msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: German (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: German <https://translate.directadmin.com/projects/"
"directadmin/internal/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

#, c-format
msgid " - %d New Message Inside"
msgid_plural " - %d New Messages Inside"
msgstr[0] " - %d neue Nachricht"
msgstr[1] " - %d neue Nachrichten"

msgid " / Day"
msgstr " /Tag"

msgid "# of Domains"
msgstr "Domains"

msgid "# of IPs"
msgstr "IP-Adressen"

msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "MySQL-Datenbanken"

msgid "# of Resellers"
msgstr "Reseller"

msgid "# of SubDomains"
msgstr "Subdomains"

msgid "# of Users"
msgstr "Benutzer"

msgid "# of free IPs"
msgstr "Freie IP-Adressen"

#. / %1$d - day count  / %2$d - hour count  /  %3$d minute count
#, c-format
msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes"
msgstr "%d Tage, %d Stunden und %d Minuten"

#, c-format
msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist."
msgstr "%d von %d Administrator-/Reseller-Konten sind derzeit vorhanden."

#, c-format
msgid "%d of %d accounts currently exist."
msgstr "%d von %d Benutzerkonten sind derzeit vorhanden."

#, c-format
msgid "%d of %d domains currently exist."
msgstr "%d von %d Domains sind derzeit vorhanden."

#, c-format
msgid "%d settings updated"
msgstr "%d-Einstellungen aktualisiert"

#, c-format
msgid "%s %s %s did not exist"
msgstr "%s %s %s war nicht vorhanden"

#, c-format
msgid ""
"%s '%s' cannot be restored under '%s'.  Restoring under the file's default: "
"'%s'"
msgstr ""
"%s \"%s\" kann nicht unter \"%s\" wiederhergestellt werden. "
"Wiederherstellung unter dem Standardwert der Datei: \"%s\""

#. /# %1$s - IP address
#. /# %2$s - Username
#, c-format
msgid "%s - user's '%s' current IP"
msgstr "%s - Aktuelle IP-Adresse von \"%s\""

#, c-format
msgid "%s Day(s)"
msgstr "%s Tag(e)"

#, c-format
msgid ""
"%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set."
msgstr ""
"%s Bearbeite die Benutzer-Willkommensnachricht um sicherzustellen, dass "
"Betreff und Nachricht angegeben sind."

#, c-format
msgid "%s License"
msgstr "%s Lizenz"

#, c-format
msgid "%s Month(s)"
msgstr "%s Monat(e)"

#, c-format
msgid "%s Removed"
msgstr "%s entfernt"

#, c-format
msgid "%s Week(s)"
msgstr "%s Woche(n)"

#, c-format
msgid "%s account %s has just been created"
msgstr "%s Benutzerkonto %s wurde soeben erstellt"

#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s ist bereits vorhanden"

#, c-format
msgid "%s already exists on a remote server."
msgstr "%s ist bereits auf einem Remote-Server vorhanden."

#, c-format
msgid "%s already exists on the server."
msgstr "%s ist bereits auf dem Server vorhanden."

#, c-format
msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force"
msgstr "%s ist bereits vorhanden. Passwort überschreiben = Ja zum Erzwingen"

#, c-format
msgid "%s appears to be a link. Aborting."
msgstr "%s scheint ein Link zu sein. Abbruch."

#, c-format
msgid "%s can now be shared."
msgstr "%s kann nun gemeinsam genutzt werden."

#, c-format
msgid "%s contains dangerous characters"
msgstr "%s enthält gefährliche Zeichen"

#, c-format
msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned."
msgstr ""
"%s konnte nicht zugeteilt werden. Sie muss zunächst freigegeben werden und "
"darf nicht zugeteilt sein."

#, c-format
msgid ""
"%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or "
"must be reserved."
msgstr ""
"%s konnte nicht freigegeben werden. Es dürfen keine Domains zugeteilt sein, "
"wenn sie gemeinsam genutzt wird oder muss reserviert sein."

#, c-format
msgid "%s could not be removed, you must free it first."
msgstr "%s konnte nicht entfernt werden. Sie muss zunächst freigegeben werden."

#, c-format
msgid "%s could not be shared, it must first be free"
msgstr ""
"%s konnte nicht gemeinsam genutzt werden. Sie muss zunächst freigegeben "
"werden."

#, c-format
msgid "%s deleted successfully."
msgstr "%s erfolgreich gelöscht."

#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s ist nicht vorhanden"

#, c-format
msgid "%s does not have same ownership as %s"
msgstr "%s hat nicht den selben Besitzer wie %s"

#, c-format
msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account."
msgstr ""
"%s wurde in %s blockiert, um weitere Versuche auf dem Konto zu verhindern."

#, c-format
msgid "%s has been copied to %s."
msgstr "%s wurde kopiert nach %s."

#, c-format
msgid "%s has been removed from the list"
msgstr "%s wurde aus der Liste entfernt"

#, c-format
msgid "%s has been renamed to %s."
msgstr "%s wurde umbenannt in %s."

#, c-format
msgid "%s has been saved as %s."
msgstr "%s wurde gespeichert als %s."

#, c-format
msgid "%s has been suspended"
msgstr "%s wurde gesperrt"

#, c-format
msgid "%s has been unsuspended"
msgstr "%s wurde entsperrt"

#, c-format
msgid "%s is a directory, will not delete"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis und wird nicht gelöscht"

#, c-format
msgid "%s is a link"
msgstr "%s ist ein Link"

#, c-format
msgid "%s is hard or symbolic link"
msgstr "%s ist ein Hard- oder symbolischer Link"

#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s fehlt"

#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis"

#, c-format
msgid "%s is not a socket"
msgstr "%s ist kein Socket"

#, c-format
msgid "%s is not a symlink"
msgstr "%s ist kein Symlink"

#, c-format
msgid "%s is not a valid IP or range"
msgstr "%s ist keine gültige IP-Adresse oder IP-Adressbereich"

#, c-format
msgid "%s is not a valid database name"
msgstr "%s ist kein gültiger Datenbankname"

#, c-format
msgid "%s is not a valid file"
msgstr "%s ist keine gültige Datei"

#, c-format
msgid "%s is not a valid ip range.  Use: 1.2.3.4-10"
msgstr "%s ist kein gültiger IP-Adressbereich. Beispiel: 1.2.3.4-10"

#, c-format
msgid "%s is not a valid key, skipping"
msgstr "%s ist kein gültiger Schlüssel, wird übersprungen"

#, c-format
msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure"
msgstr ""
"%s ist nicht \"chowned\" von %s, weshalb das Entpacken möglicherweise "
"fehlschlägt"

#, c-format
msgid "%s is not enabled"
msgstr "%s ist nicht aktiviert"

#, c-format
msgid "%s is not in your commands list"
msgstr "%s ist nicht in deiner Befehlsliste"

#, c-format
msgid "%s is not on your domain's IP list"
msgstr "%s ist nicht in der IP-Liste deiner Domain"

#, c-format
msgid "%s is not one of the listed redirect types"
msgstr "%s ist nicht eine der aufgelisteten Weiterleitungstypen"

#, c-format
msgid "%s is not owned by %s"
msgstr "%s gehört nicht zu %s"

#, c-format
msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller"
msgstr ""
"%s ist nicht festgelegt als \"freigegeben\" oder noch einem Reseller "
"zugeordnet"

#, c-format
msgid "%s is now controlled by %s"
msgstr "%s wird nun kontrolliert von %s"

#, c-format
msgid "%s is now free"
msgstr "%s ist nun freigegeben"

#, c-format
msgid "%s is now unassigned."
msgstr "%s ist nun nicht zugeordnet."

#, c-format
msgid "%s is now your default domain."
msgstr "%s ist nun deine Standard-Domain."

#, c-format
msgid "%s is out of range"
msgstr "%s ist außerhalb der Reichweite"

#, c-format
msgid "%s is read-only."
msgstr "%s ist schreibgeschützt."

#, c-format
msgid "%s is required for %s"
msgstr "%s ist für %s erforderlich"

#, c-format
msgid "%s must not be a symlink"
msgstr "%s darf kein Symlink sein"

#, c-format
msgid "%s no longer has a Name Server Label."
msgstr "%s hat kein Nameserver-Label mehr."

#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s nicht implementiert"

#, c-format
msgid "%s records disabled at this level"
msgstr "%s Einträge auf dieser Ebene deaktiviert"

#, c-format
msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list"
msgstr "%s-Wert von \"%s\" befindet sich nicht in der home_override_list"

#, c-format
msgid "%s will now point to %s"
msgstr "%s zeigt nun auf %s"

#, c-format
msgid "%s's config files have been removed"
msgstr "Die Konfigurationsdateien von %s wurden entfernt"

#, c-format
msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s"
msgstr "%s: lstat-Fehler bei Link-Wert \"%s\": %s"

#, c-format
msgid "%s: readlinke error: %s"
msgstr "%s: readlink-Fehler: %s"

#, c-format
msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack"
msgstr "%s=%s erfordert nginx_proxy=1 und das Pro Pack %s"

#. /# %1$s - CPUQuota
#. /# %1$s - 200%
#. /# %1$s - percent
#, c-format
msgid "%s='%s' is not a valid %s type"
msgstr "%s=\"%s\" ist kein gültiger %s-Typ"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it"
msgstr "%sKlicke hier%s, um mehr zur Aktivierung zu erfahren"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data"
msgstr "%sKlicke hier%s, um die lokalen Rohzonendaten anzuzeigen"

#, c-format
msgid "%sSave Increase%s"
msgstr "%sErhöhung speichern%s"

#, c-format
msgid "%sTemporary Bandwidth Increase"
msgstr "%sVorübergehende Erhöhung der Bandbreite"

#, c-format
msgid "%sYour IP will be blacklisted"
msgstr "%sDeine IP-Adresse wird auf die Blacklist gesetzt"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "\"%s\" ist nicht vorhanden"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist\n"
msgstr "\"%s\" ist nicht vorhanden\n"

#, c-format
msgid "'%s' does not start with '%s'\n"
msgstr "\"%s\" beginnt nicht mit \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "'%s' has been set to '%s'"
msgstr "\"%s\" wurde gesetzt auf \"%s\""

#, c-format
msgid "'%s' is a forbidden package name."
msgstr "\"%s\" ist kein erlaubter Paketname."

msgid "'%s' is disabled"
msgstr "\"%s\" ist deaktiviert"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid css hex color"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige CSS-Hex-Farbe"

#, c-format
msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account."
msgstr "\"%s\" ist nicht deinem Reseller-Konto zugewiesen."

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled in your license"
msgstr "\"%s\" ist für deine Lizenz nicht aktiviert"

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled on the system."
msgstr "\"%s\" ist auf dem System nicht aktiviert."

#, c-format
msgid "'%s' is not on your list"
msgstr "\"%s\" ist nicht auf deiner Liste"

#, c-format
msgid "'%s' is required"
msgstr "\"%s\" ist erforderlich"

#, c-format
msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
msgstr "\"%s\" muss \"%s\" oder \"%s\" sein"

msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded"
msgstr "\"import\" scheint nicht Base64-enkodiert zu sein"

msgid "'when' should be all, newer or older"
msgstr "\"wann\" sollte alle, neuer oder älter sein"

#, c-format
msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "(%d) Die folgenden Hardlinks wurden unter dem Benutzer %s gefunden:"

msgid "* irretrievable *"
msgstr "* unwiederbringlich *"

msgid "*** Stopped ***"
msgstr "*** Gestoppt ***"

msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Keine verfügbar --"

msgid "-- Reason:"
msgstr "-- Grund:"

msgid "-- Select IP"
msgstr "-- IP-Adresse auswählen"

msgid "-- Select Package"
msgstr "-- Paket auswählen"

msgid "-- any time --"
msgstr "-- jederzeit --"

msgid "-- anything --"
msgstr "-- irgendetwas --"

#, c-format
msgid "A %s record already exists with that name"
msgstr "Ein %s-Eintrag mit diesem Namen ist bereits vorhanden"

msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User"
msgstr "Eine \"freie\" IP-Adresse kann nur 1 Benutzer zugewiesen werden"

msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"
msgstr "Ein Eintragstyp ist erforderlich: A, NS, MX, CNAME, PTR oder TXT"

msgid "A Reseller can only control level=user"
msgstr "Ein Reseller kann nur level=user steuern"

msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels"
msgstr "Ein Reseller kann keine gleichen oder höheren Zugriffsebenen steuern"

msgid "A file is required"
msgstr "Eine Datei ist erforderlich"

msgid "A forwarder already exists with that name"
msgstr "Eine Weiterleitung mit diesem Namen ist bereits vorhanden"

msgid "A full domain/zone with this name already exists."
msgstr "Eine vollständige Domain/Zone mit diesem Namen ist bereits vorhanden."

msgid "A key with that name already exists"
msgstr "Ein Schlüssel mit diesem Namen ist bereits vorhanden"

msgid "A list alias already exists with that name"
msgstr "Ein Listenalias mit diesem Namen ist bereits vorhanden"

msgid "A message for that user already exists"
msgstr "Eine Nachricht für diesen Benutzer ist bereits vorhanden"

msgid "A pop account already exists with that name"
msgstr "Ein POP-Konto mit diesem Namen ist bereits vorhanden"

msgid "A skin name is required"
msgstr "Ein Design-Name ist erforderlich"

msgid ""
"A subdomain with the same name already exists on the system under another "
"domain."
msgstr ""
"Auf dem System ist bereits eine Subdomain mit dem selben Namen unter einer "
"anderen Domain vorhanden."

msgid "Absolute Memory limit. Triggers Out-Of-Memory Killer."
msgstr "Absolutes Speicherlimit. Löst Out-Of-Memory-Killer aus."

msgid "Abuse"
msgstr "Missbrauch"

msgid "Access Hosts"
msgstr "Zugriffshosts"

msgid "Access host has been added"
msgstr "Zugriffshost wurde hinzugefügt"

msgid "Access hosts have been removed"
msgstr "Zugriffshosts wurden entfernt"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

#, c-format
msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s"
msgstr "Konto %s hat soeben %s %s von der IP-Adresse %s erstellt"

#, c-format
msgid "Account %s skipped due to suspension"
msgstr "Konto %s wegen Sperrung übersprungen"

#, c-format
msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access."
msgstr ""
"Konto %s wurde von einem Administrator gesperrt und du hast nur Reseller-"
"Zugriff."

#, c-format
msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert"
msgstr "Konto %s mit Domain %s hat ein leeres CA-Stammzertifikat"

msgid "Account created"
msgstr "Konto erstellt"

#, c-format
msgid "Account created in directory '%s'"
msgstr "Konto im Verzeichnis \"%s\" erstellt"

msgid "Account has been unblocked from BlockCracking"
msgstr "Konto wurde von BlockCracking entsperrt"

msgid "Account is not a Reseller"
msgstr "Konto ist kein Reseller"

msgid "Account is suspended"
msgstr "Konto ist gesperrt"

msgid "Account password changed"
msgstr "Konto-Passwort geändert"

#, c-format
msgid "Accounts restored to %s partition."
msgstr "Konten wurden auf Partition %s wiederhergestellt."

msgid "Action"
msgstr "Aktion"

msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s hinzufügen"

msgid "Add Codes"
msgstr "Codes hinzufügen"

msgid "Add Host"
msgstr "Host hinzufügen"

msgid "Add Override"
msgstr "Überschreibung hinzufügen"

msgid "Add new Security Question"
msgstr "Neue Sicherheitsfrage hinzufügen"

msgid "Add the new NS records first."
msgstr "Füge zuerst die neuen NS-Einträge hinzu."

msgid "Add to Apache"
msgstr "Zu Apache hinzufügen"

msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Zur Zwischenablage hinzufügen"

msgid "Add to DNS"
msgstr "Zum DNS hinzufügen"

#, c-format
msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s"
msgstr "NS1 als %s und NS2 als %s hinzugefügt"

msgid "Additional"
msgstr "Zusätzlich"

msgid "Admin"
msgstr "Administrator"

msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "Backups"

msgid "Admin Certificate Management"
msgstr "Administrator-Zertifikatsverwaltung"

msgid "Admin DNS Administration"
msgstr "Administrator-DNS-Verwaltung"

msgid "Admin File Editor"
msgstr "Administrator-Datei-Editor"

msgid "Admin History"
msgstr "Administrator-Verlauf"

msgid "Admin IP Management"
msgstr "Administrator-IP-Verwaltung"

msgid "Admin Plugins"
msgstr "Administrator-Plug-Ins"

msgid "Admin Resource Limits"
msgstr "Administrator-Ressourcen-Begrenzungen"

msgid "Admin SSL"
msgstr "SSL-Verwaltung"

msgid "Admin SSL is not enabled"
msgstr "SSL-Verwaltung ist nicht aktiviert"

msgid "Admin Settings"
msgstr "Server-Einstellungen"

msgid "Admin Statistics"
msgstr "Administrator-Statistiken"

msgid "Advanced Search"
msgstr "Erweiterte Suche"

msgid ""
"After many tries, we were unable to create a unique login name.  This is "
"improbable."
msgstr ""
"Nach vielen Versuchen konnten wir keinen eindeutigen Benutzernamen "
"erstellen. Das ist unwahrscheinlich."

msgid "Afternoon"
msgstr "Nachmittag"

#, c-format
msgid "Alias %s@%s -> %s has been created"
msgstr "Alias %s@%s -> %s wurde erstellt"

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "All Data"
msgstr "Alle Daten"

msgid "All E-Mail"
msgstr "Alle E-Mails"

msgid "All Months (cgi)"
msgstr "Alle Monate (cgi)"

msgid "All Resellers"
msgstr "Alle Reseller"

msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "Serverweite Cronjobs"

msgid "All Users"
msgstr "Alle Benutzer"

msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "Alle Benutzer außer ausgewählte Benutzer"

msgid "All Users Except:"
msgstr "Alle Benutzer außer:"

msgid "All databases removed succesfully"
msgstr "Alle Datenbanken erfolgreich entfernt"

msgid "All of Your Users"
msgstr "Alle deine Benutzer"

msgid "All privileges have been set"
msgstr "Alle Privilegien wurden gesetzt"

msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'"
msgstr "Alle Routenschritte außer dem letzten müssen übereinstimmen"

msgid "All selected Users have been suspended"
msgstr "Alle ausgewählten Benutzer wurden gesperrt"

msgid "All selected Users have been unsuspended"
msgstr "Alle ausgewählten Benutzer wurden entsperrt"

msgid "All specified forwarders removed"
msgstr "Alle angegebenen Umleitungen entfernt"

msgid "Allocated"
msgstr "Zugeteilt"

msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"

msgid "Allow Overselling"
msgstr "Überbeanspruchung zulassen"

#, c-format
msgid "Allowance threshold is 0%%"
msgstr "Zulässigkeitsschwelle ist 0%%"

#, c-format
msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Wenn du so viel %s zulässt, würdest du dein Limit von %s überschreiten"

msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

msgid "Already Exists"
msgstr "Bereits vorhanden"

msgid ""
"Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have "
"still been attempted to"
msgstr ""
"Obwohl ein Backupfehler aufgetreten ist, wurde dennoch versucht, gültige "
"Backups hochzuladen"

msgid "An Error Occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"

msgid "An Error has occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"

msgid "An auto responder already exists with that name"
msgstr "Ein Autoresponder mit diesem Namen ist bereits vorhanden"

msgid "An autoresponder with that name already exists"
msgstr "Ein Autoresponder mit diesem Namen ist bereits vorhanden"

msgid "An error has occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"

msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config"
msgstr ""
"Beim Umschreiben der Konfiguration der Nginx-Einheit ist ein Fehler "
"aufgetreten"

msgid "An error occured during extraction"
msgstr "Beim Extrahieren ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "An error occured while creating the compressed file"
msgstr "Beim Erstellen der komprimierten Datei ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "An error occured while resetting the file ownership"
msgstr "Beim Zurücksetzen des Dateibesitzers ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "An error occurred during the backup"
msgstr "Beim Backup ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "An error occurred listing the databases:"
msgstr "Beim Auflisten der Datenbanken ist ein Fehler aufgetreten:"

msgid "An error occurred when unblocking the account"
msgstr "Beim Entsperren des Kontos ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "An error occurred while applying settings to your Users"
msgstr ""
"Beim Anwenden der Einstellungen auf deine Benutzer ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "An error occurred while attempting to copy the file"
msgstr "Beim Versuch, die Datei zu kopieren, ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "An error occurred while attempting to create the directory"
msgstr "Beim Versuch, das Verzeichnis zu erstellen, ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "An error occurred while attempting to protect the directory"
msgstr "Beim Versuch, das Verzeichnis zu schützen, ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "An error occurred while attempting to rename the file"
msgstr "Beim Versuch, die Datei umzubenennen, ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "An error occurred while attempting to restore the file"
msgstr "Beim Versuch, die Datei wiederherzustellen, ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "Anonymous Ftp"
msgstr "Anonymes FTP"

msgid "Answer"
msgstr "Antwort"

msgid "Apache"
msgstr "Apache"

msgid "Apache Handlers"
msgstr "Apache-Handler"

msgid "Apache config file re-written with new ip"
msgstr "Apache-Konfigurationsdatei mit neuer IP-Adresse neu erstellt"

msgid "Apparent Size"
msgstr "Offensichtliche Größe"

msgid "Appears as the first item within the <Directory> section."
msgstr "Erscheint als erstes Element im Abschnitt <Directory>."

msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr "Erscheint ganz oben im Template, bevor die Variablen festgelegt werden."

msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr "Erscheint in ALLEN context{}-Abschnitten."

msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "Erscheint im Abschnitt phpIniOverride{}."

msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "Erscheint im Abschnitt rewrite{}."

msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "Erscheint im Abschnitt scripthandler{}."

msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "Erscheint im Abschnitt vhssl{}."

msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "Erscheint direkt vor dem Abschnitt <Directory>."

msgid "Apply to All Users"
msgstr "Für alle Benutzer anwenden"

msgid "Apply to Me"
msgstr "Für mich anwenden"

msgid "Apply to existing Domains"
msgstr "Auf bestehende Domains anwenden"

msgid "Apr"
msgstr "April"

msgid "Archive Size"
msgstr "Archivgröße"

msgid "Archives purged"
msgstr "Archiv gelöscht"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?"
msgstr "Bist du sicher, dass du die ausgewählten Konten löschen möchtest?"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?"
msgstr "Bist du sicher, dass du die ausgewählten Datenbanken löschen möchtest?"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?"
msgstr "Bist du sicher, dass du die ausgewählten Schlüssel löschen möchtest?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?"
msgstr "Bist du sicher, dass du die ausgewählten Zonen löschen möchtest?"

msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Dateien löschen möchtest?"

msgid "Are you sure you want to kill these processes?"
msgstr "Bist du sicher, dass du das Beenden dieser Prozesse erzwingen möchtest?"

msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

msgid "Assign to"
msgstr "Zuweisen an"

msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"

msgid "At least one crediential is required."
msgstr "Mindestens eine Zugangsdatenangabe ist erforderlich."

#, c-format
msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped."
msgstr "Versuche, %s auf sich selbst zu kopieren, Datei übersprungen."

#, c-format
msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped."
msgstr "Versuche, %s auf sich selbst zu verschieben, Datei übersprungen."

msgid "Attempts"
msgstr "Versuche"

msgid "Aug"
msgstr "August"

#, c-format
msgid ""
"Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has "
"after %s attempts"
msgstr ""
"Authentication::get_unique_login hash: Eine eindeutige Anmeldung konnte nach "
"%s Versuchen nicht generiert werden"

msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Auto media selection active."
msgstr "Automatische Medienauswahl aktiv."

msgid "Auto+Confirm"
msgstr "Auto+Bestätigen"

msgid "AutoResponders"
msgstr "Autoresponder"

#, c-format
msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded"
msgstr "Die automatische Zertifikatserneuerung für %s war erfolgreich"

msgid "Automatic security.txt (RFC 9116)"
msgstr ""

msgid "Autoreply"
msgstr "Automatische Antwort"

msgid "Autoresponder"
msgstr "Autoresponder"

msgid "Autoresponder updated"
msgstr "Autoresponder aktualisiert"

msgid "Autoresponders"
msgstr "Autoresponder"

msgid "Avoid use of trailers."
msgstr "Vermeide die Verwendung von Anhängen."

msgid "Awstats"
msgstr "AWStats"

msgid "Awstats ..."
msgstr "AWStats..."

msgid "Awstats setting changed"
msgstr "AWStats-Einstellung geändert"

msgctxt "readable size"
msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Back"
msgstr "Zurück"

msgid "Backing up Databases"
msgstr "Datenbanken werden gesichert"

msgid "Backing up E-Mail Data"
msgstr "E-Mail-Daten werden gesichert"

msgid "Backing up E-Mail Settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen werden gesichert"

msgid "Backing up FTP"
msgstr "FTP wird gesichert"

msgid "Backing up User Configs"
msgstr "Benutzerkonfigurationen werden gesichert"

msgid "Backing up User Data"
msgstr "Benutzerdaten werden gesichert"

msgid "Backing up extra E-Mail items"
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Elemente werden gesichert"

msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#, c-format
msgid "Backup %d is not currently running."
msgstr "Backup %d wird derzeit nicht ausgeführt."

