jen pro čtení."

#, c-format
msgid "%s is required for %s"
msgstr "%s je požadováno pro %s"

#, c-format
msgid "%s must not be a symlink"
msgstr "%s nesmí být symlink"

#, c-format
msgid "%s no longer has a Name Server Label."
msgstr "%s již nemá označení Jmenný server."

#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s není implementováno"

#, c-format
msgid "%s records disabled at this level"
msgstr "%s záznamů vypnuto na této úrovni"

#, c-format
msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list"
msgstr "%s hodnota '%s' není v seznamu home_override_list"

#, c-format
msgid "%s will now point to %s"
msgstr "%s bude nyní ukazovat na %s"

#, c-format
msgid "%s's config files have been removed"
msgstr "%s konfigurační soubory byly odebrány"

#, c-format
msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s"
msgstr "%s: lstat chyba na linnk hodnota '%s': %s"

#, c-format
msgid "%s: readlinke error: %s"
msgstr "%s: readlinke chyba: %s"

#, c-format
msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack"
msgstr "%s=%s vyžaduje nginx_proxy=1 a %s Pro-Pack"

#. /# %1$s - CPUQuota
#. /# %1$s - 200%
#. /# %1$s - percent
#, c-format
msgid "%s='%s' is not a valid %s type"
msgstr "%s='%s' není platný typ %s"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it"
msgstr "%sKlikněte zde%s pro informace jak to zapnout"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data"
msgstr "%sKlikněte zde%s pro zobrazení prostých lokálních dat zóny"

#, c-format
msgid "%sSave Increase%s"
msgstr "%sUložit navýšení%s"

#, c-format
msgid "%sTemporary Bandwidth Increase"
msgstr "%sDočasné navýšení datového přenosu"

#, c-format
msgid "%sYour IP will be blacklisted"
msgstr "%sVaše IP bude přidána na blacklist"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' neexistuje"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' neexistuje\n"

#, c-format
msgid "'%s' does not start with '%s'\n"
msgstr "'%s' nezačíná '%s'\n"

#, c-format
msgid "'%s' has been set to '%s'"
msgstr "'%s' bylo nastaveno na '%s'"

#, c-format
msgid "'%s' is a forbidden package name."
msgstr "'%s' je zakázaný název balíčku."

msgid "'%s' is disabled"
msgstr "'%s' je vypnuto"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid css hex color"
msgstr "'%s' není platnou css hex barvou"

#, c-format
msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account."
msgstr "'%s' není přiřazeno k vašemu reseller účtu."

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled in your license"
msgstr "'%s' není zapnuto ve vaší licenci"

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled on the system."
msgstr "'%s' není zapnuto na vašem systému."

#, c-format
msgid "'%s' is not on your list"
msgstr "'%s' není na vašem seznamu"

#, c-format
msgid "'%s' is required"
msgstr "'%s' je požadováno"

#, c-format
msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
msgstr "'%s' musí být '%s' nebo '%s'"

msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded"
msgstr "'import' se nezdá být base 64 kódovaný"

msgid "'when' should be all, newer or older"
msgstr "'kdy' by mělo být vše, novější nebo starší"

#, c-format
msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "(%d) Následující hard linky byly nalezeny pod uživatelem %s:"

msgid "* irretrievable *"
msgstr "* nelze získat *"

msgid "*** Stopped ***"
msgstr "*** Zastaveno ***"

msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Nic k dispozici --"

msgid "-- Reason:"
msgstr "-- Důvod:"

msgid "-- Select IP"
msgstr "-- Vyberte IP"

msgid "-- Select Package"
msgstr "-- Vyberte balíček"

msgid "-- any time --"
msgstr "-- kdykoli --"

msgid "-- anything --"
msgstr "-- cokoli --"

#, c-format
msgid "A %s record already exists with that name"
msgstr "%s záznam s tímto názvem již existuje"

msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User"
msgstr "'volná' IP může být přiřazena jen 1 uživateli"

msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"
msgstr "Typ záznamu je vyžadován: A, NS, MX, CNAME, PTR, nebo TXT"

msgid "A Reseller can only control level=user"
msgstr "Reseller může ovládat jen level=user (úroveň=uživatel)"

msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels"
msgstr "Reseller nemůže ovládat jiné účty se shodnou nebo vyšší úrovní"

msgid "A file is required"
msgstr "Soubor je požadován"

msgid "A forwarder already exists with that name"
msgstr "Přeposílač s tímto názvem již existuje"

msgid "A full domain/zone with this name already exists."
msgstr "Celá doména/zóna s tímto názvem již existuje."

msgid "A key with that name already exists"
msgstr "Klíč s tímto názvem již existuje"

msgid "A list alias already exists with that name"
msgstr "Alias seznamu s tímto názvem již existuje"

msgid "A message for that user already exists"
msgstr "Zpráva pro toho uživatele již existuje"

msgid "A pop account already exists with that name"
msgstr "Pop účet s tímto názvem již existuje"

msgid "A skin name is required"
msgstr "Jméno vzhledu je požadováno"

msgid ""
"A subdomain with the same name already exists on the system under another "
"domain."
msgstr "Subdoména se stejným názvem již existuje v systému pod jinou doménou."

msgid "Absolute Memory limit. Triggers Out-Of-Memory Killer."
msgstr "Absolutní limit paměti. Spustí Out-Of-Memory Killer."

msgid "Abuse"
msgstr "Zneužití služby"

msgid "Access Hosts"
msgstr "Přistupující hosté"

msgid "Access host has been added"
msgstr "Přistupující host byl přidán"

msgid "Access hosts have been removed"
msgstr "Přistupující hosté byli odebráni"

msgid "Account"
msgstr "Účet"

#, c-format
msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s"
msgstr "Účet %s právě vytvořil %s %s z IP %s"

#, c-format
msgid "Account %s skipped due to suspension"
msgstr "Účet %s vynechán protože je deaktivován"

#, c-format
msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access."
msgstr "Účet %s byl deaktivován správcem a vy máte jen reseller přístup."

#, c-format
msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert"
msgstr "Účet %s s doménou %s má prázdný caroot cert"

msgid "Account created"
msgstr "Účet vytvořen"

#, c-format
msgid "Account created in directory '%s'"
msgstr "Účet vytvořen ve složce '%s'"

msgid "Account has been unblocked from BlockCracking"
msgstr "Účet byl odblokován z BlockCracking"

msgid "Account is not a Reseller"
msgstr "Účet není typu reseller"

msgid "Account is suspended"
msgstr "Účet je deaktivován"

msgid "Account password changed"
msgstr "Heslo účtu změněno"

#, c-format
msgid "Accounts restored to %s partition."
msgstr "Účty obnoveny na oddíl %s."

msgid "Action"
msgstr "Akce"

msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"

msgid "Active"
msgstr "Aktivní"

msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Přidat %s"

msgid "Add Codes"
msgstr "Přidat kódy"

msgid "Add Host"
msgstr "Přidat hosta"

msgid "Add Override"
msgstr "Přidat záměnu-potlačení"

msgid "Add new Security Question"
msgstr "Přidat novou bezpečnostní otázku"

msgid "Add the new NS records first."
msgstr "Přidejte nejprve nové NS záznamy."

msgid "Add to Apache"
msgstr "Přidat do Apache"

msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Přidat do schránky"

msgid "Add to DNS"
msgstr "Přidat do DNS"

#, c-format
msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s"
msgstr "Přidány ns1 jako %s a ns2 jako %s"

msgid "Additional"
msgstr "dodatečný"

msgid "Admin"
msgstr "správce"

msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "Správa záloh/přenosů"

msgid "Admin Certificate Management"
msgstr "Správa certifikátu správce"

msgid "Admin DNS Administration"
msgstr "DNS správa pro správce"

msgid "Admin File Editor"
msgstr "Editor souborů pro správce"

msgid "Admin History"
msgstr "Historie správce"

msgid "Admin IP Management"
msgstr "IP správa pro správce"

msgid "Admin Plugins"
msgstr "Pluginy správce"

msgid "Admin Resource Limits"
msgstr "Limity zdrojů pro správce"

msgid "Admin SSL"
msgstr "SSL správce"

msgid "Admin SSL is not enabled"
msgstr "SSL správce není zapnuto"

msgid "Admin Settings"
msgstr "Nastavení správce"

msgid "Admin Statistics"
msgstr "Statistiky správce"

msgid "Advanced Search"
msgstr "Pokročilé hledání"

msgid ""
"After many tries, we were unable to create a unique login name.  This is "
"improbable."
msgstr ""
"Po mnoha pokusech se nám nepodařilo vytvořit jedinečné přihlašovací jméno.  "
"Toto není pravděpodobné."

msgid "Afternoon"
msgstr "Odpoledne"

#, c-format
msgid "Alias %s@%s -> %s has been created"
msgstr "Alias %s@%s -> %s byl vytvořen"

msgid "All"
msgstr "Vše"

msgid "All Data"
msgstr "Všechna data"

msgid "All E-Mail"
msgstr "Všechny e-maily"

msgid "All Months (cgi)"
msgstr "Všechny měsíce(cgi)"

msgid "All Resellers"
msgstr "Všichni resellers"

msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "Všechny uživatelovy naplánované úlohy"

msgid "All Users"
msgstr "Všichni uživatelé"

msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "Všichni uživatelé mimo vybraných uživatelů"

msgid "All Users Except:"
msgstr "Všichni uživatelé mimo:"

msgid "All databases removed succesfully"
msgstr "Všechny databáze úspěšně odebrány"

msgid "All of Your Users"
msgstr "Všichni moji uživatelé"

msgid "All privileges have been set"
msgstr "Všechna oprávnění byla nastavena"

msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'"
msgstr "Všechny kroky trasy kromě posledního by měly mít 'match'"

msgid "All selected Users have been suspended"
msgstr "Všichni vybraní uživatelé byli deaktivováni"

msgid "All selected Users have been unsuspended"
msgstr "Všichni vybraní uživatelé byli aktivováni"

msgid "All specified forwarders removed"
msgstr "Všechny uvedené přeposílače odebrány"

msgid "Allocated"
msgstr "Přiděleno"

msgid "Allow"
msgstr "Povolit"

msgid "Allow Overselling"
msgstr "Povolit překročení limitů (overselling)"

#, c-format
msgid "Allowance threshold is 0%%"
msgstr "Tolerance prahové hodnoty je 0%%"

#, c-format
msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Umožnění tolika %s by vám překročilo limit %s"

msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

msgid "Already Exists"
msgstr "Již existuje"

msgid ""
"Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have "
"still been attempted to"
msgstr "I když došlo k chybě zálohování, proběhl pokus o nahrání platných záloh"

msgid "An Error Occurred"
msgstr "Došlo k chybě"

msgid "An Error has occurred"
msgstr "Došlo k chybě"

msgid "An auto responder already exists with that name"
msgstr "Automatický odpovídač s tímto názvem již existuje"

msgid "An autoresponder with that name already exists"
msgstr "Automatický odpovídač s tímto názvem již existuje"

msgid "An error has occurred"
msgstr "Došlo k chybě"

msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config"
msgstr "Došlo k chybě při přepisování konfigurace Nginx Unit"

msgid "An error occured during extraction"
msgstr "Došlo k chybě při rozbalování"

msgid "An error occured while creating the compressed file"
msgstr "Došlo k chybě při vytváření komprimovaného souboru"

msgid "An error occured while resetting the file ownership"
msgstr "Došlo k chybě při resetování vlastnictví souboru"

msgid "An error occurred during the backup"
msgstr "Došlo k chybě při zálohování"

msgid "An error occurred listing the databases:"
msgstr "Došlo k chybě při výpisu databází:"

msgid "An error occurred when unblocking the account"
msgstr "Došlo k chybě při odblokování účtu"

msgid "An error occurred while applying settings to your Users"
msgstr "Došlo k chybě při použití nastavení na vaše uživatele"

msgid "An error occurred while attempting to copy the file"
msgstr "Došlo k chybě při pokusu o kopírování souboru"

msgid "An error occurred while attempting to create the directory"
msgstr "Došlo k chybě při pokusu o vytvoření složky"

msgid "An error occurred while attempting to protect the directory"
msgstr "Došlo k chybě při pokusu o chránění složky"

msgid "An error occurred while attempting to rename the file"
msgstr "Došlo k chybě při pokusu o přejmenování souboru"

msgid "An error occurred while attempting to restore the file"
msgstr "Došlo k chybě při pokusu o obnovení souboru"

msgid "Anonymous Ftp"
msgstr "Anonymní Ftp"

msgid "Answer"
msgstr "Odpověď"

msgid "Apache"
msgstr "Apache"

msgid "Apache Handlers"
msgstr "Apache Handlery"

msgid "Apache config file re-written with new ip"
msgstr "Konfigurační soubor Apache přepsán za použití nové IP"

msgid "Apparent Size"
msgstr "Zjevná velikost"

msgid "Appears as the first item within the <Directory> section."
msgstr "Zobrazuje se jako první položka v sekci <Directory>."

msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr "Zobrazuje se úplně nahoře v šabloně, před nastavením proměnných."

msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr ""
"Zobrazuje se ve VŠECH context{} sekcích, používá se pro složky chráněné "
"heslem."

msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "Zobrazuje se v phpIniOverride{} sekci."

msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "Zobrazuje se v rewrite{} sekci."

msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "Zobrazuje se v scripthandler{} sekci."

msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "Zobrazuje se v vhssl{} sekci."

msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "Zobrazuje se hned před <Directory> sekcí."

msgid "Apply to All Users"
msgstr "Použít na všechny uživatele"

msgid "Apply to Me"
msgstr "Použít na mě"

msgid "Apply to existing Domains"
msgstr "Použít na existující domény"

msgid "Apr"
msgstr "Dub"

msgid "Archive Size"
msgstr "Velikost archivu"

msgid "Archives purged"
msgstr "Archivy pročištěny"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat vybrané účty?"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat vybrané databáze?"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat vybrané klíče?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat vybrané zóny?"

msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tyto soubory?"

msgid "Are you sure you want to kill these processes?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete zabít tyto procesy?"

msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"

msgid "Assign to"
msgstr "Přiřadit k"

msgid "Assigned"
msgstr "Přiřazeno"

msgid "At least one crediential is required."
msgstr "Je vyžadován alespoň jeden údaj."

#, c-format
msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped."
msgstr "Pokus o kopírování %s do sebe sama, soubor vynechán."

#, c-format
msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped."
msgstr "Pokus o přesun %s do sebe sama, soubor vynechán."

msgid "Attempts"
msgstr "Pokusy"

msgid "Aug"
msgstr "Srp"

#, c-format
msgid ""
"Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has "
"after %s attempts"
msgstr ""
"Authenication::get_unique_login_hash: nebylo možné vygenerovat unikátní "
"login po %s pokusech"

msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Auto media selection active."
msgstr "Automatický výběr média je aktivní."

msgid "Auto+Confirm"
msgstr "Auto+Potvrzení"

msgid "AutoResponders"
msgstr "AutomatickéOdpovídače"

#, c-format
msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded"
msgstr "Automatické obnovení certifikátu pro %s bylo úspěšné"

msgid "Automatic security.txt (RFC 9116)"
msgstr "Automatický security.txt (RFC 9116)"

msgid "Autoreply"
msgstr "Automatická odpověď"

msgid "Autoresponder"
msgstr "Automatický odpovídač"

msgid "Autoresponder updated"
msgstr "Automatický odpovídač aktualizován"

msgid "Autoresponders"
msgstr "Automatické odpovídače"

msgid "Avoid use of trailers."
msgstr "Předejděte použití přívěsů."

msgid "Awstats"
msgstr "AWstats"

msgid "Awstats ..."
msgstr "Awstats ..."

msgid "Awstats setting changed"
msgstr "AWstats nastavení změněno"

msgctxt "readable size"
msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Back"
msgstr "Zpět"

msgid "Backing up Databases"
msgstr "Zálohování databází"

msgid "Backing up E-Mail Data"
msgstr "Zálohování e-mailových dat"

msgid "Backing up E-Mail Settings"
msgstr "Zálohování e-mailových nastavení"

msgid "Backing up FTP"
msgstr "Zálohování FTP"

msgid "Backing up User Configs"
msgstr "Zálohování uživatelských konfigurací"

msgid "Backing up User Data"
msgstr "Zálohování uživatelských dat User Data"

msgid "Backing up extra E-Mail items"
msgstr "Zálohování extra položek e-mailů"

msgid "Backup"
msgstr "Záloha"

#, c-format
msgid "Backup %d is not currently running."
msgstr "Zálohování %d momentálně neběží."

#, c-format
msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path"
msgstr "Zálohování zastaveno (%d): Byl nalezen Hard link na cestě uživatele %s"

#, c-format
msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Chyba zálohování s Nginx Unit: %s"

msgid "Backup Halted"
msgstr "Zálohování zastaveno"

msgid "Backup ID"
msgstr "ID zálohy"

msgid "Backup creation added to queue"
msgstr "Vytváření zálohy přidáno do fronty"

#, c-format
msgid "Backup path %s has been created."
msgstr "Cesta zálohování %s byla vytvořena."

msgid "Backups added to Queue"
msgstr "Zálohy byly přidány do fronty"

msgid "Bandwidth"
msgstr "Datový přenos"

msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "Datový přenos (MB)"

msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "Datový přenos podrobnosti"

msgid "Bandwidth Usage"
msgstr "Využití datového přenosu"

msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr ""
"Ujistěte se, že znovu oskenujete QR kód, protože staré kódy jsou zneplatněny."

msgid ""
"Because the script meets the required criteria, it has been disabled via "
"chmod to 0."
msgstr "Protože skript splňuje požadavky, byl vypnut pomocí chmod na 0."

msgid ""
"Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or "
"fixed."
msgstr ""
"Před odblokováním se ujistěte, že jakékoli zkompromitované skripty byly "
"odebrány nebo opraveny."

msgid "Beta"
msgstr "Beta"

msgid "Billing Issue"
msgstr "Platební požadavek"

# What is behind %s ?
#, c-format
msgid "Blank %s when hunting for converted backup file in %s"
msgstr "Prázdná %s při hledání převedeného souboru zálohy v %s"

#, c-format
msgid "Blank value: default, global limit of %d"
msgstr "Prázdná hodnota: výchozí, globální limit %d"

msgid "Bleeding edge features"
msgstr "Nejnovější funkce"

msgid "Block Usage"
msgstr "Využití bloků"

msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "BlockCracker blokované cesty"

msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"

msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled"
msgstr "DNS ovládání a ttl záměna-potlačení musí být zapnuty"

msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "Monitor hrubé síly"

msgid "Brute-Force Attack detected in service log"
msgstr "V logu služby byl rozpoznán útok hrubou silou"

msgid "CA Certificate is Invalid"
msgstr "Certifikát CA je neplatný"

msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes."
msgstr ""
"Certifikát CA je v pořádku. Vaše stránka by měla být zabezpečena během "
"několika minut."

msgid "CC Address"
msgstr "CC adresa"

msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-Bin"

msgid "CPU Quota"
msgstr "CPU kvóta"

msgid "Can use Server IP"
msgstr "Může použít IP serveru"

msgid "Can't get file lock on"
msgstr "Není možné zajistit lock souboru u"

#, c-format
msgid "Can't open file %s for reading"
msgstr "Není možné otevřít soubor %s pro čtení"

#, c-format
msgid "Can't reopen file %s for appending"
msgstr "Není možné znovu otevřít soubor %s pro doplnění"

msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

msgid "Cancel Request"
msgstr "Zrušit požadavek"

msgid "Cannot Add A Record"
msgstr "Není možné přidat záznam typu A"

msgid "Cannot Add CNAME Record"
msgstr "Není možné přidat záznam typu CNAME"

msgid "Cannot Add Record"
msgstr "Není možné přidat záznam"

msgid "Cannot Create Account"
msgstr "Není možné vytvořit účet"

msgid "Cannot Create Another Autoresponder"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit další automatický odpovídač"

msgid "Cannot Create Another Database"
msgstr "Není možné vytvořit další databázi"

msgid "Cannot Create Another Domain"
msgstr "Není možné vytvořit další doménu"

msgid "Cannot Create Another Domain Pointer"
msgstr "Není možné vytvořit další doménový ukazatel"

msgid "Cannot Create Another FTP Account"
msgstr "Není možné vytvořit další FTP účet"

msgid "Cannot Create Another Forwarder"
msgstr "Není možné vytvořit další přeposílač"

msgid "Cannot Create Another Mailing List"
msgstr "Nemohl být vytvořen další e-mailový seznam"

msgid "Cannot Create Another POP Account"
msgstr "Není možné vytvořit další POP účet"

msgid "Cannot Create Another Subdomain"
msgstr "Není možné vytvořit další subdoménu"

msgid "Cannot Create Autoresponder"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit automatický odpovídač"

msgid "Cannot Create Domain"
msgstr "Není možné vytvořit doménu"

msgid "Cannot Create Vacation Message"
msgstr "Není možné vytvořit zprávu režimu Na dovolené"

msgid "Cannot Create a Message"
msgstr "Není možné vytvořit zprávu"

msgid "Cannot Execute Command"
msgstr "Není možné spustit příkaz"

msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "Není možné spustit váš požadavek"

msgid "Cannot Modify Key"
msgstr "Není možné upravit klíč"

msgid "Cannot Modify User"
msgstr "Není možné upravit uživatele"

msgid "Cannot View Domain Settings"
msgstr "Není možné zobrazit nastavení domény"

msgid "Cannot be a list"
msgstr "Nemůže jít o seznam"

msgid "Cannot be an object"
msgstr "Nemůže jít o objekt"

msgid "Cannot change the ip"
msgstr "Není možné změnit IP"

msgid ""
"Cannot change the password for a system account.  Login to the control panel "
"to do that."
msgstr ""
"Není možné změnit heslo systémového účtu.  Přihlaste se kvůli tomu do "
"ovládacího panelu."

msgid ""
"Cannot change the password for this email account.  The account is currently "
"on a suspended domain."
msgstr ""
"Není možné změnit heslo tohoto e-mailového účtu.  Účet je momentálně na "
"deaktivované doméně."

msgid "Cannot change your email"
msgstr "Není možné změnit váš e-mail"

msgid "Cannot change your name"
msgstr "Není možné změnit vaše jméno"

msgid "Cannot change your password"
msgstr "Není možné změnit vaše heslo"

msgid "Cannot check domain existance"
msgstr "Není možné zkontrolovat existenci domény"

msgid "Cannot create User Backup"
msgstr "Není možné vytvořit zálohu uživatele"

msgid "Cannot create domain"
msgstr "Není možné vytvořit doménu"

msgid "Cannot create that domain"
msgstr "Není možné vytvořit tuto doménu"

msgid "Cannot create user using those settings"
msgstr "Není možné vytvořit uživatele pomocí tohoto nastavení"

msgid "Cannot delete records"
msgstr "Není možné smazat záznamy"

msgid "Cannot delete the skin you're currently using."
msgstr "Není možné smazat vzhled, který momentálně používáte."

#, c-format
msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'"
msgstr "Není možné zjistit vlastníka subdomény '%s'"

msgid "Cannot execute your request"
msgstr "Není možné spustit váš požadavek"

#, c-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "Není možné najít %s"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in list"
msgstr "V seznamu není možné najít %s"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in name"
msgstr "V názvu není možné najít %s"

#, c-format
msgid "Cannot find %s, skipping."
msgstr "Není možné najít %s, vynechávám."

#, c-format
msgid "Cannot find %s.  Ensure the domain exists and is not suspended"
msgstr ""
"Není možné najít %s.  Ujistěte se, že doména existuje a není deaktivovaná"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Není možné najít '%s'"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s"
msgstr "Není možné najít '%s' v seznamu povolených hodnot %s"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the template"
msgstr "V šabloně není možné najít '%s'"

msgid "Cannot find IP"
msgstr "Není možné najít IP"

#, c-format
msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list"
msgstr "V seznamu uživatelů není možné najít ID %d bezpečnostní otázky"

#, c-format
msgid "Cannot find User '%s'"
msgstr "Není možné najít uživatele '%s'"

msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file."
msgstr ""
"Není možné najít platné systémové uživatelské jméno v souboru vlastníků "
"domén domainowners."

msgid "Cannot find any SAN values in the certificate."
msgstr "V certifikátu není možné najít žádné hodnoty SAN."

msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list"
msgstr "Není možné najít žádné předměty zpráv z clear_message_system_list"

msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt"
msgstr "Není možné najít žádné bezpečnostní otázky z security_questions.txt"

#, c-format
msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s"
msgstr "Není možné najít žádné tar.gz po převodu z %s"

msgid "Cannot find domain in domain owners file"
msgstr "Není možné najít doménu v souboru doménových vlastníků"

msgid "Cannot find domain in the certificate."
msgstr "Není možné najít doménu v certifikátu."