#, c-format
msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path"
msgstr ""
"Backup abgebrochen (%d): Unter dem Pfad des Benutzers \"%s\" wurde ein "
"Hardlink gefunden"

#, c-format
msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Backup-Fehler mit Nginx-Einheit: %s"

msgid "Backup Halted"
msgstr "Backup angehalten"

msgid "Backup ID"
msgstr "Backup-ID"

msgid "Backup creation added to queue"
msgstr "Backup-Erstellung zur Warteschlange hinzugefügt"

#, c-format
msgid "Backup path %s has been created."
msgstr "Backup-Pfad %s wurde erstellt."

msgid "Backups added to Queue"
msgstr "Zur Warteschlange hinzugefügte Backups"

msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"

msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "Bandbreite (MB)"

msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "Aufschlüsselung der Bandbreite"

msgid "Bandwidth Usage"
msgstr "Bandbreitennutzung"

msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr ""
"Stelle sicher, dass du den QR-Code erneut scannst, da alle alten Codes "
"ungültig werden."

msgid ""
"Because the script meets the required criteria, it has been disabled via "
"chmod to 0."
msgstr ""
"Da das Skript die erforderlichen Kriterien erfüllt, wurde es per chmod auf 0 "
"deaktiviert."

msgid ""
"Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or "
"fixed."
msgstr ""
"Stelle vor dem Entsperren sicher, dass alle kompromittierten Skripte "
"entfernt oder repariert wurden."

msgid "Beta"
msgstr "Beta"

msgid "Billing Issue"
msgstr "Abrechnungsproblem"

#, c-format
msgid "Blank %s when hunting for converted backup file in %s"
msgstr "Leeres %s beim Suchen nach konvertierter Backupdatei in %s"

#, c-format
msgid "Blank value: default, global limit of %d"
msgstr "Leerer Wert: Standard, globales Limit von %d"

msgid "Bleeding edge features"
msgstr "Bleeding-Edge-Funktionen"

msgid "Block Usage"
msgstr "Nutzung blockieren"

msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "Blockierte Pfade von BlockCracker"

msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"

msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled"
msgstr ""
"Sowohl die DNS-Verwaltung als auch \"ttl override\" müssen aktiviert sein"

msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "Brute-Force-Überwachung"

msgid "Brute-Force Attack detected in service log"
msgstr "Brute-Force-Angriff im Dienstprotokoll erkannt"

msgid "CA Certificate is Invalid"
msgstr "CA-Zertifikat ist ungültig"

msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes."
msgstr ""
"CA-Zertifikat ist in Ordnung. Deine Website sollte innerhalb weniger Minuten "
"sicher sein."

msgid "CC Address"
msgstr "CC-Adresse"

msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-Bin"

msgid "CPU Quota"
msgstr "CPU-Kontingent"

msgid "Can use Server IP"
msgstr "Kann Server-IP verwenden"

msgid "Can't get file lock on"
msgstr "Dateisperre kann nicht angewendet werden auf"

#, c-format
msgid "Can't open file %s for reading"
msgstr "Datei %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"

#, c-format
msgid "Can't reopen file %s for appending"
msgstr "Datei %s kann zum Anhängen nicht erneut geöffnet werden"

msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#, fuzzy
msgid "Cancel Request"
msgstr "Deine Anfrage kann nicht ausgeführt werden"

msgid "Cannot Add A Record"
msgstr "A-Eintrag kann nicht hinzugefügt werden"

msgid "Cannot Add CNAME Record"
msgstr "CNAME-Eintrag kann nicht hinzugefügt werden"

msgid "Cannot Add Record"
msgstr "Eintrag kann nicht hinzugefügt werden"

msgid "Cannot Create Account"
msgstr "Konto kann nicht erstellt werden"

msgid "Cannot Create Another Autoresponder"
msgstr "Es kann kein weiterer Autoresponder erstellt werden"

msgid "Cannot Create Another Database"
msgstr "Es kann keine weitere Datenbank erstellt werden"

msgid "Cannot Create Another Domain"
msgstr "Es kann keine weitere Domain erstellt werden"

msgid "Cannot Create Another Domain Pointer"
msgstr "Es kann kein weiteres Domain-Alias erstellt werden"

msgid "Cannot Create Another FTP Account"
msgstr "Es kann kein weiteres FTP-Konto erstellt werden"

msgid "Cannot Create Another Forwarder"
msgstr "Es kann keine weitere Weiterleitung erstellt werden"

msgid "Cannot Create Another Mailing List"
msgstr "Es kann keine weitere Mailingliste erstellt werden"

msgid "Cannot Create Another POP Account"
msgstr "Es kann kein weiteres POP-Konto erstellt werden"

msgid "Cannot Create Another Subdomain"
msgstr "Es kann keine weitere Subdomain erstellt werden"

msgid "Cannot Create Autoresponder"
msgstr "Autoresponder kann nicht erstellt werden"

msgid "Cannot Create Domain"
msgstr "Domain kann nicht erstellt werden"

msgid "Cannot Create Vacation Message"
msgstr "Abwesenheitsnachricht kann nicht erstellt werden"

msgid "Cannot Create a Message"
msgstr "Nachricht kann nicht erstellt werden"

msgid "Cannot Execute Command"
msgstr "Befehl kann nicht ausgeführt werden"

msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "Deine Anfrage kann nicht ausgeführt werden"

msgid "Cannot Modify Key"
msgstr "Schlüssel kann nicht geändert werden"

msgid "Cannot Modify User"
msgstr "Benutzer kann nicht geändert werden"

msgid "Cannot View Domain Settings"
msgstr "Domain-Einstellungen können nicht angezeigt werden"

msgid "Cannot be a list"
msgstr "Kann keine Liste sein"

msgid "Cannot be an object"
msgstr "Kann kein Objekt sein"

msgid "Cannot change the ip"
msgstr "IP-Adresse kann nicht ändern werden"

msgid ""
"Cannot change the password for a system account.  Login to the control panel "
"to do that."
msgstr ""
"Das Passwort für ein Systemkonto kann nicht geändert werden. Melde dich dazu "
"in der Systemsteuerung an."

msgid ""
"Cannot change the password for this email account.  The account is currently "
"on a suspended domain."
msgstr ""
"Das Passwort für dieses E-Mail-Konto kann nicht geändert werden. Das Konto "
"befindet sich derzeit unter einer gesperrten Domain."

msgid "Cannot change your email"
msgstr "Deine E-Mail-Adresse kann nicht geändert werden"

msgid "Cannot change your name"
msgstr "Dein Name kann nicht geändert werden"

msgid "Cannot change your password"
msgstr "Dein Passwort kann nicht geändert werden"

msgid "Cannot check domain existance"
msgstr "Domain-Existenz kann nicht überprüft werden"

msgid "Cannot create User Backup"
msgstr "Backup kann nicht erstellt werden"

msgid "Cannot create domain"
msgstr "Domain kann nicht erstellt werden"

msgid "Cannot create that domain"
msgstr "Diese Domain kann nicht erstellt werden"

msgid "Cannot create user using those settings"
msgstr "Benutzer kann mit diesen Einstellungen nicht erstellt werden"

msgid "Cannot delete records"
msgstr "Einträge können nicht gelöscht werden"

msgid "Cannot delete the skin you're currently using."
msgstr "Das derzeit verwendete Design kann nicht gelöscht werden."

#, c-format
msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'"
msgstr "Besitzer der Subdomain \"%s\" kann nicht ermittelt werden"

msgid "Cannot execute your request"
msgstr "Deine Anfrage kann nicht ausgeführt werden"

#, c-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "%s kann nicht gefunden werden"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in list"
msgstr "%s kann in der Liste nicht gefunden werden"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in name"
msgstr "%s kann im Namen nicht gefunden werden"

#, c-format
msgid "Cannot find %s, skipping."
msgstr "%s kann nicht gefunden werden, wird übersprungen."

#, c-format
msgid "Cannot find %s.  Ensure the domain exists and is not suspended"
msgstr ""
"%s kann nicht gefunden werden. Stelle sicher, dass die Domain existiert und "
"nicht gesperrt ist."

#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "\"%s\" kann nicht gefunden werden"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s"
msgstr ""
"\"%s\" kann in der Liste der zulässigen Werte für %s nicht gefunden werden"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the template"
msgstr "\"%s\" kann im Template nicht gefunden werden"

msgid "Cannot find IP"
msgstr "IP kann nicht gefunden werden"

#, c-format
msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list"
msgstr ""
"Die Sicherheitsfrage-ID %d kann in der Benutzerliste nicht gefunden werden"

#, c-format
msgid "Cannot find User '%s'"
msgstr "Der Benutzer \"%s\" kann nicht gefunden werden"

msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file."
msgstr ""
"In der domainowners-Datei kann kein gültiger System-Benutzername gefunden "
"werden."

msgid "Cannot find any SAN values in the certificate."
msgstr "Im Zertifikat können keine SAN-Werte gefunden werden."

msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list"
msgstr "In clear_message_system_list kann kein Betreff gefunden werden"

msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt"
msgstr ""
"In security_questions.txt können keine Sicherheitsfragen gefunden werden"

#, c-format
msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s"
msgstr "Nach der Konvertierung von %s können keine tar.gz-Datei gefunden werden"

msgid "Cannot find domain in domain owners file"
msgstr "In der domainowners-Datei können keine Domains gefunden werden"

msgid "Cannot find domain in the certificate."
msgstr "Im Zertifikat kann keine Domain gefunden werden."

#, c-format
msgid "Cannot find key value in %s"
msgstr "In %s kann kein Schlüsselwert gefunden werden"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s"
msgstr "Für Token %s im Design %s kann keine Logodatei gefunden werden"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s"
msgstr "Für Token %s=%s im Design %s kann keine Logodatei gefunden werden"

#, c-format
msgid "Cannot find plugin %s"
msgstr "Plug-In %s kann nicht gefunden werden"

msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh"
msgstr "show_blocked_ips.sh kann nicht gefunden werden"

msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json"
msgstr "template_php_ini oder domain_php_ini kann nicht in JSON gefunden werden"

msgid "Cannot find that domain in the domainowners file"
msgstr "In der domainowners-Datei kann diese Domain nicht gefunden werden"

msgid "Cannot find that key id"
msgstr "Diese Schlüssel-ID kann nicht gefunden werden"

msgid "Cannot find the account nor the forwarder"
msgstr "Weder das Konto, noch die Weiterleitung können gefunden werden"

msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script"
msgstr "Das letsencrypt.sh-Skript kann nicht gefunden werden"

msgid "Cannot find the sql file after backup was run:"
msgstr ""
"Die SQL-Datei kann nicht gefunden werden, nachdem das Backup ausgeführt "
"wurde:"

msgid "Cannot find the user %s which should already exist"
msgstr ""
"Der Benutzer %s, der bereits vorhanden sein sollte, kann nicht gefunden "
"werden"

#, c-format
msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf"
msgstr "Der \"%s\"-Index kann nicht aus skin.conf abgerufen werden"

#, c-format
msgid "Cannot get mime-type for %s"
msgstr "MIME-Typ für %s kann nicht abgerufen werden"

msgid "Cannot have newline characters in subject"
msgstr "Der Betreff darf keinen Zeilenumbruch enthalten"

msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas"
msgstr "Kann keine unbegrenzten E-Mail-Kontingente haben"

msgid "Cannot load lang po"
msgstr "PO-Datei der Sprache kann nicht geladen werden"

msgid "Cannot load lang request"
msgstr "lang-Anfrage kann nicht geladen werden"

msgid "Cannot manage zone"
msgstr "Zone kann nicht verwaltet werden"

#, c-format
msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)"
msgstr ""
"Ein Verzeichnis (%s) kann nicht in eine vorhandene Datei oder ein "
"Verzeichnis (%s) verschoben werden"

msgid "Cannot open the password file to add the user"
msgstr ""
"Die Passwortdatei zum Hinzufügen des Benutzers kann nicht geöffnet werden"

msgid "Cannot open the password file to change the password"
msgstr "Die Passwortdatei zum Ändern des Passworts kann nicht geöffnet werden"

msgid "Cannot open the user password file for reading"
msgstr "Die Passwortdatei des Benutzers kann nicht zum Lesen geöffnet werden"

msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)"
msgstr ""
"Das numerische \"Limit\" kann nicht gelesen werden (ursprünglich -1 ist "
"immer noch festgelegt)"

msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory"
msgstr ""
"Ein Verzeichnis kann nicht in eine vorhandene Datei oder ein Verzeichnis "
"umbenannt werden"

msgid "Cannot resend welcome email"
msgstr "Willkommens-E-Mail kann nicht erneut gesendet werden"

#, c-format
msgid ""
"Cannot restore the ftp account for %s.  You have reached your limit (%s)."
msgstr ""
"Das FTP-Konto für %s kann nicht wiederhergestellt werden. Du hast dein Limit "
"erreicht (%s)."

msgid "Cannot set TTL"
msgstr "TTL kann nicht festgelegt werden"

msgid "Cannot set default domain"
msgstr "Standard-Domain kann nicht festgelegt werden"

msgid "Cannot stat the source file"
msgstr "Die Quelldatei kann nicht angezeigt werden"

msgid "Cannot use the main account username"
msgstr "Benutzername des Hauptkontos kann nicht verwendet werden"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#, c-format
msgid "Catch all is now set to %s"
msgstr "Catch-All ist jetzt festgelegt auf %s"

msgid "Catch-All E-Mail"
msgstr "Catch-All-E-Mail"

msgid "Catch-All Email"
msgstr "Catch-All-E-Mail"

msgid "Catch-All Email has been disabled on this account"
msgstr "Catch-All-E-Mail wurde für dieses Konto deaktiviert"

msgid "Catch-All email updated successfully"
msgstr "Catch-All-E-Mail erfolgreich aktualisiert"

msgid "Catch-All is now set to fail"
msgstr "Catch-All ist nun auf \"Fehlgeschlagen\" eingestellt"

msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses"
msgstr "Catch-All ist nun auf \"Ignorieren\" eingestellt"

msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"

#, c-format
msgid "Certificate %s is using '%s: %s'."
msgstr "Zertifikat %s verwendet \"%s: %s\"."

msgid "Certificate and Key Saved."
msgstr "Zertifikat und Schlüssel gespeichert."

msgid "Certificate is Invalid"
msgstr "Zertifikat ist ungültig"

msgid "Certificate is Self-Signed"
msgstr "Das Zertifikat ist selbstsigniert"

msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"

msgid "Change the password to unblock it."
msgstr "Ändere das Passwort, um es zu entsperren."

#, c-format
msgid "Changed by IP: %s"
msgstr "Geändert durch IP-Adresse: %s"

msgid "Changes saved"
msgstr "Änderungen gespeichert"

msgid "Check"
msgstr "Prüfen"

msgid "Check the error log for more information."
msgstr "Weitere Informationen findest du im Fehlerprotokoll."

msgid "Check the time on both your server and your phone."
msgstr ""
"Überprüfe die Zeit sowohl auf deinem Server als auch auf deinem Smartphone."

msgid "Check to see if the current software is valid"
msgstr "Überprüfen, ob die aktuelle Software gültig ist"

#, c-format
msgid "Child user %s deleted"
msgstr "Untergeordneter Benutzer %s gelöscht"

msgid ""
"Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"
msgstr ""
"Wähle aus: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"

msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Ort darf nur Buchstaben, Leerzeichen und/oder Punkte enthalten"

msgid "ClamAV"
msgstr "ClamAV"

msgid "Clean Forwarders"
msgstr "E-Mail-Weiterleitungen entfernen"

#, c-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "%s wird bereinigt"

msgid "Clear Customization"
msgstr "Anpassung zurücksetzen"

msgid "Clear Messages System"
msgstr "Nachrichtensystem bereinigen"

msgid "Clear NS"
msgstr "NS zurücksetzen"

msgid "Clear Search Filter"
msgstr "Suchfilter löschen"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to go back"
msgstr "Klicke %sHIER%s, um zurückzugehen"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return"
msgstr "Klicke %sHIER%s, um zurückzugehen"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return to main page"
msgstr "Klicke %sHIER%s, um zur Hauptseite zurückzugehen"

msgid "Click Here to Download the Latest Backup"
msgstr "Klicke hier, um das neueste Backup herunterzuladen"

msgid "Click here to close this window"
msgstr "Klicke hier, um dieses Fenster zu schließen"

msgid "Click here to enable SSL on the domain"
msgstr "Klicke hier, um SSL für die Domain zu aktivieren"

msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"

msgid "Close"
msgstr "Schließen"

msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"

msgid "Closed+Confirm"
msgstr "Geschlossen+Bestätigen"

msgid "Code"
msgstr "Code"

msgid "Code does not match"
msgstr "Code stimmt nicht überein"

#, c-format
msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s"
msgstr "Farbe %s (%s) ist nicht in der Liste: %s"

msgid "Color has been customized"
msgstr "Farbe wurde angepasst"

msgid "Column in"
msgstr "Spalte in"

msgid "Command"
msgstr "Befehl"

msgid "Command Returned"
msgstr "Anweisung zurückgegeben"

msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"

msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr ""
"Unternehmen darf nur Buchstaben, Zahlen, Leerzeichen und/oder Punkte "
"enthalten"

msgid "Compressed File Created"
msgstr "Komprimierte Datei erstellt"

#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "%s wird komprimiert"

msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"

msgid "Confirm results on the <a href=\"%s\">DirectAdmin Website</a>"
msgstr ""
"Bestätige die Ergebnisse auf der <a href=\"%s\">DirectAdmin-Webseite</a>"

msgid "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgstr "Inhaltstyp: text/plain; charset=UTF-8\n"

msgid "Continuing with the other files."
msgstr "Weiter mit den anderen Dateien."

msgid ""
"Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or "
"Reseller login"
msgstr ""
"Die Steuerung von Widgets für Konten unter deiner Kontrolle erfordert eine "
"Administrator- oder Reseller-Anmeldung"

msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

msgid "Copy Clipboard Files here"
msgstr "Dateien der Zwischenablage hierher kopieren"

msgid "Copy the packages export data"
msgstr "Exportdaten der Pakete kopieren"

msgid "Copying Admin Data"
msgstr "Administrator-Daten werden kopiert"

msgid "Copying Reseller Data"
msgstr "Reseller-Daten werden kopiert"

msgid ""
"Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Das Kopieren von Dateien wurde mit der Option \"filemanager_disable_features"
"\" deaktiviert"

msgid "Copying unreadable data"
msgstr "Nicht lesbarer Daten werden kopiert"

msgid "Could not excute your request"
msgstr "Deine Anfrage konnte nicht ausgeführt werden"

msgid "Could not execute your request"
msgstr "Deine Anfrage konnte nicht ausgeführt werden"

#, c-format
msgid "Could not find remote file '%s' to validate size after upload"
msgstr ""
"Die Remote-Datei \"%s\" konnte nicht gefunden werden, um die Größe nach dem "
"Hochladen zu überprüfen"

#, c-format
msgid "Could not generate a random hash name after %d tries."
msgstr "Es konnte nach %d Versuchen kein zufälliger Hash-Name generiert werden."

#, c-format
msgid "Could not get rDNS for IP '%s'"
msgstr "rDNS für IP-Adresse \"%s\" konnte nicht abgerufen werden"

msgid "Could not read tickets"
msgstr "Tickets konnten nicht gelesen werden"

msgid "Could not write tickets"
msgstr "Tickets konnten nicht geschrieben werden"

#, c-format
msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)."
msgstr ""
"Es konnten keine dem Benutzer zuzuweisenden IP-Adressen eines Typs gefunden "
"werden (angeforderte IP=%s)."

#, c-format
msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it."
msgstr ""
"Die Datenbank-Datei für %s konnte nicht gelesen werden. NS1 und NS2 können "
"nicht hinzugefügt werden."

msgid "Count"
msgstr "Anzahl"

msgid "Counted"
msgstr "Gezählt"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Der Ländercode muss aus 2 Buchstaben bestehen"

msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "Backups"

msgid "Created"
msgstr "Erstellt"

msgid ""
"Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Das Erstellen von Verzeichnissen wurde mit der Option "
"\"filemanager_disable_features\" deaktiviert"

#, c-format
msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s"
msgstr ""
"Wenn du so viel %s erstellst, würdest du dein Limit von %s überschreiten"

msgid "Creating zip files is disabled"
msgstr "Das Erstellen von ZIP-Dateien ist deaktiviert"

msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"

msgid "Creator Duplicate"
msgstr "Ersteller-Duplikat"

msgid "Creators and their Users"
msgstr "Ersteller und deren Benutzer"

msgid "Cron Created"
msgstr "Cron erstellt"

msgid "Cron E-Mail set"
msgstr "Cron-E-Mail festgelegt"

msgid "Cron Job(s) Deleted"
msgstr "Cronjob(s) gelöscht"

msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cronjobs"

msgid "Cron Jobs Deleted"
msgstr "Cronjobs gelöscht"

msgid "Cron Jobs Duplicated"
msgstr "Cronjobs dupliziert"

msgid "Cron Jobs will run in the background"
msgstr "Cronjobs werden im Hintergrund ausgeführt"

msgid "Cron Modified"
msgstr "Cron geändert"

msgid "Cron job has been created"
msgstr "Cronjob wurde erstellt"

msgid "Current"
msgstr "Aktuell"

msgid "Current IPs"
msgstr "Aktuelle IP-Adressen"

#, c-format
msgid "Current IPs Assigned to %s"
msgstr "Aktuelle IP-Adressen zugewiesen an %s"

msgid "Current Protected Directories"
msgstr "Aktuelle geschützte Verzeichnisse"

msgid "Current Usage"
msgstr "Aktuelle Nutzung"

msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

msgid "Custom Color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"

msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "Eigene HTTPD-Konfigurationen"

msgid "Custom Question"
msgstr "Benutzerdefinierte Frage"

msgid "Custom Skin Logo uploaded"
msgstr "Benutzerdefiniertes Logo hochgeladen"

msgid "Custom Skin Logos are not enabled"
msgstr "Benutzerdefinierte Logos sind nicht aktiviert"

msgid "Custom logo deleted"
msgstr "Benutzerdefiniertes Logo gelöscht"

msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed."
msgstr ""
"Der benutzerdefinierte Schwellenwert muss eine gültige Zahl sein. Eine "
"Dezimalzahl ist erlaubt."

msgid "Customization Disabled"
msgstr "Anpassung deaktiviert"

msgid "Customization written"
msgstr "Anpassung geschrieben"

msgid "Customize the skin"
msgstr "Design anpassen"

msgid "DKIM disabled"
msgstr "DKIM deaktiviert"

msgid "DKIM enabled"
msgstr "DKIM aktiviert"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Control"
msgstr "DNS-Verwaltung"

msgid "DNS Management"
msgstr "DNS-Verwaltung"

#, fuzzy
msgid "DNS Zone does not exist"
msgstr "Zeitzone ist noch vorhanden"

msgid "DNSSEC Keys generated"
msgstr "DNSSEC-Schlüssel generiert"

msgid "DNSSEC is not enabled"
msgstr "DNSSEC ist nicht aktiviert"

msgid "DNSSSEC - DNS Security"
msgstr "DNSSEC - DNS-Sicherheit"

msgid "Database"
msgstr "Datenbank"

msgid "Database Created"
msgstr "Datenbank erstellt"

msgid "Database Disk Usage"
msgstr "Datenbank-Festplattennutzung"

msgid "Database has been successfully Restored"
msgstr "Datenbank wurde erfolgreich wiederhergestellt"

msgid "Database:"
msgstr "Datenbank:"

msgid "Databases"
msgstr "Datenbanken"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Date Added"
msgstr "Hinzugefügt"

msgid "Date Blocked"
msgstr "Blockiert"

msgid "Date Created"
msgstr "Erstellt"

msgid "Date Suspended"
msgstr "Gesperrt"

msgid "Day of Month"
msgstr "Monatstag"

msgid "Day of Week"
msgstr "Wochentag"

msgid "Days must be a valid number."
msgstr "Tage müssen eine gültige Zahl sein."

msgid "Debug Guide"
msgstr "Debug-Leitfaden"

msgid "Dec"
msgstr "Dezember"

msgid "Decending"
msgstr "Absteigend"

#, c-format
msgid "Decryption of %s has failed"
msgstr "Die Entschlüsselung von %s ist fehlgeschlagen"

msgid "Default"
msgstr "Standard"

msgid "Default release schedule"
msgstr "Standard-Release-Zeitplan"

msgid "Delayed release schedule"
msgstr "Verzögerter Release-Zeitplan"

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

msgid "Delete Extension"
msgstr "Erweiterung löschen"

msgid "Delete Handler"
msgstr "Handler löschen"

msgid "Delete MimeType"
msgstr "MIME-Typ löschen"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Ausgewählte löschen"

msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone"
msgstr "DNSSEC-Schlüssel löschen und eine nicht-signierte Zone verwenden"

msgid "Delete the following User"
msgid_plural "Delete the following Users"
msgstr[0] "Folgenden Benutzer löschen"
msgstr[1] "Folgende Benutzer löschen"

msgid "Delete the following domains:"
msgstr "Folgende Domains löschen:"

msgid "Delete web data"
msgstr "Webinhalte löschen"

msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"

msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "Benutzerbandbreite gelöscht"

#, c-format
msgid "Deleting %s ..."
msgstr "%s wird gelöscht..."

msgid ""
"Deleting files/directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Das Löschen von Dateien/Verzeichnissen wurde mit der Option "
"\"filemanager_disable_features\" deaktiviert"

msgid "Deleting these NS records will leave you with 0."
msgstr "Wenn du diese NS-Einträge löschst, sind keine mehr übrig."

msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"

msgid "Deprecated feature"
msgstr "Veraltete Funktion"

msgid "Destination"
msgstr "Ziel"

#, c-format
msgid "Destination URL error: %s"
msgstr "Ziel-URL-Fehler: %s"

msgid "Detail"
msgstr "Detail"

msgid "Details"
msgstr "Details"

msgid "Digest Subscriber"
msgstr "Digest-Abonnent"

msgid "Digest Subscribers"
msgstr "Digest-Abonnenten"

msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute"
msgstr "DirectAdmin wird in 1 Minute neu gestartet"

msgid "DirectAdmin will be restarted within 1 minute"
msgstr "DirectAdmin wird innerhalb von 1 Minute neu gestartet"

msgid "Directory Protection Settings have been saved."
msgstr "Verzeichnis-Schutzeinstellungen wurden gespeichert."

msgid "Directory created"
msgstr "Verzeichnis erstellt"

msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "Automatische Verlängerung deaktivieren"

msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

msgid ""
"Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the "
"background."
msgstr ""
"Deaktivierte Reseller-Einstellungen werden im Hintergrund auf Benutzer und "
"Pakete angewendet."

msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"

msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "Speicherplatz (MB)"

msgid "Disk Usage"
msgstr "Speicherplatzverbrauch"

msgid "Disk Usage Details"
msgstr "Details zur Festplattennutzung"

msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr ""
"Die Division darf nur Buchstaben, Zahlen, Leerzeichen und/oder Punkte "
"enthalten"

msgid "Dns Provider reset."
msgstr "DNS-Anbieter zurückgesetzt."

msgid "Dns Provider saved."
msgstr "DNS-Anbieter gespeichert."

msgid "Do not use CAPS in the domain name."
msgstr "Verwende keine GROßBUCHSTABEN im Domainnamen."

msgid "Do not use any spaces between the email names."
msgstr "Verwende keine Leerzeichen zwischen den E-Mail-Namen."