#, c-format
msgid "Cannot find key value in %s"
msgstr "Není možné najít hodnotu klíče v %s"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s"
msgstr "Není možné najít soubor loga pro token %s ve vzhledu %s"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s"
msgstr "Není možné najít soubor loga pro token %s=%s ve vzhledu %s"

#, c-format
msgid "Cannot find plugin %s"
msgstr "Není možné najít plugin %s"

msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh"
msgstr "Není možné najít show_blocked_ips.sh"

msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json"
msgstr "Není možné najít template_php_ini nebo domain_php_ini v json"

msgid "Cannot find that domain in the domainowners file"
msgstr "Tuto doménu není možné najít v souboru vlastníků domén domainowners"

msgid "Cannot find that key id"
msgstr "Není možné najít toto id klíče"

msgid "Cannot find the account nor the forwarder"
msgstr "Není možné najít účet ani přeposílač"

msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script"
msgstr "Není možné najít skript letsencrypt.sh"

msgid "Cannot find the sql file after backup was run:"
msgstr "Není možné najít soubor sql po tom, co běžela záloha:"

msgid "Cannot find the user %s which should already exist"
msgstr "Není možné najít uživatele %s který by již měl existovat"

#, c-format
msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf"
msgstr "Není možné získat index '%s' ze skin.conf"

#, c-format
msgid "Cannot get mime-type for %s"
msgstr "Není možné získat mime-typ %s"

msgid "Cannot have newline characters in subject"
msgstr "Není možné mít znaky nového řádku v předmětu"

msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas"
msgstr "Není možné mít neomezené e-mailové kvóty"

msgid "Cannot load lang po"
msgstr "Není možné načíst lang po"

msgid "Cannot load lang request"
msgstr "Není možné načíst požadavek lang"

msgid "Cannot manage zone"
msgstr "Není možné spravovat zónu"

#, c-format
msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)"
msgstr "Není možné přesunout složku (%s) na existující soubor nebo složku (%s)"

msgid "Cannot open the password file to add the user"
msgstr "Není možné otevřít soubor hesel pro přidání uživatele"

msgid "Cannot open the password file to change the password"
msgstr "Není možné otevřít soubor hesel pro změnu hesla"

msgid "Cannot open the user password file for reading"
msgstr "Není možné otevřít soubor hesel uživatele pro čtení"

msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)"
msgstr "Není možné číst číselný 'limit' (původní -1 je stále nastaveno)"

msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory"
msgstr "Není možné přejmenovat složku na existující soubor nebo složku"

msgid "Cannot resend welcome email"
msgstr "Není možné znovu odeslat uvítací e-mail"

#, c-format
msgid ""
"Cannot restore the ftp account for %s.  You have reached your limit (%s)."
msgstr "Není možné obnovit ftp účet %s.  Dosáhli jste svého limitu (%s)."

msgid "Cannot set TTL"
msgstr "Není možné nastavit TTL"

msgid "Cannot set default domain"
msgstr "Není možné nastavit výchozí doménu"

msgid "Cannot stat the source file"
msgstr "Není možné provést stat zdrojového souboru"

msgid "Cannot use the main account username"
msgstr "Není možné použít hlavní uživatelské jméno účtu"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Citlivé na velikost písmen"

#, c-format
msgid "Catch all is now set to %s"
msgstr "Doménový koš je nyní nastaven na %s"

msgid "Catch-All E-Mail"
msgstr "E-mail doménového koše"

msgid "Catch-All Email"
msgstr "E-mail doménového koše"

msgid "Catch-All Email has been disabled on this account"
msgstr "E-mail doménového koše byl na tomto účtu vypnut"

msgid "Catch-All email updated successfully"
msgstr "E-mail doménového koše úspěšně aktualizován"

msgid "Catch-All is now set to fail"
msgstr "Doménový koš je nyní nastaven na selhat/fail"

msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses"
msgstr "Doménový koš je nyní nastaven na ignorování chybných adres"

msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"

#, c-format
msgid "Certificate %s is using '%s: %s'."
msgstr "Certifikát %s používá '%s: %s'."

msgid "Certificate and Key Saved."
msgstr "Certifikát a klíč uložen."

msgid "Certificate is Invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"

msgid "Certificate is Self-Signed"
msgstr "Certifikát je podepsán pouze vlastnoručně"

msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"

msgid "Change the password to unblock it."
msgstr "Změňte heslo pro odblokování."

#, c-format
msgid "Changed by IP: %s"
msgstr "Změněno IP: %s"

msgid "Changes saved"
msgstr "Změny uloženy"

msgid "Check"
msgstr "Kontrola"

msgid "Check the error log for more information."
msgstr "Zkontrolujte chybový log pro další informace."

msgid "Check the time on both your server and your phone."
msgstr "Zkontrolujte čas na obou svých serverech a na telefonu."

msgid "Check to see if the current software is valid"
msgstr "Zkontrolujte abyste viděli, zda je současný software platný"

#, c-format
msgid "Child user %s deleted"
msgstr "Podřízený uživatel %s smazán"

msgid ""
"Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"
msgstr ""
"Vyberte z: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"

msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Město musí obsahovat jen písmena, mezery a/nebo tečky"

msgid "ClamAV"
msgstr "ClamAV"

msgid "Clean Forwarders"
msgstr "Vyčistit přeposílače"

#, c-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Čištění %s"

msgid "Clear Customization"
msgstr "Vyčistit přizpůsobení"

msgid "Clear Messages System"
msgstr "Vyčistit systém zpráv"

msgid "Clear NS"
msgstr "Vyčistit NS"

msgid "Clear Search Filter"
msgstr "Vyčistit filtr hledání"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to go back"
msgstr "Klikněte %sZDE%s pro návrat"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return"
msgstr "Klikněte %sZDE%s pro návrat"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return to main page"
msgstr "Klikněte %sZDE%s pro návrat na hlavní stránku"

msgid "Click Here to Download the Latest Backup"
msgstr "Klikněte zde pro stažení poslední zálohy"

msgid "Click here to close this window"
msgstr "Klikněte zde pro zavření tohoto okna"

msgid "Click here to enable SSL on the domain"
msgstr "Klikněte zde pro zapnutí SSL na doméně"

msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"

msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

msgid "Closed"
msgstr "Zavřeno"

msgid "Closed+Confirm"
msgstr "Zavřeno+Potvrzení"

msgid "Code"
msgstr "Kód"

msgid "Code does not match"
msgstr "Kód není shodný"

#, c-format
msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s"
msgstr "Barva %s (%s) není ze seznamu: %s"

msgid "Color has been customized"
msgstr "Barva byla přizpůsobena"

msgid "Column in"
msgstr "Kolonka v"

msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

msgid "Command Returned"
msgstr "Příkaz vrátil"

msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"

msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr "Společnost musí obsahovat pouze písmena, čísla, mezery a/nebo tečky"

msgid "Compressed File Created"
msgstr "Komprimovaný soubor vytvořen"

#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "Komprimování %s"

msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"

msgid "Confirm results on the <a href=\"%s\">DirectAdmin Website</a>"
msgstr "Potvrzení výsledků na <a href=\"%s\">stránce DirectAdmin</a>"

msgid "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

msgid "Continuing with the other files."
msgstr "Pokračování s dalšími soubory."

msgid ""
"Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or "
"Reseller login"
msgstr ""
"Ovládání widgetů pro účty pod vaší správou, vyžaduje přihlášení správce a "
"nebo resellera"

msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

msgid "Copy Clipboard Files here"
msgstr "Kopírovat sem soubory ze schránky"

msgid "Copy the packages export data"
msgstr "Kopírovat data exportu balíčků"

msgid "Copying Admin Data"
msgstr "Kopírování dat správce"

msgid "Copying Reseller Data"
msgstr "Kopírování dar resellerů"

msgid ""
"Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Kopírování souborů bylo vypnuto pomocí volby filemanager_disable_features"

msgid "Copying unreadable data"
msgstr "Kopírování nečitelných dat"

msgid "Could not excute your request"
msgstr "Nebylo možné spustit váš požadavek"

msgid "Could not execute your request"
msgstr "Nebylo možné spustit váš požadavek"

#, c-format
msgid "Could not find remote file '%s' to validate size after upload"
msgstr "Nepodařilo se najít vzdálený soubor '%s' k ověření velikosti po nahrání"

#, c-format
msgid "Could not generate a random hash name after %d tries."
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat náhodný hash název ani po %d pokusech."

#, c-format
msgid "Could not get rDNS for IP '%s'"
msgstr "Nepodařilo se získat rDNS pro IP '%s'"

msgid "Could not read tickets"
msgstr "Nepodařilo se přečíst požadavky"

msgid "Could not write tickets"
msgstr "Nepodařilo se zapsat požadavky"

#, c-format
msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít IP jakéhokoli typu k přidání uživateli (požadovaná "
"ip=%s)."

#, c-format
msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it."
msgstr ""
"Nepodařilo se číst soubor databáze pro %s. Není možné do něho přidat ns1 a "
"ns2."

msgid "Count"
msgstr "Počet"

# Context would be handy to use correct translation.
msgid "Counted"
msgstr "Spočítáno"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Kód země musí mít 2 znaky"

msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "Vytvořit/obnovit zálohy"

msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"

msgid ""
"Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr "Vytváření složek bylo vypnuto pomocí volby filemanager_disable_features"

#, c-format
msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Vytvoření tolika %s by způsobilo překročení vašeho limitu %s"

msgid "Creating zip files is disabled"
msgstr "Vytváření souborů zip je vypnuto"

msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"

msgid "Creator Duplicate"
msgstr "Tvůrce duplicitní"

msgid "Creators and their Users"
msgstr "Tvůrci a jejich uživatelé"

msgid "Cron Created"
msgstr "Naplánovaná úloha vytvořena"

msgid "Cron E-Mail set"
msgstr "Nastaven e-mail naplánované úlohy"

msgid "Cron Job(s) Deleted"
msgstr "Smazána naplánovaná úloh(a/y)"

msgid "Cron Jobs"
msgstr "Naplánované úlohy"

msgid "Cron Jobs Deleted"
msgstr "Naplánované úlohy smazány"

msgid "Cron Jobs Duplicated"
msgstr "Naplánované úlohy duplikovány"

msgid "Cron Jobs will run in the background"
msgstr "Naplánované úlohy budou běžet na pozadí"

msgid "Cron Modified"
msgstr "Naplánovaná úloha upravena"

msgid "Cron job has been created"
msgstr "Naplánovaná úloha byla vytvořena"

msgid "Current"
msgstr "Aktuální"

msgid "Current IPs"
msgstr "Aktuální IP"

#, c-format
msgid "Current IPs Assigned to %s"
msgstr "Současně přiřazené IP k %s"

msgid "Current Protected Directories"
msgstr "Aktuálně chráněné složky"

msgid "Current Usage"
msgstr "Aktuální využití"

msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

msgid "Custom Color"
msgstr "Vlastní barva"

msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "Vlastní HTTPd konfigurace"

msgid "Custom Question"
msgstr "Vlastní otázka"

msgid "Custom Skin Logo uploaded"
msgstr "Aktualizováno logo vlastního vzhledu"

msgid "Custom Skin Logos are not enabled"
msgstr "Loga vlastního vzhledu nejsou zapnuta"

msgid "Custom logo deleted"
msgstr "Vlastní logo smazáno"

msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed."
msgstr ""
"Vlastní prahová hodnota musí být platné číslo. Znak pro desetiny je povolen."

msgid "Customization Disabled"
msgstr "Přizpůsobení je vypnuto"

msgid "Customization written"
msgstr "Přizpůsobení zapsáno"

msgid "Customize the skin"
msgstr "Přizpůsobit vzhled"

msgid "DKIM disabled"
msgstr "DKIM vypnuto"

msgid "DKIM enabled"
msgstr "DKIM zapnuto"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Control"
msgstr "DNS ovládání"

msgid "DNS Management"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Zone does not exist"
msgstr "DNS zóna neexistuje"

msgid "DNSSEC Keys generated"
msgstr "DNSSEC klíče vygenerovány"

msgid "DNSSEC is not enabled"
msgstr "DNSSEC není zapnuto"

msgid "DNSSSEC - DNS Security"
msgstr "DNSSSEC - DNS zabezpečení"

msgid "Database"
msgstr "Databáze"

msgid "Database Created"
msgstr "Databáze vytvořena"

msgid "Database Disk Usage"
msgstr "Využití disku databázemi"

msgid "Database has been successfully Restored"
msgstr "Databáze byla úspěšně obnovena"

msgid "Database:"
msgstr "Databáze:"

msgid "Databases"
msgstr "Databáze"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Date Added"
msgstr "Datum přidání"

msgid "Date Blocked"
msgstr "Datum zablokování"

msgid "Date Created"
msgstr "Datum vytvoření"

msgid "Date Suspended"
msgstr "Datum deaktivace"

msgid "Day of Month"
msgstr "Den měsíce"

msgid "Day of Week"
msgstr "Den týdne"

msgid "Days must be a valid number."
msgstr "Dny musí být platné číslo."

msgid "Debug Guide"
msgstr "Průvodce řešení chyby"

msgid "Dec"
msgstr "Pro"

msgid "Decending"
msgstr "Sestupně"

#, c-format
msgid "Decryption of %s has failed"
msgstr "Dešifrování %s selhalo"

msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

msgid "Default release schedule"
msgstr "Výchozí plán vydání"

msgid "Delayed release schedule"
msgstr "Zpožděný plán vydání"

msgid "Delete"
msgstr "smazat"

msgid "Delete Extension"
msgstr "Smazat koncovku"

msgid "Delete Handler"
msgstr "Smazat Handler"

msgid "Delete MimeType"
msgstr "Smazat MimeTyp"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Smazat vybrané"

msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone"
msgstr "Smazat DNSSEC klíče a použít nepodepsanou zónu"

msgid "Delete the following User"
msgid_plural "Delete the following Users"
msgstr[0] "Smazat následujícího uživatele"
msgstr[1] "Smazat následující uživatele"
msgstr[2] "Smazat následující uživatele"

msgid "Delete the following domains:"
msgstr "Smazat následující domény:"

msgid "Delete web data"
msgstr "Smazat web data"

msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"

msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "Datový přenos smazaných uživatelů"

#, c-format
msgid "Deleting %s ..."
msgstr "Smazání %s ..."

msgid ""
"Deleting files/directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Smazání souborů/složek bylo vypnuto pomocí volby filemanager_disable_features"

msgid "Deleting these NS records will leave you with 0."
msgstr "Smazáním těchto NS záznamů vám jich zůstane 0."

msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"

msgid "Deprecated feature"
msgstr "Zastaralá funkce"

msgid "Destination"
msgstr "Cíl"

#, c-format
msgid "Destination URL error: %s"
msgstr "Chyba cílové URL: %s"

msgid "Detail"
msgstr "Detaily"

msgid "Details"
msgstr "Detaily"

msgid "Digest Subscriber"
msgstr "Digest odběratel"

msgid "Digest Subscribers"
msgstr "Digest odběratelé"

msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute"
msgstr "DirectAdmin bude restartován během minuty"

msgid "DirectAdmin will be restarted within 1 minute"
msgstr "DirectAdmin bude restartován během minuty"

msgid "Directory Protection Settings have been saved."
msgstr "Nastavení ochrany složky byla uložena."

msgid "Directory created"
msgstr "Složka vytvořena"

msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"

msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "Vypnout automatické obnovení"

msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"

msgid ""
"Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the "
"background."
msgstr ""
"Vypnuté nastavení resellera bude použito na uživatele a balíčky na pozadí."

msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"

msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "Prostor na disku (MB)"

msgid "Disk Usage"
msgstr "Využití disku"

msgid "Disk Usage Details"
msgstr "Detaily využití disku"

msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr "Divize musí obsahovat jen písmena, číslice, mezery a/nebo tečky"

msgid "Dns Provider reset."
msgstr "Reset DNS poskytovatele."

msgid "Dns Provider saved."
msgstr "DNS poskytovatel uložen."

msgid "Do not use CAPS in the domain name."
msgstr "Nepoužívejte velká písmena - kapitálky v názvu domény."

msgid "Do not use any spaces between the email names."
msgstr "Nepoužívejte mezery mezi e-mailovými jmény."

#, c-format
msgid "Do not use spaces in the %s value"
msgstr "Nepoužívejte mezery v hodnotě %s"

msgid "Do you want to overwrite any existing files?"
msgstr "Chcete přepsat jakékoli existující soubory?"

# Is it wise to translate this? If so, the translation should contain no spaces and no diacritics? I guess it may be translated as a Website'sRootDirectory.
msgid "DocumentRoot"
msgstr "DocumentRoot"

#, c-format
msgid "Does not match setting: %s"
msgstr "Neodpovídá nastavení: %s"

msgid "Domain"
msgstr "Doména"

#, c-format
msgid "Domain %s Created"
msgstr "Vytvořena doména %s"

#, c-format
msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s"
msgstr "Doména %s nemusí využívat cestu záměny-potlačení %s pro %s"

#, c-format
msgid ""
"Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot "
"unsuspend this domain."
msgstr ""
"Doména %s byla deaktivována správcem a vy nemáte tento přístup. Nemůžete "
"aktivovat tuto doménu."

#, c-format
msgid "Domain '%s' is using php-fpm."
msgstr "Doména '%s' používá php-fpm."

msgid "Domain AWstats"
msgstr "AWStats domény"

msgid "Domain AWstats + Webalizer"
msgstr "AWStats + Webalizer domény"

msgid "Domain Bandwidth"
msgstr "Datový přenos domény"

msgid "Domain Created"
msgstr "Doména vytvořena"

msgid "Domain Created Successfully"
msgstr "Doména úspěšně vytvořena"

msgid "Domain Deletion Results"
msgstr "Výsledky smazání domény"

msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "Doménový ukazatel"
msgstr[1] "Doménové ukazatele"
msgstr[2] "Doménové ukazatele"

msgid "Domain Pointer Added"
msgstr "Doménový ukazatel přidán"

# "on" does not mean Enabled, but that it points to something, right?
msgid "Domain Pointer on"
msgstr "Doménový ukazatel na"

msgid "Domain Pointers"
msgstr "Doménové ukazatele"

msgid "Domain Quota"
msgstr "Kvóta domény"

msgid "Domain Renaming is not enabled"
msgstr "Přejmenování domény není zapnuto"

msgid "Domain Setup"
msgstr "Domény"

msgid "Domain Webalizer Stats"
msgstr "Webalizer statistiky domény"

msgid "Domain does not belong to you"
msgstr "Doména vám nepatří"

#, c-format
msgid "Domain exists on %s"
msgstr "Doména existuje na %s"

msgid ""
"Domain is already processing an SSL request.  Please allow it to finish "
"before making other changes."
msgstr ""
"Doména již zpracovává požadavek na SSL.  Prosím počkejte až bude dokončen a "
"potom provádějte jiné změny."

msgid "Domain is forbidden"
msgstr "Doména je zakázána"

msgid "Domain is not in your list"
msgstr "Doména není na vašem seznamu"

msgid "Domain must not be a top-level domain extension"
msgstr "Doména nesmí být koncovkou domény prvního řádu"

msgid "Domain name has been successfully changed"
msgstr "Doménové jméno bylo úspěšně změněno"

msgid "Domain php.ini overrides"
msgstr "Doménová php.ini překonání-potlačení"

msgid "Domain(s)"
msgstr "Domény"

msgid "Domain(s) modified"
msgstr "Doména upravena"

msgid "Domains"
msgstr "Domény"

msgid "Domains directory created successfully"
msgstr "Složka domény úspěšně vytvořena"

msgid "Domains directory created successfully in user's home"
msgstr "Složka domény úspěšně vytvořena v domovské složce uživatele"

msgid "Double click for main domain page"
msgstr "Dvojitý klik pro hlavní stránku domény"

#, c-format
msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run 'da build dovecot_conf'"
msgstr "V Dovecot souboru '%s' chybí data. Spusťte 'da build dovecot_conf'"

msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"

msgid "Download Backup"
msgstr "Stáhnout zálohu"

#, c-format
msgid "Downloaded: %s"
msgstr "Staženo: %s"

msgid "Downloading a new webalizer binary"
msgstr "Stahování nového binárního souboru Webalizeru"

msgid ""
"Downloading compress folders has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Stahování komprimovaných souborů bylo vypnuto pomocí volby "
"filemanager_disable_features"

msgid ""
"Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Stahování souborů bylo vypnuto pomocí volby filemanager_disable_features"

msgid "Driver signals L1 up."
msgstr "Ovladač signalizuje L1 up (navýšení o úroveň)."

msgid "Driver signals dormant."
msgstr "Ovladač signalizuje nečinnost."

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicitní"

msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

msgid "E-Mail Accounts"
msgstr "E-mailové účty"

msgid "E-Mail Accounts Deleted"
msgstr "E-mailové účty smazány"

msgid "E-Mail Address has been successfully changed"
msgstr "E-mailové adresy byly úspěšně změněny"

msgid "E-Mail Limit has been set"
msgstr "E-mailový limit byl nastaven"

msgid "E-Mail Update Failed"
msgstr "Aktualizace e-mailu selhala"

msgid "E-Mail Updated"
msgstr "E-mail aktualizován"

msgid "E-Mail Usage"
msgstr "Využití e-mailu"

msgid "E-Mail account already exists"
msgstr "E-mailový účet již existuje"

msgid "E-Mail has been changed"
msgstr "E-mail byl změněn"

#, c-format
msgid "E-Mail has been changed to %s"
msgstr "E-mail byl změněn na %s"

#, c-format
msgid "E-Mail quota must not exceed %s"
msgstr "E-mailová kvóta nesmí překročit %s"

msgid "EC-256"
msgstr "EC-256"

msgid "EC-384"
msgstr "EC-384"

msgid "EC-521"
msgstr "EC-521"

msgid "Echo sent packets."
msgstr "Echo odeslalo pakety."

msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

msgid "Edit Admin Welcome Message"
msgstr "Upravit uvítací zprávu správce"

msgid "Edit Reseller Welcome Message"
msgstr "Upravit uvítací zprávu resellera"

msgid "Edit Suspension Message"
msgstr "Upravit zprávu deaktivace"

msgid "Edit User Welcome Message"
msgstr "Upravit uvítací zprávu uživatele"

msgid "Edit the zone on the master server."
msgstr "Upravit zónu na hlavním serveru."

msgid ""
"Either have your account creator change your password to unblock it, or use "
"the Lost Password feature on the login page (if enabled)."
msgstr ""
"Buď požádejte tvůrce vašeho účtu o změnu hesla pro odblokování, nebo "
"použijte funkci Ztracené heslo na přihlašovací stránce (pokud je zapnuta)."

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#, c-format
msgid "Email '%s' does not exist"
msgstr "E-mail '%s' neexistuje"

msgid "Email Deliveries (Sent)"
msgstr "E-mailová doručení (Odesláno)"

msgid "Email Disk Usage"
msgstr "Využití disku e-maily"

msgid "Email Forwarders"
msgstr "E-mailové přeposílače"

msgid "Email Only"
msgstr "Jen e-mail"

msgid "Email Sent"
msgstr "E-mail odeslán"

msgid "Email created but"
msgstr "E-mail vytvořen ale"

msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Prázdná schránka"

msgid "Empty path"
msgstr "Prázdná cesta"

msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"

msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"

#, c-format
msgid "Encryption of %s has failed"
msgstr "Šifrování %s selhalo"

msgid "End Time"
msgstr "Čas konce"

# "filled" should be translated?
#, c-format
msgid ""
"End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld"
msgstr "Dosažen konec souboru při pokusu o čtení %lld bajtů z %s. vyplněno=%lld"

#, c-format
msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777."
msgstr "Ujistěte se, že %s existuje a je chmod 1777."

msgid "Ensure the 2nd key matches the first"
msgstr "Ujistěte se, že druhý klíč je shodný s prvním"

msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs."
msgstr "Ujistěte se, že resellerův ip.list obsahuje použitelné IP."