#, c-format
msgid "Do not use spaces in the %s value"
msgstr "Verwende keine Leerzeichen im %s-Wert"

msgid "Do you want to overwrite any existing files?"
msgstr "Möchtest du vorhandene Dateien überschreiben?"

msgid "DocumentRoot"
msgstr "Wurzel Verzeichnis"

#, c-format
msgid "Does not match setting: %s"
msgstr "Entspricht nicht der Einstellung: %s"

msgid "Domain"
msgstr "Domain"

#, c-format
msgid "Domain %s Created"
msgstr "Domain %s wurde erstellt"

#, c-format
msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s"
msgstr "Domain %s darf keinen %s-Überschreibungspfad von %s verwenden"

#, c-format
msgid ""
"Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot "
"unsuspend this domain."
msgstr ""
"Domain %s wurde von einem Administrator gesperrt. Du hast keinen Zugriff und "
"kannst diese Domain nicht entsperren."

#, c-format
msgid "Domain '%s' is using php-fpm."
msgstr "Domain \"%s\" verwendet php-fpm."

msgid "Domain AWstats"
msgstr "Domain-AWStats"

msgid "Domain AWstats + Webalizer"
msgstr "Domain-AWStats + Webalizer"

msgid "Domain Bandwidth"
msgstr "Domain-Bandbreite"

msgid "Domain Created"
msgstr "Domain erstellt"

msgid "Domain Created Successfully"
msgstr "Domain erfolgreich erstellt"

msgid "Domain Deletion Results"
msgstr "Ergebnisse der Domainlöschung"

msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "Domain-Alias"
msgstr[1] "Domain-Aliase"

msgid "Domain Pointer Added"
msgstr "Domain-Alias hinzugefügt"

msgid "Domain Pointer on"
msgstr "Domain-Alias für"

msgid "Domain Pointers"
msgstr "Domain-Aliase"

msgid "Domain Quota"
msgstr "Domain-Kontingent"

msgid "Domain Renaming is not enabled"
msgstr "Domain-Umbenennung ist nicht aktiviert"

msgid "Domain Setup"
msgstr "Domains"

msgid "Domain Webalizer Stats"
msgstr "Domain-Webalizer-Statistiken"

msgid "Domain does not belong to you"
msgstr "Domain gehört nicht dir"

#, c-format
msgid "Domain exists on %s"
msgstr "Domain existiert auf %s"

msgid ""
"Domain is already processing an SSL request.  Please allow it to finish "
"before making other changes."
msgstr ""
"Domain verarbeitet bereits eine SSL-Anfrage. Bitte warte, bis der Vorgang "
"abgeschlossen ist, bevor weitere Änderungen vorgenommen werden."

msgid "Domain is forbidden"
msgstr "Domain ist verboten"

msgid "Domain is not in your list"
msgstr "Domain ist nicht in deiner Liste"

msgid "Domain must not be a top-level domain extension"
msgstr "Die Domain darf keine Top-Level-Domain-Erweiterung sein"

msgid "Domain name has been successfully changed"
msgstr "Domainname wurde erfolgreich geändert"

msgid "Domain php.ini overrides"
msgstr "php.ini-Überschreibungen der Domain"

msgid "Domain(s)"
msgstr "Domain(s)"

msgid "Domain(s) modified"
msgstr "Domain(s) geändert"

msgid "Domains"
msgstr "Domains"

msgid "Domains directory created successfully"
msgstr "Domainverzeichnis erfolgreich erstellt"

msgid "Domains directory created successfully in user's home"
msgstr ""
"Domainverzeichnis erfolgreich im Home-Verzeichnis des Benutzers erstellt"

msgid "Double click for main domain page"
msgstr "Doppelklicke, um auf die Haupt-Domainseite zu gelangen"

#, c-format
msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run 'da build dovecot_conf'"
msgstr ""
"In der Dovecot-Datei \"%s\" fehlen Daten. Führe \"da build dovecot_conf\" aus"

msgid "Download"
msgstr "Download"

msgid "Download Backup"
msgstr "Backup herunterladen"

#, c-format
msgid "Downloaded: %s"
msgstr "Heruntergeladen: %s"

msgid "Downloading a new webalizer binary"
msgstr "Neue Webalizer-Binärdatei wird heruntergeladen"

msgid ""
"Downloading compress folders has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Das Herunterladen von komprimierten Ordnern wurde mit der Option "
"\"filemanager_disable_features\" deaktiviert"

msgid ""
"Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Das Herunterladen von Dateien wurde mit der Option "
"\"filemanager_disable_features\" deaktiviert"

msgid "Driver signals L1 up."
msgstr "Treiber signalisiert \"L1 laufend\"."

msgid "Driver signals dormant."
msgstr "Treiber signalisiert \"ruhend\"."

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"

msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

msgid "E-Mail Accounts"
msgstr "E-Mail-Konten"

msgid "E-Mail Accounts Deleted"
msgstr "E-Mail-Konten gelöscht"

msgid "E-Mail Address has been successfully changed"
msgstr "E-Mail-Adresse wurde erfolgreich geändert"

msgid "E-Mail Limit has been set"
msgstr "E-Mail-Limit wurde festgelegt"

msgid "E-Mail Update Failed"
msgstr "E-Mail-Update fehlgeschlagen"

msgid "E-Mail Updated"
msgstr "E-Mail aktualisiert"

msgid "E-Mail Usage"
msgstr "E-Mail-Nutzung"

msgid "E-Mail account already exists"
msgstr "E-Mail-Konto ist bereits vorhanden"

msgid "E-Mail has been changed"
msgstr "E-Mail wurde geändert"

#, c-format
msgid "E-Mail has been changed to %s"
msgstr "E-Mail wurde auf %s geändert"

#, c-format
msgid "E-Mail quota must not exceed %s"
msgstr "Das E-Mail-Kontingent darf %s nicht überschreiten"

msgid "EC-256"
msgstr "EC-256"

msgid "EC-384"
msgstr "EC-384"

msgid "EC-521"
msgstr "EC-521"

msgid "Echo sent packets."
msgstr "Echo hat Pakete gesendet."

msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

msgid "Edit Admin Welcome Message"
msgstr "Administrator-Willkommensnachricht bearbeiten"

msgid "Edit Reseller Welcome Message"
msgstr "Reseller-Willkommensnachricht bearbeiten"

msgid "Edit Suspension Message"
msgstr "Sperrnachricht bearbeiten"

msgid "Edit User Welcome Message"
msgstr "Benutzer-Willkommensnachricht bearbeiten"

msgid "Edit the zone on the master server."
msgstr "Bearbeite die Zone auf dem Master-Server."

msgid ""
"Either have your account creator change your password to unblock it, or use "
"the Lost Password feature on the login page (if enabled)."
msgstr ""
"Bitte entweder den Ersteller deines Benutzerkontos, dein Passwort zur "
"Entsperrung zu ändern oder verwende die Funktion \"Passwort vergessen\" auf "
"der Anmeldeseite (falls aktiviert)."

msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#, c-format
msgid "Email '%s' does not exist"
msgstr "E-Mail \"%s\" ist nicht vorhanden"

msgid "Email Deliveries (Sent)"
msgstr "E-Mail-Zustellungen (gesendet)"

msgid "Email Disk Usage"
msgstr "E-Mail-Festplattennutzung"

msgid "Email Forwarders"
msgstr "E-Mail-Weiterleitungen"

msgid "Email Only"
msgstr "Nur E-Mail"

msgid "Email Sent"
msgstr "E-Mail gesendet"

msgid "Email created but"
msgstr "E-Mail erstellt, aber"

msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Zwischenablage leeren"

msgid "Empty path"
msgstr "Pfad leeren"

msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#, c-format
msgid "Encryption of %s has failed"
msgstr "Die Verschlüsselung von %s ist fehlgeschlagen"

msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"

#, c-format
msgid ""
"End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld"
msgstr ""
"Beim Versuch, %lld Bytes von %s einzulesen, wurde das Dateiende erreicht. "
"Gefüllt=%lld"

#, c-format
msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777."
msgstr ""
"Stelle sicher, dass %s existiert und die Zugriffsrechte (chmod) auf 777 "
"gesetzt sind."

msgid "Ensure the 2nd key matches the first"
msgstr ""
"Stelle sicher, dass der zweite Schlüssel mit dem ersten Schlüssel "
"übereinstimmt"

msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs."
msgstr ""
"Stelle sicher, dass die ip.list des Resellers verwendbare IP-Adressen "
"enthält."

msgid "Ensuring stored domains are present"
msgstr "Sicherstellen, dass gespeicherte Domains vorhanden sind"

msgid "Enter your Two-Step Authentication Code"
msgstr "Gib deinen Zwei-Schritt-Authentifizierungscode ein"

#, c-format
msgid "Error %s widgets from accounts: %s"
msgstr "%s-Widgets-Fehler von Konten: %s"

msgid "Error Compressing the backup file"
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Backupdatei"

msgid "Error Creating Cron Job"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Cronjobs"

msgid "Error Creating Domain"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain"

msgid "Error Creating Key"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Schlüssels"

msgid "Error Creating User"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Benutzers"

#, c-format
msgid "Error Deleting %s"
msgstr "Fehler beim Löschen von %s"

msgid "Error Executing Perl"
msgstr "Fehler beim Ausführen von Perl"

msgid "Error Flushing Privileges:"
msgstr "Fehler beim Löschen der Berechtigungen:"

msgid "Error Log"
msgstr "Fehlerprotokoll"

msgid "Error Reading Message File"
msgstr "Fehler beim Lesen der Nachrichtendatei"

msgid "Error Reading db file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datenbank-Datei"

#, c-format
msgid "Error Removing User %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Benutzers %s"

msgid "Error Resetting Key Uses"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Schlüsselverwendungen"

msgid "Error Resetting Zone"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Zone"

msgid "Error Restoring database"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Datenbank"

#, c-format
msgid "Error Saving Password: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern des Passworts: %s"

msgid "Error Unblocking paths"
msgstr "Fehler beim Entsperren der Pfade"

msgid "Error Updating User"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Benutzers"

#, c-format
msgid "Error Writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"

#, c-format
msgid "Error activating %s's user %s: %s"
msgstr "Fehler beim Aktivieren von %s des Benutzers %s: %s"

#, c-format
msgid "Error activating cronjobs: %s"
msgstr "Fehler beim Aktivieren der Cronjobs: %s"

#, c-format
msgid "Error activating data for %s: %s"
msgstr "Fehler beim Aktivieren der Daten für %s: %s"

#, c-format
msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Hinzufügen der DS-Einträge für %s zur übergeordneten Remote-Zone:"
" %s"

msgid "Error authorizing SSH Key"
msgstr "Fehler beim Autorisieren des SSH-Schlüssels"

msgid "Error changing password"
msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts"

msgid "Error changing password.  Contact your webhost."
msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts. Kontaktiere deinen Webhoster."

msgid "Error clearing LetsEncrypt files"
msgstr "Fehler beim Löschen der Let's Encrypt-Dateien"

msgid "Error converting file: "
msgstr "Fehler beim Konvertieren der Datei: "

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s : %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s nach %s: %s"

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s: %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s nach %s: %s"

#, c-format
msgid "Error copying logo file: %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren der Logodatei: %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen von %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen von %s: %s"

msgid "Error creating Autoresponder"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Autoresponders"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Nginx-Einheit-Anwendung \"%s\": %s"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Nginx-Einheit-Route \"%s\": %s"

msgid "Error creating SSH Key"
msgstr "Fehler beim Erstellen des SSH-Schlüssels"

msgid "Error creating User"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Benutzers"

msgid "Error creating Vacation Message"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Abwesenheitsnachricht"

msgid "Error creating account"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos"

#, c-format
msgid ""
"Error creating default directories in %s.  See error.log for more "
"information."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Standardverzeichnisse in %s. Siehe error.log für "
"weitere Informationen."

msgid "Error creating forwarder"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Weiterleitung"

msgid "Error creating the database"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank"

msgid "Error decoding the base 64 data"
msgstr "Fehler beim Decodieren der Base64-Daten"

#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s"

msgid "Error deleting SSH Key"
msgstr "Fehler beim Löschen des SSH-Schlüssels"

msgid "Error deleting Security Questions"
msgstr "Fehler beim Löschen der Sicherheitsfragen"

msgid "Error deleting account(s)"
msgstr "Fehler beim Löschen des/der Kontos/Konten"

msgid "Error deleting autoresponder(s)"
msgstr "Fehler beim Löschen des/der Autoresponder(s)"

msgid "Error deleting filter(s)"
msgstr "Fehler beim Löschen des/der Filter(s)"

msgid "Error deleting key(s)"
msgstr "Fehler beim Löschen des/der Schlüssel(s)"

msgid "Error deleting records"
msgstr "Fehler beim Löschen der Einträge"

msgid "Error determining username from "
msgstr "Fehler beim Bestimmen des Benutzernamens von "

#, c-format
msgid "Error during automated certificate renewal for %s"
msgstr "Fehler bei der automatischen Zertifikatserneuerung für %s"

#, c-format
msgid "Error during deletion of child user %s"
msgstr "Fehler beim Löschen des untergeordneten Benutzers %s"

msgid "Error during extraction"
msgstr "Fehler beim Extrahieren"

msgid "Error executing your request"
msgstr "Fehler beim Ausführen deiner Anfrage"

msgid "Error generating scratch codes"
msgstr "Fehler beim Generieren der Sicherungscodes"

msgid "Error generating zone keys"
msgstr "Fehler beim Generieren der Zonenschlüssel"

msgid "Error importing base 64 encoded packages"
msgstr "Fehler beim Importieren der Base64-encodierten Pakete"

msgid "Error in post.  Requires domain, type and value."
msgstr "Fehler in POST. Erfordert Domain, Typ und Wert."

msgid "Error modifying SSH key"
msgstr "Fehler beim Ändern des SSH-Schlüssels"

#, c-format
msgid "Error parsing %s path: wrong type"
msgstr "Fehler beim Parsen des Pfads %s : falscher Typ"

msgid "Error parsing 'routes'."
msgstr "Fehler beim Parsen von \"routes\"."

msgid "Error parsing json output"
msgstr "Fehler beim Parsen der JSON-Ausgabe"

msgid "Error purging archives"
msgstr "Fehler beim Löschen der Archive"

#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"

msgid "Error reading domain config file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Domain-Konfigurationsdatei"

msgid "Error reading domain config files"
msgstr "Fehler beim Lesen der Domain-Konfigurationsdateien"

msgid "Error reading domainowners"
msgstr "Fehler beim Lesen von Domaininhabern"

msgid "Error reading domainowners file"
msgstr "Fehler beim Lesen der domainowners-Datei"

msgid "Error reading named db file"
msgstr "Fehler beim Lesen der benannten Datenbank-Datei"

msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Datenbank-Datei nach dem Schreiben, vor der DNSSEC-"
"Signierung"

#, c-format
msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Benutzerdateien für %s, es wird dennoch fortgefahren."

msgid "Error reading user_ip.list file"
msgstr "Fehler beim Lesen der user_ip.list-Datei"

#, c-format
msgid "Error removing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s: %s"

#, c-format
msgid "Error removing IP(s) from %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der IP-Adresse(n) von %s"

msgid "Error removing file: "
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: "

#, c-format
msgid "Error removing path %s: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Pfads %s: %s"

msgid "Error removing subdomain"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Subdomain"

msgid "Error removing subdomain(s)"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Subdomain(s)"

msgid "Error removing subdomains"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Subdomains"

#, c-format
msgid "Error removing user %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Benutzers %s"

#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen von %s in %s: %s"

#, c-format
msgid "Error restoring %s: %s"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen von %s: %s"

msgid "Error restoring domain"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Domain"

#, c-format
msgid "Error restoring php settings for '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der PHP-Einstellungen für \"%s\": %s"

#, c-format
msgid "Error rewriting %s"
msgstr "Fehler beim Umschreiben von %s"

#, c-format
msgid "Error running %s: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen von %s: %s"

msgid "Error running rndc addzone."
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"rndc addzone\"."

msgid "Error running rndc delzone."
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"rndc delzone\"."

msgid "Error saving Cron E-Mail"
msgstr "Fehler beim Speichern der Cron-E-Mail"

msgid "Error saving Nameservers"
msgstr "Fehler beim Speichern der Nameserver"

#, c-format
msgid "Error sending signal to %d: %s"
msgstr "Fehler beim Senden des Signals an %d: %s"

msgid "Error setting MX Template"
msgstr "Fehler beim Festlegen des MX-Templates"

msgid "Error setting MX template for pointer"
msgstr "Fehler beim Festlegen des MX-Templates für Alias"

msgid "Error setting PHP versions"
msgstr "Fehler beim Festlegen der PHP-Versionen"

#, c-format
msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s"
msgstr "Fehler beim Festlegen der cgroup-Limits für %s: %s"

msgid "Error setting clipboard files"
msgstr "Fehler beim Festlegen der Zwischenablagedateien"

msgid "Error setting global key"
msgstr "Fehler beim Festlegen des globalen Schlüssels"

#, c-format
msgid "Error setting permission on %s: %s"
msgstr "Fehler beim Festlegen der Berechtigung für %s: %s"

msgid "Error setting the filter"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Filters"

msgid "Error setting the spam filter"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Spamfilters"

msgid "Error setting timezone"
msgstr "Fehler beim Festlegen der Zeitzone"

msgid "Error showing Email Acounts"
msgstr "Fehler beim Anzeigen der E-Mail-Konten"

msgid "Error showing message ID info"
msgstr "Fehler beim Anzeigen der Nachrichten-ID-Informationen"

msgid "Error showing smtp log info"
msgstr "Fehler beim Anzeigen der SMTP-Protokollinformationen"

msgid "Error signing zone"
msgstr "Fehler beim Signieren der Zone"

#, c-format
msgid "Error suspending %s's user %s: %s"
msgstr "Fehler beim Sperren von %s des Benutzers %s: %s"

#, c-format
msgid "Error suspending cronjobs: %s"
msgstr "Fehler beim Anhalten der Cronjobs: %s"

msgid "Error updating Autoresponder"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Autoresponders"

msgid "Error updating Catch-All value"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Catch-All-Werts"

msgid "Error updating Vacation Message"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Abwesenheitsnachricht"

msgid "Error updating forwarder"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Weiterleitung"

#, c-format
msgid "Error while backing up database %s"
msgstr "Fehler beim Sichern der Datenbank %s"

msgid "Error while compressing file"
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei"

msgid "Error while creating User"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Benutzers"

msgid "Error while deleting Users"
msgstr "Fehler beim Löschen der Benutzer"

msgid "Error while saving changes"
msgstr "Fehler beim Speichern der Änderungen"

msgid "Error while saving password"
msgstr "Fehler beim Speichern des Passworts"

msgid "Error while sending email"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail"

#, c-format
msgid "Error while writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"

msgid "Error with LetsEncrypt request"
msgstr "Fehler bei Let's Encrypt-Anfrage"

msgid "Error with Security Questions"
msgstr "Fehler bei Sicherheitsfragen"

msgid "Error with Two-Step Authentication"
msgstr "Fehler bei der Zwei-Schritt-Authentifizierung"

msgid "Error with command:"
msgstr "Fehler bei Befehl:"

msgid "Error with curl request"
msgstr "Fehler bei Curl-Anfrage"

msgid "Error with exigrep"
msgstr "Fehler bei exigrep"

msgid "Error with fchownat"
msgstr "Fehler bei fchownat"

msgid "Error with system Quotas"
msgstr "Fehler bei Systemkontingenten"

#, c-format
msgid ""
"Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also "
"failed: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Backup-Zeitplan (Umbenennung fehlgeschlagen): Das Kopieren von "
"%s nach %s ist ebenfalls fehlgeschlagen: %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"

msgid "Error writing domain config file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Domain-Konfigurationsdatei"

msgid "Error writing password request file."
msgstr "Fehler beim Schreiben der Passwort-Anforderungsdatei."

msgid "Error writing pop cache"
msgstr "Fehler beim Schreiben des POP-Caches"

#, c-format
msgid "Error writing settings file for %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Einstellungsdatei für %s"

msgid "Error writing the directadmin.conf"
msgstr "Fehler beim Schreiben der directadmin.conf"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s"

msgid "Errors"
msgstr "Fehler"

msgid "Evening"
msgstr "Abend"

msgid "Expecting 0 or 1"
msgstr "0 oder 1 erwartet"

msgid "Expecting any integer"
msgstr "Ganzzahl erwartet"

msgid "Expecting any long long integer"
msgstr "Beliebige Long-Long-Ganzzahl erwartet"

msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"

msgid "Expires"
msgstr "Läuft ab"

msgid "Expiry"
msgstr "Ablauf"

msgid "Export Selected"
msgstr "Export ausgewählt"

msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"

msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"

msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"

msgid "Extract selected to directory"
msgstr "Ausgewählte in Verzeichnis extrahieren"

msgid "Extracting User Data"
msgstr "Benutzerdaten werden extrahiert"

msgid ""
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Das Extrahieren von Dateien wurde mit der Option "
"\"filemanager_disable_features\" deaktiviert"

msgid "Extracting non-readable files"
msgstr "Nicht-lesbare Dateien werden extrahiert"

msgid "Extracting ~/domains directory"
msgstr "~/domains-Verzeichnis wird extrahiert"

msgid "Extracting ~/imap directory"
msgstr "~/imap-Verzeichnis wird extrahiert"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "FTP account already exists"
msgstr "FTP-Konto ist bereits vorhanden"

msgid "FTP information invalid."
msgstr "FTP-Informationen ungültig."

msgid "FTP: default creation error"
msgstr "FTP: Standarderstellungsfehler"

msgid "Failed to verify"
msgstr "Verifizierung fehlgeschlagen"

msgid "Feature Disabled"
msgstr "Funktion deaktiviert"

msgid "Feb"
msgstr "Februar"

msgid "File"
msgstr "Datei"

#, c-format
msgid "File %s already exists, file skipped."
msgstr "Datei %s ist bereits vorhanden, Datei übersprungen."

msgid "File Extracted"
msgstr "Datei extrahiert"

msgid "File Manager"
msgstr "Dateimanager"

#, c-format
msgid "File being read as '%s'"
msgstr "Datei wird als \"%s\" gelesen"

msgid "File copied successfully"
msgstr "Datei erfolgreich kopiert"

msgid "File does not exist"
msgstr "Datei ist nicht vorhanden"

msgid "File does not exist or you don't have access to file"
msgstr "Datei ist nicht vorhanden oder du hast keinen Zugriff darauf"

msgid "File ownership reset"
msgstr "Dateibesitzer zurückgesetzt"

msgid "File restored successfully"
msgstr "Datei erfolgreich wiederhergestellt"

msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

msgid "Files added to clipboard"
msgstr "Dateien zur Zwischenablage hinzugefügt"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"

msgid "First"
msgstr "Zuerst"

msgid "First PHP"
msgstr "Erstes PHP"

msgid "First Page"
msgstr "Erste Seite"

#, c-format
msgid "Flag value for '%s' is blank"
msgstr "Flag-Wert für \"%s\" ist leer"

msgid "Flush from DNS"
msgstr "Aus DNS leeren"

msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Für Abwärtskompatibilität"

msgid ""
"For cases where the large number of domains to process may cause a timeout"
msgstr ""
"Für Fälle, in denen eine große Anzahl zu verarbeitender Domains zu einer "
"Zeitüberschreitung führen kann"

msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Hast du dein Passwort vergessen?"

msgid "Forwarder"
msgstr "E-Mail-Weiterleitung"

#, c-format
msgid "Forwarder %s cannot point to itself"
msgstr "Weiterleitung %s kann nicht auf sich selbst verweisen"

#, c-format
msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining."
msgstr ""
"Weiterleitung %s@%s wurde gelöscht, da keine Empfänger mehr vorhanden sind."