# There may be handy to know the context in order to use best translation.
msgid "Ensuring stored domains are present"
msgstr "Ujištěním se, že uložené domény jsou dostupné"

msgid "Enter your Two-Step Authentication Code"
msgstr "Zadejte kód dvoufázového ověření"

#, c-format
msgid "Error %s widgets from accounts: %s"
msgstr "Chyba %s widgetů z účtů: %s"

msgid "Error Compressing the backup file"
msgstr "Chyba komprimování souboru zálohy"

msgid "Error Creating Cron Job"
msgstr "Chyba při tvorbě naplánované úlohy"

msgid "Error Creating Domain"
msgstr "Chyba vytváření domény"

msgid "Error Creating Key"
msgstr "Chyba vytváření klíče"

msgid "Error Creating User"
msgstr "Chyba vytváření uživatele"

#, c-format
msgid "Error Deleting %s"
msgstr "Chyba smazání %s"

msgid "Error Executing Perl"
msgstr "Chyba spuštění Perl"

msgid "Error Flushing Privileges:"
msgstr "Chyba smazání oprávnění:"

msgid "Error Log"
msgstr "Chybový log"

msgid "Error Reading Message File"
msgstr "Chyba čtení souboru zprávy"

msgid "Error Reading db file"
msgstr "Chyba čtení souboru databáze"

#, c-format
msgid "Error Removing User %s"
msgstr "Chyba odebrání uživatele %s"

msgid "Error Resetting Key Uses"
msgstr "Chyba resetování použití klíče"

msgid "Error Resetting Zone"
msgstr "Chyba resetování zóny"

msgid "Error Restoring database"
msgstr "Chyba obnovy databáze"

#, c-format
msgid "Error Saving Password: %s"
msgstr "Chyba uložení hesla: %s"

msgid "Error Unblocking paths"
msgstr "Chyba odblokování cest"

msgid "Error Updating User"
msgstr "Chyba aktualizace uživatele"

#, c-format
msgid "Error Writing %s"
msgstr "Chyba zápisu %s"

# This needs context, example phrase, please.
#, c-format
msgid "Error activating %s's user %s: %s"
msgstr "Chyba aktivace %s uživatele %s: %s"

#, c-format
msgid "Error activating cronjobs: %s"
msgstr "Chyba při aktivaci naplánovaných úloh: %s"

#, c-format
msgid "Error activating data for %s: %s"
msgstr "Chyba aktivace dat pro %s: %s"

#, c-format
msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s"
msgstr "Chyba přidání DS záznamů pro %s do vzdálené nadřazené zóny: %s"

msgid "Error authorizing SSH Key"
msgstr "Chyba autorizace SSH klíče"

msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba při změně hesla"

msgid "Error changing password.  Contact your webhost."
msgstr "Chyba při změně hesla.  Kontaktujte svého poskytovatele hostingu."

msgid "Error clearing LetsEncrypt files"
msgstr "Chyba vyčištění souborů LetsEncrypt"

msgid "Error converting file: "
msgstr "Chyba převodu souboru: "

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s : %s"
msgstr "Chyba kopírování %s do %s : %s"

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s: %s"
msgstr "Chyba kopírování %s do %s: %s"

#, c-format
msgid "Error copying logo file: %s"
msgstr "Chyba kopírování souboru loga: %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s"
msgstr "Chyba vytváření %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s: %s"
msgstr "Chyba vytváření %s: %s"

msgid "Error creating Autoresponder"
msgstr "Chyba při vytváření automatického odpovídače"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s"
msgstr "Chyba vytváření aplikace NginxUnit '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s"
msgstr "Chyba vytváření trasy NginxUnit '%s': %s"

msgid "Error creating SSH Key"
msgstr "Chyba vytváření SSH klíče"

msgid "Error creating User"
msgstr "Chyba vytváření uživatele"

msgid "Error creating Vacation Message"
msgstr "Chyba vytváření zprávy režimu Na dovolené"

msgid "Error creating account"
msgstr "Chyba vytváření účtu"

#, c-format
msgid ""
"Error creating default directories in %s.  See error.log for more "
"information."
msgstr ""
"Chyba vytváření výchozích složek v %s.  Podívejte se do error.log pro další "
"informace."

msgid "Error creating forwarder"
msgstr "Chyba vytváření přeposílače"

msgid "Error creating the database"
msgstr "Chyba vytváření databáze"

msgid "Error decoding the base 64 data"
msgstr "Chyba dekódování dat base64"

#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s"
msgstr "Chyba smazání %s: %s"

msgid "Error deleting SSH Key"
msgstr "Chyba smazání SSH klíče"

msgid "Error deleting Security Questions"
msgstr "Chyba smazání bezpečnostních otázek"

msgid "Error deleting account(s)"
msgstr "Chyba smazání účt(u/ů)"

msgid "Error deleting autoresponder(s)"
msgstr "Chyba při mazání automatických odpovídačů"

msgid "Error deleting filter(s)"
msgstr "Chyba smazání filtr(u/ů)"

msgid "Error deleting key(s)"
msgstr "Chyba smazání klíč(e/ů)"

msgid "Error deleting records"
msgstr "Chyba smazání záznamů"

msgid "Error determining username from "
msgstr "Chyba zjištění uživatelského jména z "

#, c-format
msgid "Error during automated certificate renewal for %s"
msgstr "Chyba během automatické obnovy certifikátu %s"

#, c-format
msgid "Error during deletion of child user %s"
msgstr "Chyba během smazání podřízeného uživatele %s"

msgid "Error during extraction"
msgstr "Chyba během rozbalování"

msgid "Error executing your request"
msgstr "Chyba spuštění vašeho požadavku"

msgid "Error generating scratch codes"
msgstr "Chyba vygenerování scratch kódů"

msgid "Error generating zone keys"
msgstr "Chyba vygenerování klíčů zóny"

msgid "Error importing base 64 encoded packages"
msgstr "Chyba importu balíčků zakódovaných pomocí base64"

msgid "Error in post.  Requires domain, type and value."
msgstr "Chyba odeslání.  Je vyžadována doména, typ a hodnota."

msgid "Error modifying SSH key"
msgstr "Chyba úpravy SSH klíče"

#, c-format
msgid "Error parsing %s path: wrong type"
msgstr "Chyba zpracování cesty %s: chybný typ"

msgid "Error parsing 'routes'."
msgstr "Chyba zpracování 'trasy'."

msgid "Error parsing json output"
msgstr "Chyba zpracování výstupu json"

msgid "Error purging archives"
msgstr "Chyba pročištění archivů"

#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Chyba čtení %s: %s"

msgid "Error reading domain config file"
msgstr "Chyba čtení konfiguračního souboru domény"

msgid "Error reading domain config files"
msgstr "Chyba čtení konfiguračních souborů domény"

msgid "Error reading domainowners"
msgstr "Chyba čtení domainowners"

msgid "Error reading domainowners file"
msgstr "Chyba čtení souboru domainowners (vlastníci domén)"

msgid "Error reading named db file"
msgstr "Chyba čtení named databázového souboru"

msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing"
msgstr ""
"Chyba čtení databázového souboru po zapisování do něho, před podepisováním "
"DNSSEC"

#, c-format
msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway."
msgstr "Chyba čtení uživatelských souborů pro %s, přes to pokračuji."

msgid "Error reading user_ip.list file"
msgstr "Chyba čtení souboru user_ip.list"

#, c-format
msgid "Error removing %s: %s"
msgstr "Chyba odebrání %s: %s"

#, c-format
msgid "Error removing IP(s) from %s"
msgstr "Chyba odebrání IP(s) z %s"

msgid "Error removing file: "
msgstr "Chyba odebrání souboru: "

#, c-format
msgid "Error removing path %s: %s"
msgstr "Chyba odebrání cesty %s: %s"

msgid "Error removing subdomain"
msgstr "Chyba odebrání subdomény"

msgid "Error removing subdomain(s)"
msgstr "Chyba odebrání subdomén(y)"

msgid "Error removing subdomains"
msgstr "Chyba odebrání subdomén"

#, c-format
msgid "Error removing user %s"
msgstr "Chyba odebrání uživatele %s"

#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s: %s"
msgstr "Chyba přejmenování %s na %s: %s"

#, c-format
msgid "Error restoring %s: %s"
msgstr "Chyba při obnově %s: %s"

msgid "Error restoring domain"
msgstr "Chyba při obnově domény"

#, c-format
msgid "Error restoring php settings for '%s': %s"
msgstr "Chyba při obnově php nastavení pro '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error rewriting %s"
msgstr "Chyba přepsání %s"

#, c-format
msgid "Error running %s: %s"
msgstr "Chyba spuštění %s: %s"

msgid "Error running rndc addzone."
msgstr "Chyba spuštění rndc addzone."

msgid "Error running rndc delzone."
msgstr "Chyba spuštění rndc delzone."

msgid "Error saving Cron E-Mail"
msgstr "Chyba při uložení e-mailu naplánovaných úloh"

msgid "Error saving Nameservers"
msgstr "Chyba uložení nameserverů"

#, c-format
msgid "Error sending signal to %d: %s"
msgstr "Chyba odeslání signálu do %d: %s"

msgid "Error setting MX Template"
msgstr "Chyba nastavení MX šablony"

msgid "Error setting MX template for pointer"
msgstr "Chyba nastavení MX šablony pro ukazatele"

msgid "Error setting PHP versions"
msgstr "Chyba nastavení PHP verzí"

#, c-format
msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s"
msgstr "Chyba nastavení cgroup limitu pro %s: %s"

msgid "Error setting clipboard files"
msgstr "Chyba nastavení souborů schránky"

msgid "Error setting global key"
msgstr "Chyba nastavení globálního klíče"

#, c-format
msgid "Error setting permission on %s: %s"
msgstr "Chyba nastavení práv u %s: %s"

msgid "Error setting the filter"
msgstr "Chyba nastavení filtru"

msgid "Error setting the spam filter"
msgstr "Chyba nastavení spam filtru"

msgid "Error setting timezone"
msgstr "Chyba nastavení časového pásma"

msgid "Error showing Email Acounts"
msgstr "Chyba zobrazení e-mailových účtů"

msgid "Error showing message ID info"
msgstr "Chyba zobrazení informace o ID zprávy"

msgid "Error showing smtp log info"
msgstr "Chyba zobrazení informace smtp logu"

msgid "Error signing zone"
msgstr "Chyba podepsání zóny"

#, c-format
msgid "Error suspending %s's user %s: %s"
msgstr "Chyba deaktivace %s uživatele %s: %s"

#, c-format
msgid "Error suspending cronjobs: %s"
msgstr "Chyba deaktivace naplánovaných úloh: %s"

msgid "Error updating Autoresponder"
msgstr "Chyba při aktualizaci automatického odpovídače"

msgid "Error updating Catch-All value"
msgstr "Chyba aktualizace hodnoty doménového koše"

msgid "Error updating Vacation Message"
msgstr "Chyba aktualizace zprávy režimu Na dovolené"

msgid "Error updating forwarder"
msgstr "Chyba aktualizace přeposílače"

#, c-format
msgid "Error while backing up database %s"
msgstr "Chyba při zálohování databáze %s"

msgid "Error while compressing file"
msgstr "Chyba při komprimaci souboru"

msgid "Error while creating User"
msgstr "Chyba při vytváření uživatele"

msgid "Error while deleting Users"
msgstr "Chyba při smazání uživatelů"

msgid "Error while saving changes"
msgstr "Chyba při uložení změn"

msgid "Error while saving password"
msgstr "Chyba při uložení hesla"

msgid "Error while sending email"
msgstr "Chyba při odeslání e-mailu"

#, c-format
msgid "Error while writing %s"
msgstr "Chyba při zapisování %s"

msgid "Error with LetsEncrypt request"
msgstr "Chyba při požadavku LetsEncrypt"

msgid "Error with Security Questions"
msgstr "Chyba bezpečnostních otázek"

msgid "Error with Two-Step Authentication"
msgstr "Chyba dvoufázového ověření"

msgid "Error with command:"
msgstr "Chyba u příkazu:"

msgid "Error with curl request"
msgstr "Chyba při požadavku curl"

msgid "Error with exigrep"
msgstr "Chyba u exigrep"

msgid "Error with fchownat"
msgstr "Chyba s fchownat"

msgid "Error with system Quotas"
msgstr "Chyba se systémovými kvótami"

#, c-format
msgid ""
"Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also "
"failed: %s"
msgstr ""
"Chyba plánu zálohování (přejmenování selhalo): kopírování %s do %s také "
"selhalo: %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "Chyba zapisování %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Chyba zapisování %s: %s"

msgid "Error writing domain config file"
msgstr "Chyba zapisování konfiguračního souboru domény"

msgid "Error writing password request file."
msgstr "Chyba zapisování do souboru požadavku hesla."

msgid "Error writing pop cache"
msgstr "Chyba zapisování pop mezipaměti"

#, c-format
msgid "Error writing settings file for %s"
msgstr "Chyba zapisování souboru nastavení pro %s"

msgid "Error writing the directadmin.conf"
msgstr "Chyba zapisování directadmin.conf"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Chyba zapisování do %s: %s"

msgid "Errors"
msgstr "Chyby"

msgid "Evening"
msgstr "Večer"

msgid "Expecting 0 or 1"
msgstr "Očekává se 0 nebo 1"

msgid "Expecting any integer"
msgstr "Očekává se jakékoli celé číslo"

msgid "Expecting any long long integer"
msgstr "Očekává se jakékoli dlouhé celé číslo"

msgid "Expired"
msgstr "Vypršelo"

msgid "Expires"
msgstr "Vyprší"

msgid "Expiry"
msgstr "Expirace"

msgid "Export Selected"
msgstr "Export vybrán"

msgid "Extension"
msgstr "Koncovka"

msgid "Extensions"
msgstr "Koncovky"

msgid "Extract"
msgstr "Rozbalit"

msgid "Extract selected to directory"
msgstr "Rozbalit vybrané do složky"

msgid "Extracting User Data"
msgstr "Rozbalování uživatelských dat User Data"

msgid ""
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Rozbalování souborů bylo vypnuto pomocí volby filemanager_disable_features"

msgid "Extracting non-readable files"
msgstr "Rozbalování nečitelných souborů"

msgid "Extracting ~/domains directory"
msgstr "Rozbalování složky ~/domains"

msgid "Extracting ~/imap directory"
msgstr "Rozbalování složky ~/imap"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "FTP account already exists"
msgstr "FTP účet již existuje"

msgid "FTP information invalid."
msgstr "FTP informace neplatná."

msgid "FTP: default creation error"
msgstr "FTP: výchozí chyba vytváření"

msgid "Failed to verify"
msgstr "Selhalo ověření"

msgid "Feature Disabled"
msgstr "Funkce vypnuta"

msgid "Feb"
msgstr "Úno"

msgid "File"
msgstr "Soubor"

#, c-format
msgid "File %s already exists, file skipped."
msgstr "Soubor %s již existuje, soubor vynechán."

msgid "File Extracted"
msgstr "Soubor rozbalen"

msgid "File Manager"
msgstr "Správce souborů"

#, c-format
msgid "File being read as '%s'"
msgstr "Soubor je čten jako '%s'"

msgid "File copied successfully"
msgstr "Soubor úspěšně zkopírován"

msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"

msgid "File does not exist or you don't have access to file"
msgstr "Soubor neexistuje a nebo k němu nemáte přístup"

msgid "File ownership reset"
msgstr "Reset vlastnictví souboru"

msgid "File restored successfully"
msgstr "Soubor úspěšně obnoven"

msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

msgid "Files added to clipboard"
msgstr "Soubory přidány do schránky"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk prstu"

msgid "First"
msgstr "První"

msgid "First PHP"
msgstr "První PHP"

msgid "First Page"
msgstr "První strana"

#, c-format
msgid "Flag value for '%s' is blank"
msgstr "Hodnota označení '%s' je prázdná"

msgid "Flush from DNS"
msgstr "Vymazat z DNS"

msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Pro zpětnou kompatibilitu"

msgid ""
"For cases where the large number of domains to process may cause a timeout"
msgstr ""
"Pro případy, kde vysoký počet domén ke zpracování, může způsobit vypršení "
"platnosti"

msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Zapomněli jste své heslo?"

msgid "Forwarder"
msgstr "Přeposílač"

#, c-format
msgid "Forwarder %s cannot point to itself"
msgstr "Přeposílač %s nemůže ukazovat na sebe sama"

#, c-format
msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining."
msgstr "Přeposílač %s@%s smazán protože měl nula zbývajících příjemců."

#, c-format
msgid "Forwarder '%s' already exists."
msgstr "Přeposílač '%s' již existuje."

msgid "Forwarder already exists"
msgstr "Přeposílač již existuje"

#, c-format
msgid ""
"Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything "
"after it will be ignored and the forwarder will never match."
msgstr ""
"Přeposílač obsahuje znak local_part_suffix: '%s' znamenající, že vše po něm "
"bude ignorováno a přeposílač nikdy nebude mít shodu."

msgid "Forwarder created"
msgstr "Přeposílač vytvořen"

#, c-format
msgid "Forwarder loop found: %s"
msgstr "Smyčka přeposílače nalezena: %s"

msgid "Forwarder updated"
msgstr "Přeposílač aktualizován"

msgid "Forwarders"
msgstr "Přeposílače"

#, c-format
msgid "Found 0 files in %s reading as %s"
msgstr "Nalezeno 0 souborů v %s čtení jako %s"

# What is free in this context? Correct translation depends on knowing that.
msgid "Free - randomly selected"
msgstr "Volné - náhodně vybráno"

msgid "Free Memory"
msgstr "Volná paměť"

msgid "Free Selected"
msgstr "Uvolnit vybrané"

msgid "Free Swap Memory"
msgstr "Volná Swap paměť"

msgid "From"
msgstr "Od"

msgid "Ftp"
msgstr "FTP"

msgid "Ftp Accounts"
msgstr "FTP účty"

msgid "Ftp IPs successfully swapped"
msgstr "FTP IP úspěšně vyměněny"

msgid "Ftp Management"
msgstr "FTP správa"

msgid "Ftp account changed"
msgstr "FTP účet změněn"

msgid "Ftp settings saved"
msgstr "FTP nastavení uloženo"

msgid "Full Date"
msgstr "Celý datum"

msgid "Full Name has been successfully changed"
msgstr "Celé jméno bylo úspěšně změněno"

#, c-format
msgid "Full format name '%s' does not end with zone name"
msgstr "Název úplného formátu '%s' nekončí názvem zóny"

msgid "GB"
msgstr "GB"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "Generate Keys"
msgstr "Vygenerovat klíče"

msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr "Získejte kód z aplikace vašeho telefonu nebo použijte záložní kód."

msgid "Git Repositories"
msgstr "Git repozitáře"

msgid "Global"
msgstr "Globální"

msgid "Global - randomly selected"
msgstr "Globální - náhodně vybráno"

msgid "Global Key"
msgstr "Globální klíč"

msgid "Global Key set"
msgstr "Globální set klíčů"

msgid "Global ssh keys not available to Users"
msgstr "Globální klíče SSH nejsou dostupné uživatelům"

#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Jít na %s"

#, c-format
msgid "Group %s already exists. Please chose a different username."
msgstr "Skupina %s již existuje. Prosím vyberte jiné uživatelské jméno."

msgid "Handler"
msgstr "Handler"

msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been "
"suspended.\n"
"Reason: |REASON|\n"
"\n"
"If you feel this has been done in error, please contact your hosting "
"provider for more information\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"
msgstr ""
"Dobrý den,\n"
"\n"
"tato zpráva slouží jako upozornění, že Váš účet '|USERNAME|' byl deaktivován."
"\n"
"Důvod: |REASON|\n"
"\n"
"Pokud si myslíte, že k deaktivaci došlo omylem, prosím kontaktujte svého "
"poskytovatele hostingu pro další informace\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"

msgid "Here are the results"
msgstr "Zde jsou výsledky"

msgid "Here are the results:"
msgstr "Zde jsou výsledky:"

msgid "High"
msgstr "Vysoká"

msgid "Highest"
msgstr "Nejvyšší"

msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in"
msgstr "Dosažen konec souboru při hledání @ nebo linky hlavičky domény v"

msgid "Home Directory"
msgstr "Domovská složka"

#, c-format
msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list"
msgstr "Domovská cesta '%s' není v povoleném home_override_list"

msgid "Host:"
msgstr "Host:"

msgid "Hosts"
msgstr "Hosté"

msgid "Hotlink Protection"
msgstr "Ochrana proti hotlinkům"

msgid "Hour"
msgstr "Hodina"

msgid "How to process the request"
msgstr "Jak zpracovat požadavek"

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step "
"Authentication code, so no access was granted."
msgstr ""
"Nicméně po %s pokusech neposkytli platný kód dvoufázového ověření, takže "
"nebyl udělen přístup."

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for "
"the security questions, so no access was granted."
msgstr ""
"Nicméně po %s pokusech neposkytli platnou odpověď na bezpečnostní otázky, "
"takže nebyl udělen přístup."

msgid "However, subdomains have been found instead.  Proceeding with them."
msgstr "Nicméně subdomény byly nalezeny.  Pokračujte s nimi."

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID does not belong to you"
msgstr "ID vám nepatří"

msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\""
msgstr "ID: 1234 nebo \"1234-1239\""

msgid "IO Read Bandwidth Max"
msgstr "Max. přenos IO čtení"

msgid "IO Write Bandwidth Max"
msgstr "Max. přenos IO zápisu"

msgid "IOPS Read Max"
msgstr "Max. IOPS čtení"

msgid "IOPS Write Max"
msgstr "Max. IOPS zápisu"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Added"
msgstr "IP přidána"

msgid "IP Info"
msgstr "IP info"

msgid "IP Link Added"
msgstr "IP odkaz přidán"

msgid "IP Link(s) Removed"
msgstr "IP odkaz(y) odebrán(y)"

msgid "IP List is empty"
msgstr "Seznam IP je prázdný"

msgid "IP Netmask Set"
msgstr "Maska sítě IP nastavena"

msgid "IP Type"
msgstr "Typ IP"

#, c-format
msgid "IP in domain config file (%s) is not valid."
msgstr "IP v konfiguračním souboru domény (%s) není platná."

msgid "IP must be shared or free"
msgstr "IP musí být sdílená a nebo volná"

msgid "IP will be linked in the background"
msgstr "IP bude odkazována na pozadí"

msgid "IP(s)"
msgstr "IP"

msgid "IP(s) removed"
msgstr "IP odebrán(a/y)"

msgid "IP/User"
msgstr "IP/uživatel"

msgid "IPs"
msgstr "IP"

msgid "If needed, contact your Server Administrator to recreate the zone."
msgstr ""
"Pokud je potřeba, kontaktujte správce serveru pro opětovné vytvoření zóny."

msgid ""
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
"shortly."
msgstr ""
"Pokud je zadané uživatelské jméno správné, dostanete za krátkou dobu "
"potvrzovací e-mail."

msgid "If this is not your IP, change your password."
msgstr "Pokud toto není vaše IP, změňte heslo."

msgid ""
"If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the "
"auto-renewal"
msgstr ""
"Pokud si nepřejete přepsat současný certifikát, prosím vypněte automatické "
"obnovování"

msgid ""
"If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website "
"and email contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr ""
"Pokud budete pokračovat, tyto uživatelské účty spolu se všemi přidruženými "
"webovými stránkami a e-mailovým obsahem, který zde není uveden, budou "
"smazány."

msgid ""
"If you set it to 0, no basic httpd request will work.  You wont even be able "
"to login."
msgstr ""
"Pokud to nastavíte na 0, žádné základní požadavky httpd nebudou fungovat.  "
"Nebudete se moci ani přihlásit."

msgid "Image filenames only have 1 dot"
msgstr "Názvy obrázkových souborů mají jen jednu tečku"

msgid "Imap"
msgstr "Imap"

msgid "Imap Folders"
msgstr "Imap složky"

msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?"
msgstr "Ve kterém městě jste se setkali se svou partnerkou/partnerem?"

msgid "In what city does your nearest sibling live?"
msgstr "Ve kterém městě žije váš nejbližší sourozenec?"

msgid "In what city or town did your mother and father meet?"
msgstr "Ve kterém městě nebo obci se setkala vaše matka a otec?"

msgid "In what city or town was your first job?"
msgstr "Ve kterém městě nebo obci jste poprvé pracovali?"

msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"

msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"

msgid "Include Domains"
msgstr "Zahrnuté domény"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Info for admins"
msgstr "Info pro správce"

msgid "Inherit"
msgstr "Zdědit"

msgid "Inodes"
msgstr "Inody"

msgid "Installed"
msgstr "Instalováno"

msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "Instalované Perl moduly"

msgid "Interface is a loopback interface."
msgstr "Rozhraní je typu loopback."

msgid "Interface is a point-to-point link."
msgstr "Rozhraní je odkazem typu point-to-point."

msgid "Interface is in promiscuous mode."
msgstr "Rozhraní je v promiskuitním režimu."

msgid "Interface is running."
msgstr "Rozhraní běží."

msgid "Internal debugging flag."
msgstr "Interní označení pro řešení chyb."

msgid "Invalid "
msgstr "Neplatné "

#, c-format
msgid "Invalid '%s'"
msgstr "Neplatné '%s'"

msgid "Invalid CC email address"
msgstr "Neplatná CC e-mailová adresa"

msgid ""
"Invalid Characters in the skin name.  Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start "
"with '.'"
msgstr ""
"Neplatné znaky ve jménu vzhledu.  Použijte pouze a-zA-Z0-9._-[] Nesmí "
"začínat '.'"

msgid "Invalid Cron ID"
msgstr "Neplatné ID naplánované úlohy"

msgid "Invalid DNS name"
msgstr "Neplatný název DNS"

msgid "Invalid DNS value"
msgstr "Neplatná hodnota DNS"

msgid "Invalid Domain"
msgstr "Neplatná doména"

msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Neplatné doménové jméno"

msgid "Invalid E-Mail"
msgstr "Neplatný e-mail"

msgid "Invalid E-Mail User"
msgstr "Neplatný e-mailový uživatel"

# Multiple is meant like it is allowed to enter multiple email addresses?
msgid ""
"Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank "
"also allowed"
msgstr ""
"Neplatná e-mailová adresa. Několik a přihlašovací uživatelské jméno "
"DirectAdmin nebo prázdné je také povoleno"

msgid "Invalid Email"
msgstr "Neplatný e-mail"

msgid "Invalid Email Name"
msgstr "Neplatné e-mailové jméno"

msgid "Invalid Email limit"
msgstr "Neplatný limit e-mailu"

msgid "Invalid FTP account"
msgstr "Neplatný FTP účet"

msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)"
msgstr "Neplatná IP (1.2.3.4) nebo IP rozsah (1.2.3.4-5)"

msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection"
msgstr "Neplatná IP/doména pro FTP připojení"

#, c-format
msgid "Invalid Log Rotate Value: %d"
msgstr "Naplatná hodnota log rotate: %d"

msgid "Invalid MX value"
msgstr "Neplatná hodnota MX"

msgid "Invalid Name"
msgstr "Neplatný název"

msgid "Invalid Netmask"
msgstr "Neplatná maska sítě"

msgid "Invalid Password"
msgstr "Neplatné heslo"

msgid "Invalid RSA comment"
msgstr "Neplatný komentář RSA"

msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9"
msgstr "Neplatné ID RSA. Použijte jednoduché znaky: a-zA-Z0-9"

msgid "Invalid RSA key"
msgstr "Neplatný klíč RSA"

msgid "Invalid SecRuleRemoveById value"
msgstr "Neplatná hodnota SecRuleRemoveById"

#, c-format
msgid "Invalid Session Minutes value: %lld"
msgstr "Neplatná hodnota minut relace: %lld"

msgid "Invalid Subdomain"
msgstr "Neplatná subdoména"

msgid "Invalid Two-Step Auth code"
msgstr "Neplatný kód dvoufázového ověření"

msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL"

msgid "Invalid User"
msgstr "Neplatný uživatel"

msgid "Invalid User type"
msgstr "Neplatný typ uživatele"

msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"

msgid "Invalid Username or Password"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno nebo heslo"

msgid "Invalid action"
msgstr "Neplatná akce"