#, c-format
msgid "Forwarder '%s' already exists."
msgstr "Weiterleitung \"%s\" ist bereits vorhanden."

msgid "Forwarder already exists"
msgstr "Weiterleitung ist bereits vorhanden"

#, c-format
msgid ""
"Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything "
"after it will be ignored and the forwarder will never match."
msgstr ""
"Die Weiterleitung enthält ein local_part_suffix-Zeichen: \"%s\" bedeutet, "
"dass alles danach ignoriert wird und die Weiterleitung niemals übereinstimmt."

msgid "Forwarder created"
msgstr "Weiterleitung erstellt"

#, c-format
msgid "Forwarder loop found: %s"
msgstr "Weiterleitungsschleife gefunden: %s"

msgid "Forwarder updated"
msgstr "Weiterleitung aktualisiert"

msgid "Forwarders"
msgstr "E-Mail-Weiterleitungen"

#, c-format
msgid "Found 0 files in %s reading as %s"
msgstr "0 Dateien in %s gefunden, die als %s gelesen werden"

msgid "Free - randomly selected"
msgstr "Frei - zufällig ausgewählt"

msgid "Free Memory"
msgstr "Freier Speicher"

msgid "Free Selected"
msgstr "Ausgewählte freigeben"

msgid "Free Swap Memory"
msgstr "Freier Swap-Speicher"

msgid "From"
msgstr "Von"

msgid "Ftp"
msgstr "FTP"

msgid "Ftp Accounts"
msgstr "FTP-Konten"

msgid "Ftp IPs successfully swapped"
msgstr "FTP-IP-Adressen erfolgreich ausgetauscht"

msgid "Ftp Management"
msgstr "FTP-Verwaltung"

msgid "Ftp account changed"
msgstr "FTP-Konto geändert"

msgid "Ftp settings saved"
msgstr "FTP-Einstellungen gespeichert"

msgid "Full Date"
msgstr "Vollständiges Datum"

msgid "Full Name has been successfully changed"
msgstr "Vollständiger Name wurde erfolgreich geändert"

#, c-format
msgid "Full format name '%s' does not end with zone name"
msgstr "Vollständiger Formatname \"%s\" endet nicht mit dem Zonennamen"

msgid "GB"
msgstr "GB"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "Generate Keys"
msgstr "Schlüssel generieren"

msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr ""
"Rufe den Code von deinem Smartphone ab oder verwende einen Sicherungscode."

msgid "Git Repositories"
msgstr "Git-Repositorys"

msgid "Global"
msgstr "Global"

msgid "Global - randomly selected"
msgstr "Global - zufällig ausgewählt"

msgid "Global Key"
msgstr "Globaler Schlüssel"

msgid "Global Key set"
msgstr "Globaler Schlüssel festgelegt"

msgid "Global ssh keys not available to Users"
msgstr "Globale SSH-Schlüssel sind für Benutzer nicht verfügbar"

#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Gehe zu %s"

#, c-format
msgid "Group %s already exists. Please chose a different username."
msgstr ""
"Gruppe %s ist bereits vorhanden. Bitte wähle einen anderen Benutzernamen."

msgid "Handler"
msgstr "Handler"

msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been "
"suspended.\n"
"Reason: |REASON|\n"
"\n"
"If you feel this has been done in error, please contact your hosting "
"provider for more information\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"diese Nachricht soll dich darüber informieren, dass dein Konto '|USERNAME|' "
"gesperrt wurde.\n"
"Grund: |REASON|\n"
"\n"
"Wenn du der Meinung bist, dass dies irrtümlicherweise geschehen ist, wende "
"dich bitte an deinen Hosting-Anbieter, um weitere Informationen zu erhalten."
"\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"

msgid "Here are the results"
msgstr "Hier sind die Ergebnisse"

msgid "Here are the results:"
msgstr "Hier sind die Ergebnisse:"

msgid "High"
msgstr "Hoch"

msgid "Highest"
msgstr "Höchste"

msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in"
msgstr "Dateiende während der Suche nach @ oder Domain-Kopfzeile erreicht in"

msgid "Home Directory"
msgstr "Hauptverzeichnis"

#, c-format
msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list"
msgstr ""
"Hauptverzeichnis \"%s\" befindet sich nicht in der zulässigen "
"home_override_list"

msgid "Host:"
msgstr "Host:"

msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"

msgid "Hotlink Protection"
msgstr "Hotlink-Schutz"

msgid "Hour"
msgstr "Stunde"

msgid "How to process the request"
msgstr "So wird die Anfrage verarbeitet"

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step "
"Authentication code, so no access was granted."
msgstr ""
"Nach %s Versuchen war es nicht möglich, einen gültigen Zwei-Schritt-"
"Authentifizierungscode bereitzustellen, sodass kein Zugriff gewährt wurde."

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for "
"the security questions, so no access was granted."
msgstr ""
"Nach %s Versuchen war es nicht möglich, eine gültige Antwort auf die "
"Sicherheitsfragen bereitzustellen, sodass kein Zugriff gewährt wurde."

msgid "However, subdomains have been found instead.  Proceeding with them."
msgstr ""
"Stattdessen wurden jedoch Subdomains gefunden. Mit diesen wird fortgefahren."

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID does not belong to you"
msgstr "ID gehört nicht dir"

msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\""
msgstr "ID: 1234 oder \"1234-1239\""

msgid "IO Read Bandwidth Max"
msgstr "Maximale IO-Lesebandbreite"

msgid "IO Write Bandwidth Max"
msgstr "Maximale IO-Schreibbandbreite"

msgid "IOPS Read Max"
msgstr "Maximale IOPS-Lesen"

msgid "IOPS Write Max"
msgstr "Maximale IOPS-Schreiben"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Added"
msgstr "IP-Adresse hinzugefügt"

msgid "IP Info"
msgstr "IP-Information"

msgid "IP Link Added"
msgstr "IP-Link hinzugefügt"

msgid "IP Link(s) Removed"
msgstr "IP-Link(s) entfernt"

msgid "IP List is empty"
msgstr "IP-Liste ist leer"

msgid "IP Netmask Set"
msgstr "IP-Netzmaske festgelegt"

msgid "IP Type"
msgstr "IP-Typ"

#, c-format
msgid "IP in domain config file (%s) is not valid."
msgstr "Die IP in der Domain-Konfigurationsdatei (%s) ist ungültig."

msgid "IP must be shared or free"
msgstr "Die IP-Adresse muss gemeinsam genutzt werden oder freigegeben sein"

msgid "IP will be linked in the background"
msgstr "Die IP-Adresse wird im Hintergrund verknüpft"

msgid "IP(s)"
msgstr "IP-Adresse(n)"

msgid "IP(s) removed"
msgstr "IP-Adresse(n) entfernt"

msgid "IP/User"
msgstr "IP/Benutzer"

msgid "IPs"
msgstr "IP-Adressen"

msgid "If needed, contact your Server Administrator to recreate the zone."
msgstr ""

msgid ""
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
"shortly."
msgstr ""
"Falls der eingegebene Benutzername korrekt ist, erhältst du in Kürze eine "
"Bestätigungs-E-Mail."

msgid "If this is not your IP, change your password."
msgstr "Wenn dies nicht deine IP-Adresse ist, ändere dein Passwort."

msgid ""
"If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the "
"auto-renewal"
msgstr ""
"Wenn du das aktuelle Zertifikat nicht überschreiben möchtest, deaktiviere "
"bitte die automatische Verlängerung"

msgid ""
"If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website "
"and email contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr ""
"Wenn du fortfährst, werden diese Benutzerkonten zusammen mit ALLEN "
"zugehörigen Website- und E-Mail-Inhalten, die hier nicht aufgeführt sind, "
"ebenfalls entfernt."

msgid ""
"If you set it to 0, no basic httpd request will work.  You wont even be able "
"to login."
msgstr ""
"Wenn du dies auf 0 setzt, wird keine grundlegende HTTPD-Anfrage "
"funktionieren. Du kannst dich dann nicht mehr anmelden."

msgid "Image filenames only have 1 dot"
msgstr "Bilddateinamen haben nur 1 Punkt"

msgid "Imap"
msgstr "IMAP"

msgid "Imap Folders"
msgstr "IMAP-Ordner"

msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?"
msgstr "In welcher Stadt hast du deinen Ehepartner kennengelernt?"

msgid "In what city does your nearest sibling live?"
msgstr "In welcher Stadt lebt dein Bruder?"

msgid "In what city or town did your mother and father meet?"
msgstr "In welcher Stadt haben sich deine Mutter und dein Vater kennengelernt?"

msgid "In what city or town was your first job?"
msgstr "In welcher Stadt oder Gemeinde war dein erster Job?"

msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"

msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"

msgid "Include Domains"
msgstr "Domains einschließen"

msgid "Info"
msgstr "Informationen"

msgid "Info for admins"
msgstr "Information für Administratoren"

msgid "Inherit"
msgstr "Erben"

msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"

msgid "Installed"
msgstr "Installiert"

msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "Installierte Perl-Module"

msgid "Interface is a loopback interface."
msgstr "Schnittstelle ist eine Loopback-Schnittstelle."

msgid "Interface is a point-to-point link."
msgstr "Die Schnittstelle ist eine Punkt-zu-Punkt-Verbindung."

msgid "Interface is in promiscuous mode."
msgstr "Die Schnittstelle befindet sich im Promiscuous-Modus."

msgid "Interface is running."
msgstr "Schnittstelle läuft."

msgid "Internal debugging flag."
msgstr "Internes Debug-Flag."

msgid "Invalid "
msgstr "Ungültig "

#, c-format
msgid "Invalid '%s'"
msgstr "\"%s\" ungültig"

msgid "Invalid CC email address"
msgstr "Ungültige CC-E-Mail-Adresse"

msgid ""
"Invalid Characters in the skin name.  Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start "
"with '.'"
msgstr ""
"Ungültige Zeichen im Design-Namen. Verwende nur a-z, A-Z, 0-9, . _ -[ ] Darf "
"nicht mit \".\" beginnen."

msgid "Invalid Cron ID"
msgstr "Ungültige Cron-ID"

msgid "Invalid DNS name"
msgstr "Ungültiger DNS-Name"

msgid "Invalid DNS value"
msgstr "Ungültiger DNS-Wert"

msgid "Invalid Domain"
msgstr "Ungültige Domain"

msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Ungültiger Domainname"

msgid "Invalid E-Mail"
msgstr "Ungültige E-Mail"

msgid "Invalid E-Mail User"
msgstr "Ungültiger E-Mail-Benutzer"

msgid ""
"Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank "
"also allowed"
msgstr ""
"Ungültige E-Mail-Adresse. Mehrfache und DirectAdmin-Anmelde-Benutzernamen "
"oder Leerlassen sind ebenfalls zulässig"

msgid "Invalid Email"
msgstr "Ungültige E-Mail"

msgid "Invalid Email Name"
msgstr "Ungültiger E-Mail-Name"

msgid "Invalid Email limit"
msgstr "Ungültiges E-Mail-Limit"

msgid "Invalid FTP account"
msgstr "Ungültiges FTP-Konto"

msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)"
msgstr "Ungültige IP-Adresse (1.2.3.4) oder IP-Adressbereich (1.2.3.4-5)"

msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection"
msgstr "Ungültige IP-Adresse/Domain für die FTP-Verbindung"

#, c-format
msgid "Invalid Log Rotate Value: %d"
msgstr "Ungültiger Protokollrotationswert: %d"

msgid "Invalid MX value"
msgstr "Ungültiger MX-Wert"

msgid "Invalid Name"
msgstr "Ungültiger Name"

msgid "Invalid Netmask"
msgstr "Ungültige Netzmaske"

msgid "Invalid Password"
msgstr "Ungültiges Passwort"

msgid "Invalid RSA comment"
msgstr "Ungültiger RSA-Kommentar"

msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9"
msgstr "Ungültige RSA-ID. Verwende einfache Zeichen: a-z, A-Z, 0-9"

msgid "Invalid RSA key"
msgstr "Ungültiger RSA-Schlüssel"

msgid "Invalid SecRuleRemoveById value"
msgstr "Ungültiger SecRuleRemoveById-Wert"

#, c-format
msgid "Invalid Session Minutes value: %lld"
msgstr "Ungültiger Wert für Sitzungsminuten: %lld"

msgid "Invalid Subdomain"
msgstr "Ungültige Subdomain"

msgid "Invalid Two-Step Auth code"
msgstr "Ungültiger Zwei-Schritt-Authentifizierungscode"

msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültiger URL"

msgid "Invalid User"
msgstr "Ungültiger Benutzer"

msgid "Invalid User type"
msgstr "Ungültiger Benutzertyp"

msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

msgid "Invalid Username or Password"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort"

msgid "Invalid action"
msgstr "Ungültige Aktion"

#, c-format
msgid "Invalid characters in description.  Allowed %s"
msgstr "Ungültige Zeichen in der Beschreibung. Erlaubt: %s"

msgid "Invalid characters in password"
msgstr "Ungültige Zeichen im Passwort"

msgid "Invalid characters in security answer"
msgstr "Ungültige Zeichen in der Sicherheitsantwort"

msgid "Invalid characters in security question"
msgstr "Ungültige Zeichen in der Sicherheitsfrage"

msgid "Invalid characters in word"
msgstr "Ungültige Zeichen im Wort"

msgid "Invalid code"
msgstr "Ungültiger Code"

msgid "Invalid crypted passwd"
msgstr "Ungültiges verschlüsseltes Passwort"

msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days.  Too big.  Max = "
msgstr ""
"Ungültige delete_messages_days oder delete_tickets_days. Zu groß. Maximal = "

msgid ""
"Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a "
"positive integer."
msgstr ""
"Ungültige delete_messages_days oder delete_tickets_days. Sollte 0 oder eine "
"positive Ganzzahl sein."

msgid "Invalid dnsprovider"
msgstr "Ungültiger DNS-Anbieter"

msgid "Invalid domain"
msgstr "Ungültige Domain"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"

msgid "Invalid email address on file.  Contact your webhost."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse hinterlegt. Kontaktiere deinen Webhoster."

msgid "Invalid email user"
msgstr "Ungültiger E-Mail-Benutzer"

msgid "Invalid email username"
msgstr "Ungültiger E-Mail-Benutzername"

msgid "Invalid encryption password"
msgstr "Ungültiges Verschlüsselungspasswort"

msgid "Invalid file extension list"
msgstr "Ungültige Dateierweiterungsliste"

msgid "Invalid filename:"
msgstr "Ungültiger Dateiname:"

msgid "Invalid filter type"
msgstr "Ungültiger Filtertyp"

msgid "Invalid fingerprint"
msgstr "Ungültiger Fingerabdruck"

msgid "Invalid ftp password"
msgstr "Ungültiges FTP-Passwort"

msgid "Invalid ftp path"
msgstr "Ungültiger FTP-Pfad"

msgid "Invalid ftp port"
msgstr "Ungültiger FTP-Port"

msgid "Invalid ftp username"
msgstr "Ungültiger FTP-Benutzername"

#, c-format
msgid "Invalid key bit length: '%s'"
msgstr "Ungültige Schlüssel-Bitlänge: \"%s\""

#, c-format
msgid "Invalid key option name or value: %s=%s"
msgstr "Ungültiger Name oder Wert der Schlüsseloption: %s=%s"

#, c-format
msgid "Invalid key type: '%s'"
msgstr "Ungültiger Schlüsseltyp: \"%s\""

#, c-format
msgid "Invalid keysize. Valid values: %s"
msgstr "Ungültige Schlüsselgröße. Gültige Werte: %s"

msgid "Invalid language"
msgstr "Ungültige Sprache"

msgid "Invalid list of allowed domains"
msgstr "Ungültige Liste zulässiger Domains"

msgid "Invalid local path"
msgstr "Ungültiger lokaler Pfad"

msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password"
msgstr ""
"Ungültige Anmeldung. Bitte überprüfe deinen Benutzernamen und dein Passwort"

msgid "Invalid message days. Should be a positive integer."
msgstr "Ungültige Nachrichten-Tage. Sollte eine positive Ganzzahl sein."

msgid "Invalid message id"
msgstr "Ungültige Nachrichten-ID"

msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed"
msgstr ""
"Ungültiger Nachrichtentyp. Nur Anfrage, Antwort und Nachricht sind erlaubt"

#, c-format
msgid "Invalid method: '%s'"
msgstr "Ungültige Methode: \"%s\""

msgid "Invalid name or extension"
msgstr "Ungültiger Name oder Erweiterung"

msgid "Invalid netmask type for IP type"
msgstr "Ungültiger Netzmaskentyp für IP-Adresstyp"

msgid "Invalid new user value"
msgstr "Ungültiger Wert für neuen Benutzer"

msgid "Invalid number"
msgstr "Ungültige Nummer"

msgid "Invalid package name"
msgstr "Ungültiger Paketname"

msgid "Invalid password (empty)"
msgstr "Ungültiges Passwort (leer)"

msgid "Invalid path"
msgstr "Ungültiger Pfad"

msgid "Invalid path append value"
msgstr "Ungültiger Pfad-Anhangswert"

msgid "Invalid path.  Must start with /"
msgstr "Ungültiger Pfad. Muss mit / beginnen"

msgid "Invalid plugin name"
msgstr "Ungültiger Plug-In-Name"

msgid "Invalid redirect URL"
msgstr "Ungültiger Weiterleitungs-URL"

msgid "Invalid session timeout or max filesize values"
msgstr ""
"Ungültiges Sitzungszeitlimit oder ungültige Werte für die maximale Dateigröße"

msgid "Invalid subdomain name"
msgstr "Ungültiger Subdomainname"

msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer."
msgstr "Ungültige Ticket-Tage. Sollte eine positive Ganzzahl sein."

#, c-format
msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s"
msgstr "Ungültige Ticket-Tage. Zu groß. Maximal = %s"

#, c-format
msgid "Invalid type for '%s': '%s'"
msgstr "Ungültiger Typ für \"%s\": \"%s\""

msgid "Invalid update channel"
msgstr "Ungültiger Aktualisierungskanal"

msgid "Invalid user"
msgstr "Ungültiger Benutzer"

msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

msgid "Invalid values"
msgstr "Ungültige Werte"

msgid "Invalid widget name"
msgstr "Ungültiger Widget-Name"

msgid "Is able to select media type via ifmap."
msgstr "Der Medientyp kann über ifmap ausgewählt werden."

msgid "Issue verifying license"
msgstr "Fehler beim Verifizieren der Lizenz"

msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"

msgid "It already exists on the following system(s)"
msgstr "Es ist bereits auf dem/den folgenden System(en) vorhanden"

msgid "It has been disabled"
msgstr "Es wurde deaktiviert"

msgid "It must be a positive integer."
msgstr "Es muss eine positive Ganzzahl sein."

msgid "It must not be an IP"
msgstr "Es darf keine IP-Adresse sein"

#, c-format
msgid "It's already associated with %s"
msgstr "Es ist bereits mit %s verknüpft"

msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"

msgid "Jailed Home"
msgstr "\"Jailed Home\""

msgid "Jan"
msgstr "Januar"

msgid "Jul"
msgstr "Juli"

msgid "Jun"
msgstr "Juni"

msgctxt "readable size"
msgid "KB"
msgstr "KB"

msgid "Keep it for future reference."
msgstr "Bewahre es zum späteren Nachschlagen auf."

msgid "Keep the numbers to a realistic value please."
msgstr "Halte die Zahlen bitte auf einem realistischen Wert."

msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr ""
"Schlüssel erstellt. Notieren dir seinen Wert und bewahren ihn sicher auf."

msgid "Key ID"
msgstr "Schlüssel-ID"

msgid ""
"Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe."
msgstr ""
"Schlüssel geändert. Wenn du seinen Wert geändert hast, notieren dir ihn und "
"bewahren ihn sicher auf."

msgid "Key Name"
msgstr "Schlüsselname"

msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9"
msgstr "Der Schlüsselname muss einfach sein: a-z, A-Z, 0-9"

msgid "Key Uses Reset"
msgstr "Schlüsselverwendungen zurücksetzen"

msgid "Key already exists via fingerprint matching"
msgstr "Schlüssel ist bereits per Fingerabdruckabgleich vorhanden"

msgid "Key contains invalid characters"
msgstr "Schlüssel enthält ungültige Zeichen"

msgid "Key is Invalid"
msgstr "Schlüssel ist ungültig"

msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password"
msgstr ""
"Der Schlüsselwert muss sich von deinem DirectAdmin-Passwort unterscheiden"

msgid "Key(s) deleted"
msgstr "Schlüssel gelöscht"

msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"

msgid "Keys listed below"
msgstr "Unten aufgeführte Schlüssel"

msgid "Kill"
msgstr "Beenden erzwingen"

msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#, c-format
msgid "Language has been changed to %s"
msgstr "Die Sprache wurde in %s geändert"

msgid "Language has been successfully changed"
msgstr "Sprache wurde erfolgreich geändert"

msgid "Last"
msgstr "Letzte"

msgid "Last Accessed"
msgstr "Zuletzt aufgerufen"

msgid "Last Changed"
msgstr "Zuletzt geändert"

#, c-format
msgid "Last Login IP: %s"
msgstr "IP-Adresse der letzten Anmeldung: %s"

#, c-format
msgid "Last Login: %s"
msgstr "Letzte Anmeldung: %s"

msgid "Last Message"
msgstr "Letzte Nachricht"

msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt bearbeitet"

msgid "Last Page"
msgstr "Letzte Seite"

msgid "Last Tally Completion"
msgstr "Letzter Tally-Abschluss"

msgid "Leave DNS"
msgstr "DNS verlassen"

#, c-format
msgid "Left user on %s's list"
msgstr "Benutzer auf der Liste von %s belassen"

msgid "Let's Encrypt Certificate Entries"
msgstr "Let's Encrypt-Zertifikatseinträge"

msgid "Let's Encrypt is not enabled.  You cannot use this option."
msgstr ""
"Let's Encrypt ist nicht aktiviert. Du kannst diese Option nicht verwenden."

msgid "LetsEncrypt files have been cleared"
msgstr "Let's Encrypt-Dateien wurden gelöscht"

msgid "LetsEncrypt request successful"
msgstr "Let's Encrypt-Anfrage erfolgreich"

msgid "LetsEncrypt request successful for"
msgstr "Let's Encrypt-Anfrage erfolgreich für"

msgid "License file is no longer supported"
msgstr "Lizenzdatei wird nicht mehr unterstützt"

msgid "License file unchanged"
msgstr "Lizenzdatei unverändert"

msgid "License has been verified through the DirectAdmin licensing system"
msgstr "Die Lizenz wurde über das DirectAdmin-Lizenzierungssystem verifiziert"

#, c-format
msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d"
msgstr ""
"Die Lizenz ist auf %d Administratoren/Reseller beschränkt und du hast "
"derzeit %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d"
msgstr "Die Lizenz ist auf %d Konten beschränkt und du hast derzeit %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d"
msgstr "Die Lizenz ist auf %d Domains beschränkt und du hast derzeit %d"

msgid "License is not valid"
msgstr "Lizenz ist ungültig"

msgid "License limits exceeded"
msgstr "Lizenzlimits überschritten"

msgid "License verified"
msgstr "Lizenz verifiziert"

msgid "Licensing / Updates"
msgstr "Lizenzierung/Aktualisierungen"

msgid "Limit Notice"
msgstr "Begrenzungshinweis"

msgid "Limit is not a number"
msgstr "Limit ist keine Zahl"

msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"

msgid "Link in Background"
msgstr "Im Hintergrund verknüpfen"

msgid "Linked IPs"
msgstr "Verknüpfte IP-Adressen"

msgid "List"
msgstr "Anzeigen"

msgid "List Admins"
msgstr "Administratoren anzeigen"

msgid "List Configurations Saved"
msgstr "Listen-Konfigurationen gespeichert"

msgid "List Resellers"
msgstr "Reseller anzeigen"

msgid "List Users"
msgstr "Benutzer anzeigen"

#, c-format
msgid "Listname must be %d characters or less"
msgstr "Der Listenname darf höchstens %d Zeichen lang sein"

msgid "Listname must be all lower case letters"
msgstr "Der Listenname muss aus Kleinbuchstaben bestehen"

msgid "Load Average"
msgstr "Durchschnittslast"

msgid "Local Data"
msgstr "Lokale Daten"

msgid "Local Default"
msgstr "Lokaler Standard"

msgid "Local Mail"
msgstr "Lokale E-Mail"

msgid "Local URL Path"
msgstr "Lokaler URL-Pfad"

msgid "Log"
msgstr "Protokoll"

msgid "Log Entry"
msgstr "Protokoll-Eintrag"

msgid "Log Usage"
msgstr "Protokollnutzung"

msgid "Log Viewer"
msgstr "Protokolle"

msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

msgid "Login Failures"
msgstr "Anmeldefehler"

msgid "Login Keys"
msgstr "Anmeldeschlüssel"

msgid "Login Keys are disabled"
msgstr "Anmeldeschlüssel sind deaktiviert"

msgid "Login Page"
msgstr "Anmeldeseite"

#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Anmelden als %s"

msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"

msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

msgctxt "readable size"
msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "MX Records"
msgstr "MX-Einträge"

msgid "MX Template set"
msgstr "MX-Template festgelegt"

msgid "MX Templates are disabled"
msgstr "MX-Templates sind deaktiviert"

msgid "MX priority should be an positive number"
msgstr "Die MX-Priorität sollte eine positive Zahl sein"

msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "E-Mail-Warteschlange"

msgid "Mailing List"
msgstr "Mailingliste"

msgid "Mailing Lists"
msgstr "Mailinglisten"

msgid "Main"
msgstr "Haupt"

msgid "Main Domain ..."
msgstr "Hauptdomain..."