#, c-format
msgid "Invalid characters in description.  Allowed %s"
msgstr "Neplatné znaky v popise.  Povolené %s"

msgid "Invalid characters in password"
msgstr "Neplatné znaky v hesle"

msgid "Invalid characters in security answer"
msgstr "Neplatné znaky v bezpečnostní odpovědi"

msgid "Invalid characters in security question"
msgstr "Neplatné znaky v bezpečnostní otázce"

msgid "Invalid characters in word"
msgstr "Neplatné znaky ve slově"

msgid "Invalid code"
msgstr "Neplatný kód"

msgid "Invalid crypted passwd"
msgstr "Neplatné šifrované passwd"

msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days.  Too big.  Max = "
msgstr ""
"Neplatné delete_messages_days nebo delete_tickets_days.  Příliš velké.  Max "
"= "

msgid ""
"Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a "
"positive integer."
msgstr ""
"Neplatné delete_messages_days nebo delete_tickets_days. Mělo by být 0 nebo "
"kladné celé číslo."

msgid "Invalid dnsprovider"
msgstr "Neplatný dnsprovider"

msgid "Invalid domain"
msgstr "Neplatná doména"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"

msgid "Invalid email address on file.  Contact your webhost."
msgstr "Neplatná e-mailová adresa.  Kontaktujte poskytovatele web hostingu."

msgid "Invalid email user"
msgstr "Neplatný e-mailový uživatel"

msgid "Invalid email username"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno e-mailu"

msgid "Invalid encryption password"
msgstr "Neplatné heslo šifrování"

msgid "Invalid file extension list"
msgstr "Neplatný seznam koncovek souborů"

msgid "Invalid filename:"
msgstr "Neplatné jméno souboru:"

msgid "Invalid filter type"
msgstr "Neplatný typ filtru"

msgid "Invalid fingerprint"
msgstr "Neplatný otisk"

msgid "Invalid ftp password"
msgstr "Neplatné heslo FTP"

msgid "Invalid ftp path"
msgstr "Neplatná cesta FTP"

msgid "Invalid ftp port"
msgstr "Neplatný port FTP"

msgid "Invalid ftp username"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno FTP"

#, c-format
msgid "Invalid key bit length: '%s'"
msgstr "Neplatná bitová délka klíče: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid key option name or value: %s=%s"
msgstr "Neplatné jméno a nebo hodnota možnosti klíče: %s=%s"

#, c-format
msgid "Invalid key type: '%s'"
msgstr "Neplatný typ klíče: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid keysize. Valid values: %s"
msgstr "Neplatná keysize. Platné hodnoty: %s"

msgid "Invalid language"
msgstr "Neplatný jazyk"

msgid "Invalid list of allowed domains"
msgstr "Neplatný seznam povolených domén"

msgid "Invalid local path"
msgstr "Neplatná místní cesta"

msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password"
msgstr "Neplatné přihlášení. Prosím zkontrolujte své uživatelské jméno a heslo"

msgid "Invalid message days. Should be a positive integer."
msgstr "Neplatné dny zprávy. Mělo by jít o kladné celé číslo."

msgid "Invalid message id"
msgstr "Neplatné ID zprávy"

msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed"
msgstr "Neplatný typ zprávy. Je povolen pouze požadavek, odpověď a zpráva"

#, c-format
msgid "Invalid method: '%s'"
msgstr "Neplatná metoda: '%s'"

msgid "Invalid name or extension"
msgstr "Neplatné jméno nebo koncovka"

msgid "Invalid netmask type for IP type"
msgstr "Neplatný typ masky sítě k typu IP"

msgid "Invalid new user value"
msgstr "Neplatná hodnota nového uživatele"

msgid "Invalid number"
msgstr "Neplatné číslo"

msgid "Invalid package name"
msgstr "Neplatný název balíčku"

msgid "Invalid password (empty)"
msgstr "Neplatné heslo (prázdné)"

msgid "Invalid path"
msgstr "Neplatná cesta"

msgid "Invalid path append value"
msgstr "Neplatná hodnota doplnění cesty"

msgid "Invalid path.  Must start with /"
msgstr "Neplatná cesta.  Musí začínat /"

msgid "Invalid plugin name"
msgstr "Neplatné jméno pluginu"

msgid "Invalid redirect URL"
msgstr "Neplatná URL přesměrování"

msgid "Invalid session timeout or max filesize values"
msgstr ""
"Neplatné vypršení relace nebo hodnoty maximální velikosti souborů filesize"

msgid "Invalid subdomain name"
msgstr "Neplatné jméno subdomény"

msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer."
msgstr "Neplatné dny požadavku. Mělo by jít o kladné celé číslo."

#, c-format
msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s"
msgstr "Neplatné dny požadavku. Příliš velké. Max. = %s"

#, c-format
msgid "Invalid type for '%s': '%s'"
msgstr "Neplatný typ '%s': '%s'"

msgid "Invalid update channel"
msgstr "Neplatný kanál aktualizace"

msgid "Invalid user"
msgstr "Neplatný uživatel"

msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"

msgid "Invalid values"
msgstr "Neplatné hodnoty"

msgid "Invalid widget name"
msgstr "Neplatné jméno widgetu"

msgid "Is able to select media type via ifmap."
msgstr "Může vybrat typ média pomocí ifmap."

msgid "Issue verifying license"
msgstr "Potíže s ověřením licence"

msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"

msgid "It already exists on the following system(s)"
msgstr "Již existuje na následujících systémech"

msgid "It has been disabled"
msgstr "Bylo to vypnuto"

msgid "It must be a positive integer."
msgstr "Musí jít o kladné celé číslo."

msgid "It must not be an IP"
msgstr "Nesmí jít o IP adresu"

#, c-format
msgid "It's already associated with %s"
msgstr "Již je to spojeno s %s"

msgid "Items per page"
msgstr "Položek na stránku"

msgid "Jailed Home"
msgstr "Jailed domovská složka"

msgid "Jan"
msgstr "Led"

msgid "Jul"
msgstr "Červ."

msgid "Jun"
msgstr "Čvn"

msgctxt "readable size"
msgid "KB"
msgstr "KB"

msgid "Keep it for future reference."
msgstr "Uchovejte pro budoucí potřeby."

msgid "Keep the numbers to a realistic value please."
msgstr "Prosím nastavte čísla na realistické hodnoty."

msgid "Key"
msgstr "Klíč"

msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr "Klíč vytvořen. Zaznamenejte a bezpečně uložte jeho hodnotu."

msgid "Key ID"
msgstr "ID klíče"

msgid ""
"Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe."
msgstr ""
"Klíč upraven. Pokud jste změnili jeho hodnotu, zaznamenejte a uložte ji na "
"bezpečné místo."

msgid "Key Name"
msgstr "Název klíče"

msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9"
msgstr "Název klíče musí být jednoduchý: a-zA-Z0-9"

msgid "Key Uses Reset"
msgstr "Reset použití klíče"

msgid "Key already exists via fingerprint matching"
msgstr "Klíč již existuje podle porovnání otisku"

msgid "Key contains invalid characters"
msgstr "Klíč obsahuje neplatné znaky"

msgid "Key is Invalid"
msgstr "Klíč je neplatný"

msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password"
msgstr "Hodnota klíče se musí lišit od vašeho hesla DirectAdmin"

msgid "Key(s) deleted"
msgstr "Klíč(e) smazán(y)"

msgid "Keys"
msgstr "Klíče"

msgid "Keys listed below"
msgstr "Klíče zobrazeny níže"

msgid "Kill"
msgstr "Zabít"

msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

#, c-format
msgid "Language has been changed to %s"
msgstr "Jazyk byl změněn na %s"

msgid "Language has been successfully changed"
msgstr "Jazyk byl úspěšně změněn"

msgid "Last"
msgstr "Poslední"

msgid "Last Accessed"
msgstr "Poslední přístup"

msgid "Last Changed"
msgstr "Poslední změna"

#, c-format
msgid "Last Login IP: %s"
msgstr "Poslední přihlášená IP: %s"

#, c-format
msgid "Last Login: %s"
msgstr "Poslední přihlášení: %s"

msgid "Last Message"
msgstr "Poslední zpráva"

msgid "Last Modified"
msgstr "Poslední úprava"

msgid "Last Page"
msgstr "Poslední strana"

msgid "Last Tally Completion"
msgstr "Poslední dokončení Tally"

msgid "Leave DNS"
msgstr "Opustit DNS"

#, c-format
msgid "Left user on %s's list"
msgstr "Zbývající uživatelé na seznamu %s"

msgid "Let's Encrypt Certificate Entries"
msgstr "Záznamy certifikátu Let's Encrypt"

msgid "Let's Encrypt is not enabled.  You cannot use this option."
msgstr "Let's Encrypt není zapnuto.  Tuto možnost nemůžete použít."

msgid "LetsEncrypt files have been cleared"
msgstr "LetsEncrypt soubory byly vyčištěny"

msgid "LetsEncrypt request successful"
msgstr "LetsEncrypt požadavek byl úspěšný"

msgid "LetsEncrypt request successful for"
msgstr "LetsEncrypt požadavek byl úspěšný pro"

msgid "License file is no longer supported"
msgstr "Licenční soubor již není podporován"

msgid "License file unchanged"
msgstr "Soubor licence nezměněn"

msgid "License has been verified through the DirectAdmin licensing system"
msgstr "Licence byla ověřena licenčním systémem DirectAdmin"

#, c-format
msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d"
msgstr "Licence je omezena na %d správce/resellery a vy momentálně máte %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d"
msgstr "Licence je omezena na účty %d a vy máte momentálně %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d"
msgstr "Licence je omezena na domény %d a vy máte momentálně %d"

msgid "License is not valid"
msgstr "Licence není platná"

msgid "License limits exceeded"
msgstr "Limity licence překročeny"

msgid "License verified"
msgstr "Licence ověřena"

msgid "Licensing / Updates"
msgstr "Licence / Aktualizace"

msgid "Limit Notice"
msgstr "Upozornění na limit"

msgid "Limit is not a number"
msgstr "Limit není číslem"

msgid "Link"
msgstr "Odkázat"

msgid "Link in Background"
msgstr "Odkázat na pozadí"

msgid "Linked IPs"
msgstr "Odkazované IP"

msgid "List"
msgstr "Seznam"

msgid "List Admins"
msgstr "Zobrazit správce"

msgid "List Configurations Saved"
msgstr "Zobrazit uložené konfigurace"

msgid "List Resellers"
msgstr "Zobrazit resellery"

msgid "List Users"
msgstr "Zobrazit uživatele"

#, c-format
msgid "Listname must be %d characters or less"
msgstr "Listname musí mít délku %d znaků a nebo méně"

msgid "Listname must be all lower case letters"
msgstr "Listname musí být jen malými písmeny"

msgid "Load Average"
msgstr "Vytížení průměr"

msgid "Local Data"
msgstr "Místní data"

msgid "Local Default"
msgstr "Místní výchozí"

msgid "Local Mail"
msgstr "Místní mail"

msgid "Local URL Path"
msgstr "Místní URL cesta"

msgid "Log"
msgstr "Log"

msgid "Log Entry"
msgstr "Záznam logu"

msgid "Log Usage"
msgstr "Využití logu"

msgid "Log Viewer"
msgstr "Prohlížeč logů"

msgid "Login"
msgstr "Uživatel"

msgid "Login Failures"
msgstr "Počet selhání"

msgid "Login Keys"
msgstr "Přihlašovací klíče"

msgid "Login Keys are disabled"
msgstr "Přihlašovací klíče jsou vypnuty"

msgid "Login Page"
msgstr "Přihlašovací stránka"

#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Přihlásit se jako %s"

msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit"

msgid "Low"
msgstr "Nízká"

msgctxt "readable size"
msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "MX Records"
msgstr "MX záznamy"

msgid "MX Template set"
msgstr "Set MX šablon"

msgid "MX Templates are disabled"
msgstr "MX šablony jsou vypnuty"

msgid "MX priority should be an positive number"
msgstr "MX priorita by měla být kladným číslem"

msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "Správa e-mail fronty"

msgid "Mailing List"
msgstr "E-mailový seznam"

msgid "Mailing Lists"
msgstr "E-mailové seznamy"

msgid "Main"
msgstr "Hlavní"

msgid "Main Domain ..."
msgstr "Hlavní doména ..."

#, c-format
msgid "Major Error: Error finding home for %s"
msgstr "Zásadní chyba: Chyba při hledání domovské složky %s"

msgid "Make sure 'unit' is running"
msgstr "Ujistěte se že 'unit' neběží"

msgid "Make sure that the values passed are valid for their type"
msgstr "Ujistěte se, že hodnoty jsou platné s ohledem na jejich typ"

msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "Spravovat balíčky resellera"

msgid "Manage Tickets"
msgstr "Spravovat požadavky"

msgid "Manage User Backups"
msgstr "Spravovat uživatelské zálohy"

msgid "Manage User Packages"
msgstr "Spravovat uživatelské balíčky"

#, c-format
msgid "Manually by %s"
msgstr "Manuálně: %s"

msgid "Mar"
msgstr "Bře"

msgid "Mark as read"
msgstr "Označit jako přečtené"

msgid "Master of a load balancing bundle."
msgstr "Hlavní (master) člen skupiny pro vyvažování zátěže."

msgid "Max Tasks that may be created in the unit"
msgstr "Maximum úloh, které může být vytvořeno v unit"

msgid "Max Usage (Meg)"
msgstr "Max. využití (Meg.)"

msgid "Max disk read operations per second."
msgstr "Max. diskových operací čtení za sekundu."

msgid "Max disk write operations per second."
msgstr "Max. diskových operací zápisu za sekundu."

msgid "Max limit User can set per E-Mail"
msgstr "Max. limit nastavitelný uživatelem na jeden e-mail"

msgid "Max rate data can be read from a disk."
msgstr "Max. povolená rychlost čtení dat z disku."

msgid "Max rate data can be written to a disk."
msgstr "Max. povolená rychlost zápisu dat na disk."

msgid "Maximum Usage"
msgstr "Maximální využití"

#, c-format
msgid "Maximum number of files listed (%d).  Suppressing further output."
msgstr "Maximální množství zobrazených souborů (%d).  Potlačuji další výstup."

#, c-format
msgid "Maximum value: %s=%s"
msgstr "Maximální hodnota: %s=%s"

msgid "May"
msgstr "Květen"

msgid "Medium"
msgstr "Střední"

msgid "Meg"
msgstr "Meg."

msgid "Memory High"
msgstr "Vysoké využití paměti"

msgid "Memory Max"
msgstr "Max. využití paměti"

msgid "Memory Usage"
msgstr "Paměť využití"

msgid "Message #"
msgstr "Zpráva #"

msgid "Message Reset"
msgstr "Reset zprávy"

msgid "Message System"
msgstr "Systém zpráv"

msgid "Message Type"
msgstr "Typ zprávy"

msgid "Message is being sent"
msgstr "Zpráva je odesílána"

msgid "Message removed"
msgid_plural "Messages removed"
msgstr[0] "Zpráva odebrána"
msgstr[1] "Zprávy odebrány"
msgstr[2] "Zprávy odebrány"

msgid "Messages Updated"
msgstr "Zprávy aktualizovány"

msgid "Mime Types"
msgstr "Mime Typy"

msgid "MimeType"
msgstr "MimeTyp"

msgid "Minute"
msgstr "Minuta"

msgid "Missing closing bracket in zone line."
msgstr "Chybějící koncová závorka na lince zóny."

msgid "Missing open bracket in zone line."
msgstr "Chybějící úvodní závorka na lince zóny."

msgid "Missing template"
msgstr "Chybějící šablona"

msgid "ModSecurity Flags"
msgstr "ModSecurity značky"

msgid "ModSecurity Rules"
msgstr "ModSecurity pravidla"

msgid "ModSecurity Rules Saved"
msgstr "ModSecurity pravidla uložena"

msgid "ModSecurity Skipped Rules"
msgstr "ModSecurity vynechaná pravidla"

msgid "ModSecurity is not enabled"
msgstr "ModSecurity není zapnuto"

msgid "Modify"
msgstr "Upravit"

msgid "Modify Password"
msgstr "Změnit heslo"

msgid "Month"
msgstr "Měsíc"

msgid "More Info"
msgstr "Více info"

msgid "Morning"
msgstr "Ráno"

msgid "Move Clipboard Files here"
msgstr "Přesunout sem soubory ze schránky"

msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "Přesunout uživatele mezi resellery"

msgid "Move any existing files to trash?"
msgstr "Přesunout jakékoli existující soubory do koše?"

msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"

msgid "Multi-Server Setup"
msgstr "Multi-Server nastavení"

msgid ""
"Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/"
"html\" or \"cgi-script\" and \"html\""
msgstr ""
"Je nutné poskytnout mime typ nebo jméno handleru a jednu koncovku. Např. "
"\"text/html\" nebo \"cgi-script\" a \"html\""

msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries."
msgstr "Je nutné vybrat více než nula položek LetsEncrypt."

#, c-format
msgid "Must use letsencrypt=1 for options.  letsencrypt=%d is currently set."
msgstr ""
"Je nutné použít letsencrypt=1 pro možnosti.  letsencrypt=%d je momentálně "
"nastaveno."

msgid "MySQL is not enabled on this server"
msgstr "MySQL není zapnuta na tomto serveru"

msgid "NGINX Unit"
msgstr "NGINX Unit"

msgid "Name"
msgstr "Název"

msgid "Name Server 1"
msgstr "Jmenný server 1"

msgid "Name Server 2"
msgstr "Jmenný server 2"

msgid "Name Servers"
msgstr "Jmenné servery"

msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Jméno musí obsahovat jen písmena, mezery a/nebo tečky"

msgid "Nameserver"
msgstr "Nameserver"

msgid "Nameservers deleted"
msgstr "Nameservery smazány"

msgid "Nameservers have been changed"
msgstr "Nameservery byly změněny"

msgid "Namesevers have been changed."
msgstr "Nameservery byly změněny."

msgid "Netmask"
msgstr "Maska sítě"

msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#, c-format
msgid "New Secret Set: %s"
msgstr "Nový tajný set: %s"

msgid "New password isn't different"
msgstr "Nové heslo není rozdílné"

msgid "New path"
msgstr "Nová cesta"

msgid ""
"Newer versions of openssl will not be able to read it and apache will not "
"start."
msgstr "Nové verze OpenSSL to nebudou moci přečíst a Apache se nespustí."

#, c-format
msgid "Newly installed key is %s-bit"
msgstr "Nově nainstalovaný klíč je %s-bitový"

msgid "Next Retry"
msgstr "Další pokus"

msgid "Nginx Template"
msgstr "Nginx šablona"

msgid "Nginx is not enabled"
msgstr "Nginx není zapnut"

msgid "NginxUnit is not enabled or not running"
msgstr "NginxUnit není zapnuta a nebo neběží"

msgid "No"
msgstr "Ne"

msgid "No Awstats"
msgstr "Žádné AWstats"

msgid "No Data to Show"
msgstr "Žádná data k zobrazení"

msgid "No IPs selected"
msgstr "Nevybrány IP"

#, c-format
msgid "No ListFile in container at route position %lld"
msgstr "Žádné ListFile v kontejneru na pozici trasy %lld"

msgid "No Send class set"
msgstr "Nenastavena třída Send"

msgid "No User Data"
msgstr "Žádná uživatelská data User Data"

msgid "No action"
msgstr "Žádná akce"

msgid "No arp protocol, L2 destination address not set."
msgstr "Žádný protokol arp, L2 cílová adresa nenastavena."

msgid "No changes have been made"
msgstr "Nebyly provedeny žádné změny"

msgid "No changes were needed. Skipping write."
msgstr "Nebyly potřebné žádné změny. Vynechávám zápis."

msgid "No colors have been selected"
msgstr "Nebyly vybrány žádné barvy"

#, c-format
msgid "No container at route position %lld"
msgstr "Žádný kontejner na pozici trasy %lld"

msgid "No events for this period."
msgstr "Žádné události v tomto období."

msgid "No files have been selected for upload."
msgstr "Nebyly vybrány žádné soubory pro nahrání."

msgid "No free IPs found"
msgstr "Nenalezeny volné IP"

msgid "No global IPs found"
msgstr "Nenalezeny globální IP"

msgid "No keys have been selected"
msgstr "Nebyly vybrány žádné klíče"

msgid "No keys selected"
msgstr "Nevybrány klíče"

msgid "No options were selected"
msgstr "Nebyly vybrány žádné možnosti"

msgid "No passwd entries provided."
msgstr "Neposkytnuty žádné záznamy passwd."

msgid "No paths were provided."
msgstr "Neposkytnuty žádné cesty."

msgid "No shared IPs found"
msgstr "Nenalezeny žádné sdílené IP"

msgid "No such username in the request list.  Your request may have expired."
msgstr ""
"Nenalezeno takové uživatelské jméno v seznamu požadavků.  Vašemu požadavku "
"mohla vypršet platnost."

msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
msgstr ""
"Nenalezeno takové uživatelské jméno v seznamu požadavků. Vašemu požadavku "
"mohla vypršet platnost."

msgid "No text provided"
msgstr "Neposkytnut žádný text"

msgid "No vacation message set"
msgstr "Nenastavena žádná zpráva režimu Na dovolené"

msgid "Not a valid IP Address"
msgstr "Nejde o platnou IP adresu"

msgid "Not allowed for Resellers"
msgstr "Není dovoleno resellerům"

#, c-format
msgid ""
"Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-"
"assigned ips."
msgstr ""
"Nedostatek IP pro vytvoření nameserverů. Je požadováno alespoň %d volných, "
"nepřiřazených IP."

msgid "Not setting up Mail SNI."
msgstr "Mail SNI není nastavováno."

#, c-format
msgid "Not valid due to the character '%c' at index %d"
msgstr "Neplatné kvůli znaku '%c' na indexu %d"

msgid "Not yet generated"
msgstr "Nebylo zatím vygenerováno"

msgid "Not yet signed"
msgstr "Nebylo zatím podepsáno"

#, c-format
msgid ""
"Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days."
msgstr ""
"Poznámka: předchozí konfigurace Let's Encrypt je stále nastavena na obnovu "
"za %d dnů."

msgid "Nothing"
msgstr "Nic"

#, c-format
msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s"
msgstr "Upozornění že přihlašovací klíč %s byl úspěšně vytvořen %s"

msgid "Notified"
msgstr "Upozorněno"

msgid "Nov"
msgstr "Lis."

msgid "Null values"
msgstr "Prázdné hodnoty"

#, c-format
msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)"
msgstr "Číslo %s=%s je mimo rozsah (požadováno: %d-%d)"

msgid "Number of Users"
msgstr "Počet uživatelů"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Oct"
msgstr "Říj."

msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"

#, c-format
msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s"
msgstr "Starý %s-bitový klíč byl zálohován do %s"

msgid "Old password incorrect"
msgstr "Staré heslo je nesprávné"

msgid "Old path"
msgstr "Stará cesta"

msgid "Older than"
msgstr "Starší než"

msgid "On"
msgstr "Zapnuto"

msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list"
msgstr "Jedna (nebo více) vybraných IP nejsou momentálně na vašem seznamu"

#, c-format
msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%s.  Try "
"webmail_link=roundcube."
msgstr ""
"Přihlášení jedním kliknutím nepodporuje webmail_link=%s.   Zkuste "
"webmail_link=roundcube."

msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "Jednorázová přihlašovací URL vytvořena"

#, c-format
msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned."
msgstr "Pouze %d z požadovaných %d globálních IP bylo přiřazeno."

msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method"
msgstr "Pouze 'Dodatečné' IP mohou být odebrány uživateli pomocí této metody"

msgid "Only Admin accounts can save settings"
msgstr "Pouze účty správců mohou uložit nastavení"

msgid "Only Admins can reset the usage count"
msgstr "Pouze správci mohou resetovat počet využití"

msgid "Only Admins may run this request"
msgstr "Pouze správci mohou spustit tento požadavek"

msgid ""
"Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\""
msgstr "Poskytněte pouze jednu koncovku. Např.: \"jpg\" místo \"jpg jpeg jpe\""

#, c-format
msgid "Only the default '%s' domain is able to control the php settings."
msgstr "Pouze výchozí doména '%s' může ovládat nastavení php."

msgid "Only the location of the route can be renamed"
msgstr "Může být přejmenováno pouze umístění trasy"

msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr "Použijte wildcard pouze pro domény, které nyní mají funkční lokální DNS"

msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

msgid "Open Basedir disabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir vypnut na vybraných doménách"

msgid "Open Basedir enabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir zapnut na vybraných doménách"

msgid "Open+Confirm"
msgstr "Otevřít+Potvrdit"

msgid "Operation"
msgstr "Operace"

msgid "Optimize"
msgstr "Optimalizovat"

#, c-format
msgid "Option '%s' has already been set"
msgstr "Volba '%s' byla již nastavena"

msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

msgid "Options changed successfully"
msgstr "Možnosti úspěšně změněny"

msgid "Order"
msgstr "Řazení"

msgid "Order (when the first sort values are equal)"
msgstr "Řazení (kdy jsou první hodnoty řazení shodné)"

msgid "Original Package"
msgstr "Původní balíček"

msgid "Other"
msgstr "Jiné"

msgid "Other Disk Usage"
msgstr "Jiné využití disku"

msgid "Other Usage"
msgstr "Jiné využití"

msgid "Overview"
msgstr "Přehled"

msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"

#, c-format
msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s"
msgstr "Vlastník globální IP vyměněn na správce %s"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "PHP Configuration"
msgstr "PHP nastavení"

msgid "PHP Script Name"
msgstr "PHP název skriptu"

msgid "PHP Settings cannot be controlled under this domain"
msgstr "PHP nastavení nemůže být ovládáno pod touto doménou"

msgid "PHP Version Selector"
msgstr "Výběr verze PHP"

msgid "PHP versions saved"
msgstr "PHP verze uloženy"

msgid "PID"
msgstr "PID"

#, c-format
msgid "PID '%s' is not a number"
msgstr "PID '%s' není číslem"

msgid "POP Email Accounts"
msgstr "POP e-mailové účty"

msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "POP/IMAP server"

msgid "Package"
msgstr "Balíček"

#, c-format
msgid "Package '%s' already exists"
msgstr "Balíček '%s' již existuje"

#, c-format
msgid "Package '%s' does not exist"
msgstr "Balíček '%s' neexistuje"

#, c-format
msgid "Package '%s' is not in your list"
msgstr "Balíček '%s' není ve vašem seznamu"

msgid "Package not found"
msgstr "Balíček nenalezen"

msgid "Page"
msgstr "Strana"

#, c-format
msgid "Parent directory %s was created."
msgstr "Nadřazená složka %s byla vytvořena."

msgid "Parsing Error. Check logs"
msgstr "Chyba zpracování. Zkontrolujte logy"

msgid "Password"
msgstr "Heslo"

msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo změněno"

#, c-format
msgid "Password Changed: %s"
msgstr "Heslo změněno: %s"

msgid "Password Not Changed"
msgstr "Heslo nebylo změněno"

msgid "Password Protected Directories"
msgstr "Heslem chráněné adresáře"

msgid "Password Saved!"
msgstr "Heslo uloženo!"

msgid "Password is not valid"
msgstr "Heslo není platné"

msgid "Password is too long"
msgstr "Heslo je příliš dlouhé"

msgid "Password is too long for the database"
msgstr "Heslo je příliš dlouhé pro databázi"

msgid "Password is too short"
msgstr "Heslo je příliš krátké"

#, c-format
msgid "Password is too short (%d).  Use at least %d characters"
msgstr "Heslo je příliš krátké (%d).  Použijte alespoň %d znaků"

#, c-format
msgid "Password must be more than %d characters"
msgstr "Heslo musí mít délku více než %d znaků"

msgid "Password/Quota"
msgstr "Heslo/kvóta"

msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"

msgid "Passwords do not match or are invalid"
msgstr "Hesla se neshodují nebo jsou neplatná"

msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#, c-format
msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user."
msgstr "Cesta %s neexistuje nebo není přístupná uživateli %s."