#, c-format
msgid "Major Error: Error finding home for %s"
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler: Home-Verzeichnis für %s kann nicht gefunden werden"

msgid "Make sure 'unit' is running"
msgstr "Stelle sicher, dass \"unit\" läuft"

msgid "Make sure that the values passed are valid for their type"
msgstr "Stelle sicher, dass die übergebenen Werte für deren Typ gültig sind"

msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "Reseller-Pakete verwalten"

msgid "Manage Tickets"
msgstr "Tickets verwalten"

msgid "Manage User Backups"
msgstr "Benutzer-Backups verwalten"

msgid "Manage User Packages"
msgstr "Benutzerpakete verwalten"

#, c-format
msgid "Manually by %s"
msgstr "Manuell von %s"

msgid "Mar"
msgstr "März"

msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"

msgid "Master of a load balancing bundle."
msgstr "Master eines Load-Balancing-Bundles."

msgid "Max Tasks that may be created in the unit"
msgstr "Max. Aufgaben, die in der Einheit erstellt werden können"

msgid "Max Usage (Meg)"
msgstr "Maximale Nutzung (Meg)"

msgid "Max disk read operations per second."
msgstr "Max. Datenträgerlesevorgänge pro Sekunde."

msgid "Max disk write operations per second."
msgstr "Max. Datenträgerschreibvorgänge pro Sekunde."

msgid "Max limit User can set per E-Mail"
msgstr "Maximale Grenze, die der Benutzer per E-Mail festlegen kann"

msgid "Max rate data can be read from a disk."
msgstr ""
"Maximale Rate, in der Daten von einem Datenträger gelesen werden können."

msgid "Max rate data can be written to a disk."
msgstr ""
"Maximale Rate, in der Daten auf einen Datenträger geschrieben werden können."

msgid "Maximum Usage"
msgstr "Maximale Nutzung"

#, c-format
msgid "Maximum number of files listed (%d).  Suppressing further output."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Dateien werden angezeigt (%d). Weitere Ausgaben werden "
"unterdrückt."

#, c-format
msgid "Maximum value: %s=%s"
msgstr "Höchstwert: %s=%s"

msgid "May"
msgstr "Mai"

msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

msgid "Meg"
msgstr "Meg"

msgid "Memory High"
msgstr "Speicher hoch"

msgid "Memory Max"
msgstr "Speicher maximal"

msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherverbrauch"

msgid "Message #"
msgstr "Nachricht #"

msgid "Message Reset"
msgstr "Nachricht zurücksetzen"

msgid "Message System"
msgstr "Nachrichtensystem"

msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"

msgid "Message is being sent"
msgstr "Nachricht wird gesendet"

msgid "Message removed"
msgid_plural "Messages removed"
msgstr[0] "Nachricht entfernt"
msgstr[1] "Nachrichten entfernt"

msgid "Messages Updated"
msgstr "Nachrichten aktualisiert"

msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-Typen"

msgid "MimeType"
msgstr "MIME-Typ"

msgid "Minute"
msgstr "Minute"

msgid "Missing closing bracket in zone line."
msgstr "Fehlende schließende Klammer in der Zonenzeile."

msgid "Missing open bracket in zone line."
msgstr "Fehlende offene Klammer in der Zonenzeile."

msgid "Missing template"
msgstr "Fehlendes Template"

msgid "ModSecurity Flags"
msgstr "ModSecurity-Flags"

msgid "ModSecurity Rules"
msgstr "ModSecurity-Regeln"

msgid "ModSecurity Rules Saved"
msgstr "ModSecurity-Regeln gespeichert"

msgid "ModSecurity Skipped Rules"
msgstr "ModSecurity-Übersprungregeln"

msgid "ModSecurity is not enabled"
msgstr "ModSecurity ist nicht aktiviert"

msgid "Modify"
msgstr "Ändern"

msgid "Modify Password"
msgstr "Passwort ändern"

msgid "Month"
msgstr "Monat"

msgid "More Info"
msgstr "Weitere Informationen"

msgid "Morning"
msgstr "Morgen"

msgid "Move Clipboard Files here"
msgstr "Zwischenablagedateien hierher verschieben"

msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "Benutzer zwischen Resellern verschieben"

msgid "Move any existing files to trash?"
msgstr "Vorhandene Dateien in den Papierkorb verschieben?"

msgid "Move to Trash"
msgstr "In Papierkorb verschieben"

msgid "Multi-Server Setup"
msgstr "Multi-Server-Setup"

msgid ""
"Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/"
"html\" or \"cgi-script\" and \"html\""
msgstr ""
"Es muss einen MIME-Typ oder Handlernamen und eine einzelne Erweiterung "
"bereitgestellt werden. Beispiel: \"text/html\" oder \"cgi-script\" und \"html"
"\""

msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries."
msgstr "Es müssen mehr als null Let's Encrypt-Einträge ausgewählt werden."

#, c-format
msgid "Must use letsencrypt=1 for options.  letsencrypt=%d is currently set."
msgstr ""
"Für Optionen muss letsencrypt=1 verwendet werden. letsencrypt=%d ist derzeit "
"festgelegt."

msgid "MySQL is not enabled on this server"
msgstr "MySQL ist auf diesem Server nicht aktiviert"

msgid "NGINX Unit"
msgstr "Nginx-Einheit"

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "Name Server 1"
msgstr "Nameserver 1"

msgid "Name Server 2"
msgstr "Nameserver 2"

msgid "Name Servers"
msgstr "Nameserver"

msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Name darf nur Buchstaben, Leerzeichen und/oder Punkte enthalten"

msgid "Nameserver"
msgstr "Nameserver"

msgid "Nameservers deleted"
msgstr "Nameserver gelöscht"

msgid "Nameservers have been changed"
msgstr "Nameserver wurden geändert"

msgid "Namesevers have been changed."
msgstr "Nameserver wurden geändert."

msgid "Netmask"
msgstr "Netzmaske"

msgid "Never"
msgstr "Niemals"

#, c-format
msgid "New Secret Set: %s"
msgstr "Neues Geheimnis festgelegt: %s"

msgid "New password isn't different"
msgstr "Neues Passwort ist identisch"

msgid "New path"
msgstr "Neuer Pfad"

msgid ""
"Newer versions of openssl will not be able to read it and apache will not "
"start."
msgstr ""
"Neuere Versionen von OpenSSL können dies nicht lesen und Apache wird nicht "
"starten."

#, c-format
msgid "Newly installed key is %s-bit"
msgstr "Neu installierter Schlüssel ist %s-Bit"

msgid "Next Retry"
msgstr "Nächste Wiederholung"

msgid "Nginx Template"
msgstr "Nginx-Template"

msgid "Nginx is not enabled"
msgstr "Nginx ist nicht aktiviert"

msgid "NginxUnit is not enabled or not running"
msgstr "Nginx-Einheit ist nicht aktiviert oder wird nicht ausgeführt"

msgid "No"
msgstr "Nein"

msgid "No Awstats"
msgstr "Keine AWStats"

msgid "No Data to Show"
msgstr "Keine Daten anzuzeigen"

msgid "No IPs selected"
msgstr "Keine IP-Adressen ausgewählt"

#, c-format
msgid "No ListFile in container at route position %lld"
msgstr "Keine List-Datei im Container an Routenposition %lld"

msgid "No Send class set"
msgstr "Keine Sendeklasse festgelegt"

msgid "No User Data"
msgstr "Keine Benutzerdaten"

msgid "No action"
msgstr "Keine Aktion"

msgid "No arp protocol, L2 destination address not set."
msgstr "Kein Arp-Protokoll, L2-Zieladresse nicht festgelegt."

msgid "No changes have been made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen"

msgid "No changes were needed. Skipping write."
msgstr "Es waren keine Änderungen erforderlich. Schreiben überspringen."

msgid "No colors have been selected"
msgstr "Es wurden keine Farben ausgewählt"

#, c-format
msgid "No container at route position %lld"
msgstr "Kein Container an Routenposition %lld"

msgid "No events for this period."
msgstr "Keine Ereignisse für diesen Zeitraum."

msgid "No files have been selected for upload."
msgstr "Es wurden keine Dateien zum Hochladen ausgewählt."

msgid "No free IPs found"
msgstr "Keine freien IP-Adressen gefunden"

msgid "No global IPs found"
msgstr "Keine globalen IP-Adressen gefunden"

msgid "No keys have been selected"
msgstr "Es wurden keine Schlüssel ausgewählt"

msgid "No keys selected"
msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt"

msgid "No options were selected"
msgstr "Es wurden keine Optionen ausgewählt"

msgid "No passwd entries provided."
msgstr "Keine passwd-Einträge vorhanden."

msgid "No paths were provided."
msgstr "Es wurden keine Pfade angegeben."

msgid "No shared IPs found"
msgstr "Keine gemeinsam genutzten IP-Adressen gefunden"

msgid "No such username in the request list.  Your request may have expired."
msgstr ""
"In der Anfrageliste konnte ein solche Benutzername nicht gefunden werden. "
"Deine Anfrage ist möglicherweise abgelaufen."

msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
msgstr ""
"In der Anfrageliste konnte ein solche Benutzername nicht gefunden werden. "
"Deine Anfrage ist möglicherweise abgelaufen."

msgid "No text provided"
msgstr "Kein Text angegeben"

msgid "No vacation message set"
msgstr "Keine Abwesenheitsnachricht festgelegt"

msgid "Not a valid IP Address"
msgstr "Keine gültige IP-Adresse"

msgid "Not allowed for Resellers"
msgstr "Für Reseller nicht erlaubt"

#, c-format
msgid ""
"Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-"
"assigned ips."
msgstr ""
"Zur Erstellung von Nameservern sind nicht genügend IP-Adressen vorhanden. Es "
"werden mindestens %d freigegebene, nicht zugewiesene IP-Adressen benötigt."

msgid "Not setting up Mail SNI."
msgstr "E-Mail-SNI wird nicht eingerichtet."

#, c-format
msgid "Not valid due to the character '%c' at index %d"
msgstr "Nicht gültig aufgrund des Zeichens \"%c\" bei Index %d"

msgid "Not yet generated"
msgstr "Noch nicht generiert"

msgid "Not yet signed"
msgstr "Noch nicht signiert"

#, c-format
msgid ""
"Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days."
msgstr ""
"Hinweis: Die vorherige Let's Encrypt-Konfiguration ist immer noch so "
"eingestellt, dass sie in %d Tagen erneuert wird."

msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"

#, c-format
msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s"
msgstr ""
"Benachrichtigung, dass Anmeldeschlüssel %s erfolgreich von %s erstellt wurde"

msgid "Notified"
msgstr "Benachrichtigt"

msgid "Nov"
msgstr "November"

msgid "Null values"
msgstr "Nullwerte"

#, c-format
msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)"
msgstr ""
"Nummer %s=%s liegt außerhalb des zulässigen Bereichs (erforderlich: %d-%d)"

msgid "Number of Users"
msgstr "Anzahl der Benutzer"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Oct"
msgstr "Oktober"

msgid "Off"
msgstr "Aus"

#, c-format
msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s"
msgstr "Der alte %s-Bit-Schlüssel wurde nach %s gesichert"

msgid "Old password incorrect"
msgstr "Altes Passwort falsch"

msgid "Old path"
msgstr "Alter Pfad"

msgid "Older than"
msgstr "Älter als"

msgid "On"
msgstr "An"

msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list"
msgstr ""
"Eine (oder mehrere) der ausgewählten IP-Adressen befinden sich derzeit nicht "
"in deiner Liste"

#, c-format
msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%s.  Try "
"webmail_link=roundcube."
msgstr ""
"Die Ein-Klick-Anmeldung unterstützt webmail_link=%s nicht. Versuche es mit "
"webmail_link=roundcube."

msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "Einmaliger Anmelde-URL erstellt"

#, c-format
msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned."
msgstr "Nur %d der angeforderten %d globalen IP-Adressen wurden zugewiesen."

msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method"
msgstr ""
"Mit dieser Methode können nur \"zusätzliche\" IP-Adressen eines Benutzers "
"entfernt werden"

msgid "Only Admin accounts can save settings"
msgstr "Nur Administrator-Konten können Einstellungen speichern"

msgid "Only Admins can reset the usage count"
msgstr "Nur Administratoren können den Nutzungszähler zurücksetzen"

msgid "Only Admins may run this request"
msgstr "Nur Administratoren können diese Anfrage ausführen"

msgid ""
"Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\""
msgstr ""
"Gib jeweils nur eine Erweiterung an. Beispiel: \"jpg\" und NICHT \"jpg jpeg "
"jpe\""

#, c-format
msgid "Only the default '%s' domain is able to control the php settings."
msgstr "Nur die Standard-Domain \"%s\" kann die PHP-Einstellungen steuern."

msgid "Only the location of the route can be renamed"
msgstr "Nur der Standort der Route kann umbenannt werden"

msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr ""
"Verwende Platzhalter nur für Domains, die derzeit über ein funktionierendes "
"lokales DNS verfügen"

msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

msgid "Open Basedir disabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir auf ausgewählten Domains deaktiviert"

msgid "Open Basedir enabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir auf ausgewählten Domains aktiviert"

msgid "Open+Confirm"
msgstr "Öffnen+Bestätigen"

msgid "Operation"
msgstr "Betrieb"

msgid "Optimize"
msgstr "Optimieren"

#, c-format
msgid "Option '%s' has already been set"
msgstr "Option \"%s\" wurde bereits festgelegt"

msgid "Options"
msgstr "Optionen"

msgid "Options changed successfully"
msgstr "Optionen erfolgreich geändert"

msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"

msgid "Order (when the first sort values are equal)"
msgstr "Reihenfolge (wenn die ersten Sortierwerte gleich sind)"

msgid "Original Package"
msgstr "Ursprüngliches Paket"

msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"

msgid "Other Disk Usage"
msgstr "Sonstige Festplattennutzung"

msgid "Other Usage"
msgstr "Sonstige Verwendung"

msgid "Overview"
msgstr "Überblick"

msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"

#, c-format
msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s"
msgstr "Eigentümer der globalen IP-Adresse zu Administrator %s gewechselt"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "PHP Configuration"
msgstr "PHP-Einstellungen"

msgid "PHP Script Name"
msgstr "Name des PHP-Skripts"

msgid "PHP Settings cannot be controlled under this domain"
msgstr "PHP-Einstellungen können unter dieser Domain nicht gesteuert werden"

msgid "PHP Version Selector"
msgstr "PHP-Versionsauswahl"

msgid "PHP versions saved"
msgstr "PHP-Versionen gespeichert"

msgid "PID"
msgstr "PID"

#, c-format
msgid "PID '%s' is not a number"
msgstr "PID \"%s\" ist keine Zahl"

msgid "POP Email Accounts"
msgstr "POP-E-Mail-Konten"

msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "POP/IMAP-Server"

msgid "Package"
msgstr "Paket"

#, c-format
msgid "Package '%s' already exists"
msgstr "Paket \"%s\" ist bereits vorhanden"

#, c-format
msgid "Package '%s' does not exist"
msgstr "Paket \"%s\" ist nicht vorhanden"

#, c-format
msgid "Package '%s' is not in your list"
msgstr "Paket \"%s\" ist nicht in deiner Liste"

msgid "Package not found"
msgstr "Paket nicht gefunden"

msgid "Page"
msgstr "Seite"

#, c-format
msgid "Parent directory %s was created."
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis %s wurde erstellt."

msgid "Parsing Error. Check logs"
msgstr "Parsing-Fehler. Protokolle prüfen"

msgid "Password"
msgstr "Passwort"

msgid "Password Changed"
msgstr "Passwort geändert"

#, c-format
msgid "Password Changed: %s"
msgstr "Passwort geändert: %s"

msgid "Password Not Changed"
msgstr "Passwort nicht geändert"

msgid "Password Protected Directories"
msgstr "Passwortgeschützte Verzeichnisse"

msgid "Password Saved!"
msgstr "Passwort gespeichert!"

msgid "Password is not valid"
msgstr "Passwort ist ungültig"

msgid "Password is too long"
msgstr "Passwort ist zu lang"

msgid "Password is too long for the database"
msgstr "Das Passwort ist zu lang für die Datenbank"

msgid "Password is too short"
msgstr "Das Passwort ist zu kurz"

#, c-format
msgid "Password is too short (%d).  Use at least %d characters"
msgstr "Passwort ist zu kurz (%d). Verwende mindestens %d Zeichen"

#, c-format
msgid "Password must be more than %d characters"
msgstr "Das Passwort muss aus mehr als %d Zeichen bestehen"

msgid "Password/Quota"
msgstr "Passwort/Kontingent"

msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"

msgid "Passwords do not match or are invalid"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein oder sind ungültig"

msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#, c-format
msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user."
msgstr ""
"Der Pfad %s ist nicht vorhanden oder ist für den Benutzer %s nicht "
"zugänglich."

#, c-format
msgid ""
"Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this "
"path first."
msgstr ""
"Der Pfad \"%s\" ist bereits vor der Benutzererstellung vorhanden. Bitte "
"entferne zunächst diesen Pfad bzw. benenne diesen um."

msgid "Path does not exist"
msgstr "Der Pfad ist nicht vorhanden"

msgid "Path must start with a forward slash (/)"
msgstr "Der Pfad muss mit einem Schrägstrich (/) beginnen"

msgid "Paths Unblocked"
msgstr "Pfade entsperrt"

msgid "Paths must be within your home directory"
msgstr "Pfade müssen sich in deinem Home-Verzeichnis befinden"

msgid "Percent"
msgstr "Prozent"

#, c-format
msgid "Percent must end with a % character"
msgstr "Prozent muss mit einem %-Zeichen enden"

#, c-format
msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores."
msgstr "Prozent des CPU-Kerns. >100% für mehr Kerne."

#, c-format
msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive"
msgstr "Der Prozentsatz muss zwischen %d und %d liegen, einschließlich"

msgid "Perl Modules"
msgstr "Perl-Module"

msgid "Perm."
msgstr "Berechtigungen"

msgid "Permissions set"
msgstr "Berechtigungen festgelegt"

msgid "Php Settings"
msgstr "PHP-Einstellungen"

msgid "Php is not enabled"
msgstr "PHP ist nicht aktiviert"

msgid "Please answer this Security Question"
msgstr "Bitte beantworte diese Sicherheitsfrage"

#, c-format
msgid ""
"Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct."
msgstr ""
"Bitte überprüfe die Zone auf %s, um sicherzustellen, dass die A-Einträge des "
"Nameservers korrekt sind."

msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data"
msgstr "Bitte bestätige, dass du deine DNSSEC-Daten löschen möchtest"

msgid "Please enter your Username and Password"
msgstr "Bitte gib deinen Benutzernamen und dein Passwort ein"

msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes"
msgstr "Bitte generiere ein Geheimnis, bevor du Sicherheitscodes hinzufügst"

msgid "Please pick only one skin to apply"
msgstr "Bitte wähle nur ein Design zum Anwenden aus"

#, c-format
msgid "Please provide an '%s'"
msgstr "Bitte gib \"%s\" an"

msgid "Please provide at least one IP"
msgstr "Bitte gib mindestens eine IP-Adresse an"

#, c-format
msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s"
msgstr ""
"Bitte sieh dir diesen URL an und suche nach dem Curl-Exit-Code \"(%d)\": %s"

msgid "Please select 1 domain to be your default domain"
msgstr "Bitte wähle 1 Domain als deine Standard-Domain aus"

msgid "Please select at least one User"
msgstr "Bitte wähle mindestens einen Benutzer aus"

msgid "Please select at least one domains"
msgstr "Bitte wähle mindestens eine Domain aus"

msgid "Please select at least one file"
msgstr "Bitte wähle mindestens eine Datei aus"

msgid "Please select at least one item"
msgstr "Bitte wähle mindestens ein Element aus"

msgid "Please select at least one package"
msgstr "Bitte wähle mindestens ein Paket aus"

msgid "Please select at least one widget"
msgstr "Bitte wähle mindestens ein Widget aus"

msgid "Please select more than zero files to extract from the archive"
msgstr "Bitte wähle mindestens eine Dateien zum Extrahieren aus dem Archiv aus"

msgid "Please select one or more Databases"
msgstr "Bitte wähle eine oder mehrere Datenbanken aus"

msgid "Please select one service"
msgstr "Bitte wähle mindestens einen Dienst aus"

msgid "Please select only 1 cronjob to edit"
msgstr "Bitte wähle nur 1 Cronjob zum Bearbeiten aus"

#, c-format
msgid "Please set a limit between 1 and %d"
msgstr "Bitte lege ein Limit zwischen 1 und %d fest"

msgid "Please specify 'who' to get"
msgstr "Bitte gib an, \"wer\" abgerufen werden soll"

msgid "Please specify add or delete"
msgstr "Bitte gib \"hinzufügen\" oder \"löschen\" an"

#, c-format
msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it."
msgstr ""
"Bitte hebe die Verknüpfung aller IP-Adressen von \"%s\" auf, bevor du sie "
"löschst."

msgid "Please use all lower case characters in the username"
msgstr "Bitte verwende im Benutzernamen ausschließlich Kleinbuchstaben"

msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plug-Ins verwalten"

msgid "Plugin Uploaded"
msgstr "Plug-In hochgeladen"

msgid "Plugin(s) Installed"
msgstr "Plug-In(s) installiert"

msgid "Plugin(s) Un-Installed"
msgstr "Plug-In(s) deinstalliert"

msgid "Plugin(s) Updated"
msgstr "Plug-In(s) aktualisiert"

msgid "Plugins"
msgstr "Plug-Ins"

#, c-format
msgid "Pointer '%s' does not belong to you."
msgstr "Alias \"%s\" gehört nicht dir."

msgid "Pop"
msgstr "POP"

msgid "Post Scripts"
msgstr "POST-Skripte"

msgid "Post scripts"
msgstr "POST-Skripte"

msgid "Pre-backup hard-link check"
msgstr "Hardlink-Prüfung vor dem Backup"

msgid "Preparing 'domains' data"
msgstr "Domain-Daten werden vorbereitet"

msgid "Preparing data (no 'domains')"
msgstr "Daten werden vorbereitet (keine Domains)"

msgid "Present"
msgstr "Vorhanden"

msgid ""
"Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas "
"like E-Mail data will not be preserved."
msgstr ""
"Die Beibehaltung der Webdaten gilt nur für /domains/domain.de. Andere "
"Bereiche wie E-Mail-Daten bleiben nicht erhalten."

msgid "Print"
msgstr "Drucken"

msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

msgid "Privileges"
msgstr "Berechtigungen"

#, c-format
msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'"
msgstr "Prozess-ID %d ist nicht \"dataskq\". Es ist \"%s\""

msgid "Process Monitor"
msgstr "Prozessmonitor"

msgid "Process is running"
msgstr "Prozess läuft"

msgid "Process is stopped"
msgstr "Prozess ist gestoppt"

msgid "Processor Name"
msgstr "Prozessorname"

msgid "Processor Speed (MHz)"
msgstr "Taktfrequenz (MHz)"

msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

msgid "Protect"
msgstr "Schützen"

msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple"
msgstr ""
"Name des geschützten Verzeichnisses enthält ungültige Zeichen. Halte es "
"einfach"

msgid ""
"Protecting directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Der Schutz von Verzeichnissen wurde mit der Option "
"\"filemanager_disable_features\" deaktiviert"

msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain."
msgstr ""
"Gib entweder eine IP-Adresse, einen IP-Adressbereich, eine Domain oder eine "
"Wildcard-Domain an."

msgid "Provided password is not correct."
msgstr "Das angegebene Passwort ist nicht korrekt."

msgid "Provided value is not a Username or Email address"
msgstr ""
"Der bereitgestellte Wert ist kein Benutzername oder keine E-Mail-Adresse"

msgid "Provided value is not valid."
msgstr "Der angegebene Wert ist ungültig."

msgid "Proxy socket address"
msgstr "Proxy-Socket-Adresse"

msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"

msgid "Purge"
msgstr "Leeren"

msgid "Purge Archives"
msgstr "Archive leeren"

msgid "Purge From"
msgstr "Löschen von"

#, c-format
msgid "Purge in %s"
msgstr "Löschen in %s"

msgid "Pushing httpd.conf rewrite to background task."
msgstr "Neuschreibung von httpd.conf wird Hintergrundaufgabe übertragen."

msgid "Ranges must be put in \"quotes\""
msgstr "Bereiche müssen in \"Anführungszeichen\" gesetzt werden"

msgid "Re-sign your zone."
msgstr "Signiere deine Zone neu."