#, c-format
msgid ""
"Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this "
"path first."
msgstr ""
"Cesta '%s' již existuje před vytvářením uživatele. Prosím nejprve odeberte/"
"přejmenujte tuto cestu."

msgid "Path does not exist"
msgstr "Cesta neexistuje"

msgid "Path must start with a forward slash (/)"
msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)"

msgid "Paths Unblocked"
msgstr "Cesty odblokovány"

msgid "Paths must be within your home directory"
msgstr "Cesty musí být v rámci vaší domovské složky"

msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#, c-format
msgid "Percent must end with a % character"
msgstr "Procento musí končit znakem %"

#, c-format
msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores."
msgstr "Procento jádra CPU. >100% pro více jader."

#, c-format
msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive"
msgstr "Procento musí být mezi %d a %d, včetně"

msgid "Perl Modules"
msgstr "Perl moduly"

# @tim.tampouris next phrase in the translation "q=state%3Aempty&sort_by=-priority%2Cposition" is "permissions set", so i would guess it is about it.
msgid "Perm."
msgstr "Práv."

msgid "Permissions set"
msgstr "Sada práv"

msgid "Php Settings"
msgstr "PHP nastavení"

msgid "Php is not enabled"
msgstr "PHP není zapnuto"

msgid "Please answer this Security Question"
msgstr "Prosím odpovězte na tuto bezpečnostní otázku"

#, c-format
msgid ""
"Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct."
msgstr ""
"Prosím zkontrolujte zónu na %s pro ověření, že nameserver záznamy typu A "
"jsou správné."

msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data"
msgstr "Prosím, potvrďte že si přejete smazat vaše data DNSSEC"

msgid "Please enter your Username and Password"
msgstr "Prosím zadejte své uživatelské jméno a heslo"

msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes"
msgstr "Prosím vygenerujte tajemství/secret před přidáním scratch kódů"

msgid "Please pick only one skin to apply"
msgstr "Prosím vyberte jen jeden vzhled pro použití"

#, c-format
msgid "Please provide an '%s'"
msgstr "Prosím poskytněte '%s'"

msgid "Please provide at least one IP"
msgstr "Prosím poskytněte alespoň jednu IP"

#, c-format
msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s"
msgstr ""
"Prosím podívejte se na tuto URL a zkontrolujete curl exit kód '(%d)': %s"

msgid "Please select 1 domain to be your default domain"
msgstr "Prosím vyberte 1 doménu, která se stane vaší výchozí doménou"

msgid "Please select at least one User"
msgstr "Prosím vyberte alespoň jednoho uživatele"

msgid "Please select at least one domains"
msgstr "Prosím vyberte alespoň jednu doménu"

msgid "Please select at least one file"
msgstr "Prosím vyberte alespoň jeden soubor"

msgid "Please select at least one item"
msgstr "Prosím vyberte alespoň jednu položku"

msgid "Please select at least one package"
msgstr "Prosím vyberte alespoň jeden balíček"

msgid "Please select at least one widget"
msgstr "Prosím vyberte alespoň jeden widget"

msgid "Please select more than zero files to extract from the archive"
msgstr "Prosím vyberte více než nula souborů pro rozbalení z archivu"

msgid "Please select one or more Databases"
msgstr "Prosím vyberte jednu nebo více databází"

msgid "Please select one service"
msgstr "Prosím vyberte jednu službu"

msgid "Please select only 1 cronjob to edit"
msgstr "Prosím vyberte jen 1 naplánovanou úlohu k upravení"

#, c-format
msgid "Please set a limit between 1 and %d"
msgstr "Prosím nastavte limit mezi 1 a %d"

msgid "Please specify 'who' to get"
msgstr "Prosím stanovte 'Kdo' pro získání"

msgid "Please specify add or delete"
msgstr "Prosím stanovte přidat nebo smazat"

#, c-format
msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it."
msgstr "Prosím zrušte odkázání všech IP z '%s' před smazáním."

msgid "Please use all lower case characters in the username"
msgstr "Prosím použijte malá písmena v uživatelském jménu"

msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce pluginů"

msgid "Plugin Uploaded"
msgstr "Plugin nahrán"

msgid "Plugin(s) Installed"
msgstr "Plugin(y) nainstalován(y)"

msgid "Plugin(s) Un-Installed"
msgstr "Plugin(y) odinstalován(y)"

msgid "Plugin(s) Updated"
msgstr "Plugin(y) aktualizován(y)"

msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"

#, c-format
msgid "Pointer '%s' does not belong to you."
msgstr "Ukazatel '%s' nepatří vám."

msgid "Pop"
msgstr "Pop"

msgid "Post Scripts"
msgstr "Post skripty"

msgid "Post scripts"
msgstr "Post skripty"

msgid "Pre-backup hard-link check"
msgstr "Předzálohová kontrola hard linků"

msgid "Preparing 'domains' data"
msgstr "Příprava dat 'domains'"

msgid "Preparing data (no 'domains')"
msgstr "Příprava dat (žádné 'domains')"

msgid "Present"
msgstr "Současnost"

msgid ""
"Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas "
"like E-Mail data will not be preserved."
msgstr ""
"Zachování webových dat platí jen na /domains/domena.cz. Jiné oblasti, jako "
"jsou e-mailová data, nebudou zachována."

msgid "Print"
msgstr "Tisk"

msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

msgid "Privileges"
msgstr "Oprávnění"

#, c-format
msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'"
msgstr "ID procesu %d není 'dataskq'. Je '%s'"

msgid "Process Monitor"
msgstr "Proces Monitor"

msgid "Process is running"
msgstr "Proces běží"

msgid "Process is stopped"
msgstr "Proces je zastaven"

msgid "Processor Name"
msgstr "Jméno procesoru"

msgid "Processor Speed (MHz)"
msgstr "Rychlost procesoru (MHz)"

msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

msgid "Protect"
msgstr "Chránit"

msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple"
msgstr ""
"Jméno chráněné složky obsahuje neplatné znaky. Použijte jednoduché jméno"

msgid ""
"Protecting directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr "Ochrana složek byla vypnuta pomocí volby filemanager_disable_features"

msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain."
msgstr "Poskytněte buď IP a nebo rozsah IP, doménu a nebo wildcard doménu."

msgid "Provided password is not correct."
msgstr "Zadané heslo není správné."

msgid "Provided value is not a Username or Email address"
msgstr "Zadaná hodnota není uživatelským jménem nebo e-mailem"

msgid "Provided value is not valid."
msgstr "Zadaná hodnota není platná."

msgid "Proxy socket address"
msgstr "Adresa proxy socketu"

msgid "Publish"
msgstr "Zveřejnit"

msgid "Purge"
msgstr "Pročistit"

msgid "Purge Archives"
msgstr "Pročistit archivy"

msgid "Purge From"
msgstr "Pročistit Od"

#, c-format
msgid "Purge in %s"
msgstr "Pročistit v %s"

msgid "Pushing httpd.conf rewrite to background task."
msgstr "Převádění httpd.conf rewrite do úlohy na pozadí."

msgid "Ranges must be put in \"quotes\""
msgstr "Rozsahy musí být zadány v \"uvozovkách\""

msgid "Re-sign your zone."
msgstr "Znovu podepište svou zónu."

#, c-format
msgid "Read error with %s: %s"
msgstr "Chyba čtení %s: %s"

msgid "Reason:"
msgstr "Důvod:"

msgid "Reboot"
msgstr "Restart"

msgid "Receive all multicast packets."
msgstr "Obdržet všechny pakety multicast."

msgid "Received"
msgstr "Obdrženo"

msgid "Received Emails"
msgstr "Obdržené e-maily"

msgid "Reconfiguration Error"
msgstr "Chyba rekonfigurace"

msgid "Record Added"
msgstr "Záznam přidán"

msgid "Record Edited"
msgstr "Záznam upraven"

msgid "Records Deleted"
msgstr "Záznamy smazány"

msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivní"

#, c-format
msgid "Recursive search at max depth on %s"
msgstr "Rekurzivní hledání do max. hloubky na %s"

msgid "Recursively"
msgstr "Rekurzivně"

msgid ""
"Recursively resetting ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Rekurzivní resetování vlastnictví bylo vypnuto pomocí volby "
"filemanager_disable_features"

msgid "Redirect Added"
msgstr "Přesměrování přidáno"

msgid "Redirect URL"
msgstr "Adresa přesměrování"

msgid "Redirect(s) deleted"
msgstr "Přesměrování smazáno"

msgid "Redis"
msgstr "Redis"

msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

msgid "Related"
msgstr "Související"

msgid "Release Candidates"
msgstr "Kandidáti na vydání"

msgid "Reload"
msgstr "Obnovení"

msgid "Reload requested"
msgstr "Obnovení vyžádáno"

msgid "Remote Mail"
msgstr "Vzdálený e-mail"

msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"

msgid "Remove DNS records for IP(s)"
msgstr "Odebrat DNS záznamy pro IP"

msgid "Remove DNSSEC"
msgstr "Odebrat DNSSEC"

msgid "Remove Directory Contents"
msgstr "Odebrat obsah složky"

msgid "Remove From Skip List"
msgstr "Odebrat ze seznamu vynechaných"

msgid "Remove from reseller"
msgstr "Odebrat resellerovi"

#, c-format
msgid "Removed user from %s's list"
msgstr "Odebrán uživatel ze seznamu %s"

msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

msgid "Rename Domain"
msgstr "Přejmenovat doménu"

msgid ""
"Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Přejmenování souborů bylo vypnuto pomocí volby filemanager_disable_features"

msgid "Repair"
msgstr "Opravit"

msgid "Replies"
msgstr "Odpovědi"

msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"

msgid "Reply Sent"
msgstr "Odpověď odeslána"

msgid "Request added to task.queue"
msgstr "Požadavek přidán do task.queue"

msgid "Request will be processed in the background."
msgstr "Požadavek bude zpracován na pozadí."

#, c-format
msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value."
msgstr "Požadovaná hodnota LetsEncrypt '%s' není povolenou hodnotou."

#, c-format
msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)"
msgstr ""
"Požadovaná velikost filesize (%lld) překračuje hodnotu maxfilesize (%lld)"

msgid "Requests Cancelled"
msgstr "Požadavky zrušeny"

#, c-format
msgid "Required: '%s' or '%s'"
msgstr "Požadováno: '%s' nebo '%s'"

msgid "Reseller"
msgstr "Reseller"

msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "Datový přenos resellera"

msgid "Reseller DNS Administration"
msgstr "Správa DNS resellera"

msgid "Reseller History"
msgstr "Historie resellera"

msgid "Reseller IP Management"
msgstr "Správa IP resellera"

msgid "Reseller Plugins"
msgstr "Pluginy resellera"

msgid "Reseller Quota"
msgstr "Kvóta resellera"

msgid "Reseller Resource Limits"
msgstr "Limity zdrojů resellera"

msgid "Reseller Statistics"
msgstr "Statistiky resellera"

msgid "Reseller created"
msgstr "Reseller vytvořen"

msgid "Reseller deleted"
msgstr "Reseller smazán"

msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip."
msgstr "Reseller má přiřazeno nula IP. Není možné vytvořit doménu bez IP."

#, c-format
msgid "Reseller only got %s of their %s ip."
msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips."
msgstr[0] "Reseller má jen %s ze svých %s IP."
msgstr[1] "Reseller má jen %s ze svých %s IP."
msgstr[2] "Reseller má jen %s ze svých %s IP."

msgid "Reseller's IP"
msgstr "Resellerova IP"

msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level"
msgstr "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Neplatná úroveň widgetu"

msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level"
msgstr "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Neplatná úroveň widgetu"

msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"

msgid "Reset Owner"
msgstr "Resetovat vlastníka"

msgid "Reset Ownership"
msgstr "Resetovat vlastnictví"

msgid "Reset Today"
msgstr "Resetovat dnes"

msgid ""
"Resetting file ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Resetování vlastnictví souboru bylo vypnuto pomocí volby "
"filemanager_disable_features"

msgid "Resources allocated."
msgstr "Zdroje přiděleny."

msgid "Restart"
msgstr "Restart"

msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"

msgid "Restore Complete!"
msgstr "Obnova dokončena!"

#, c-format
msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Chyba zálohování s Nginx Unit: %s"

#, c-format
msgid ""
"Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account "
"already exists under the control of creator '%s'"
msgstr ""
"Obnova účtu '%s' tvůrci '%s' byla odmítnuta, protože tento účet již existuje "
"pod kontrolou '%s'"

msgid "Restore will run in the background"
msgstr "Obnova poběží na pozadí"

msgid "Restores added to Queue"
msgstr "Obnovování přidáno do fronty"

msgid "Restoring Databases"
msgstr "Obnova databází"

msgid "Restoring Domains Data"
msgstr "Obnova dat domén"

msgid "Restoring E-Mail Data"
msgstr "Obnova dat e-mailů"

msgid "Restoring E-Mail Settings"
msgstr "Obnova nastavení e-mailů"

msgid "Restoring Extra Admin Data"
msgstr "Obnova dodatečných dat správců"

msgid "Restoring Extra Reseller Data"
msgstr "Obnova dodatečných dat resellerů"

msgid "Restoring Extra User Data"
msgstr "Obnovování extra uživatelských dat User Data"

msgid "Restoring FTP"
msgstr "Obnova FTP"

msgid "Restoring extra E-Mail items"
msgstr "Obnova dodatečných položek e-mailů"

msgid ""
"Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr "Obnova souborů byla vypnuta pomocí volby filemanager_disable_features"

msgid "Result"
msgstr "Výsledek"

msgid "Result of file copy"
msgstr "Výsledek kopírování souboru"

msgid "Result of file move"
msgstr "Výsledek přesunu souboru"

msgid "Results"
msgstr "Výsledky"

msgid "Retries"
msgstr "Opakování"

msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"

msgid "Retry counter has been cleared."
msgstr "Počítadlo pokusů bylo vyčištěno."

#, c-format
msgid "Return code 3XX(%d) requires a location"
msgstr "Kód odpovědi 3XX(%d) vyžaduje umístění"

msgid "Return with httpd code"
msgstr "Odpovědět httpd kódem"

msgid "Rewrite Apache"
msgstr "Přepsat v Apache"

msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube."
msgstr "RoundCube chybí volba direct_login. Prosím přeinstalujte RoundCube."

#, c-format
msgid "Route '%s' does not end with '%s'"
msgstr "Trasa '%s' nekončí '%s'"

msgid "Rules Reset"
msgstr "Reset pravidel"

msgid "Run Now"
msgstr "Spustit nyní"

msgid "Running"
msgstr "Běží"

msgid "SMTP Log"
msgstr "SMTP Log"

msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP server"

msgid "SNI Host"
msgstr "SNI Hosté"

msgid "SNI is disabled for this domain"
msgstr "SNI je vypnuto pro tuto doménu"

msgid "SSH Key Modified"
msgstr "SSH klíč upraven"

msgid "SSH Key authorized"
msgstr "SSH klíč autorizován"

msgid "SSH Key created"
msgstr "SSH klíč vytvořen"

msgid "SSH Key deleted"
msgstr "SSH klíč smazán"

msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH klíče"

msgid "SSH is not enabled"
msgstr "SSH není zapnuto"

msgid "SSL Certificates"
msgstr "SSL certifikáty"

msgid "SSL is not enabled for this domain"
msgstr "SSL není zapnuto pro tuto doménu"

msgid "Safe Mode Disabled on selected domains"
msgstr "Safe Mode vypnut na vybraných doménách"

msgid "Safe Mode Enabled on selected domains"
msgstr "Safe Mode zapnut na vybraných doménách"

msgid "Save"
msgstr "uložit"

msgid "Save Awstats"
msgstr "Uložit AWstats"

msgid "Save Comments"
msgstr "Uložit komentáře"

msgid "Save E-Mail"
msgstr "Uložit e-mail"

msgid "Save Increase"
msgstr "Uložit navýšení"

msgid "Save Language"
msgstr "Uložit jazyk"

msgid "Save Limit"
msgstr "Uložit limit"

msgid "Save Limit Notice"
msgstr "Uložit upozornění"

msgid "Save Name"
msgstr "Uložit jméno"

msgid "Save Nameservers"
msgstr "Uložit nameservery"

msgid "Save Skin"
msgstr "Uložit vzhled"

msgid ""
"Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Ukládání/úpravy souborů byly vypnuty pomocí volby "
"filemanager_disable_features"

msgid "Scratch Codes"
msgstr "Scratch kódy"

msgid "Scratch codes"
msgstr "Scratch kódy"

msgid "Script output"
msgstr "Výstup skriptu"

msgid "Search"
msgstr "Hledat"

msgid "SecRuleRemoveById id is blank"
msgstr "SecRuleRemoveById id je prázdné"

msgid "Secure Socket Layer (ssl)"
msgstr "Secure Socket Layer (SSL)"

#, c-format
msgid "Secured Home of %s"
msgstr "Zabezpečená domovská složka %s"

#, c-format
msgid "Security Answer is too long max=%d"
msgstr "Bezpečnostní odpověď je příliš dlouhá max=%d"

msgid "Security Question"
msgstr "Bezpečnostní otázka"

msgid "Security Questions"
msgstr "Bezpečnostní otázky"

msgid "Security Questions are deprecated, use Two-Step Authentication instead."
msgstr ""
"Bezpečnostní otázky jsou již zastaralé, místo nich používejte dvoufázové "
"ověření."

msgid "Security Questions are disabled"
msgstr "Bezpečnostní otázky jsou vypnuty"

msgid "Security Questions deleted"
msgstr "Bezpečnostní otázky smazány"

#, c-format
msgid "See %sthis guide%s to fix it."
msgstr "Přečtěte si %stohoto průvodce%s pro opravu."

msgid "See Error log for more information."
msgstr "Podívejte se na chybový log pro více informací."

#, c-format
msgid "See this guide: %s"
msgstr "Přečtěte si tohoto průvodce: %s"

msgid "Select"
msgstr "Vyberte"

msgid "Select MX Template"
msgstr "Vyberte MX šablonu"

#, c-format
msgid "Select an IP to Link to %s"
msgstr "Vyberte IP pro odkazování na %s"

msgid "Selected Content-Type is not valid."
msgstr "Vybraný Content-Type není platný."

msgid "Selected Data"
msgstr "Vybraná data"

msgid "Selected Plugins Activated"
msgstr "Vybrané pluginy aktivovány"

msgid "Selected Plugins De-Activated"
msgstr "Vybrané pluginy deaktivovány"

msgid "Selected Plugins Deleted"
msgstr "Vybrané pluginy smazány"

msgid "Selected Users"
msgstr "Vybraní uživatelé"

msgid "Selected character-set encoding is not valid."
msgstr "Kódování vybrané znakové sady není platné."

msgid "Send Count"
msgstr "Počet odeslání"

msgid "Send Signal"
msgstr "Poslat signál"

msgid "Send a Message"
msgstr "Odeslat zprávu"

msgid "Send limit must be a valid number, or blank."
msgstr "Limit odesílání musí být platným číslem a nebo prázdný."

msgid "Sender"
msgstr "Odesilatel"

msgid "Sender Host"
msgstr "Odesílající hostitel"

#, c-format
msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'"
msgstr ""
"Doména odesílatele se musí shodovat s doménou seznamu '%s', nebo použijte "
"'%s'"

msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"

msgid "Sent E-mails"
msgstr "Odeslané e-maily"

msgid "Sent Emails"
msgstr "Odeslané e-maily"

msgid "Sep"
msgstr "Zář."

msgid "Server"
msgstr "Server"

msgid "Server History"
msgstr "Historie serveru"

msgid "Server Path"
msgstr "Serverová cesta"

msgid "Service"
msgstr "Služba"

msgid "Service Monitor"
msgstr "Monitor služeb"

# I think that this is "to set something" since next string in the translation is about setting something.
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"

msgid "Set 0 for unlimited.  Set a blank value to reset to default."
msgstr ""
"Nastavte 0 pro neomezeně.  Nastavte prázdnou hodnotu pro reset na výchozí."

msgid "Set Global"
msgstr "Nastavit globální"

# I think that this is about setting an IP as a global, shared.
msgid "Set Global Shared"
msgstr "Nastavit jako globální sdílená"

msgid "Set as Default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"

msgid "Set selected domains to be publicly viewable from"
msgstr "Nastavit vybrané domény jako veřejně zobrazitelné od"

msgid "Set selected to"
msgstr "Nastavit vybrané na"

msgid "Set to"
msgstr "Nastavit na"

msgid "Setting"
msgstr "Hodnota"

msgid "Setting changed"
msgstr "Nastavení změněno"

msgid ""
"Setting file/directory permissions has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Nastavování práv k souborům/složkám bylo vypnuto pomocí volby "
"filemanager_disable_features"

msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"

msgid "Settings Saved"
msgstr "Nastavení uloženo"

msgid "Share Selected"
msgstr "Sdílet vybrané"

msgid "Share a static path"
msgstr "Sdílet statickou cestu"

msgid "Shared"
msgstr "Sdíleno"

# I guess this is about shared IP right...
msgid "Shared - randomly selected"
msgstr "Sdílená - náhodně vybrána"

msgid "Shell Access (ssh)"
msgstr "Shell přístup (SSH)"

msgid "Shell for Resellers's Users"
msgstr "Shell pro resellerovy uživatele"

msgid "Show"
msgstr "ukázat"

msgid "Show All Users"
msgstr "Zobrazit všechny uživatele"

msgid "Show Domain"
msgstr "Ukázat doménu"

msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"

msgid "Signed"
msgstr "Podepsáno"

msgid "Site Redirection"
msgstr "Přesměrování webu"

msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "Přehled stránky / Statistiky / Logy"

msgid "Size"
msgstr "Velikost"

msgid "Size is not a number"
msgstr "Velikost není číslem"

msgid "Skin"
msgstr "Vzhled"

#, c-format
msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set"
msgstr "Vzhled '%s' nemá k nastavení žádné proměnné pro vlastní barvu"

msgid "Skin Installed"
msgstr "Vzhled nainstalován"

msgid "Skin Name"
msgstr "Jméno vzhledu"

msgid "Skin Owner"
msgstr "Vlastník vzhledu"

msgid "Skin Set"
msgstr "Vzhled nastaven"

msgid "Skin applied to all users"
msgstr "Vzhled použit na všechny uživatele"

msgid "Skin has been customized"
msgstr "Vzhled byl přizpůsoben"

msgid "Skin has been successfully changed"
msgstr "Vzhled byl úspěšně změněn"

msgid "Skins"
msgstr "Vzhledy"

msgid "Skins Deleted"
msgstr "Vzhledy smazány"

msgid "Skip Suspended"
msgstr "Vynechat deaktivované"

msgid "Skipped rule added"
msgstr "Pravidlo vynechání přidáno"

msgid "Skipping system E-Mail account"
msgstr "Vynechávám systémový e-mailový účet"

msgid "Slave of a load balancing bundle."
msgstr "Podřízený (slave) člen skupiny pro vyvažování zátěže."

msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time"
msgstr "Omlouváme se, tato funkce v současnosti nepodporuje doménové ukazatele"

msgid "Sort"
msgstr "Řazení"

# How the sentence continues?
msgid "Sort Selected Column in"
msgstr "Řadit vybranou kolonku v"

msgid "Source Domain"
msgstr "Zdrojová doména"

msgid "Spam"
msgstr "Spam"

msgid "Spam Filters"
msgstr "Spamové filtry"

msgid "SpamAassassin is disabled on your account"
msgstr "SpamAssassin je vypnut na vašem účtu"

msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

msgid "Spamassassin disabled"
msgstr "SpamAssassin vypnut"

msgid "Spambox"
msgstr "Spamová schránka"

msgid "Spamd is not running on your system."
msgstr "Spamd neběží na vašem systému."

msgid "Splitting error for unix socket"
msgstr "Chyba dělení pro unix socket"

msgid "Ssl"
msgstr "SSL"

msgid "Stable"
msgstr "Stabilní"

msgid "Start"
msgstr "Start"

msgid "Start Time"
msgstr "Čas startu"

msgid "Start Time must be before End Time."
msgstr "Čas začátku musí být před časem konce."

msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Stát/Provincie musí obsahovat jen písmena, mezery a/nebo tečky"

# Is this about statistics please?
msgid "Stats links created"
msgstr "Stats odkazy vytvořeny"

msgid "Stats links removed"
msgstr "Stats odkazy odebrány"

msgid "Status"
msgstr "Stav"

msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission"
msgstr "Připnutý bit není povolen: 777 je maximální možné oprávnění"

msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"

msgid "String contains an invalid email address"
msgstr "Řetězec obsahuje neplatnou e-mailovou adresu"

msgid "Sub Domains"
msgstr "Sub domény"

msgid "Sub Sort"
msgstr "Sub řazení"

msgid "Sub Sort Selected Column in"
msgstr "Sub řazení vybrána kolonka v"

msgid "Sub-domain is forbidden"
msgstr "Subdoména je zakázána"

msgid "SubDomain Name"
msgstr "Jméno subdomény"

msgid "Subdomain Created"
msgstr "Subdoména vytvořena"

msgid "Subdomain Removed"
msgstr "Subdoména odebrána"

msgid "Subdomain Stats"
msgstr "Statistiky subdomény"

msgid "Subdomain already exists"
msgstr "Subdoména již existuje"

msgid "Subdomain created"
msgstr "Subdoména vytvořena"

msgid "Subdomain does not exist"
msgstr "Subdoména neexistuje"

#, c-format
msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters."
msgstr "Jméno subdomény je příliš dlouhé. Maximální délka %d znaků."

msgid "Subdomains"
msgstr "Subdomény"

msgid "Subdomains Removed"
msgstr "Subdomény odebrány"

msgid "Subdomains deleted"
msgstr "Subdomény smazány"

msgid "Subject"
msgstr "Předmět"

msgid "Subject Contains"
msgstr "Předmět obsahuje"

#, c-format
msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s"
msgstr "Předpona předmětu obsahuje neplatné znaky. Použijte %s"

msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"

msgid "Subscriber"
msgstr "Odběratel"

msgid "Subscribers"
msgstr "Odběratelé"

msgid "Success"
msgstr "Úspěch"

#, c-format
msgid "Success with %s of selected widgets"
msgstr "Úspěch s %s z vybraných widgetů"

msgid "Supports multicast"
msgstr "Podporuje multicast"

msgid "Suspend"
msgstr "Deaktivovat"

msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "Deaktivovat / Aktivovat"

msgid "Suspend Reason"
msgstr "Důvod deaktivace"

msgid "Suspend at Limit"
msgstr "Deaktivovat po dosažení limitu"

msgid "Suspended"
msgstr "Deaktivován"

msgid "Syntax check has been disabled"
msgstr "Kontrola syntaxe byla vypnuta"

msgid "System Backup"
msgstr "Záloha systému"

msgid "System Info"
msgstr "Systémové informace"

msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"

msgid "System Rebooting Now!"
msgstr "Systém je nyní restartován!"

msgid "System Uptime"
msgstr "Dostupnost systému"

#, c-format
msgid ""
"System account exists, but unable to read the User data files for user %s"
msgstr ""
"Systémový účet existuje, ale nemůže číst uživatelská data User Data soubory "
"uživatele %s"

msgid "Systems Quotas are size 0."
msgstr "Systémové kvóty mají velikost 0."

msgid "TB"
msgstr "TB"

msgid "TTL has been saved"
msgstr "TTL byl uložen"

msgid "Table"
msgstr "Tabulka"

msgid "Tail"
msgstr "Konec"

msgid "Tasks Max"
msgstr "Max. úloh"

#, c-format
msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk.  Will not rename it."
msgstr "Dočasný soubor %s je 0 bajtů po zápisu na disk.  Nebude přejmenován."

msgid "Template does not exist"
msgstr "Šablona neexistuje"

msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "Dočasné zvýšení datového přenosu"

#, c-format
msgid ""
"Temporary account action lock in place.  There might be some other process "
"working on the account.  This should last no more than %d minutes"
msgstr ""
"Je aktivní dočasné uzamčení akcí účtu.  Možná, že běží jiný proces, který "
"teď s účtem pracuje.  Toto by mělo trvat ne více než %d minut"

msgid "Temporary bandwidth increase has been set"
msgstr "Bylo nastaveno dočasné navýšení datového přenosu"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "Text contains invalid characters"
msgstr "Text obsahuje neplatné znaky"

msgid "That ID is not of type 'admin'"
msgstr "Toto ID není typu 'správce'"

msgid "That IP already exists on the domain"
msgstr "Tato IP již existuje na doméně"

msgid "That IP does not exist"
msgstr "Tato IP neexistuje"

msgid "That IP does not exist in your User's IP list"
msgstr "Tato IP neexistuje ve vašem seznamu uživatelských IP"

msgid "That IP does not exist in your list"
msgstr "Tato IP neexistuje ve vašem seznamu"

msgid "That IP is already in your list of Additional IPs"
msgstr "Tato IP je již ve vašem seznamu dodatečných IP"

msgid "That IP is already owned"
msgstr "Tato IP je již vlastněna"

msgid "That IP is not available for linking"
msgstr "Tato IP není dostupná pro odkazování"

msgid "That User already exists on another server"
msgstr "Tento uživatel již existuje na jiném serveru"

msgid "That database already exists"
msgstr "Tato databáze již existuje"

msgid "That database does not belong to you"
msgstr "Tato databáze vám nepatří"

msgid "That database does not exist"
msgstr "Tato databáze neexistuje"

msgid "That domain already exists"
msgstr "Tato doména již existuje"

msgid "That domain already exists on another server"
msgstr "Tato doména již existuje na jiném serveru"

msgid "That domain does not belong to you"
msgstr "Tato doména vám nepatří"

msgid "That domain does not exist"
msgstr "Tato doména neexistuje"

msgid "That domain is suspended.  Unsuspend it before changing it's name"
msgstr "Tato doména byla deaktivována  Aktivujte ji před změnou jejího jména"

msgid "That email user does not exist"
msgstr "Tento e-mailový uživatel neexistuje"

msgid "That file was empty"
msgstr "Tento soubor byl prázdný"

msgid "That filter already exists"
msgstr "Tento filtr již existuje"

msgid "That ftp_password file does not exist"
msgstr "Tento soubor ftp_password neexistuje"

msgid "That is an invalid email address / email list"
msgstr "Tato e-mailová adresa / e-mailový seznam není platný"

msgid "That is an invalid filename"
msgstr "Toto je neplatné jméno souboru"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Toto není platná cesta.  Buď není ve vaší domovské složce, obsahuje "
"symbolické odkazy a nebo obsahuje neplatné znaky"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Toto není platná cesta.  Buď není ve vaší domovské složce, neexistuje, "
"obsahuje symbolické odkazy a nebo obsahuje neplatné znaky"

msgid "That is not a valid quota"
msgstr "Toto není platná kvóta"

msgid "That is not a valid username"
msgstr "Toto není platné uživatelské jméno"

msgid "That is not your domain"
msgstr "Toto není vaše doména"

msgid ""
"That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a "
"different domain"
msgstr ""
"Toto je rezervované hostname. Buď změňte hostname a nebo použijte jinou "
"doménu"

msgid "That key does not exist"
msgstr "Tento klíč neexistuje"

msgid "That password is incorrect"
msgstr "Toto heslo je nesprávné"

msgid "That path isn't protectable"
msgstr "Tato cesta není chránitelná"

msgid "That pop account doesn't exist"
msgstr "Tento POP účet neexistuje"

#, c-format
msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s"
msgstr "Tento vzhled nemůže být přizpůsoben. Jeho skin.conf vyžaduje %s"

msgid "That skin does not exist"
msgstr "Tento vzhled neexistuje"

msgid "That skin is not in your list"
msgstr "Tento vzhled není ve vašem seznamu"

msgid "That skin name already exists"
msgstr "Název tohoto vzhledu již existuje"

msgid "That user already Exists"
msgstr "Tento uživatel již existuje"

msgid "That user already exists"
msgstr "Tento uživatel již existuje"

#, c-format
msgid ""
"That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username."
msgstr ""
"Tento uživatel obsahuje FTP oddělovač (%c), který nemůže být v uživatelském "
"jménu."

msgid "That user does not belong to you"
msgstr "Tento uživatel vám nepatří"

msgid "That user does not exist"
msgstr "Tento uživatel neexistuje"

msgid "That user doesn't exist"
msgstr "Tento uživatel neexistuje"

msgid "That user is reserved for the anonymous account"
msgstr "Tento uživatel je rezervován pro anonymní účet"

msgid "That username already exists on the system"
msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje v systému"

msgid "That username is a reserved system name"
msgstr "Toto uživatelské jméno je rezervovaným jménem systému"

msgid "That zone already exists"
msgstr "Tato zóna již existuje"

msgid "Thats a reserved skin name."
msgstr "Toto je rezervované jméno vzhledu."

#, c-format
msgid "The %s backups have been created in %s"
msgstr "%s zálohy byly vytvořeny v %s"

msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large"
msgstr "Uvedená 'TTL' hodnota není číslem a nebo je příliš vysoká"

msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function"
msgstr "Správce vypnul funkci zálohování uživatelů"

msgid ""
"The CA Certificate will not be used.  The file will remain, but will not be "
"included."
msgstr "CA certifikát nebude použit.  Soubor zůstane ale nebude zahrnut."

msgid ""
"The CC value entered will create an infinite loop.  Please use a different "
"CC value."
msgstr ""
"Zadaná CC hodnota vytvoří zacyklování.  Prosím použijte jinou CC hodnotu."

#, c-format
msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters"
msgstr "E-Mail '%s' obsahuje neplatné znaky"

#, c-format
msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created"
msgstr "IP %s neexistuje. Uživatel %s nebude vytvořen"

#, c-format
msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account."
msgstr "IP %s poskytla správné heslo k účtu %s."

msgid "The Ticket System is not enabled."
msgstr "Systém požadavků není zapnut."

msgid "The User backups have been uploaded to"
msgstr "Uživatelské zálohy byly nahrány na"

#, c-format
msgid "The User files have been restored from %s"
msgstr "Uživatelské soubory byly obnoveny z %s"

msgid "The Users display cache will be updated momentarily."
msgstr "Uživatelská mezipaměť zobrazení bude za chvíli aktualizována."

msgid "The addresses are lost when the interface goes down."
msgstr "Adresy jsou ztraceny jakmile je rozhraní vypnuto."

msgid ""
"The cache is being updated, the current values may not be correct. Please "
"refresh the page in 1 minute."
msgstr ""
"Mezipaměť je nyní aktualizována, současné hodnoty nemusí být správné. Prosím "
"obnovte stránku za 1 minutu."

msgid ""
"The certificate and key do not match.  Please ensure you are using the "
"correct key with this certificate"
msgstr ""
"Certifikát a klíč se neshoduje.  Prosím ujistěte se, že používáte správný "
"klíč s tímto certifikátem"

msgid ""
"The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr "Schránka byla vypnuta pomocí volby filemanager_disable_features"

msgid "The code is valid, but for a different time."
msgstr "Kód je platný, ale pro jiný čas."

msgid "The command cannot contain any newline characters"
msgstr "Příkaz nemůže obsahovat jakékoli znaky nového řádku"

#, c-format
msgid "The database '%s' does not belong to you"
msgstr "Databáze '%s' vám nepatří"

msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)"
msgstr "Den měsíce nemá platnou hodnotu naplánované úlohy (1-31)"

msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)"
msgstr "Den týdne nemá platnou hodnotu naplánované úlohy (0-7)"

msgid "The default has been set"
msgstr "Výchozí bylo nastaveno"

#, c-format
msgid ""
"The directory %s seems to be owned by 'apache'.  Try using the 'Reset Owner' "
"option, then try again."
msgstr ""
"Zdá se, že složku %s vlastní 'apache'.  Zkuste použít možnost 'Resetovat "
"vlastníka' a akci opakujte."

#, c-format
msgid ""
"The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be "
"removed in the background."
msgstr ""
"Využití disku vybranými uživateli je více než %d MB, takže bude odebráno na "
"pozadí."

#, c-format
msgid "The domain %s does not belong to you."
msgstr "Doména %s vám nepatří."

#, c-format
msgid ""
"The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created."
msgstr "Doména %s vám nepatří. Subdoména nebude vytvořena."

msgid ""
"The domain entered is invalid.  It must be of the form 'sourcedomain.com'"
msgstr "Zadaná doména je neplatná.  Musí mít formu 'zdrojovadomena.cz'"

msgid "The domain must not match your hostname."
msgstr "Doména se nesmí shodovat s vaším hostname."

msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
msgstr "E-mail obsahující vaše nové heslo byl odeslán."

msgid "The email address provided is not a valid email address"
msgstr "Zadaná e-mailová adresa není platnou e-mailovou adresou"

msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9"
msgstr "Zadaná cesta musí být a-zA-Z0-9"

msgid "The expiry entered is too far in the future"
msgstr "Zadané vypršení platnosti je příliš daleko v budoucnosti"

#, c-format
msgid "The file %s has more than 1 hard link"
msgstr "Soubor %s má více než 1 hard link"

msgid "The file is generated when the account is reset."
msgstr "Soubor je vygenerován při resetu účtu."

msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz"
msgstr "Soubor musí mít podobu: typ.tvurce.uzivatelskejmeno.tar.gz"

msgid "The file must be of the form: username.tar.gz"
msgstr "Soubor musí mít podobu: uzivatelskejmeno.tar.gz"

#, c-format
msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz"
msgstr "Soubor: '%s' nemá podobu uzivatelskejmeno.tar.gz"

msgid "The following file could not be found.  No reset required"
msgstr "Následující soubor se nedaří najít.  Reset není vyžadován"

#, c-format
msgid "The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "Následující hard linky byly nalezeny pod uživatelem %s:"

msgid "The following test database tables have been found:"
msgstr "Následující databázové tabulky test byly nalezeny:"

#, c-format
msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s"
msgstr "FTP uživatel %s neexistuje v souboru passwd %s"

msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone"
msgstr "Název úplného formátu nekončí názvem zóny"

msgid "The local url path or the destination url is invalid."
msgstr "Místní cesta URL nebo cílová URL je neplatná."

msgid "The location has not changed"
msgstr "Umístění se nezměnilo"

msgid "The lost password feature is disabled"
msgstr "Funkce zapomenutého hesla je vypnuta"

msgid "The max upload size cannot be 0"
msgstr "Maximální velikost nahrání nemůže být 0"

#, c-format
msgid "The maximum for %s is %s"
msgstr "Maximum pro %s je %s"

#, c-format
msgid "The maximum value is %d"
msgstr "Maximální hodnota je %d"

#, c-format
msgid "The minimum for %s is %s"
msgstr "Minimum pro %s je %s"

msgid "The month is not a valid cron value (1-12)"
msgstr "Měsíc nemá platnou hodnotu naplánované úlohy (1-12)"

msgid "The name you've entered contains invalid characters"
msgstr "Zadané jméno obsahuje neplatné znaky"

msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization"
msgstr "Nový klíč byl vytvořen, ale došlo k problému při autorizaci"

msgid "The new passwords do not match"
msgstr "Nová hesla se neshodují"

msgid "The number and type of ticket is required"
msgstr "Je vyžadováno číslo a typ požadavku"

#, c-format
msgid "The owner of %s is not %s"
msgstr "Vlastník %s není %s"

msgid "The password changing feature has been disabled"
msgstr "Funkce pro změnu hesla byla vypnuta"

#, c-format
msgid "The path %s already exists"
msgstr "Cesta %s již existuje"

msgid "The path already exists, but is not a directory"
msgstr "Cesta již existuje ale není složkou"

msgid ""
"The process is currently being used to execute this request so it will be "
"executed shortly by the Task Queue."
msgstr ""
"Proces je momentálně využíván ke spuštění tohoto požadavku, takže bude "
"spuštěn krátce frontou úloh."

msgid "The provided IP is not valid"
msgstr "Zadaná IP není platná"

msgid "The provided domain name matches your hostname."
msgstr "Zadané jméno domény je stejné jako vaše hostname."

msgid "The question was"
msgstr "Otázka byla"

msgid ""
"The request you've made cannot be executed because it does not exist in your "
"authority level"
msgstr ""
"Požadavek, který jste zadali, nelze spustit, protože neexistuje na úrovni "
"vašich pravomocí"

msgid "The requested command requires POST but GET was used"
msgstr "Požadovaný příkaz vyžaduje POST ale bylo použito GET"

msgid ""
"The skin package did not install properly.  Either there were files missing, "
"or their permissions were incorrectly set"
msgstr ""
"Balíček vzhledu nebyl správně nainstalován.  Buď chyběly soubory a nebo u "
"nich byla nastavena nevhodná práva"

msgid "The sql file is 0 bytes in size:"
msgstr "SQL soubor má velikost 0 bajtů:"

#, c-format
msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain"
msgstr "Subdoména '%s' již existuje pod doménou %s"

msgid ""
"The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)"
msgstr ""
"Časy musí mít formát jako jeden z následujících (např. hodina, bez mezer)"

#, c-format
msgid "The user %s does not belong to you"
msgstr "Uživatel %s vám nepatří"

#, c-format
msgid "The user %s does not exist"
msgstr "Uživatel %s neexistuje"

#, c-format
msgid ""
"The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 "
"characters and <= %d."
msgstr ""
"Uživatelské jméno je neplatné. Uživatelská jména musí začínat a-z, obsahovat "
">= 3 znaky a <= %d."

msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9"
msgstr "Uživatelské jméno je neplatné. Uživatelská jména musí obsahovat a-z0-9"

msgid "The value must be an IP address"
msgstr "Hodnota musí být IP adresou"

msgid "The very last entry."
msgstr "Úplně poslední záznam."

msgid "The welcome email(s) has successfully been resent."
msgstr "Uvítací e-mail(y) byl(y) úspěšně znovu odeslán(y)."

msgid "There are no messages for that ticket"
msgstr "Nejsou zde žádné zprávy tohoto požadavku"

#, c-format
msgid "There are still %d routes using '%s'."
msgstr "Jsou zde stále %d trasy používající '%s'."

#, c-format
msgid ""
"There are still Users on %s.  Remove them from the IP first and set it to "
"'free'."
msgstr ""
"Na %s jsou stále uživatelé.  Odeberte je nejprve z IP adresy a pak ji "
"nastavte na 'volná'."

#, c-format
msgid ""
"There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s"
msgstr "Nastalo %d selhání obnovení, takže nedojde k dalším pokusům.%s"

msgid "There is already a CNAME record with that name"
msgstr "Již existuje záznam CNAME s tímto názvem"

msgid "There is already a mailing list alias with that name"
msgstr "Již existuje e-mailový seznam s tímto názvem"

msgid "There is already an A record with that name"
msgstr "Již existuje záznam typu A s tímto názvem"

msgid "There is already an account with that name"
msgstr "Již existuje účet s tímto názvem"

msgid "There is already an autoresponder with that name"
msgstr "Již existuje automatický odpovídač s tímto názvem"

#, c-format
msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data"
msgstr "Na %s není dostatek místa pro nahrání %lld bajtů dat"

#, c-format
msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it"
msgstr "Je zde jen 1 %s záznam pro %s=%s, neodebírám ho"

msgid "These are dynamic values. They change with the date."
msgstr "Toto jsou proměnné hodnoty. Mění se při změně data."

msgid "They should not exist. To delete them, run:"
msgstr "Neměly by existovat. Pro jejich smazání spusťte:"

msgid "This Login Key is read-only"
msgstr "Tento přihlašovací klíč je jen pro čtení"

msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail."
msgstr ""
"Tento operační systém je nyní na konci životnosti. Budoucí automatické "
"aktualizace mohou selhat."

#, c-format
msgid ""
"This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount "
"has alredy been allocated."
msgstr ""
"Tento reseller účet nemůže přidělit neomezené %s, přes to bylo toto množství "
"již přiděleno."

msgid ""
"This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite "
"and/or merge the data."
msgstr ""
"Tento účet již existuje v systému. Pokud provedete obnovu, dojde k přepsání "
"a/nebo spojení dat."

msgid "This account is blocked via BlockCracking."
msgstr "Tento účet je blokován pomocí BlockCracking."

msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled."
msgstr "Tento účet je blokován pomocí BlockCracking. Odblokování je vypnuto."

msgid ""
"This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless "
"you restore the backup key (but backup the new key first or it will become "
"lost)"
msgstr ""
"Tato doména bude nyní dočasně používat sdílený certifikát serveru, když "
"neobnovíte zálohu klíče (nejprve nový klíč zálohujte aby nebyl ztracen)"

msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it."
msgstr "Toto je přihlášení hash URL. Můžete je smazat ale ne upravit."

msgid "This is a placeholder for the subdomain"
msgstr "Toto je zástupce subdomény"

msgid "This may give unexpected results"
msgstr "Toto může způsobit nečekané výsledky"

msgid "This may give unexpected results."
msgstr "Toto může způsobit nečekané výsledky."

msgid "This might be correct if DNS is controlled remotely."
msgstr "Toto může být správné, pokud je DNS ovládána vzdáleně."

msgid "This plugin has been disabled for your account"
msgstr "Tento plugin byl vypnut na vašem účtu"

msgid ""
"This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)."
msgstr ""
"Toto se stane pouze *po* tom, co vaše logy existují (doména musí být "
"nasměrována na server a být používána)."

msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place."
msgstr "Toto vynechá odebrání DNS zóny a ponechá ji na místě."

msgid "Thread Count"
msgstr "Počet vláken"

msgid "Throttle Memory above this limit."
msgstr "Omezit paměť nad tímto limitem."

msgid "Ticket #"
msgstr "Požadavek #"

msgid "Tickets Updated"
msgstr "Požadavky aktualizovány"

msgid "Time"
msgstr "Čas"

#, c-format
msgid "Time slice discrepancy = %d"
msgstr "Nesoulad časového úseku = %d"

msgid "Timeout during read"
msgstr "Vypršení času během čtení"

#, c-format
msgid "Timeout while trying to connect to %s"
msgstr "Vypršení času při pokusu o připojení k %s"

#, c-format
msgid "Timezone '%s' does not exist on the system"
msgstr "Časové pásmo '%s' neexistuje v systému"

msgid "Timezone does not exist"
msgstr "Časové pásmo neexistuje"

msgid ""
"To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, "
"dayofmonth, month, dayofweek and command"
msgstr ""
"Pro přidání naplánované úlohy je potřeba zadat vše následující: minuta, "
"hodina, denměsíce, měsíc, dentýdne a příkaz"

msgid ""
"To change this page, upload a new index.html to your private_html folder"
msgstr ""
"Pro změnu této stránky nahrajte nový soubor index.html do vaší složky "
"private_html"

msgid "Today"
msgstr "Dnes"

msgid "Today at"
msgstr "Dnes v"

#, c-format
msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s"
msgstr "Dnešní počet e-mailů uživatele %s byl resetován"

msgid "Too long"
msgstr "Příliš dlouhé"

msgid "Too short"
msgstr "Příliš krátké"

msgid "Total"
msgstr "Celkem"

msgid "Total Disk Usage (MB)"
msgstr "Celkové využití disku (MB)"

msgid "Total Memory"
msgstr "Celková paměť"

msgid "Total Size:"
msgstr "Celková velikost:"

msgid "Total Swap Memory"
msgstr "Celková mezipaměť"

msgid "Total Usage"
msgstr "Celkové využití"

#, c-format
msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s"
msgstr "Byl proveden pokus o obnovu '%s' do '%s', ale tato cesta není v %s"

msgid "Trust cookie has been cleared"
msgstr "Cookie důvěřování byla vyčištěna"

#, c-format
msgid "Trust this device for %d day"
msgid_plural "Trust this device for %d days"
msgstr[0] "Věřit tomuto zařízení %d den"
msgstr[1] "Věřit tomuto zařízení %d dny"
msgstr[2] "Věřit tomuto zařízení %d dnů"

msgid "Two-Step Auth secret is not set."
msgstr "Není nastaveno tajemství/secret dvoufázového ověření."

msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Dvoufázová autentizace"

msgid "Two-Step Authentication is disabled"
msgstr "Dvoufázové ověření je vypnuto"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#, c-format
msgid "Type '%s' is disabled"
msgstr "Typ '%s' je vypnut"

msgid "Type must be either 'paste' or 'id'"
msgstr "Typ musí být buď 'paste' nebo 'id'"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL already exists"
msgstr "URL již existuje"

msgid "Un-Link"
msgstr "Odpojit"

msgid "Un-Set"
msgstr "Odnastavit"

msgid "Unable To Execute Your Request"
msgstr "Nebylo možné spustit váš požadavek"

msgid "Unable to Execute Your Command"
msgstr "Nebylo možné spustit váš příkaz"

msgid "Unable to Locate that domain"
msgstr "Není možné najít tuto doménu"

msgid "Unable to add IP"
msgstr "Není možné přidat IP"

msgid "Unable to add access host:"
msgstr "Není možné přidat přistupujícího hosta:"

msgid "Unable to add domain pointer"
msgstr "Není možné přidat doménový ukazatel"

#, c-format
msgid "Unable to add user %s."
msgstr "Není možné přidat uživatele %s."

msgid "Unable to add user to ssh config file"
msgstr "Není možné přidat uživatele do konfiguračního souboru SSH"

# What is behind %s in this case? Important for choosing correct form of the word.
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that "
"amount."
msgstr ""
"Není možné přidělit neomezeně %s. Tento účet nemá povoleno vytvořit toto "
"množství."

msgid ""
"Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned "
"ips."
msgstr ""
"Není možné resellerovi přidělit jakoukoli IP. Ujistěte se, že máte volné, "
"nepřiřazené IP."

msgid "Unable to authenticate: Check your password for syntax"
msgstr "Autorizace není možná: Zkontrolujte syntaxi svého hesla"

msgid "Unable to authenticate: Invalid password"
msgstr "Autorizace není možná: Neplatné heslo"

#, c-format
msgid "Unable to change %s"
msgstr "Není možné změnit %s"

msgid "Unable to change Directadmin update channel"
msgstr "Není možné změnit kanál aktualizace DirectAdmin"

msgid "Unable to change password"
msgstr "Není možné změnit heslo"

msgid "Unable to change the E-Mail Address"
msgstr "Není možné změnit e-mailovou adresu"

msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address"
msgstr "Není možné změnit e-mailovou adresu systému zpráv"

msgid "Unable to change the Name"
msgstr "Není možné změnit jméno"

msgid "Unable to change the limit"
msgstr "Není možné změnit limit"

msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase"
msgstr "Není možné změnit dočasné navýšení datového přenosu"

msgid "Unable to check latest version"
msgstr "Není možné zkontrolovat poslední verzi"

msgid "Unable to connect to secure socket"
msgstr "Není možné se připojit k bezpečnému secketu"

msgid "Unable to connect to the database"
msgstr "Není možné se připojit k databázi"

#, c-format
msgid "Unable to copy %s to %s: %s"
msgstr "Není možné kopírovat %s do %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s"
msgstr "Není možné kopírovat složku %s do %s: %s"

msgid "Unable to create a Reseller"
msgstr "Není možné vytvořit resellera"

msgid "Unable to create a User"
msgstr "Není možné vytvořit uživatele"

#, c-format
msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)"
msgstr "Není možné vytvořit složku zálohy (uid=%s)"

#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Není možné vytvořit složku %s"

msgid "Unable to create new file"
msgstr "Není možné vytvořit nový soubor"

msgid "Unable to create reverse IP lookup"
msgstr "Není možné vytvořit reverzní hledání IP"

msgid "Unable to create subdomain"
msgstr "Není možné vytvořit subdoménu"

msgid "Unable to create user's data directory"
msgstr "Není možné vytvořit datový adresář uživatele"

msgid "Unable to create zone"
msgstr "Není možné vytvořit zónu"

msgid "Unable to create zone."
msgstr "Není možné vytvořit zónu."