#, c-format
msgid "Read error with %s: %s"
msgstr "Lesefehler bei %s: %s"

msgid "Reason:"
msgstr "Grund:"

msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"

msgid "Receive all multicast packets."
msgstr "Alle Multicast-Pakete empfangen."

msgid "Received"
msgstr "Empfangen"

msgid "Received Emails"
msgstr "Empfangene E-Mails"

msgid "Reconfiguration Error"
msgstr "Neukonfigurationsfehler"

msgid "Record Added"
msgstr "Eintrag hinzugefügt"

msgid "Record Edited"
msgstr "Eintrag bearbeitet"

msgid "Records Deleted"
msgstr "Einträge gelöscht"

msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"

#, c-format
msgid "Recursive search at max depth on %s"
msgstr "Rekursive Suche bei maximaler Tiefe auf %s"

msgid "Recursively"
msgstr "Rekursiv"

msgid ""
"Recursively resetting ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Das rekursive Zurücksetzen des Besitzes wurde mit der Option "
"\"filemanager_disable_features\" deaktiviert"

msgid "Redirect Added"
msgstr "Weiterleitung hinzugefügt"

msgid "Redirect URL"
msgstr "Weiterleitungs-URL"

msgid "Redirect(s) deleted"
msgstr "Weiterleitung(en) gelöscht"

msgid "Redis"
msgstr "Redis"

msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

msgid "Related"
msgstr "Verwandt"

msgid "Release Candidates"
msgstr "Release Candidates"

msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

msgid "Reload requested"
msgstr "Neuladen angefordert"

msgid "Remote Mail"
msgstr "Remote-E-Mail"

msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

msgid "Remove DNS records for IP(s)"
msgstr "DNS-Einträge für IP-Adresse(n) entfernen"

msgid "Remove DNSSEC"
msgstr "DNSSEC entfernen"

msgid "Remove Directory Contents"
msgstr "Inhalte aus Verzeichnissen entfernen"

msgid "Remove From Skip List"
msgstr "Aus Überspringen-Liste entfernen"

msgid "Remove from reseller"
msgstr "Von Reseller entfernen"

#, c-format
msgid "Removed user from %s's list"
msgstr "Benutzer aus der Liste von %s entfernt"

msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

msgid "Rename Domain"
msgstr "Domain umbenennen"

msgid ""
"Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Das Umbenennen von Dateien wurde mit der Option "
"\"filemanager_disable_features\" deaktiviert"

msgid "Repair"
msgstr "Reparieren"

msgid "Replies"
msgstr "Antworten"

msgid "Reply"
msgstr "Antworten"

msgid "Reply Sent"
msgstr "Antwort gesendet"

msgid "Request added to task.queue"
msgstr "Anfrage zu task.queue hinzugefügt"

msgid "Request will be processed in the background."
msgstr "Die Anfrage wird im Hintergrund verarbeitet."

#, c-format
msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value."
msgstr "Der angeforderte Let's Encrypt-Wert \"%s\" ist kein zulässiger Wert."

#, c-format
msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)"
msgstr ""
"Angeforderte Dateigröße (%lld) überschreitet den maxfilesize-Wert (%lld)"

msgid "Requests Cancelled"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Required: '%s' or '%s'"
msgstr "Erforderlich: \"%s\" oder \"%s\""

msgid "Reseller"
msgstr "Reseller"

msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "Reseller-Bandbreite"

msgid "Reseller DNS Administration"
msgstr "Reseller-DNS-Administration"

msgid "Reseller History"
msgstr "Reseller-Verlauf"

msgid "Reseller IP Management"
msgstr "Reseller-IP-Verwaltung"

msgid "Reseller Plugins"
msgstr "Reseller-Plug-Ins"

msgid "Reseller Quota"
msgstr "Reseller-Kontingent"

msgid "Reseller Resource Limits"
msgstr "Reseller-Ressourcen-Begrenzungen"

msgid "Reseller Statistics"
msgstr "Reseller-Statistiken"

msgid "Reseller created"
msgstr "Reseller erstellt"

msgid "Reseller deleted"
msgstr "Reseller gelöscht"

msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip."
msgstr ""
"Dem Reseller wurden keine IP-Adressen zugewiesen. Ohne IP-Adresse kann keine "
"Domain erstellt werden."

#, c-format
msgid "Reseller only got %s of their %s ip."
msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips."
msgstr[0] "Reseller hat nur %s seiner %s IP-Adresse erhalten."
msgstr[1] "Reseller hat nur %s seiner %s IP-Adressen erhalten."

msgid "Reseller's IP"
msgstr "IP-Adresse des Resellers"

msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level"
msgstr "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Ungültige Widget-Ebene"

msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level"
msgstr "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Ungültige Widget-Ebene"

msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

msgid "Reset Owner"
msgstr "Besitzer zurücksetzen"

msgid "Reset Ownership"
msgstr "Besitzer zurücksetzen"

msgid "Reset Today"
msgstr "Heute zurücksetzen"

msgid ""
"Resetting file ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Das Zurücksetzen des Dateibesitzes wurde mit der Option "
"\"filemanager_disable_features\" deaktiviert"

msgid "Resources allocated."
msgstr "Zugewiesene Ressourcen."

msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"

msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"

msgid "Restore Complete!"
msgstr "Wiederherstellung abgeschlossen!"

#, c-format
msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Wiederherstellungsfehler mit Nginx-Einheit: %s"

#, c-format
msgid ""
"Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account "
"already exists under the control of creator '%s'"
msgstr ""
"Die Wiederherstellung des Kontos \"%s\" für den Ersteller \"%s\" wurde "
"verweigert, da dieses Konto bereits unter der Kontrolle des Erstellers \"%s\""
" existiert"

msgid "Restore will run in the background"
msgstr "Die Wiederherstellung wird im Hintergrund ausgeführt"

msgid "Restores added to Queue"
msgstr "Zur Warteschlange hinzugefügte Wiederherstellungen"

msgid "Restoring Databases"
msgstr "Datenbanken werden wiederhergestellt"

msgid "Restoring Domains Data"
msgstr "Domaindaten werden wiederhergestellt"

msgid "Restoring E-Mail Data"
msgstr "E-Mail-Daten werden wiederhergestellt"

msgid "Restoring E-Mail Settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen werden wiederhergestellt"

msgid "Restoring Extra Admin Data"
msgstr "Zusätzliche Administrator-Daten werden wiederhergestellt"

msgid "Restoring Extra Reseller Data"
msgstr "Zusätzliche Reseller-Daten werden wiederhergestellt"

msgid "Restoring Extra User Data"
msgstr "Zusätzliche Benutzerdaten werden wiederhergestellt"

msgid "Restoring FTP"
msgstr "FTP wird wiederhergestellt"

msgid "Restoring extra E-Mail items"
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Elemente werden wiederhergestellt"

msgid ""
"Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Das Wiederherstellen von Dateien wurde mit der Option "
"\"filemanager_disable_features\" deaktiviert"

msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"

msgid "Result of file copy"
msgstr "Ergebnis der Dateikopie"

msgid "Result of file move"
msgstr "Ergebnis der Dateiverschiebung"

msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"

msgid "Retries"
msgstr "Wiederholungen"

msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"

msgid "Retry counter has been cleared."
msgstr "Der Zähler für Wiederholungen wurde gelöscht."

#, c-format
msgid "Return code 3XX(%d) requires a location"
msgstr "Rückgabecode 3XX(%d) erfordert einen Standort"

msgid "Return with httpd code"
msgstr "Rückgabe mit httpd-Code"

msgid "Rewrite Apache"
msgstr "Apache neu schreiben"

msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube."
msgstr ""
"RoundCube fehlt die Option direct_login. Bitte installiere RoundCube neu."

#, c-format
msgid "Route '%s' does not end with '%s'"
msgstr "Route \"%s\" endet nicht mit \"%s\""

msgid "Rules Reset"
msgstr "Regeln zurückgesetzt"

msgid "Run Now"
msgstr "Jetzt ausführen"

msgid "Running"
msgstr "Wird ausgeführt"

msgid "SMTP Log"
msgstr "SMTP-Protokoll"

msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP-Server"

msgid "SNI Host"
msgstr "SNI-Host"

msgid "SNI is disabled for this domain"
msgstr "SNI ist für diese Domain deaktiviert"

msgid "SSH Key Modified"
msgstr "SSH-Schlüssel geändert"

msgid "SSH Key authorized"
msgstr "SSH-Schlüssel autorisiert"

msgid "SSH Key created"
msgstr "SSH-Schlüssel erstellt"

msgid "SSH Key deleted"
msgstr "SSH-Schlüssel gelöscht"

msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH-Schlüssel"

msgid "SSH is not enabled"
msgstr "SSH ist nicht aktiviert"

msgid "SSL Certificates"
msgstr "SSL-Zertifikate"

msgid "SSL is not enabled for this domain"
msgstr "SSL ist für diese Domain nicht aktiviert"

msgid "Safe Mode Disabled on selected domains"
msgstr "Abgesicherter Modus für ausgewählte Domains deaktiviert"

msgid "Safe Mode Enabled on selected domains"
msgstr "Abgesicherter Modus für ausgewählte Domains aktiviert"

msgid "Save"
msgstr "Speichern"

msgid "Save Awstats"
msgstr "AWStats speichern"

msgid "Save Comments"
msgstr "Kommentare speichern"

msgid "Save E-Mail"
msgstr "E-Mail speichern"

msgid "Save Increase"
msgstr "Erhöhung speichern"

msgid "Save Language"
msgstr "Sprache speichern"

msgid "Save Limit"
msgstr "Limit speichern"

msgid "Save Limit Notice"
msgstr "Begrenzungshinweis speichern"

msgid "Save Name"
msgstr "Name speichern"

msgid "Save Nameservers"
msgstr "Nameserver speichern"

msgid "Save Skin"
msgstr "Design speichern"

msgid ""
"Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Das Speichern/Bearbeiten von Dateien wurde mit der Option "
"\"filemanager_disable_features\" deaktiviert"

msgid "Scratch Codes"
msgstr "Sicherungscodes"

msgid "Scratch codes"
msgstr "Sicherungscodes"

msgid "Script output"
msgstr "Skriptausgabe"

msgid "Search"
msgstr "Suchen"

msgid "SecRuleRemoveById id is blank"
msgstr "Die SecRuleRemoveById-ID ist leer"

msgid "Secure Socket Layer (ssl)"
msgstr "Secure-Socket-Layer (SSL)"

#, c-format
msgid "Secured Home of %s"
msgstr "Gesichertes Home-Verzeichnis von %s"

#, c-format
msgid "Security Answer is too long max=%d"
msgstr "Sicherheitsantwort ist zu lang. Maximum = %d"

msgid "Security Question"
msgstr "Sicherheitsfrage"

msgid "Security Questions"
msgstr "Sicherheitsfragen"

msgid "Security Questions are deprecated, use Two-Step Authentication instead."
msgstr ""
"Sicherheitsfragen sind veraltet, verwende stattdessen die Zwei-Schritt-"
"Authentifizierung."

msgid "Security Questions are disabled"
msgstr "Sicherheitsfragen sind deaktiviert"

msgid "Security Questions deleted"
msgstr "Sicherheitsfragen gelöscht"

#, c-format
msgid "See %sthis guide%s to fix it."
msgstr "Siehe %sdiese Anleitung%s, um das Problem zu beheben."

msgid "See Error log for more information."
msgstr "Weitere Informationen erhältst du im Fehlerprotokoll."

#, c-format
msgid "See this guide: %s"
msgstr "Siehe folgende Anleitung: %s"

msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

msgid "Select MX Template"
msgstr "MX-Template auswählen"

#, c-format
msgid "Select an IP to Link to %s"
msgstr "Wähle eine IP-Adresse aus, die mit %s verknüpft werden soll"

msgid "Selected Content-Type is not valid."
msgstr "Der ausgewählte Inhaltstyp ist ungültig."

msgid "Selected Data"
msgstr "Ausgewählte Daten"

msgid "Selected Plugins Activated"
msgstr "Ausgewählte Plug-Ins aktiviert"

msgid "Selected Plugins De-Activated"
msgstr "Ausgewählte Plug-Ins deaktiviert"

msgid "Selected Plugins Deleted"
msgstr "Ausgewählte Plug-Ins gelöscht"

msgid "Selected Users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer"

msgid "Selected character-set encoding is not valid."
msgstr "Die ausgewählte Zeichensatzcodierung ist ungültig."

msgid "Send Count"
msgstr "Sendeanzahl"

msgid "Send Signal"
msgstr "Signal senden"

msgid "Send a Message"
msgstr "Nachricht senden"

msgid "Send limit must be a valid number, or blank."
msgstr "Das Sendelimit muss eine gültige Zahl oder leer sein."

msgid "Sender"
msgstr "Absender"

msgid "Sender Host"
msgstr "Absender-Host"

#, c-format
msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'"
msgstr ""
"Absenderdomain muss mit Listendomain \"%s\" übereinstimmen oder \"%s\" "
"verwenden"

msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"

msgid "Sent E-mails"
msgstr "Gesendete E-Mails"

msgid "Sent Emails"
msgstr "Gesendete E-Mails"

msgid "Sep"
msgstr "September"

msgid "Server"
msgstr "Server"

msgid "Server History"
msgstr "Serververlauf"

msgid "Server Path"
msgstr "Serverpfad"

msgid "Service"
msgstr "Dienst"

msgid "Service Monitor"
msgstr "Dienste-Monitor"

msgid "Set"
msgstr "Festlegen"

msgid "Set 0 for unlimited.  Set a blank value to reset to default."
msgstr ""
"Gib 0 für unbegrenzt ein. Lege einen leeren Wert fest, um ihn auf den "
"Standardwert zurückzusetzen."

msgid "Set Global"
msgstr "Global festlegen"

msgid "Set Global Shared"
msgstr "Global gemeinsam genutzt festlegen"

msgid "Set as Default"
msgstr "Als Standard festlegen"

msgid "Set selected domains to be publicly viewable from"
msgstr "Ausgewählte Domains öffentlich sichtbar machen"

msgid "Set selected to"
msgstr "Ausgewählte setzen auf"

msgid "Set to"
msgstr "Festlegen auf"

msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"

msgid "Setting changed"
msgstr "Einstellung geändert"

msgid ""
"Setting file/directory permissions has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Das Festlegen von Datei-/Verzeichnisberechtigungen wurde mit der Option "
"\"filemanager_disable_features\" deaktiviert"

msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

msgid "Settings Saved"
msgstr "Einstellungen gespeichert"

msgid "Share Selected"
msgstr "Ausgewählte teilen"

msgid "Share a static path"
msgstr "Statischen Pfad teilen"

msgid "Shared"
msgstr "Gemeinsam genutzt"

msgid "Shared - randomly selected"
msgstr "Gemeinsam genutzt - zufällig ausgewählt"

msgid "Shell Access (ssh)"
msgstr "Shell-Zugriff (SSH)"

msgid "Shell for Resellers's Users"
msgstr "Shell für Benutzer von Resellern"

msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"

msgid "Show All Users"
msgstr "Benutzer anzeigen"

msgid "Show Domain"
msgstr "Domain anzeigen"

msgid "Sign"
msgstr "Signieren"

msgid "Signed"
msgstr "Signiert"

msgid "Site Redirection"
msgstr "Weiterleitungen"

msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "Statistiken & Protokolle"

msgid "Size"
msgstr "Größe"

msgid "Size is not a number"
msgstr "Größe ist keine Zahl"

msgid "Skin"
msgstr "Design"

#, c-format
msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set"
msgstr ""
"Design \"%s\" hat keine festzulegenden benutzerdefinierten Farbvariablen"

msgid "Skin Installed"
msgstr "Design installiert"

msgid "Skin Name"
msgstr "Design-Name"

msgid "Skin Owner"
msgstr "Design-Besitzer"

msgid "Skin Set"
msgstr "Design festgelegt"

msgid "Skin applied to all users"
msgstr "Design auf alle Benutzer angewendet"

msgid "Skin has been customized"
msgstr "Design wurde angepasst"

msgid "Skin has been successfully changed"
msgstr "Design wurde erfolgreich geändert"

msgid "Skins"
msgstr "Erscheinungsbild"

msgid "Skins Deleted"
msgstr "Designs gelöscht"

msgid "Skip Suspended"
msgstr "Gesperrte überspringen"

msgid "Skipped rule added"
msgstr "Übersprungene Regel hinzugefügt"

msgid "Skipping system E-Mail account"
msgstr "System-E-Mail-Konto wird übersprungen"

msgid "Slave of a load balancing bundle."
msgstr "Slave eines Load-Balancing-Bundles."

msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time"
msgstr "Leider unterstützt diese Funktion derzeit keine Domain-Aliase"

msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"

msgid "Sort Selected Column in"
msgstr "Ausgewählte Spalte sortieren in"

msgid "Source Domain"
msgstr "Quelldomain"

msgid "Spam"
msgstr "Spam"

msgid "Spam Filters"
msgstr "Spam-Filter"

msgid "SpamAassassin is disabled on your account"
msgstr "SpamAssassin ist auf deinem Konto deaktiviert"

msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

msgid "Spamassassin disabled"
msgstr "SpamAssassin deaktiviert"

msgid "Spambox"
msgstr "Spam-Ordner"

msgid "Spamd is not running on your system."
msgstr "Spamd wird auf deinem System nicht ausgeführt."

msgid "Splitting error for unix socket"
msgstr "Aufteilungsfehler für Unix-Socket"

msgid "Ssl"
msgstr "SSL"

msgid "Stable"
msgstr "Stabil"

msgid "Start"
msgstr "Start"

msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"

msgid "Start Time must be before End Time."
msgstr "Die Startzeit muss vor der Endzeit liegen."

msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr ""
"Bundesland/Provinz darf nur Buchstaben, Leerzeichen und/oder Punkte enthalten"

msgid "Stats links created"
msgstr "Statistik-Links erstellt"

msgid "Stats links removed"
msgstr "Statistik-Links entfernt"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission"
msgstr ""
"Sticky-Bits sind nicht erlaubt: 777 ist die maximal erlaubte Berechtigung"

msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"

msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"

msgid "String contains an invalid email address"
msgstr "Ausdruck enthält eine ungültige E-Mail-Adresse"

msgid "Sub Domains"
msgstr "Subdomains"

msgid "Sub Sort"
msgstr "Untersortierung"

msgid "Sub Sort Selected Column in"
msgstr "Ausgewählte Spalte untersortieren in"

msgid "Sub-domain is forbidden"
msgstr "Subdomain ist verboten"

msgid "SubDomain Name"
msgstr "Subdomain-Name"

msgid "Subdomain Created"
msgstr "Subdomain erstellt"

msgid "Subdomain Removed"
msgstr "Subdomain entfernt"

msgid "Subdomain Stats"
msgstr "Subdomain-Statistiken"

msgid "Subdomain already exists"
msgstr "Subdomain ist bereits vorhanden"

msgid "Subdomain created"
msgstr "Subdomain erstellt"

msgid "Subdomain does not exist"
msgstr "Subdomain ist nicht vorhanden"

#, c-format
msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters."
msgstr "Subdomain-Name zu lang. Maximal %d Zeichen."

msgid "Subdomains"
msgstr "Subdomains"

msgid "Subdomains Removed"
msgstr "Subdomains entfernt"

msgid "Subdomains deleted"
msgstr "Subdomains gelöscht"

msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

msgid "Subject Contains"
msgstr "Betreff enthält"

#, c-format
msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s"
msgstr "Betreffpräfix enthält ungültige Zeichen. Verwende %s"

msgid "Submit"
msgstr "Absenden"

msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnent"

msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"

msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

#, c-format
msgid "Success with %s of selected widgets"
msgstr "Erfolg mit %s der ausgewählten Widgets"

msgid "Supports multicast"
msgstr "Unterstützt Multicast"

msgid "Suspend"
msgstr "Sperren"

msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "Sperren/Entsperren"

msgid "Suspend Reason"
msgstr "Grund der Sperre"

msgid "Suspend at Limit"
msgstr "Bei Überbeanspruchung sperren"

msgid "Suspended"
msgstr "Gesperrt"

msgid "Syntax check has been disabled"
msgstr "Die Syntaxprüfung wurde deaktiviert"

msgid "System Backup"
msgstr "System-Backup"

msgid "System Info"
msgstr "Systeminformationen"

msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"

msgid "System Rebooting Now!"
msgstr "System wird nun neu gestartet!"

msgid "System Uptime"
msgstr "System-Betriebszeit"

#, c-format
msgid ""
"System account exists, but unable to read the User data files for user %s"
msgstr ""
"Systemkonto ist vorhanden, aber die Benutzerdatendateien für Benutzer %s "
"können nicht gelesen werden"

msgid "Systems Quotas are size 0."
msgstr "Größe der System-Kontingente beträgt 0."

msgid "TB"
msgstr "TB"

msgid "TTL has been saved"
msgstr "TTL wurde gespeichert"

msgid "Table"
msgstr "Tabelle"

msgid "Tail"
msgstr "Letzte Zeilen"

msgid "Tasks Max"
msgstr "Maximale Aufgaben"

#, c-format
msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk.  Will not rename it."
msgstr ""
"Temporäre Datei %s beträgt 0 Bytes nach dem Schreiben auf den Datenträger. "
"Wird nicht umbenannt."

msgid "Template does not exist"
msgstr "Template ist nicht vorhanden"

msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "Bandbreite temporär erhöhen"

#, c-format
msgid ""
"Temporary account action lock in place.  There might be some other process "
"working on the account.  This should last no more than %d minutes"
msgstr ""
"Temporäre Kontoaktionssperre vorhanden. Möglicherweise arbeitet ein anderer "
"Prozess an dem Konto. Dies sollte nicht länger als %d Minuten dauern."

msgid "Temporary bandwidth increase has been set"
msgstr "Temporäre Bandbreitenerhöhung wurde festgelegt"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "Text contains invalid characters"
msgstr "Text enthält ungültige Zeichen"

msgid "That ID is not of type 'admin'"
msgstr "Diese ID ist nicht vom Typ \"Admin\""

msgid "That IP already exists on the domain"
msgstr "Diese IP-Adresse ist bereits unter der Domain vorhanden"

msgid "That IP does not exist"
msgstr "Diese IP-Adresse ist nicht vorhanden"

msgid "That IP does not exist in your User's IP list"
msgstr "Diese IP-Adresse ist in der IP-Liste deines Benutzers nicht vorhanden"

msgid "That IP does not exist in your list"
msgstr "Diese IP-Adresse ist in deiner Liste nicht vorhanden"

msgid "That IP is already in your list of Additional IPs"
msgstr ""
"Diese IP-Adresse ist in deiner Liste zusätzlicher IP-Adressen bereits "
"vorhanden"

msgid "That IP is already owned"
msgstr "Diese IP-Adresse ist bereits im Besitz"

msgid "That IP is not available for linking"
msgstr "Diese IP-Adresse ist nicht zur Verknüpfung verfügbar"

msgid "That User already exists on another server"
msgstr "Dieser Benutzer ist bereits auf einem anderen Server vorhanden"

msgid "That database already exists"
msgstr "Diese Datenbank ist bereits vorhanden"

msgid "That database does not belong to you"
msgstr "Diese Datenbank gehört nicht dir"

msgid "That database does not exist"
msgstr "Diese Datenbank ist nicht vorhanden"

msgid "That domain already exists"
msgstr "Diese Domain ist bereits vorhanden"

msgid "That domain already exists on another server"
msgstr "Diese Domain ist bereits auf einem anderen Server vorhanden"

msgid "That domain does not belong to you"
msgstr "Diese Domain gehört nicht dir"

msgid "That domain does not exist"
msgstr "Diese Domain ist nicht vorhanden"

msgid "That domain is suspended.  Unsuspend it before changing it's name"
msgstr "Diese Domain ist gesperrt. Entsperre sie, bevor du den Namen änderst."

msgid "That email user does not exist"
msgstr "Dieser E-Mail-Benutzer ist nicht vorhanden"

msgid "That file was empty"
msgstr "Diese Datei war leer"

msgid "That filter already exists"
msgstr "Dieser Filter ist bereits vorhanden"

msgid "That ftp_password file does not exist"
msgstr "Diese ftp_password-Datei ist nichtvorhanden"

msgid "That is an invalid email address / email list"
msgstr "Dies ist eine ungültige E-Mail-Adresse/E-Mail-Liste"

msgid "That is an invalid filename"
msgstr "Dies ist ein ungültiger Dateiname"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Dies ist kein gültiger Pfad. Entweder befindet er sich nicht in deinem Home-"
"Verzeichnis, enthält symbolische Links oder ungültige Zeichen."

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Dies ist kein gültiger Pfad. Entweder befindet er sich nicht in deinem Home-"
"Verzeichnis, ist nicht vorhanden, enthält symbolische Links oder ungültige "
"Zeichen."

msgid "That is not a valid quota"
msgstr "Dies ist kein gültiges Kontingent"

msgid "That is not a valid username"
msgstr "Dies ist kein gültiger Benutzername"

msgid "That is not your domain"
msgstr "Dies ist nicht deine Domain"

msgid ""
"That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a "
"different domain"
msgstr ""
"Dies ist der reservierte Hostname. Ändere entweder den Hostnamen oder "
"verwende eine andere Domain."

msgid "That key does not exist"
msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht vorhanden"

msgid "That password is incorrect"
msgstr "Dieses Passwort ist falsch"

msgid "That path isn't protectable"
msgstr "Dieser Pfad kann nicht geschützt werden"

msgid "That pop account doesn't exist"
msgstr "Dieses POP-Konto ist nicht vorhanden"

#, c-format
msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s"
msgstr ""
"Dieses Design kann nicht angepasst werden. Die skin.conf-Datei erfordert %s"

msgid "That skin does not exist"
msgstr "Dieses Design ist nicht vorhanden"

msgid "That skin is not in your list"
msgstr "Dieses Design ist nicht in deiner Liste"

#, fuzzy
msgid "That skin name already exists"
msgstr "Diese Zone ist bereits vorhanden"

msgid "That user already Exists"
msgstr "Dieser Benutzer ist bereits vorhanden"

msgid "That user already exists"
msgstr "Dieser Benutzer ist bereits vorhanden"

#, c-format
msgid ""
"That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username."
msgstr ""
"Dieser Benutzer enthält das FTP-Trennzeichen (%c), das sich nicht im "
"Benutzernamen befinden darf."

msgid "That user does not belong to you"
msgstr "Dieser Benutzer gehört nicht dir"

msgid "That user does not exist"
msgstr "Dieser Benutzer ist nicht vorhanden"

msgid "That user doesn't exist"
msgstr "Dieser Benutzer ist nicht vorhanden"

msgid "That user is reserved for the anonymous account"
msgstr "Dieser Benutzer ist für das anonyme Konto reserviert"

msgid "That username already exists on the system"
msgstr "Dieser Benutzername ist bereits im System vorhanden"

msgid "That username is a reserved system name"
msgstr "Dieser Benutzername ist ein reservierter Systemname"

msgid "That zone already exists"
msgstr "Diese Zone ist bereits vorhanden"

msgid "Thats a reserved skin name."
msgstr "Dies ist ein reservierter Designname."