#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s"
msgstr "Není možné smazat %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory %s: %s"
msgstr "Není možné smazat složku %s: %s"

msgid "Unable to delete files"
msgstr "Není možné smazat soubory"

msgid "Unable to delete the main email account"
msgstr "Není možné smazat hlavní e-mailový účet"

msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file."
msgstr "Není možné smazat resellerův soubor ip.list."

msgid "Unable to delete users's domains directory"
msgstr "Není možné smazat uživatelovu složku domén"

msgid "Unable to edit file"
msgstr "Není možné upravit soubor"

msgid "Unable to execute script"
msgstr "Nebylo možné spustit kript"

msgid "Unable to execute your command"
msgstr "Nebylo možné spustit váš příkaz"

msgid "Unable to execute your request"
msgstr "Nebylo možné spustit váš požadavek"

msgid "Unable to export packages"
msgstr "Není možné exportovat balíčky"

#, c-format
msgid "Unable to extract %s from"
msgstr "Není možné rozbalit %s z"

msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from"
msgstr "Není možné rozbalit user.conf, reseller.conf nebo ip.list z"

#, c-format
msgid "Unable to find %s"
msgstr "Není možné najít %s"

#, c-format
msgid "Unable to find %s to create mysql backup"
msgstr "Není možné najít %s pro vytvoření MySQL zálohy"

msgid "Unable to find CA certificate"
msgstr "Není možné najít CA certifikát"

msgid "Unable to find certificate"
msgstr "Není možné najít certifikát"

msgid "Unable to find key"
msgstr "Není možné najít klíč"

msgid "Unable to generate a random username for login"
msgstr "Není možné vygenerovat náhodné uživatelské jméno pro přihlášení"

#, c-format
msgid "Unable to get file stats on %s"
msgstr "Není možné získat statistiky souboru na %s"

#, c-format
msgid "Unable to get lock on %s"
msgstr "Není možné zajistit uzamčení %s"

#, c-format
msgid "Unable to get privileges for %s: %s"
msgstr "Není možné získat oprávnění pro %s: %s"

msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file"
msgstr "Není možné získat uživatelovo šifrované heslo pro soubor ftp passwd"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s area"
msgstr "Není možné zamknout oblast %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s: %s"
msgstr "Není možné zamknout %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock the '%s' account actions"
msgstr "Není možné zamknout akce účtu '%s'"

#, c-format
msgid "Unable to lock user %s: %s"
msgstr "Není možné zamknout uživatele %s: %s"

msgid "Unable to modify that domain"
msgstr "Není možné upravit tuto doménu"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending"
msgstr "Nebylo možné otevřít %s pro doplnění"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending: %s"
msgstr "Nebylo možné otevřít %s pro doplnění: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "Není možné otevřít %s pro čtení"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing: %s"
msgstr "Nebylo možné otevřít %s pro zápis: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Není možné otevřít %s: %s"

msgid "Unable to open a socket"
msgstr "Není možné otevřít socket"

#, c-format
msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Není možné otevřít soubor CA certifikátu (%s) pro zápis do: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Není možné otevřít soubor certifikátu (%s) pro zápis do: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s"
msgstr "Není možné otevřít složku %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:"
msgstr "Není možné parsovat %s ze skriptu '%s '(%s) výstup:"

msgid "Unable to parse form"
msgstr "Není možné parsovat z"

#, c-format
msgid "Unable to read %s as account %s"
msgstr "Není možné číst %s jako účet %s"

#, c-format
msgid "Unable to read %s's user files"
msgstr "Není možné číst uživatelské soubory %s"

#, c-format
msgid "Unable to read %s.  This file is only created after a tally is run."
msgstr "Není možné číst %s.  Tento soubor je vytvořen jen po spuštění tally."

#, c-format
msgid ""
"Unable to read %s.  This file is only created when emails are delivered."
msgstr "Není možné číst %s.  Tento soubor je vytvořen jen při doručení e-mailů."

#, c-format
msgid "Unable to read %s: %s"
msgstr "Není možné číst %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read DS file %s"
msgstr "Není možné číst DS soubor %s"

msgid "Unable to read History File."
msgstr "Není možné číst soubor historie."

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s"
msgstr "Není možné číst zálohovací skript RoundCube: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s"
msgstr "Není možné číst obnovovací skript RoundCube: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read data from %s"
msgstr "Není možné číst data z %s"

msgid "Unable to read directatdmin.conf"
msgstr "Není možné číst directatdmin.conf"

msgid "Unable to read domain configuration files"
msgstr "Není možné číst konfigurační soubory domény"

msgid "Unable to read login history file"
msgstr "Není možné číst soubor historie přihlášení"

msgid "Unable to read package"
msgstr "Není možné číst balíček"

msgid "Unable to read system uptime"
msgstr "Není možné číst dostupnost systému"

#, c-format
msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists."
msgstr "Není možné číst soubor %s. Ujistěte se že existuje."

msgid "Unable to read the cliboard file"
msgstr "Není možné číst soubor schránky"

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Není možné číst systémový soubor FTP passwd kvůli přidání uživatele do "
"tohoto souboru."

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Není možné číst systémový soubor FTP passwd kvůli odebrání systémového "
"uživatele FTP z tohoto souboru"

msgid "Unable to read the user's files"
msgstr "Není možné číst uživatelské soubory"

msgid "Unable to read ticket config file"
msgstr "Není možné číst soubor konfigurace požadavků"

msgid "Unable to read zone file to increase serial"
msgstr "Není možné číst soubor zóny kvůli navýšení sériového čísla"

#, c-format
msgid "Unable to read zonefile for %s"
msgstr "Není možné číst soubor zóny pro %s"

msgid "Unable to reboot"
msgstr "Není možné restartovat"

msgid "Unable to reload Directadmin config"
msgstr "Není možné znovu načíst konfiguraci DirectAdmin"

msgid "Unable to remove IP(s)"
msgstr "Není možné odebrat IP"

msgid "Unable to remove Unix User."
msgstr "Není možné odebrat Unix uživatele."

msgid "Unable to remove all the of the reseller's users"
msgstr "Není možné odebrat všechny uživatele resellera"

#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s: %s"
msgstr "Není možné přejmenovat %s na %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to restore %s to %s: %s"
msgstr "Není možné obnovit %s do %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. "
"Rename the file if needed."
msgstr ""
"Není možné obnovit '%s' protože reseller nebo správce '%s' nebyl nalezen. "
"Přejmenujte soubor, pokud je to potřebné."

msgid "Unable to restore database"
msgstr "Není možné obnovit databázi"

msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:"
msgstr "Není možné uložit DNS zónu: named-checkzone vrátila:"

msgid "Unable to save your changes"
msgstr "Není možné uložit vaše změny"

msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "Není možné nastavit datový přenos"

msgid "Unable to set file permissions"
msgstr "Není možné nastavit práva"

#, c-format
msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway."
msgstr "Není možné nastavit IP %s jako nameserver. Přesto pokračuji."

msgid "Unable to set password"
msgstr "Není možné nastavit heslo"

msgid "Unable to set quota"
msgstr "Není možné nastavit kvótu"

# What is stats and what is a "stats link"?
msgid "Unable to set stats link"
msgstr "Není možné nastavit odkaz stats"

msgid "Unable to set the E-Mail Limit"
msgstr "Není možné nastavit e-mailový limit"

msgid "Unable to set the shell"
msgstr "Není možné nastavit shell"

msgid "Unable to show Admin History"
msgstr "Není možné ukázat historii správce"

msgid "Unable to show Reseller History"
msgstr "Není možné ukázat historii resellera"

msgid "Unable to show User History"
msgstr "Není možné ukázat historii uživatele"

msgid "Unable to show current E-Mail usage"
msgstr "Není možné ukázat současné využití e-mailu"

msgid "Unable to show the system information"
msgstr "Není možné ukázat systémové informace"

#, c-format
msgid "Unable to trash %s to %s: %s"
msgstr "Není možné vyhodit %s do %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to unlock user %s: %s"
msgstr "Není možné odemknout uživatele %s: %s"

msgid "Unable to update Directadmin"
msgstr "Není možné aktualizovat DirectAdmin"

msgid "Unable to update your Disk Usage"
msgstr "Není možné aktualizovat vaše využití disku"

msgid "Unable to use that new domain name"
msgstr "Není možné použít toto nové doménové jméno"

#, c-format
msgid "Unable to write %s's user files"
msgstr "Není možné zapsat uživatelské soubory %s"

#, c-format
msgid "Unable to write %s: %s"
msgstr "Není možné zapisovat %s: %s"

msgid "Unable to write User's httpd.conf"
msgstr "Není možné zapisovat do uživatelova httpd.conf"

msgid "Unable to write reseller's IP list"
msgstr "Není možné zapisovat resellerův seznam IP"

msgid "Unable to write the domain config file"
msgstr "Není možné zapisovat konfigurační soubor domény"

msgid ""
"Unable to write the main ftp password file.  Your changes will not take "
"effect."
msgstr ""
"Není možné zapisovat hlavní soubor FTP hesel.  Vaše změny nebudou uvedeny v "
"platnost."

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Není možné zapisovat do souboru kvót. Upozorněte správce, že %s není "
"zapisovatelný."

msgid ""
"Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Není možné zapisovat do systémového souboru FTP passwd aby mohl být odebrán "
"systémový uživatel FTP"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Není možné zapisovat soubor usage.cache. Upozorněte správce, že %s není "
"zapisovatelný."

msgid "Unable to write ticket config"
msgstr "Není možné zapisovat konfiguraci požadavků"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is "
"unwritable."
msgstr ""
"Není možné zapisovat do souboru hesel. Upozorněte správce, že %s není "
"zapisovatelný."

msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Není možné zapisovat do systémového souboru FTP passwd kvůli přidání "
"uživatele do tohoto souboru."

msgid "Unable to write zone file to increase serial"
msgstr "Není možné zapisovat do souboru zóny kvůli navýšení sériového čísla"

#, c-format
msgid "Unable to write zonefile for %s"
msgstr "Není možné zapisovat soubor zóny pro %s"

msgid "Unblock"
msgstr "Odblokovat"

msgid "Unblocking is disabled."
msgstr "Odblokování je vypnuto."

msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr "Odškrtnutí okamžitě smaže soubor z disku a již nepůjde obnovit"

msgid "Unhandled exception name"
msgstr "Název nevypořádané výjimky"

#, c-format
msgid "Unhandled route %s value '%s'"
msgstr "Nevypořádaná trasa %s hodnota '%s'"

msgid "Unix User created successfully"
msgstr "Unix uživatel úspěšně vytvořen"

msgid "Unix User removed from the server"
msgstr "Unix uživatel odebrán ze serveru"

msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash"
msgstr "Unix proxy IP/port by neměl mít jakékoli cesty, query nebo hashe"

#, c-format
msgid "Unknown '%s'"
msgstr "Neznámá '%s'"

msgid "Unknown action"
msgstr "Neznámá akce"

msgid "Unknown backup destination"
msgstr "Neznámý cíl zálohy"

msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed"
msgstr "Neznámý typ certifikátu. Jen server, vytvoření a vložení je povoleno"

msgid "Unknown ftp type"
msgstr "Neznámý typ FTP"

#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámá možnost '%s'"

#, c-format
msgid "Unknown value for %s"
msgstr "Neznámá hodnota pro %s"

msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeně"

msgid "Unsuspend"
msgstr "Aktivovat"

msgid ""
"Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page "
"in 1 minute."
msgstr ""
"Dokud není vytvořena mezipaměť, hodnoty nemusí být správné. Obnovte stránku "
"za 1 minutu."

msgid "Up a Level"
msgstr "O úroveň výše"

msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"

msgid "Update Successful"
msgstr "Aktualizace úspěšná"

msgid "Update channel has been successfully changed"
msgstr "Kanál aktualizace byl úspěšně změněn"

msgid "Update not necessary"
msgstr "Aktualizace není nezbytná"

msgid "Update queued"
msgstr "Aktualizace ve frontě"

#, c-format
msgid ""
"Upload confirmation failed for %s: remote bytes %lld do not match local "
"bytes %lld."
msgstr ""
"Potvrzení nahrání selhalo pro %s: vzdálené bajty %lld se neshodují s "
"místními bajty %lld."

msgid "Upload successful"
msgstr "Nahráno úspěšně"

# What is the meaning of this sentence? I would understand if a file is not a valid copy but "valid for copy"? Is meant valid for copying?
msgid "Uploaded file is not valid for copy"
msgstr "Nahraný soubor není platný pro kopírování"

#, c-format
msgid "Uploaded: %s"
msgstr "Nahráno: %s"

msgid ""
"Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Nahrávání souborů bylo vypnuto pomocí volby filemanager_disable_features"

msgid "Usage (Meg)"
msgstr "Využití (Meg)"

msgid "Usage Log"
msgstr "Log využití"

msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account"
msgstr "Statistiky využití ještě nebyly posbírány pro tento účet"

msgid "User"
msgstr "Uživatel"

#, c-format
msgid "User %s Removed"
msgstr "Uživatel %s odebrán"

#, c-format
msgid "User %s already exists.  Please chose a different username."
msgstr "Uživatel %s již existuje.  Prosím vyberte jiné uživatelské jméno."

#, c-format
msgid "User %s created"
msgstr "Uživatel %s vytvořen"

#, c-format
msgid "User %s did not exist on the server.  Removing it from your list."
msgstr "Uživatel %s neexistoval na serveru.  Odebírám ho z vašeho seznamu."

#, c-format
msgid "User %s does not exist on the system."
msgstr "Uživatel %s neexistuje v systému."

#, c-format
msgid "User %s exists on the system but is not in your User list"
msgstr "Uživatel %s existuje v systému ale není ve vašem seznamu uživatelů"

msgid "User %s has been added to your database.  Use the following values:"
msgstr "Uživatel %s byl přidán k vaší databázi.  Použijte následující hodnoty:"

#, c-format
msgid "User %s has been backed up."
msgstr "Uživatel %s byl zálohován."

#, c-format
msgid "User %s has been restored"
msgstr "Uživatel %s byl obnoven"

msgid "User %s has been updated.  Use the following values:"
msgstr "Uživatel %s byl aktualizován.  Použijte následující hodnoty:"

#, c-format
msgid "User %s has one or more hard links in their path:"
msgstr "Uživatel %s má jeden nebo více hard linků na své cestě:"

#, c-format
msgid "User %s is already suspended"
msgstr "Uživatel %s je již deaktivován"

#, c-format
msgid "User %s is already unsuspended"
msgstr "Uživatel %s je již aktivní"

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for him."
msgstr "Uživatel %s není na vašem seznamu.  Nemůžete pro něho vytvořit zálohu."

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for them."
msgstr "Uživatel %s není na vašem seznamu.  Nemůžete pro něho vytvořit zálohu."

#, c-format
msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users."
msgstr "Uživatel %s není smazán. Není možné smazat všechny jejich uživatele."

#, c-format
msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted."
msgstr "Uživatel %s nebyl vytvořen vámi -> není smazán."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Account suspended."
msgstr "Uživatel %s byl v záloze deaktivován.  Účet deaktivován."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Error suspending the account:"
msgstr "Uživatel %s byl v záloze deaktivován.  Chyba při deaktivaci účtu:"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist"
msgstr "Uživatel '%s' neexistuje"

msgid "User Acconts"
msgstr "Uživatelské účty"

msgid "User Accounts"
msgstr "Uživatelské účty"

msgid "User Bandwidth"
msgstr "Datový přenos uživatele"

msgid "User Comment Box"
msgstr "Pole pro komentář uživatele"

msgid "User DNSSEC Control is disabled"
msgstr "Uživatelské DNSSEC ovládání je vypnuto"

msgid "User Disk Quota"
msgstr "Disková kvóta uživatele"

msgid "User History"
msgstr "Historie uživatele"

msgid "User Modified"
msgstr "Uživatel upraven"

msgid "User Resource Limits"
msgstr "Limity zdrojů uživatele"

msgid "User SMTP Logs are are not enabled"
msgstr "Uživatelské logy SMTP nejsou zapnuty"

msgid "User Updated"
msgstr "Uživatel aktualizován"

msgid "User added to SSH config file successfully"
msgstr "Uživatel úspěšně přidán do konfiguračního souboru SSH"

msgid "User added to database"
msgstr "Uživatel přidán k databázi"

msgid "User added to named.conf file successfully"
msgstr "Uživatel úspěšně přidán do souboru named.conf"

msgid "User added to ssh config file."
msgstr "Uživatel přidán do konfiguračního souboru SSH."

msgid "User backups have been disabled."
msgstr "Zálohování uživatelů bylo vypnuto."

msgid "User config file updated."
msgstr "Konfigurační soubor uživatele byl aktualizován."

# Is this phrase used in context (prefix/suffix) with a number (of users)?
msgid "User deleted"
msgid_plural "Users deleted"
msgstr[0] "Uživatel smazán"
msgstr[1] "Uživatelé smazáni"
msgstr[2] "Uživatelé smazáni"

msgid "User does not exist"
msgstr "Uživatel neexistuje"

msgid "User password changed, however the account is still suspended"
msgstr "Uživatelské heslo změněno, avšak účet je stále v deaktivovaném stavu"

msgid "User removed from SSH"
msgstr "Uživatel odebrán ze SSH"

msgid "User's System Quotas set"
msgstr "Uživatelské systémové kvóty nastaveny"

msgid "User's config files deleted"
msgstr "Uživatelské konfigurační soubory smazány"

msgid "User's data directory created successfully"
msgstr "Datový adresář uživatele byl úspěšně vytvořen"

msgid "User's data directory removed."
msgstr "Datový adresář uživatele byl odebrán."

msgid "User(s)"
msgstr "Uživatel(é)"

msgid "User::get_all_widgets: Invalid level"
msgstr "User::get_all_widgets: neplatná úroveň"

#, c-format
msgid "UserDir: %s"
msgstr "UserDir: %s"

msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"

#, c-format
msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d"
msgstr ""
"Uživatelské jméno '%s' je příliš dlouhé. Délka %d > max_username_length=%d"

msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long."
msgstr "Uživatelské jméno je příliš krátké. Musí mít délku alespoň 2 znaky."

msgid ""
"Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character "
"being a letter"
msgstr ""
"Uživatelské jméno musí obsahovat jen písmena a čísla (a-z, A-Z, 0-9), první "
"znak musí být písmeno"

msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"

msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"

msgid "Users will be deleted in the background."
msgstr "Uživatelé budou smazáni na pozadí."

msgid "Users's domains directory removed."
msgstr "Uživatelova složka domains byla odebrána."

# Translation not needed?
msgid "Usertype"
msgstr "Usertype"

#, c-format
msgid "Using path %s is not allowed."
msgstr "Použití cesty %s není povoleno."

msgid "Vacation Account"
msgstr "Účet pro režim Na dovolené"

msgid "Vacation Message Deleted"
msgstr "Smazána zpráva režimu Na dovolené"

msgid "Vacation Message set"
msgstr "Nastavena zpráva režimu Na dovolené"

msgid "Vacation Message updated"
msgstr "Aktualizována zpráva režimu Na dovolené"

msgid "Vacation Messages"
msgstr "Zprávy při dovolené"

msgid "Valid"
msgstr "Platné"

msgid "Valid broadcast address set."
msgstr "Nastavena platná adresa vysílání."

msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#, c-format
msgid "Value is too long.  Max=%d"
msgstr "Hodnota je příliš dlouhá.  Max=%d"

msgid "Variable 'ip' is missing from the submission"
msgstr "Proměnná 'IP' chybí v odeslání"

msgid "Vendor ID"
msgstr "ID prodejce"

msgid "Verify"
msgstr "Ověřit"

msgid "View"
msgstr "Zobrazit"

msgid "View Clipboard"
msgstr "Zobrazit schránku"

# What is the meaning of this, especially "sort"? Is it about restoring previous order/sorting?
msgid "View previous sort"
msgstr "Zobrazit předchozí řazení"

msgid "Warning from named-checkzone:"
msgstr "Varování od named-checkzone:"

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step "
"Authentication code %s times."
msgstr ""
"Varování: %s má platné heslo pro %s ale %s selhal při autorizaci kódem "
"dvoufázového ověření."

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s "
"times."
msgstr ""
"Varování: %s má platné heslo pro %s ale %s selhal při odpovídání na "
"bezpečnostní otázky."

msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty."
msgstr "Varování: Dosaženo limitu kvóty. Soubor(y) mohou být prázdné."

msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas."
msgstr ""
"Varování: Uložená velikost souboru filesize je menší, než nahraná velikost. "
"Zkontrolujte kvóty."

msgid "Warning: The system load average is"
msgstr "Varování: Průměrné vytížení systému je"

#, c-format
msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s"
msgstr "Přečetli jsme jen %lld ze %lld bajtového souboru z %s"

msgid "Webalizer"
msgstr "Webalizer"

msgid "Webmail"
msgstr "Webový e-mail"

msgid "Webmail Attachments"
msgstr "Přílohy webového e-mailu"

msgid "Webmail SSO"
msgstr "SSO webového e-mailu"

msgid "Week of Month"
msgstr "Týden měsíce"

#, c-format
msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached"
msgstr "Týdenní limit frekvence %d pro '%s' byl dosažen"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Vítejte v %s"

# Context is important for the correct translation.
msgid "What"
msgstr "Jaké"

msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?"
msgstr "Jaké je křestní jméno chlapce nebo dívky, kterou jste poprvé políbili?"

msgid "What is the middle name of your oldest child?"
msgstr "Jaké je jméno vašeho nejstaršího dítěte?"

msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?"
msgstr ""
"Jaké je jméno vysoké školy o kterou jste se ucházeli ale nenastoupili jste "
"na ni?"

msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?"
msgstr "Jaké je jméno místa, kde jste měli svatební hostinu?"

msgid "What is the name of your favorite childhood friend?"
msgstr "Jaké je jméno vašeho oblíbeného kamarád(a/ky) z dětství?"

msgid "What is your maternal grandmother's maiden name"
msgstr "Jak se jmenovala vaše babička z matčiny strany za svobodna"

msgid ""
"What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"Jaký je měsíc a rok narozenin vašeho nejstaršího bratra? (např. leden 1970)"

msgid "What is your oldest cousin's first and last name?"
msgstr "Jaké je jméno a příjmení vašeho nejstaršího bratrance?"

msgid ""
"What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"V jakém měsíci a roce má váš nejstarší sourozenec narozeniny? (např.: leden "
"1970)"

msgid "What is your oldest sibling's middle name?"
msgstr "Jaké je jméno vašeho nejstaršího sourozence?"

msgid "What school did you attend for sixth grade?"
msgstr "Jakou školu jste navštěvovali v šesté třídě?"

msgid "What street did you live on in third grade?"
msgstr "Ve které ulici jste bydleli ve třetí třídě?"

msgid "What was the last name of your third grade teacher?"
msgstr "Jak se jmenovala vaše učitelka ve třetí třídě?"

msgid "What was the name of your first stuffed animal?"
msgstr "Jak se jmenovalo vaše první plyšové zvíře?"

msgid "What was your childhood nickname?"
msgstr "Jaká byla vaše přezdívka z dětství?"

msgid ""
"What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)"
msgstr ""
"Jaké bylo vaše telefonní číslo z dětství včetně směrového čísla? (např.: "
"000-000-0000)"

msgid "When"
msgstr "Kdy"

msgid "Where"
msgstr "Kde"

msgid "Where were you when you had your first kiss?"
msgstr "Kde jste byli, když jste se poprvé políbili?"

msgid "Who"
msgstr "Kdo"

#, c-format
msgid "Widget '%s' is not available"
msgstr "Widget '%s' není dostupný"

msgid "Widgets are not enabled in this account level"
msgstr "Widgety nejsou zapnuty na této úrovni účtu"

msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"

msgid "With Selected"
msgstr "U vybraných"

msgid "With selected"
msgstr "S vybranými"

msgid "With zero allowed domains, the Hotlink Protection has been disabled."
msgstr "S nulou povolených domén byla vypnuta Ochrana proti hotlinkům."