#, c-format
msgid "The %s backups have been created in %s"
msgstr "Die %s Backups wurden erstellt in %s"

msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large"
msgstr "Der übergebene TTL-Wert ist keine Zahl oder zu groß"

msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function"
msgstr "Der Administrator hat die Backup-Funktion deaktiviert"

msgid ""
"The CA Certificate will not be used.  The file will remain, but will not be "
"included."
msgstr ""
"Das CA-Zertifikat wird nicht verwendet. Die Datei wird beibehalten, aber "
"nicht einbezogen."

msgid ""
"The CC value entered will create an infinite loop.  Please use a different "
"CC value."
msgstr ""
"Der eingegebene CC-Wert wird eine unendliche Schleife erzeugen. Bitte "
"verwende einen anderen CC-Wert."

#, c-format
msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters"
msgstr "Die E-Mail \"%s\" enthält ungültige Zeichen"

#, c-format
msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created"
msgstr "Die IP-Adresse %s ist nicht vorhanden. Benutzer %s wird nicht erstellt"

#, c-format
msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account."
msgstr ""
"Die IP-Adresse %s hat das korrekte Passwort für das %s-Konto bereitgestellt."

msgid "The Ticket System is not enabled."
msgstr "Das Ticketsystem ist nicht aktiviert."

msgid "The User backups have been uploaded to"
msgstr "Die Backups wurden hochgeladen nach"

#, c-format
msgid "The User files have been restored from %s"
msgstr "Die Benutzerdateien wurden wiederhergestellt von %s"

msgid "The Users display cache will be updated momentarily."
msgstr "Der Benutzer-Cache wird derzeit aktualisiert."

msgid "The addresses are lost when the interface goes down."
msgstr ""
"Die Adressen gehen verloren, wenn die Schnittstelle die Verbindung verliert."

msgid ""
"The cache is being updated, the current values may not be correct. Please "
"refresh the page in 1 minute."
msgstr ""
"Der Cache wird aktualisiert, die aktuellen Werte sind möglicherweise nicht "
"korrekt. Bitte aktualisiere die Seite in 1 Minute."

msgid ""
"The certificate and key do not match.  Please ensure you are using the "
"correct key with this certificate"
msgstr ""
"Das Zertifikat und der Schlüssel stimmen nicht überein. Bitte stelle sicher, "
"dass du mit diesem Zertifikat den richtigen Schlüssel verwendest."

msgid ""
"The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Die Zwischenablage wurde mit der Option \"filemanager_disable_features\" "
"deaktiviert"

msgid "The code is valid, but for a different time."
msgstr "Der Code ist gültig, aber für eine andere Zeit."

msgid "The command cannot contain any newline characters"
msgstr "Der Befehl darf keine Zeilenumbrüche enthalten"

#, c-format
msgid "The database '%s' does not belong to you"
msgstr "Die Datenbank \"%s\" gehört nicht dir"

msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)"
msgstr "Der Monatstag ist kein gültiger Cron-Wert (1-31)"

msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)"
msgstr "Der Wochentag ist kein gültiger Cron-Wert (0-7)"

msgid "The default has been set"
msgstr "Der Standard wurde festgelegt"

#, c-format
msgid ""
"The directory %s seems to be owned by 'apache'.  Try using the 'Reset Owner' "
"option, then try again."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %s scheint im Besitz von \"apache\" zu sein. Versuche, die "
"Option \"Besitzer zurücksetzen\" zu verwenden und versuche es erneut."

#, c-format
msgid ""
"The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be "
"removed in the background."
msgstr ""
"Die Festplattennutzung für die ausgewählten Benutzer beträgt mehr als %d MB "
"und wird somit im Hintergrund entfernt."

#, c-format
msgid "The domain %s does not belong to you."
msgstr "Die Domain %s gehört nicht dir."

#, c-format
msgid ""
"The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created."
msgstr "Die Domain %s gehört nicht dir. Die Subdomain wird nicht erstellt."

msgid ""
"The domain entered is invalid.  It must be of the form 'sourcedomain.com'"
msgstr ""
"Die eingegebene Domain ist ungültig. Sie muss in der Form \"quelldomain.de\" "
"sein"

msgid "The domain must not match your hostname."
msgstr "Die Domain darf nicht mit deinem Hostnamen übereinstimmen."

msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
msgstr "Die E-Mail mit deinem neuen Passwort wurde gesendet."

msgid "The email address provided is not a valid email address"
msgstr "Die bereitgestellte E-Mail-Adresse ist keine gültige E-Mail-Adresse"

msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9"
msgstr "Der eingegebene Pfad darf nur a-z, A-Z und 0-9 enthalten"

msgid "The expiry entered is too far in the future"
msgstr "Das eingegebene Ablaufdatum ist zu weit in der Zukunft"

#, c-format
msgid "The file %s has more than 1 hard link"
msgstr "Die Datei %s enthält mehr als 1 Hardlink"

msgid "The file is generated when the account is reset."
msgstr "Die Datei wird generiert, wenn das Konto zurückgesetzt wird."

msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz"
msgstr "Die Datei muss in der Form typ.ersteller.benutzername.tar.gz sein"

msgid "The file must be of the form: username.tar.gz"
msgstr "Die Datei muss in der Form benutzername.tar.gz sein"

#, c-format
msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz"
msgstr "Die Datei \"%s\" ist nicht in der Form benutzername.tar.gz"

msgid "The following file could not be found.  No reset required"
msgstr ""
"Die folgende Datei konnte nicht gefunden werden. Kein Zurücksetzen "
"erforderlich"

#, c-format
msgid "The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "Die folgenden Hardlinks wurden unter dem Benutzer %s gefunden:"

msgid "The following test database tables have been found:"
msgstr "Die folgenden Test-Datenbanktabellen wurden gefunden:"

#, c-format
msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s"
msgstr "Der FTP-Benutzer %s existiert nicht in der passwd-Datei %s"

msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone"
msgstr ""
"Der eingegebene vollständige Formatname endet nicht mit dem Namen der Zone"

msgid "The local url path or the destination url is invalid."
msgstr "Der lokale URL-Pfad oder der Ziel-URL ist ungültig."

msgid "The location has not changed"
msgstr "Der Standort hat sich nicht geändert"

msgid "The lost password feature is disabled"
msgstr "Die Passwort vergessen-Funktion ist deaktiviert"

msgid "The max upload size cannot be 0"
msgstr "Die maximale Upload-Größe kann nicht 0 sein"

#, c-format
msgid "The maximum for %s is %s"
msgstr "Das Maximum für %s beträgt %s"

#, c-format
msgid "The maximum value is %d"
msgstr "Der Maximalwert beträgt %d"

#, c-format
msgid "The minimum for %s is %s"
msgstr "Das Minimum für %s beträgt %s"

msgid "The month is not a valid cron value (1-12)"
msgstr "Der Monat ist kein gültiger Cron-Wert (1-12)"

msgid "The name you've entered contains invalid characters"
msgstr "Der von dir eingegebene Name enthält ungültige Zeichen"

msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization"
msgstr ""
"Der neue Schlüssel wurde erstellt, aber bei der Autorisierung ist ein "
"Problem aufgetreten"

msgid "The new passwords do not match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein"

msgid "The number and type of ticket is required"
msgstr "Die Anzahl und Art des Tickets ist erforderlich"

#, c-format
msgid "The owner of %s is not %s"
msgstr "Der Eigentümer von %s ist nicht %s"

msgid "The password changing feature has been disabled"
msgstr "Die Funktion zur Passwortänderung wurde deaktiviert"

#, c-format
msgid "The path %s already exists"
msgstr "Der Pfad %s ist bereits vorhanden"

msgid "The path already exists, but is not a directory"
msgstr "Der Pfad ist bereits vorhanden, ist aber kein Verzeichnis"

msgid ""
"The process is currently being used to execute this request so it will be "
"executed shortly by the Task Queue."
msgstr ""
"Der Prozess wird derzeit zur Ausführung dieser Anfrage verwendet, daher wird "
"er in Kürze durch die Aufgaben-Warteschlange ausgeführt."

msgid "The provided IP is not valid"
msgstr "Die bereitgestellte IP-Adresse ist nicht gültig"

msgid "The provided domain name matches your hostname."
msgstr "Der bereitgestellte Domainname entspricht deinem Hostnamen."

msgid "The question was"
msgstr "Die Frage war"

msgid ""
"The request you've made cannot be executed because it does not exist in your "
"authority level"
msgstr ""
"Deine Anfrage kann nicht ausgeführt werden, da sie in deiner "
"Autorisierungsebene nicht vorhanden ist"

msgid "The requested command requires POST but GET was used"
msgstr "Der angeforderte Befehlt benötigt POST, aber es wurde GET verwendet"

msgid ""
"The skin package did not install properly.  Either there were files missing, "
"or their permissions were incorrectly set"
msgstr ""
"Das Design-Paket wurde nicht korrekt installiert. Entweder fehlen Dateien "
"oder die Berechtigungen sind falsch gesetzt"

msgid "The sql file is 0 bytes in size:"
msgstr "Die Größe der SQL-Datei beträgt 0 Bytes:"

#, c-format
msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain"
msgstr "Die Subdomain \"%s\" ist bereits unter der Domain %s vorhanden."

msgid ""
"The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)"
msgstr ""
"Die Uhrzeiten müssen wie folgt formatiert sein (z. B. Stunde, keine "
"Leerzeichen)"

#, c-format
msgid "The user %s does not belong to you"
msgstr "Der Benutzer %s gehört nicht dir"

#, c-format
msgid "The user %s does not exist"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht vorhanden"

#, c-format
msgid ""
"The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 "
"characters and <= %d."
msgstr ""
"Der Benutzername ist ungültig. Benutzernamen müssen mit a-z beginnen und >= "
"3 Zeichen sowie <= %d Zeichen enthalten."

msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9"
msgstr ""
"Der Benutzername ist ungültig. Benutzernamen dürfen nur aus a-z und 0-9 "
"bestehen."

msgid "The value must be an IP address"
msgstr "Der Wert muss eine IP-Adresse sein"

msgid "The very last entry."
msgstr "Der allerletzte Eintrag."

msgid "The welcome email(s) has successfully been resent."
msgstr "Die Willkommensnachricht(en) wurde(n) erfolgreich neu versendet."

msgid "There are no messages for that ticket"
msgstr "Für dieses Ticket sind keine Nachrichten vorhanden"

#, c-format
msgid "There are still %d routes using '%s'."
msgstr "Es sind noch immer %d Routen vorhanden, die \"%s\" verwenden."

#, c-format
msgid ""
"There are still Users on %s.  Remove them from the IP first and set it to "
"'free'."
msgstr ""
"Es sind noch immer Benutzer auf %s vorhanden. Entferne sie zunächst von der "
"IP-Adresse und setze diese auf \"freigegeben\"."

#, c-format
msgid ""
"There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s"
msgstr ""
"Die Erneuerung ist %d Mal fehlgeschlagen, daher werden keine weiteren "
"Versuche unternommen. %s"

msgid "There is already a CNAME record with that name"
msgstr "Es ist bereits ein CNAME-Eintrag mit diesem Namen vorhanden."

msgid "There is already a mailing list alias with that name"
msgstr "Es ist bereits ein Mailinglisten-Alias mit diesem Namen vorhanden"

msgid "There is already an A record with that name"
msgstr "Es ist bereits ein A-Eintrag mit diesem Namen vorhanden."

msgid "There is already an account with that name"
msgstr "Es ist bereits ein Benutzerkonto mit diesem Namen vorhanden."

msgid "There is already an autoresponder with that name"
msgstr "Es ist bereits ein Autoresponder mit diesem Namen vorhanden."

#, c-format
msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data"
msgstr ""
"Es ist nicht genügend Speicherplatz auf %s vorhanden, um %lld Bytes "
"hochzuladen"

#, c-format
msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it"
msgstr "Es ist nur 1 %s-Eintrag für %s=%s vorhanden, wird nicht entfernt"

msgid "These are dynamic values. They change with the date."
msgstr "Dies sind dynamische Werte. Sie verändern sich mit dem Datum."

msgid "They should not exist. To delete them, run:"
msgstr ""
"Sie sollten nicht vorhanden sein. Um sie zu entfernen, führe folgendes aus:"

msgid "This Login Key is read-only"
msgstr "Dieser Anmeldeschlüssel ist schreibgeschützt"

msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail."
msgstr ""
"Dieses Betriebssystem ist ein Auslaufprodukt. Zukünftige automatische "
"Aktualisierungen schlagen möglicherweise fehl."

#, c-format
msgid ""
"This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount "
"has alredy been allocated."
msgstr ""
"Dieses Reseller-Konto kann nicht unendlich %s zuweisen, obwohl diese Menge "
"bereits zugewiesen wurde."

msgid ""
"This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite "
"and/or merge the data."
msgstr ""
"Dieses Konto ist bereits im System vorhanden. Wenn du es wiederherstellst, "
"wird es überschrieben und/oder die Daten zusammengefasst."

msgid "This account is blocked via BlockCracking."
msgstr "Dieses Konto ist durch BlockCracking gesperrt."

msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled."
msgstr ""
"Dieses Konto ist durch BlockCracking gesperrt. Entsperrung ist deaktiviert."

msgid ""
"This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless "
"you restore the backup key (but backup the new key first or it will become "
"lost)"
msgstr ""
"Diese Domain verwendet nun temporär das gemeinsam genutzte Serverzertifikat, "
"außer du stellst den Sicherungsschlüssel wieder her (sichere aber zunächst "
"den neuen Schlüssel, andernfalls geht er verloren)."

msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it."
msgstr ""
"Dies ist eine Hash-URL-Anmeldung. Du kannst sie löschen, aber nicht "
"bearbeiten."

msgid "This is a placeholder for the subdomain"
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die Subdomain"

msgid "This may give unexpected results"
msgstr "Es können unerwartete Ergebnisse auftreten"

msgid "This may give unexpected results."
msgstr "Es können unerwartete Ergebnisse auftreten."

msgid "This might be correct if DNS is controlled remotely."
msgstr ""

msgid "This plugin has been disabled for your account"
msgstr "Dieses Plug-In wurde für dein Konto deaktiviert"

msgid ""
"This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)."
msgstr ""
"Die geschieht nur, *nachdem* die Protokolle existieren (Domain muss "
"aufgelöst werden können und verwendet werden)."

msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place."
msgstr ""
"Dies überspringt das Entfernen der DNS-Zone und belässt sie so, wie sie ist."

msgid "Thread Count"
msgstr "Threads"

msgid "Throttle Memory above this limit."
msgstr "Speicher über diesem Limit drosseln."

msgid "Ticket #"
msgstr "Ticket #"

msgid "Tickets Updated"
msgstr "Tickets aktualisiert"

msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#, c-format
msgid "Time slice discrepancy = %d"
msgstr "Zeitscheiben-Diskrepanz = %d"

msgid "Timeout during read"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen"

#, c-format
msgid "Timeout while trying to connect to %s"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsversuch zu %s"

#, c-format
msgid "Timezone '%s' does not exist on the system"
msgstr "Zeitzone \"%s\" ist auf dem System nicht vorhanden"

msgid "Timezone does not exist"
msgstr "Zeitzone ist noch vorhanden"

msgid ""
"To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, "
"dayofmonth, month, dayofweek and command"
msgstr ""
"Um einen Cronjob hinzuzufügen, benötigst du folgendes: Minute, Stunde, "
"Monatstag, Monat, Wochentag und den Befehl"

msgid ""
"To change this page, upload a new index.html to your private_html folder"
msgstr ""
"Um diese Seite zu ändern, lade eine neue index.html in deinen private_html-"
"Ordner hoch"

msgid "Today"
msgstr "Heute"

msgid "Today at"
msgstr "Heute um"

#, c-format
msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s"
msgstr "Der heutige E-Mail-Zähler wurde für den Benutzer %s zurückgesetzt"

msgid "Too long"
msgstr "Zu lang"

msgid "Too short"
msgstr "Zu kurz"

msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

msgid "Total Disk Usage (MB)"
msgstr "Gesamte Festplattennutzung (MB)"

msgid "Total Memory"
msgstr "Gesamter Speicher"

msgid "Total Size:"
msgstr "Gesamtgröße:"

msgid "Total Swap Memory"
msgstr "Gesamter Swap-Speicher"

msgid "Total Usage"
msgstr "Gesamte Nutzung"

#, c-format
msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s"
msgstr ""
"Es wurde versucht \"%s\" nach \"%s\" wiederherzustellen, aber dieser Pfad "
"befindet sich nicht in %s"

msgid "Trust cookie has been cleared"
msgstr "Cookie wurde gelöscht"

#, c-format
msgid "Trust this device for %d day"
msgid_plural "Trust this device for %d days"
msgstr[0] "Diesem Gerät für %d Tag vertrauen"
msgstr[1] "Diesem Gerät für %d Tage vertrauen"

msgid "Two-Step Auth secret is not set."
msgstr "Zwei-Schritt-Authentifizierungsgeheimnis ist nicht festgelegt."

msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Zwei-Schritt-Authentifizierung"

msgid "Two-Step Authentication is disabled"
msgstr "Die Zwei-Schritt-Authentifizierung ist deaktiviert"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#, c-format
msgid "Type '%s' is disabled"
msgstr "Typ \"%s\" ist deaktiviert"

msgid "Type must be either 'paste' or 'id'"
msgstr "Typ muss entweder \"paste\" oder \"id\" sein"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL already exists"
msgstr "URL existiert bereits"

msgid "Un-Link"
msgstr "Verknüpfung aufheben"

msgid "Un-Set"
msgstr "Aufheben"

msgid "Unable To Execute Your Request"
msgstr "Deine Anfrage kann nicht ausgeführt werden"

msgid "Unable to Execute Your Command"
msgstr "Dein Befehl kann nicht ausgeführt werden"

msgid "Unable to Locate that domain"
msgstr "Diese Domain kann nicht lokalisiert werden"

msgid "Unable to add IP"
msgstr "IP-Adresse kann nicht hinzugefügt werden"

msgid "Unable to add access host:"
msgstr "Zugriffshost kann nicht hinzugefügt werden:"

msgid "Unable to add domain pointer"
msgstr "Domain-Alias kann nicht hinzugefügt werden"

#, c-format
msgid "Unable to add user %s."
msgstr "Benutzer %s kann nicht hinzugefügt werden."

msgid "Unable to add user to ssh config file"
msgstr "Benutzer kann nicht zur SSH-Konfigurationsdatei hinzugefügt werden"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that "
"amount."
msgstr ""
"Unbegrenzt %s kann nicht zugewiesen werden. Diesem Konto ist es nicht "
"erlaubt, diese Menge zu erstellen."

msgid ""
"Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned "
"ips."
msgstr ""
"Dem Reseller können keinerlei IP-Adressen zugewiesen werden. Stelle sicher, "
"dass du über freigegebene, nicht-zugewiesene IP-Adressen verfügst."

msgid "Unable to authenticate: Check your password for syntax"
msgstr "Authentifizierung nicht möglich: Überprüfe die Syntax deines Passworts"

msgid "Unable to authenticate: Invalid password"
msgstr "Authentifizierung nicht möglich: Ungültiges Passwort"

#, c-format
msgid "Unable to change %s"
msgstr "%s kann nicht geändert werden"

msgid "Unable to change Directadmin update channel"
msgstr "Aktualisierungskanal von DirectAdmin kann nicht geändert werden"

msgid "Unable to change password"
msgstr "Passwort kann nicht geändert werden"

msgid "Unable to change the E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kann nicht geändert werden"

msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse des Nachrichtensystems kann nicht geändert werden"

msgid "Unable to change the Name"
msgstr "Name kann nicht geändert werden"

msgid "Unable to change the limit"
msgstr "Limit kann nicht geändert werden"

msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase"
msgstr "Temporäre Erhöhung der Bandbreiten kann nicht geändert werden"

msgid "Unable to check latest version"
msgstr "Neueste Version kann nicht abgerufen werden"

msgid "Unable to connect to secure socket"
msgstr "Sichere Socket-Verbindung nicht möglich"

msgid "Unable to connect to the database"
msgstr "Verbindung zur Datenbank nicht möglich"

#, c-format
msgid "Unable to copy %s to %s: %s"
msgstr "%s kann nicht nach %s kopiert werden: %s"

#, c-format
msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s"
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht nach %s kopiert werden: %s"

msgid "Unable to create a Reseller"
msgstr "Reseller kann nicht erstellt werden"

msgid "Unable to create a User"
msgstr "Benutzer kann nicht erstellt werden"

#, c-format
msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)"
msgstr "Backup-Verzeichnis kann nicht erstellt werden (UID=%s)"

#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"

msgid "Unable to create new file"
msgstr "Neue Datei kann nicht erstellt werden"

msgid "Unable to create reverse IP lookup"
msgstr "Reverse-IP-Lookup kann nicht erstellt werden"

msgid "Unable to create subdomain"
msgstr "Subdomain kann nicht erstellt werden"

msgid "Unable to create user's data directory"
msgstr "Dateiverzeichnis des Benutzers kann nicht erstellt werden"

msgid "Unable to create zone"
msgstr "Zone kann nicht erstellt werden"

msgid "Unable to create zone."
msgstr "Zone kann nicht erstellt werden."

#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s"
msgstr "%s kann nicht gelöscht werden: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory %s: %s"
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden: %s"

msgid "Unable to delete files"
msgstr "Dateien können nicht gelöscht werden"

msgid "Unable to delete the main email account"
msgstr "Haupt-E-Mail-Konto kann nicht gelöscht werden"

msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file."
msgstr "ip.list-Datei des Resellers kann nicht gelöscht werden."

msgid "Unable to delete users's domains directory"
msgstr "Domainverzeichnis des Benutzers kann nicht gelöscht werden"

msgid "Unable to edit file"
msgstr "Datei kann nicht bearbeitet werden"

msgid "Unable to execute script"
msgstr "Skript kann nicht ausgeführt werden"

msgid "Unable to execute your command"
msgstr "Dein Befehl kann nicht ausgeführt werden"

msgid "Unable to execute your request"
msgstr "Deine Anfrage kann nicht ausgeführt werden"

msgid "Unable to export packages"
msgstr "Pakete können nicht exportiert werden"

#, c-format
msgid "Unable to extract %s from"
msgstr "%s kann nicht extrahiert werden von"

msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from"
msgstr "user.conf, reseller.conf oder ip.list kann nicht extrahiert werden von"

#, c-format
msgid "Unable to find %s"
msgstr "%s kann nicht gefunden werden"

#, c-format
msgid "Unable to find %s to create mysql backup"
msgstr "%s kann zur Erstellung des MySQL-Backups nicht gefunden werden"

msgid "Unable to find CA certificate"
msgstr "CA-Zertifikat kann nicht gefunden werden"

msgid "Unable to find certificate"
msgstr "Zertifikat kann nicht gefunden werden"

msgid "Unable to find key"
msgstr "Schlüssel kann nicht gefunden werden"

msgid "Unable to generate a random username for login"
msgstr "Zufälliger Benutzername für die Anmeldung kann nicht generiert werden"

#, c-format
msgid "Unable to get file stats on %s"
msgstr "Dateistatistiken auf %s können nicht abgerufen werden"

#, c-format
msgid "Unable to get lock on %s"
msgstr "Sperre auf %s kann nicht angewendet werden"

#, c-format
msgid "Unable to get privileges for %s: %s"
msgstr "Berechtigungen für %s können nicht abgerufen werden: %s"

msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file"
msgstr ""
"Das verschlüsselte Passwort des Benutzers für die FTP-passwd-Datei kann "
"nicht abgerufen werden"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s area"
msgstr "Bereich %s kann nicht gesperrt werden"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s: %s"
msgstr "%s kann nicht gesperrt werden: %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock the '%s' account actions"
msgstr "Kontoaktionen von \"%s\" können nicht gesperrt werden"

#, c-format
msgid "Unable to lock user %s: %s"
msgstr "Benutzer %s kann nicht gesperrt werden: %s"

msgid "Unable to modify that domain"
msgstr "Diese Domain kann nicht geändert werden"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending"
msgstr "%s kann für den Anhang nicht geöffnet werden"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending: %s"
msgstr "%s kann für den Anhang nicht geöffnet werden: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "%s kann zum Lesen nicht geöffnet werden"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing: %s"
msgstr "%s kann zum Schreiben nicht geöffnet werden: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"

msgid "Unable to open a socket"
msgstr "Socket kann nicht geöffnet werden"

#, c-format
msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "CA-Zertifikatsdatei (%s) kann zum Schreiben nicht geöffnet werden: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Zertifikatsdatei (%s) kann zum Schreiben nicht geöffnet werden: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s"
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:"
msgstr "%s aus Skriptausgabe \"%s\" (%s) kann nicht geparst werden:"

msgid "Unable to parse form"
msgstr "Formular kann nicht geparst werden"

#, c-format
msgid "Unable to read %s as account %s"
msgstr "%s kann als Konto %s nicht gelesen werden"

#, c-format
msgid "Unable to read %s's user files"
msgstr "Benutzerdateien von %s können nicht gelesen werden"

#, c-format
msgid "Unable to read %s.  This file is only created after a tally is run."
msgstr ""
"%s kann nicht gelesen werden. Diese Datei wird nur erstellt, nachdem Tally "
"ausgeführt wurde."