#, c-format
msgid "Won't activate %s's account because its off"
msgstr "Účet %s nebude aktivován, protože je vypnutý"

msgid "Wordpress"
msgstr "Wordpress"

#, c-format
msgid "Write error with %s: %s"
msgstr "Chyba zápisu s %s: %s"

msgid "Wrong Answer."
msgstr "Chybná odpověď."

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s"
msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr[0] "Chybná odpověď. Máte %d další pokus.%s"
msgstr[1] "Chybná odpověď. Máte %d další pokusy.%s"
msgstr[2] "Chybná odpověď. Máte %d dalších pokusů.%s"

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr "Chybná odpověď. Máte %d dalších pokusů.%s"

#, c-format
msgid "Wrong number of '%s' elements.  Allowed: 1, or 2 with '%s')"
msgstr "Chybný počet '%s' prvků.  Povoleno: 1, nebo 2 s '%s')"

#, c-format
msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)"
msgstr "Chybný počet hodnot 'pass': %d v '%s' (lomítko odděleno)"

msgid "Yes"
msgstr "Ano"

msgid "You already have the most recent version of the program"
msgstr "Již máte nejnovější verzi programu"

#, c-format
msgid ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
"control."
msgid_plural ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their "
"control."
msgstr[0] ""
"Chystáte se smazat účty správce nebo resellera, které pod sebou mají %d "
"uživatele."
msgstr[1] ""
"Chystáte se smazat účty správce nebo resellera, které pod sebou mají %d "
"uživatele."
msgstr[2] ""
"Chystáte se smazat účty správce nebo resellera, které pod sebou mají %d "
"uživatelů."

msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp"
msgstr "Nemáte povoleno zapnout anonymní FTP"

msgid "You are not allowed to modify your ssl settings"
msgstr "Nemáte povoleno upravit své SSL nastavení"

msgid ""
"You are trying to restore a zst file, but zstd is not enabled on the system."
msgstr "Pokoušíte se o obnovu souboru zst, ale zstd není zapnuto na systému."

msgid "You aren't allowed to modify that ticket"
msgstr "Nemáte povolení upravovat tento požadavek"

#, c-format
msgid ""
"You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this "
"User, without knowing their password."
msgstr ""
"Můžete kliknout na e-mail níže pro okamžité přihlášení do %s jako tento "
"uživatel, bez nutnosti znát jeho heslo."

msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias"
msgstr ""
"Nemůžete vytvořit seznam pojmenovaný majordomo, protože jde o rezervovaný "
"alias"

msgid "You can't suspend root.  That would be BAD"
msgstr "Nemůžete deaktivovat root.  To by bylo ŠPATNÉ"

msgid "You cannot add that extension"
msgstr "Nemůžete přidat tuto koncovku"

msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account"
msgstr "Nemůžete přiřadit doméně více datového přenosu než má váš účet"

msgid "You cannot assign the domain more quota than your account"
msgstr "Nemůžete přiřadit doméně větší kvótu, než má váš účet"

msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains."
msgstr "Nemůžete vytvořit více uživatelů, než je povoleno domén."

msgid "You cannot delete all of your IPs"
msgstr "Nemůžete smazat všechny vaše IP"

#, c-format
msgid ""
"You cannot delete the account %s because it is linked to your system account"
msgstr "Nemůžete smazat účet %s protože je spojen s vaším systémovým účtem"

#, c-format
msgid "You cannot delete yourself (%s)"
msgstr "Nemůžete smazat sebe (%s)"

msgid "You cannot execute that command"
msgstr "Nemůžete spustit tento příkaz"

msgid "You cannot modify yourself"
msgstr "Nemůžete upravit sebe"

msgid ""
"You cannot restore multiple Users on one free IP.  The IP must first be "
"shared."
msgstr ""
"Nemůžete obnovit několik uživatelů na jedinou volnou IP.  IP musí být "
"nejprve nastavena jako sdílená."

msgid "You cannot set an unlimited send limit."
msgstr "Nemůžete nastavit neomezené odesílání."

msgid "You cannot suspend yourself"
msgstr "Nemůžete deaktivovat sebe"

msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself"
msgstr "Nemůžete deaktivovat/aktivovat sebe"

msgid "You cannot unsuspend this account."
msgstr "Nemůžete aktivovat tento účet."

msgid ""
"You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server"
msgstr "Nemůžete použít tuto doménu jako ukazatel. Již existuje na serveru"

#, c-format
msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains."
msgstr "Nyní máte %s uživatelů a maximum %s domén."

msgid "You did not select any domains to modify"
msgstr "Nevybrali jste žádné domény k upravení"

msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made"
msgstr "Nevybrali jste jinou IP, změny nebyly provedeny"

msgid "You didn't select anyone to send it to"
msgstr "Nevybrali jste nikoho jako příjemce"

msgid "You do not have control over user"
msgstr "Nemáte kontrolu nad uživatelem"

msgid "You do not own any IPs"
msgstr "Nevlastníte žádné IP"

msgid "You do not own that IP"
msgstr "Nevlastníte tuto IP"

msgid "You do not own that domain"
msgstr "Nevlastníte tuto doménu"

msgid "You do not own that ip"
msgstr "Nevlastníte tuto IP"

msgid "You do not own that that cron ID"
msgstr "Nevlastníte toto ID naplánované úlohy"

#, c-format
msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created"
msgstr "Nevlastníte IP %s. Uživatel %s nebude vytvořen"

msgid "You don't have authority over that User"
msgstr "Nemáte autoritu nad tímto uživatelem"

msgid "You don't have permission to respond to that ticket"
msgstr "Nemáte oprávnění odpovědět na tento požadavek"

msgid "You don't have permission to restore user"
msgstr "Nemáte oprávnění obnovit uživatele"

msgid "You don't have permission to view that ticket"
msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit tento požadavek"

#, c-format
msgid "You have %d more attempt."
msgid_plural "You have %d more attempts."
msgstr[0] "Zbývá vám %d pokus."
msgstr[1] "Zbývají vám %d pokusy."
msgstr[2] "Zbývá vám %d pokusů."

#, c-format
msgid "You have %d:%.2d left."
msgstr "Máte %d:%.2d zbývá."

msgid "You have already reached your assigned limit"
msgstr "Již jste dosáhli přiděleného limitu"

msgid "You have not added any files to the clipboard."
msgstr "Nepřidali jste soubory do schránky."

msgid ""
"You have not given the reseller any IP's.  Unable to create an assigned IP "
"domain or any nameservers without any"
msgstr ""
"Nepřiřadili jste resellerovi žádné IP.  Není možné vytvořit doménu s "
"přiřazenou IP nebo jakékoli nameservery bez"

msgid ""
"You have not selected any Files.  Please go back and select some before "
"restoring the backup."
msgstr ""
"Nevybrali jste žádné soubory.  Prosím vraťte se zpět a vyberte některé "
"soubory před spuštěním obnovy."

msgid ""
"You have not selected any Users.  Please go back and select some before "
"creating the backup."
msgstr ""
"Nevybrali jste žádné uživatele.  Před vytvořením zálohy se vraťte a některé "
"z nich vyberte."

msgid "You have not selected any domains"
msgstr "Nevybrali jste žádné domény"

msgid ""
"You have successfully issued a server reboot command.  It may take a few "
"minutes for the system boot up and become live again."
msgstr ""
"Úspěšně jste zadali příkaz k restartu serveru.  Může trvat několik minut, "
"než bude systém znovu spuštěn a začne být dostupný."

#, c-format
msgid ""
"You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed "
"threshold of %d%%."
msgstr ""
"Využili jste %d%% vašeho diskového prostoru, což je více než povolená "
"prahová hodnota %d%%."

msgid "You may need to press F5 to reload the logo"
msgstr "Může být potřeba zmáčknout klávesu F5 pro obnovení loga"

msgid "You may not use an IP for a domain name"
msgstr "Možná nebudete moci použít IP pro doménové jméno"

msgid "You must enter a chmod value. eg: 755"
msgstr "Musíte zadat hodnotu chmod. Např. 755"

msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images"
msgstr "Musíte zadat 'jméno' složky. Např. obrazky"

msgid "You must enter both password"
msgstr "Musíte zadat obě hesla"

msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message"
msgstr "Musíte zadat číslo, uživatele, předmět, prioritu, stav a zprávu"

msgid "You must enter the password in both fields"
msgstr "Musíte zadat heslo do obou polí"

msgid "You must enter user, subject, priority and message"
msgstr "Musíte zadat uživatele, předmět, prioritu a zprávu"

msgid "You must first create some packages"
msgstr "Musíte nejprve vytvořit nějaké balíčky"

msgid "You must first own an IP"
msgstr "Musíte nejprve vlastnit IP"

msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin"
msgstr "Pro přihlášení do phpMyAdmin musíte mít nejméně jednu databázi"

msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start."
msgstr "Musíte mít více než 0 NS záznamů, jinak se named nespustí."

msgid ""
"You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if "
"'required_hits' is 'custom'"
msgstr ""
"Musíte poskytnout 'required_hits' a 'required_hits_custom' pokud "
"'required_hits' je 'vlastní' (custom)"

msgid "You must provide a list name"
msgstr "Musíte poskytnout jméno seznamu"

msgid ""
"You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area"
msgstr ""
"Musíte poskytnout výzvu k zadání hesla chráněné složky. Např. Členská sekce /"
" Member's Area"

msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2"
msgstr "Musíte poskytnout platnou doménu, IP, NS1 a NS2"

msgid ""
"You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"Musíte poskytnout platnou e-mailovou adresu, stareheslo, heslo1 a heslo2"

msgid ""
"You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr "Musíte poskytnout platnou adresu FTP, stareheslo, heslo1 a heslo2"

msgid "You must provide a valid ip"
msgstr "Musíte poskytnout platnou IP"

msgid "You must provide a valid name and it must exist."
msgstr "Musíte poskytnout platné jméno a musí existovat."

msgid "You must provide a valid name and value"
msgstr "Musíte poskytnout platné jméno a hodnotu"

msgid "You must provide the passwd variable"
msgstr "Musíte poskytnout proměnnou passwd"

msgid ""
"You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)"
msgstr "Musíte vybrat pár nameserverů IP (ns1.domena.cz a ns2.domena.cz)"

msgid "You must select at least one mailing list to delete"
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden e-mailový seznam ke smazání"

msgid "You must select at least one mailing list to purge"
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden e-mailový seznam k pročištění"

msgid "You must select exactly one key"
msgstr "Musíte vybrat přesně jeden klíč"

msgid "You must select something"
msgstr "Musíte něco vybrat"

msgid ""
"You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once "
"per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"Musíte použít číslo hodiny (0-23). Naplánovanou úlohu můžete spustit jen "
"jednou denně. (Můžete mít více naplánovaných úloh)"

msgid ""
"You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run "
"once per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"Musíte použít číslo minuty (0-59). Naplánovanou úlohu můžete spustit jen "
"jednou denně. (Můžete mít více naplánovaných úloh)"

msgid "You must use a valid path"
msgstr "Musíte použít platnou cestu"

#, c-format
msgid "You must wait at least %d minute between updates."
msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates."
msgstr[0] "Musíte počkat nejméně %d minutu mezi aktualizacemi."
msgstr[1] "Musíte počkat nejméně %d minuty mezi aktualizacemi."
msgstr[2] "Musíte počkat nejméně %d minut mezi aktualizacemi."

msgid "You must wait for the stats to be computed."
msgstr "Musíte počkat až se spočítají statistiky."

msgid "You need to specify a domain"
msgstr "Je potřeba uvést doménu"

msgid "You require a domain, anon, anonup and a message"
msgstr "Požadujete doménu, anon, anonup a zprávu"

msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts"
msgstr "Požadujete doménu a passwd seznam pro synchronizaci účtů"

msgid "You require either the passwd or quota"
msgstr "Požadujete buď passwd nebo kvótu"

msgid ""
"You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: "
"www.redirect.com)"
msgstr ""
"Požadujete zdrojovou URL cestu (např.: /presmerovani) a cílovou URL (např.: "
"www.presmerovani.cz)"

msgid "You require user and domain to change a pop account"
msgstr "Požadujete uživatele a doménu pro změnu POP účtu"

msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account"
msgstr "Požadujete uživatele, doménu a passwd pro přidání POP účtu"

msgid "You will be notified via the Message System upon completion."
msgstr "Po dokončení budete upozorněni prostřednictvím systému zpráv."

msgid ""
"You will be notified via the Message System when the process is complete"
msgstr "Po dokončení procesu budete upozorněni prostřednictvím systému zpráv"

msgid "You will receive a message when it's complete."
msgstr "Dostanete zprávu jakmile to bude dokončeno."

msgid ""
"You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's "
"password."
msgstr ""
"Používáte možnost přihlásit-jako, proto použijte své heslo, ne heslo "
"uživatele."

#, c-format
msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created"
msgstr "Vaše přihlášení hash URL '%s' bylo vytvořeno"

msgid "Your IP is blacklisted"
msgstr "Vaše IP je na blacklistu"

msgid "Your IP will be blacklisted"
msgstr "Vaše IP bude přidána na blacklist"

#, c-format
msgid "Your Login Key '%s' has been created"
msgstr "Váš přihlašovací klíč '%s' byl vytvořen"

#, c-format
msgid "Your Name has been changed to %s"
msgstr "Vaše jméno bylo změněno na %s"

msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"

#, c-format
msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use"
msgstr "Váš účet %s@%s byl nastaven. Ve vašem e-mailovém programu použijte"

# Do i need to translate |USERNAME| and |REASON|?
msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'"
msgstr "Váš účet '|USERNAME|' byl deaktivován. Důvod: '|REASON|'"

msgid "Your account for |domain| is now ready for use."
msgstr "Váš účet pro |domain| je nyní připraven k používání."

msgid "Your backups are now ready"
msgstr "Vaše zálohy jsou nyní připraveny"

msgid "Your database has been setup.  Use the following values:"
msgstr "Vaše databáze byla nastavena.  Použijte následující hodnoty:"

#, c-format
msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)."
msgstr "Název vaší databáze (%s) obsahuje neplatné znaky (%s)."

msgid "Your default domain has been set"
msgstr "Vaše výchozí doména byla nastavena"

msgid "Your disk quota limit has been reached."
msgstr "Byl dosažen limit vaší diskové kvóty."

msgid "Your disk usage has been updated"
msgstr "Vaše využití disku bylo aktualizováno"

msgid ""
"Your existing key has not been overwritten, but cannot be used with the new "
"certificate."
msgstr ""
"Váš existující klíč nebyl přepsán, ale nemůže být použit s novým "
"certifikátem."

msgid "Your message has been saved"
msgstr "Vaše zpráva byla uložena"

msgid "Your message has been sent"
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána"

msgid "Your message is being sent in the background"
msgstr "Vaše zpráva je odesílána na pozadí"

msgid ""
"Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting."
msgstr ""
"Vaše zpráva je prázdná. Uživatelé mohou ocenit, když popíšete to, co jim "
"posíláte."

#, c-format
msgid "Your new key has been backed up to the following location: %s"
msgstr "Váš nový klíč byl zálohován do následujícího umístění: %s"

msgid "Your password"
msgstr "Vaše heslo"

msgid "Your password is invalid"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"

msgid ""
"Your request for an update will begin in under a minute. You should be "
"notified via the Message system when it is complete"
msgstr ""
"Váš požadavek na aktualizaci bude vykonán během minuty. Po dokončení byste "
"měli být upozorněni prostřednictvím systému zpráv"

msgid "Your request has expired."
msgstr "Vašemu požadavku vypršela platnost."

msgid "Your request will be executed within 1 minute"
msgstr "Váš požadavek bude spuštěn během 1 minuty"

msgid ""
"Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified "
"in the Message System."
msgstr ""
"Váš požadavek poběží na pozadí. Po dokončení budete upozorněni "
"prostřednictvím systému zpráv."

msgid "Your reseller account has reached its assigned limit"
msgstr "Váš reseller účet dosáhl svého přiděleného limitu"

msgid "Your reseller has reached their assigned limit"
msgstr "Váš reseller dosáhl svého přiděleného limitu"

msgid "Your subject contains invalid characters."
msgstr "Váš předmět obsahuje neplatné znaky."

#, c-format
msgid "Your ticket number is %s."
msgstr "Číslo vašeho požadavku je %s."

# usertype should not be translated?
msgid "Your usertype is too low to request these widgets"
msgstr "Váš Usertype je příliš nízký pro žádost o tyto widgety"

msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging."
msgstr "Klíče zóny jsou novější, než podepsání zóny."

msgid "Zone Reset"
msgstr "Reset zóny"

msgid "Zone Signing has expired."
msgstr "Podepsání zóny vypršelo."

msgid ""
"Zone has not yet been signed.  Ensure you first generate the keys and sign "
"it one before using this automated sign tool"
msgstr ""
"Zóna ještě nebyla podepsána.  Ujistěte se, že nejprve vygenerujete klíče a "
"provedete podepsání před tím, než použijete tento automatický nástroj pro "
"podepisování"

msgid "Zone is of type DNSSEC."
msgstr "Zóna je typu DNSSEC."

msgid "Zone keys generated"
msgstr "Klíče zóny vygenerovány"

msgid "Zone signed"
msgstr "Zóna podepsána"

msgid "account ..."
msgstr "účet ..."

msgid "adding"
msgstr "přidání"

#, c-format
msgid "and %d User"
msgid_plural "and %d Users"
msgstr[0] "a %d uživatel"
msgstr[1] "a %d uživatelé"
msgstr[2] "a %d uživatelů"

msgid "at least"
msgstr "nejméně"

msgid "at most"
msgstr "nejvíce"

msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone."
msgstr "can_dnssec není zapnuto. Není možné podepsat zónu."

#, c-format
msgid "cannot fstatat %s: %s"
msgstr "Není možné fstatat %s: %s"

#, c-format
msgid "cannot unlinkat %s: %s"
msgstr "Není možné unlinkat %s: %s"

msgid "catch is required"
msgstr "zachycení (catch) je požadováno"

#, c-format
msgid "cgroup error: %s"
msgstr "cgroup chyba: %s"

msgid "cgroup is not enabled in your license"
msgstr "cgroup není zapnutá u vaší licence"

msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf"
msgstr "cgroup je vypnutá v directadmin.conf"

msgid "change"
msgstr "změnit"

msgid "contains"
msgstr "obsahuje"

msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dnů"

msgid "day(s)"
msgstr "dnů"

msgid "days"
msgstr "dnů"

msgid "default user"
msgstr "výchozí uživatel"

msgid "dns error"
msgstr "dns chyba"

#, c-format
msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters"
msgstr "dnsprovider možnost '%s' obsahuje neplatné znaky"

msgid "does not belong to you"
msgstr "nepatří vám"

msgid "emails have just been sent by"
msgstr "e-maily byly právě odeslány díky"

msgid "equals"
msgstr "odpovídá"

# It is important to know what has been changed in order to use correct translation.
msgid "has been changed."
msgstr "změněno."

msgid "has been updated with the new ip"
msgstr "aktualizováno na novou IP"

msgid "hidden"
msgstr "skryté"

msgid "high_score must be in the range 1 to 99"
msgstr "high_score musí být v rozmezí 1 až 99"

msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"

msgid "hours"
msgstr "hodin"

msgid "httpd.conf will be written later using the task.queue"
msgstr "httpd.conf bude zapsán později pomocí task.queue"

#, c-format
msgid "is an invalid email address.  User %s will not be created"
msgstr "je neplatná e-mailová adresa.  Uživatel %s nebude vytvořen"

msgid "is currently down"
msgstr "momentálně neběží"

msgid "is not a valid username"
msgstr "není platným uživatelským jménem"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: rozmezí '%s' musí být kladné celé číslo"

#, c-format
msgid ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: rozmezí '%s' musí být mezi 1 a 128, včetně"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: rozmezí nemá /"

msgid "json string"
msgstr "řetězec json"

#, c-format
msgid "lstat error: %s"
msgstr "lstat chyba: %s"

msgid "mail() line number"
msgstr "číslo řádku mail()"

msgid "message is empty. Please enter some text."
msgstr "zpráva je prázdná. Prosím zadejte nějaký text."

#, c-format
msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'"
msgstr "mime typ (%s) pro '%s' není typu 'image/' (obrázek)"

msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

msgid "minutes"
msgstr "minut"

#, c-format
msgid "mkdir(%s) error: %s"
msgstr "mkdir(%s) chyba: %s"

msgid "modify password"
msgstr "upravit heslo"

msgid "modify privileges"
msgstr "upravit oprávnění"

msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "měsíc"
msgstr[1] "měsíce"
msgstr[2] "měsíců"

msgid "mysqldump error output:"
msgstr "mysqldump chybový výstup:"

msgid "new_domain is not a valid domain"
msgstr "new_domain není platnou doménou"

msgid "newer than"
msgstr "novější než"

msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers"
msgstr "ns1 nebo ns2 nejsou platnými nameservery"

msgid "of"
msgstr "z"

msgid "old_package or new_package are not valid package names"
msgstr "old_package nebo new_package nejsou platnými názvy balíčků"

msgid "older than"
msgstr "starší než"

#, c-format
msgid "older than %s days."
msgstr "starší než %s dnů."

msgid "or"
msgstr "nebo"

msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
msgstr "nebo IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) nebo IPv6 rozsah (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"

msgid "or select from"
msgstr "nebo vyberte z"

msgid "php.ini override added"
msgstr "php.ini překonání-potlačení přidáno"

#, c-format
msgid "php1_select entry %d is not available"
msgstr "php1_select záznam %d není dostupný"

msgid ""
"phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin."
msgstr "phpMyAdmin chybí možnost direct_login. Prosím přeinstalujte phpMyAdmin."

msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled"
msgstr "pop_disk_usage_cache není zapnuta"

msgid "port"
msgstr "port"

msgid "redirect_url contains invalid characters"
msgstr "redirect_url obsahuje neplatné znaky"

msgid "removing"
msgstr "odebrání"

msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit"
msgstr ""
"reseller_can_set_email_limit=0 je nastaveno, takže nemůžete nastavit limit"

msgid "retry"
msgstr "znovu"

msgid "routes must start with a [ character."
msgstr "trasy musí začínat znakem [."

#, c-format
msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128"
msgstr "délka hledání je mimo hranice: 2 <= '%zd' <= 128"

msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

msgid "selected"
msgstr "vybráno"

msgid "selected overrides removed from php.ini"
msgstr "vybraná překonání-potlačení odebrána z php.ini"

msgid "selected skipped rules removed"
msgstr "odebrána vybraná vynechaná pravidla"

msgid "selecting none includes all domains"
msgstr "pokud není vybráno, zahrne všechny domény"

msgid "sent"
msgstr "odesláno"

msgid "set Permission"
msgstr "nastavit práva"

msgid "show_blocked_ips.sh output:"
msgstr "výstup show_blocked_ips.sh:"

msgid "starts with"
msgstr "začíná"

msgid "subject contains invalid characters."
msgstr "předmět obsahuje neplatné znaky."

#, c-format
msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen."
msgstr ""
"subject_select != %d, ale předmět není nastaven. Toto by se nemělo stát."

msgid "that is the server's hostname and you cannot use it"
msgstr "toto je hostname serveru a nemůžete ho použít"

msgid "the new domain name already exists on your system"
msgstr "nové doménové jméno již existuje ve vašem systému"

msgid "too many iterations"
msgstr "příliš mnoho iterací"

msgid "unlimited"
msgstr "neomezeně"

msgid "user, passwd, passwd2 and type are required"
msgstr "je vyžadován uživatel, passwd, passwd2 a typ"

msgid "user.conf override"
msgstr "user.conf překonání-potlačení"

msgid "user_brutecount disabled"
msgstr "user_brutecount vypnuto"

msgid "user_modify_pre.sh error"
msgstr "chyba user_modify_pre.sh"

msgid "value is required"
msgstr "hodnota je požadována"

msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0"
msgstr "where=spamfolder bylo vypnuto pomocí show_main_spambox=0"

msgid "with the incorrect answer of"
msgstr "s nesprávnou odpovědí"

msgid "your new password is"
msgstr "vaše nové heslo je"

msgid "your new quota is"
msgstr "vaše nová kvóta je"

#, c-format
msgid "your new send limit is: %s"
msgstr "váš nový limit odesílání je: %s"

msgid ""
"~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it"
msgstr "~/domains chybělo a došlo k chybě při pokusu o opětovné vytvoření"