#, c-format
msgid ""
"Unable to read %s.  This file is only created when emails are delivered."
msgstr ""
"%s kann nicht gelesen werden. Diese Datei wird nur erstellt, wenn E-Mails "
"zugestellt wurden."

#, c-format
msgid "Unable to read %s: %s"
msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read DS file %s"
msgstr "DS-Datei %s kann nicht gelesen werden"

msgid "Unable to read History File."
msgstr "Verlaufsdatei kann nicht gelesen werden."

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s"
msgstr "RoundCube-Backupskript kann nicht gelesen werden: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s"
msgstr "RoundCube-Wiederherstellungsskript kann nicht gelesen werden: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read data from %s"
msgstr "Daten von %s können nicht gelesen werden"

msgid "Unable to read directatdmin.conf"
msgstr "directadmin.conf kann nicht gelesen werden"

msgid "Unable to read domain configuration files"
msgstr "Domain-Konfigurationsdaten können nicht gelesen werden"

msgid "Unable to read login history file"
msgstr "Anmeldeverlaufsdatei kann nicht gelesen werden"

msgid "Unable to read package"
msgstr "Paket kann nicht gelesen werden"

msgid "Unable to read system uptime"
msgstr "System-Betriebszeit kann nicht gelesen werden"

#, c-format
msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists."
msgstr ""
"Datei %s kann nicht gelesen werden. Stelle sicher, dass sie vorhanden ist."

msgid "Unable to read the cliboard file"
msgstr "Zwischenablage-Datei kann nicht gelesen werden"

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Die FTP-passwd-Datei des Systems kann zum Hinzufügen des Benutzers nicht "
"gelesen werden."

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Die FTP-passwd-Datei des Systems kann zum Entfernen des System-FTP-Benutzers "
"nicht gelesen werden."

msgid "Unable to read the user's files"
msgstr "Benutzerdateien können nicht gelesen werden"

msgid "Unable to read ticket config file"
msgstr "Ticket-Konfigurationsdatei kann nicht gelesen werden"

msgid "Unable to read zone file to increase serial"
msgstr "Zonendatei kann zum Erhöhen der Seriennummer nicht gelesen werden"

#, c-format
msgid "Unable to read zonefile for %s"
msgstr "Zonendatei für %s kann nicht gelesen werden"

msgid "Unable to reboot"
msgstr "Neustart kann nicht ausgeführt werden"

msgid "Unable to reload Directadmin config"
msgstr "DirectAdmin-Konfiguration kann nicht neu geladen werden"

msgid "Unable to remove IP(s)"
msgstr "IP-Adresse(n) kann/können nicht entfernt werden"

msgid "Unable to remove Unix User."
msgstr "Unix-Benutzer kann nicht entfernt werden."

msgid "Unable to remove all the of the reseller's users"
msgstr "Es können nicht alle Benutzer des Resellers entfernt werden"

#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s: %s"
msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden: %s"

#, c-format
msgid "Unable to restore %s to %s: %s"
msgstr "%s kann nicht nach %s wiederhergestellt werden: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. "
"Rename the file if needed."
msgstr ""
"\"%s\" kann nicht wiederhergestellt werden, da der Reseller oder "
"Administrator \"%s\" nicht gefunden werden kann. Benenne die Datei um, falls "
"nötig."

msgid "Unable to restore database"
msgstr "Datenbank kann nicht wiederhergestellt werden"

msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:"
msgstr "DNS-Zone kann nicht gespeichert werden. Rückgabe von named-checkzone:"

msgid "Unable to save your changes"
msgstr "Deine Änderungen können nicht gespeichert werden"

msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "Bandbreite kann nicht festgelegt werden"

msgid "Unable to set file permissions"
msgstr "Dateiberechtigungen können nicht festgelegt werden"

#, c-format
msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway."
msgstr "IP %s kann nicht als Nameserver festgelegt werden. Trotzdem fortfahren."

msgid "Unable to set password"
msgstr "Passwort kann nicht festgelegt werden"

msgid "Unable to set quota"
msgstr "Kontingent kann nicht festgelegt werden"

msgid "Unable to set stats link"
msgstr "Statistik-Link kann nicht festgelegt werden"

msgid "Unable to set the E-Mail Limit"
msgstr "E-Mail-Limit kann nicht festgelegt werden"

msgid "Unable to set the shell"
msgstr "Shell kann nicht festgelegt werden"

msgid "Unable to show Admin History"
msgstr "Administrator-Verlauf kann nicht angezeigt werden"

msgid "Unable to show Reseller History"
msgstr "Reseller-Verlauf kann nicht angezeigt werden"

msgid "Unable to show User History"
msgstr "Benutzerverlauf kann nicht angezeigt werden"

msgid "Unable to show current E-Mail usage"
msgstr "Derzeitige E-Mail-Nutzung kann nicht angezeigt werden"

msgid "Unable to show the system information"
msgstr "Systeminformationen können nicht angezeigt werden"

#, c-format
msgid "Unable to trash %s to %s: %s"
msgstr "%s kann nicht in den Papierkorb %s verschoben werden: %s"

#, c-format
msgid "Unable to unlock user %s: %s"
msgstr "Benutzer %s kann nicht entsperrt werden: %s"

msgid "Unable to update Directadmin"
msgstr "DirectAdmin kann nicht aktualisiert werden"

msgid "Unable to update your Disk Usage"
msgstr "Deine Festplattennutzung kann nicht aktualisiert werden"

msgid "Unable to use that new domain name"
msgstr "Dieser neue Domainname kann nicht verwendet werden"

#, c-format
msgid "Unable to write %s's user files"
msgstr "Benutzerdateien von %s können nicht geschrieben werden"

#, c-format
msgid "Unable to write %s: %s"
msgstr "%s kann nicht geschrieben werden: %s"

msgid "Unable to write User's httpd.conf"
msgstr "httpd.conf des Benutzers kann nicht geschrieben werden"

msgid "Unable to write reseller's IP list"
msgstr "IP-Liste des Resellers kann nicht geschrieben werden"

msgid "Unable to write the domain config file"
msgstr "Domain-Konfigurationsdatei kann nicht geschrieben werden"

msgid ""
"Unable to write the main ftp password file.  Your changes will not take "
"effect."
msgstr ""
"Haupt-FTP-Passwortdatei kann nicht geschrieben werden. Deine Änderungen "
"werden nicht übernommen."

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Kontingent-Datei kann nicht geschrieben werden. Informiere deinen "
"Administrator darüber, dass %s schreibgeschützt ist."

msgid ""
"Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"System-FTP-passwd-Datei kann nicht geschrieben werden, um den System-FTP-"
"Benutzer zu entfernen"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"usage.cache-Datei kann nicht geschrieben werden. Informiere deinen "
"Administrator darüber, dass %s schreibgeschützt ist."

msgid "Unable to write ticket config"
msgstr "Ticket-Konfiguration kann nicht geschrieben werden"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is "
"unwritable."
msgstr ""
"Passwort-Datei kann nicht beschrieben werden. Informiere deinen "
"Administrator darüber, dass %s schreibgeschützt ist."

msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"System-FTP-passwd-Datei kann nicht beschrieben werden, um den Benutzer "
"hinzuzufügen."

msgid "Unable to write zone file to increase serial"
msgstr ""
"Zonendatei kann nicht geschrieben werden, um die Seriennummer zu erhöhen"

#, c-format
msgid "Unable to write zonefile for %s"
msgstr "Zonendatei für %s kann nicht geschrieben werden"

msgid "Unblock"
msgstr "Entsperren"

msgid "Unblocking is disabled."
msgstr "Entsperren ist deaktiviert."

msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr ""
"Das Deaktivieren der Option löscht die Datei sofort von der Festplatte und "
"kann nicht wiederhergestellt werden"

msgid "Unhandled exception name"
msgstr "Name des unbehandelten Ausnahme"

#, c-format
msgid "Unhandled route %s value '%s'"
msgstr "Unbehandelter Wert \"%s\" der Route %s"

msgid "Unix User created successfully"
msgstr "Unix-Benutzer erfolgreich erstellt"

msgid "Unix User removed from the server"
msgstr "Unix-Benutzer vom Server entfernt"

msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash"
msgstr "Unix-Proxy-IP/Port sollte keinen Pfad, Query oder Hash enthalten"

#, c-format
msgid "Unknown '%s'"
msgstr "\"%s\" unbekannt"

msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"

msgid "Unknown backup destination"
msgstr "Unbekanntes Backup-Ziel"

msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed"
msgstr ""
"Unbekannter Zertifikatstyp. Nur \"server\", \"create\" und \"paste\" sind "
"erlaubt"

msgid "Unknown ftp type"
msgstr "Unbekannter FTP-Typ"

#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Unbekannte Option \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown value for %s"
msgstr "Unbekannter Wert für %s"

msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"

msgid "Unsuspend"
msgstr "Entsperren"

msgid ""
"Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page "
"in 1 minute."
msgstr ""
"Bis der Cache erstellt wurde, sind die Werte möglicherweise nicht korrekt. "
"Lade die Seite in 1 Minute neu."

msgid "Up a Level"
msgstr "Ebene nach oben"

msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

msgid "Update Successful"
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"

msgid "Update channel has been successfully changed"
msgstr "Aktualisierungskanal wurde erfolgreich geändert"

msgid "Update not necessary"
msgstr "Aktualisierung nicht nötig"

msgid "Update queued"
msgstr "Aktualisierung in Warteschlange"

#, c-format
msgid ""
"Upload confirmation failed for %s: remote bytes %lld do not match local "
"bytes %lld."
msgstr ""
"Upload-Bestätigung für %s fehlgeschlagen: Remote-Bytes %lld stimmen nicht "
"mit den lokalen Bytes %lld überein."

msgid "Upload successful"
msgstr "Hochladen erfolgreich"

msgid "Uploaded file is not valid for copy"
msgstr "Hochgeladene Datei ist ungültig für die Kopie"

#, c-format
msgid "Uploaded: %s"
msgstr "Hochgeladen: %s"

msgid ""
"Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Das Hochladen von Dateien wurde mit der Option \"filemanager_disable_features"
"\" deaktiviert"

msgid "Usage (Meg)"
msgstr "Nutzung (Meg)"

msgid "Usage Log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"

msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account"
msgstr "Für dieses Konto wurden noch keine Nutzungsstatistiken gesammelt"

msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#, c-format
msgid "User %s Removed"
msgstr "Benutzer %s entfernt"

#, c-format
msgid "User %s already exists.  Please chose a different username."
msgstr ""
"Benutzer %s ist bereits vorhanden. Bitte wähle einen anderen Benutzernamen."

#, c-format
msgid "User %s created"
msgstr "Benutzer %s erstellt"

#, c-format
msgid "User %s did not exist on the server.  Removing it from your list."
msgstr ""
"Benutzer %s war nicht auf dem Server vorhanden. Er wird aus deiner Liste "
"entfernt."

#, c-format
msgid "User %s does not exist on the system."
msgstr "Benutzer %s ist auf dem System nicht vorhanden."

#, c-format
msgid "User %s exists on the system but is not in your User list"
msgstr ""
"Benutzer %s ist auf dem System vorhanden, aber befindet sich nicht in deiner "
"Benutzerliste."

msgid "User %s has been added to your database.  Use the following values:"
msgstr ""
"Benutzer %s wurde zu deiner Datenbank hinzugefügt. Verwende die folgenden "
"Werte:"

#, c-format
msgid "User %s has been backed up."
msgstr "Benutzer %s wurde gesichert."

#, c-format
msgid "User %s has been restored"
msgstr "Benutzer %s wurde wiederhergestellt"

msgid "User %s has been updated.  Use the following values:"
msgstr "Benutzer %s wurde aktualisiert. Verwende die folgenden Werte:"

#, c-format
msgid "User %s has one or more hard links in their path:"
msgstr "Benutzer %s hat einen oder mehrere Hardlinks in seinem Pfad:"

#, c-format
msgid "User %s is already suspended"
msgstr "Benutzer %s ist bereits gesperrt"

#, c-format
msgid "User %s is already unsuspended"
msgstr "Benutzer %s ist bereits entsperrt"

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for him."
msgstr ""
"Benutzer %s ist nicht in deiner Liste. Du kannst kein Backup für ihn "
"erstellen."

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for them."
msgstr ""
"Benutzer %s ist nicht in deiner Liste. Du kannst kein Backup für ihn "
"erstellen."

#, c-format
msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users."
msgstr ""
"Benutzer %s nicht gelöscht. Es können nicht all seine Benutzer gelöscht "
"werden."

#, c-format
msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted."
msgstr "Benutzer %s wurde nicht von dir erstellt -> Nicht gelöscht."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Account suspended."
msgstr "Benutzer %s wurde im Backup gesperrt. Konto gesperrt."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Error suspending the account:"
msgstr ""
"Benutzer %s wurde im Backup gesperrt. Bei Sperren des Kontos ist ein Fehler "
"aufgetreten:"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist"
msgstr "Benutzer \"%s \" ist nicht vorhanden"

msgid "User Acconts"
msgstr "Benutzerkonten"

msgid "User Accounts"
msgstr "Benutzerkonten"

msgid "User Bandwidth"
msgstr "Benutzer-Bandbreite"

msgid "User Comment Box"
msgstr "Benutzer-Kommentarfeld"

msgid "User DNSSEC Control is disabled"
msgstr "Benutzer-DNSSEC-Verwaltung ist deaktiviert"

msgid "User Disk Quota"
msgstr "Benutzer-Speicherkontingent"

msgid "User History"
msgstr "Benutzerverlauf"

msgid "User Modified"
msgstr "Benutzer geändert"

msgid "User Resource Limits"
msgstr "Benutzer-Ressourcen-Begrenzungen"

msgid "User SMTP Logs are are not enabled"
msgstr "Benutzer-SMTP-Protokolle sind nicht aktiviert"

msgid "User Updated"
msgstr "Benutzer aktualisiert"

msgid "User added to SSH config file successfully"
msgstr "Benutzer wurde erfolgreich zur SSH-Konfigurationsdatei hinzugefügt"

msgid "User added to database"
msgstr "Benutzer zur Datenbank hinzugefügt"

msgid "User added to named.conf file successfully"
msgstr "Benutzer wurde erfolgreich zur named.conf-Datei hinzugefügt"

msgid "User added to ssh config file."
msgstr "Benutzer zur SSH-Konfigurationsdatei hinzugefügt."

msgid "User backups have been disabled."
msgstr "Benutzer-Backups wurden deaktiviert."

msgid "User config file updated."
msgstr "Benutzer-Konfigurationsdatei aktualisiert."

msgid "User deleted"
msgid_plural "Users deleted"
msgstr[0] "Benutzer gelöscht"
msgstr[1] "Benutzer gelöscht"

msgid "User does not exist"
msgstr "Benutzer ist nicht vorhanden"

msgid "User password changed, however the account is still suspended"
msgstr ""
"Benutzerpasswort geändert, das Benutzerkonto ist aber weiterhin gesperrt"

msgid "User removed from SSH"
msgstr "Benutzer von SSH entfernt"

msgid "User's System Quotas set"
msgstr "Systemkontingente des Benutzers festgelegt"

msgid "User's config files deleted"
msgstr "Konfigurationsdateien des Benutzers gelöscht"

msgid "User's data directory created successfully"
msgstr "Datenverzeichnis des Benutzers erfolgreich erstellt"

msgid "User's data directory removed."
msgstr "Datenverzeichnis des Benutzers entfernt."

msgid "User(s)"
msgstr "Benutzer"

msgid "User::get_all_widgets: Invalid level"
msgstr "User::get_all_widgets: Ungültige Ebene"

#, c-format
msgid "UserDir: %s"
msgstr "Benutzerverzeichnis: %s"

msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

#, c-format
msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d"
msgstr "Benutzername \"%s\" ist zu lang. Länge %d > max_username_length=%d"

msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long."
msgstr "Benutzername ist zu kurz. Er muss mindestens 2 Zeichen lang sein."

msgid ""
"Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character "
"being a letter"
msgstr ""
"Benutzername muss alphanumerisch sein (a-z, A-Z, 0-9) und das erste Zeichen "
"aus einem Buchstaben bestehen"

msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

msgid "Users will be deleted in the background."
msgstr "Die Benutzer werden im Hintergrund gelöscht."

msgid "Users's domains directory removed."
msgstr "Domainverzeichnis des Benutzers entfernt."

msgid "Usertype"
msgstr "Benutzertyp"

#, c-format
msgid "Using path %s is not allowed."
msgstr "Verwendung des Pfads %s ist nicht erlaubt."

msgid "Vacation Account"
msgstr "Abwesenheitskonto"

msgid "Vacation Message Deleted"
msgstr "Abwesenheitsnachricht gelöscht"

msgid "Vacation Message set"
msgstr "Abwesenheitsnachricht festgelegt"

msgid "Vacation Message updated"
msgstr "Abwesenheitsnachricht aktualisiert"

msgid "Vacation Messages"
msgstr "Abwesenheitsnachrichten"

msgid "Valid"
msgstr "Gültig"

msgid "Valid broadcast address set."
msgstr "Gültige Broadcast-Adresse festgelegt."

msgid "Value"
msgstr "Wert"

#, c-format
msgid "Value is too long.  Max=%d"
msgstr "Wert ist zu lang. Maximum = %d"

msgid "Variable 'ip' is missing from the submission"
msgstr "Die Variable \"ip\" fehlt bei der Eingabe"

msgid "Vendor ID"
msgstr "Hersteller-ID"

msgid "Verify"
msgstr "Bestätigen"

msgid "View"
msgstr "Anzeigen"

msgid "View Clipboard"
msgstr "Zwischenablage anzeigen"

msgid "View previous sort"
msgstr "Vorherige Sortierung anzeigen"

msgid "Warning from named-checkzone:"
msgstr "Warnung von named-checkzone:"

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step "
"Authentication code %s times."
msgstr ""
"Warnung: %s hat ein gültiges Passwort für %s, aber die Eingabe des Zwei-"
"Schritt-Authentifizierungscode ist %s Mal fehlgeschlagen."

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s "
"times."
msgstr ""
"Warnung: %s hat ein gültiges Passwort für %s, aber die Eingabe der "
"Sicherheitsfragen ist %s Mal fehlgeschlagen."

msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty."
msgstr ""
"Warnung: Kontingent-Limit erreicht. Datei(en) ist/sind möglicherweise leer."

msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas."
msgstr ""
"Warnung: Gespeicherte Dateigröße ist kleiner als die hochgeladene "
"Dateigröße. Kontingente prüfen."

msgid "Warning: The system load average is"
msgstr "Warnung: Die durchschnittliche Systemlast beträgt"

#, c-format
msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s"
msgstr "Es konnten nur %lld von %lld Bytes der Datei gelesen werden von %s"

msgid "Webalizer"
msgstr "Webalizer"

msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"

msgid "Webmail Attachments"
msgstr "Webmail-Anhänge"

msgid "Webmail SSO"
msgstr "Webmail-SSO"

msgid "Week of Month"
msgstr "Woche des Monats"

#, c-format
msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached"
msgstr "Wöchentliche Ratenbegrenzung von %d für \"%s\" wurde erreicht"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Willkommen zu %s"

msgid "What"
msgstr "Was"

msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?"
msgstr "Wie lautet der Name der Person, die du zuerst geküsst hast?"

msgid "What is the middle name of your oldest child?"
msgstr "Wie lautet der zweite Vorname deines ältesten Kindes?"

msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?"
msgstr ""
"Wie lautet der Name einer Hochschule, bei der du dich beworben aber nie "
"teilgenommen hast?"

msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?"
msgstr ""
"Wie lautet der Name des Ortes, an dem dein Hochzeitsempfang stattgefunden "
"hat?"

msgid "What is the name of your favorite childhood friend?"
msgstr "Wie lautet der Name deines besten Freundes aus deiner Kindheit?"

msgid "What is your maternal grandmother's maiden name"
msgstr "Wie lautet der Mädchenname deiner Großmutter mütterlicherseits?"

msgid ""
"What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"Wie lautet der Geburtsmonat und das Geburtsjahr deines ältesten Bruders (z. "
"B. Januar 1970)?"

msgid "What is your oldest cousin's first and last name?"
msgstr "Wie lautet der Vor- und Nachname deines ältesten Cousins?"

msgid ""
"What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"Wie lautet der Geburtsmonat und das Geburtsjahr deines ältesten Bruders/"
"deiner ältesten Schwester (z. B. Januar 1970)?"

msgid "What is your oldest sibling's middle name?"
msgstr ""
"Wie lautet der zweite Vorname deines ältesten Bruders/deiner ältesten "
"Schwester?"

msgid "What school did you attend for sixth grade?"
msgstr "Wie lautet der Name deiner Schule aus der sechsten Klasse?"

msgid "What street did you live on in third grade?"
msgstr ""
"Wie lautet der Name der Straße, in der du in der dritten Klasse gelebt hast?"

msgid "What was the last name of your third grade teacher?"
msgstr "Wie lautet der Nachname deines Lehrers aus der dritten Klasse?"

msgid "What was the name of your first stuffed animal?"
msgstr "Wie lautet der Name deines ersten Plüschtieres?"

msgid "What was your childhood nickname?"
msgstr "Wie lautet dein Spitzname aus deiner Kindheit?"

msgid ""
"What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)"
msgstr ""
"Wie lautet deine Telefonnummer aus deiner Kindheit, inklusive Vorwahl (z. B. "
"01234/56789)?"

msgid "When"
msgstr "Wann"

msgid "Where"
msgstr "Wo"

msgid "Where were you when you had your first kiss?"
msgstr "Wo warst du bei deinem ersten Kuss?"

msgid "Who"
msgstr "Wer"

#, c-format
msgid "Widget '%s' is not available"
msgstr "Widget \"%s\" ist nicht verfügbar"

msgid "Widgets are not enabled in this account level"
msgstr "Widgets sind für diese Zugriffsebene nicht aktiviert"

msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"

msgid "With Selected"
msgstr "Mit ausgewählten"

msgid "With selected"
msgstr "Mit ausgewählten"

msgid "With zero allowed domains, the Hotlink Protection has been disabled."
msgstr "Bei 0 erlaubten Domains wurde der Hotlink-Schutz deaktiviert."

#, c-format
msgid "Won't activate %s's account because its off"
msgstr "Konto von %s wird nicht aktiviert, da es ausgeschaltet ist"

msgid "Wordpress"
msgstr "WordPress"

#, c-format
msgid "Write error with %s: %s"
msgstr "Schreibfehler mit %s: %s"

msgid "Wrong Answer."
msgstr "Falsche Antwort."

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s"
msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr[0] "Falsche Antwort. Du hast %d weiteren Versuch.%s"
msgstr[1] "Falsche Antwort. Du hast %d weitere Versuche.%s"

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr "Falsche Antwort. Du hast %d weitere Versuche.%s"

#, c-format
msgid "Wrong number of '%s' elements.  Allowed: 1, or 2 with '%s')"
msgstr "Falsche Anzahl an \"%s\"-Elementen. Erlaubt: 1 oder 2 mit \"%s\""

#, c-format
msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)"
msgstr ""
"Falsche Anzahl an \"pass\"-Werten: %d in \"%s\" (getrennt durch Schrägstrich)"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "You already have the most recent version of the program"
msgstr "Du verfügst bereits über die neueste Version des Programms"

#, c-format
msgid ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
"control."
msgid_plural ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their "
"control."
msgstr[0] ""
"Du löschst Administrator- oder Reseller-Konten, die %d Benutzer unter ihrer "
"Kontrolle haben."
msgstr[1] ""
"Du löschst Administrator- oder Reseller-Konten, die %d Benutzer unter ihrer "
"Kontrolle haben."

msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp"
msgstr "Es ist dir nicht erlaubt, anonymes FTP zu aktivieren"

msgid "You are not allowed to modify your ssl settings"
msgstr "Es ist dir nicht erlaubt, deine SSL-Einstellungen zu ändern"

msgid ""
"You are trying to restore a zst file, but zstd is not enabled on the system."
msgstr ""
"Du versuchst, eine zst-Datei wiederherzustellen, aber zstd ist auf dem "
"System nicht aktiviert."

msgid "You aren't allowed to modify that ticket"
msgstr "Es ist dir nicht erlaubt, dieses Ticket zu ändern"

#, c-format
msgid ""
"You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this "
"User, without knowing their password."
msgstr ""
"Du kannst die untenstehende E-Mail anklicken, um dich sofort bei %s als "
"diesen Benutzer anzumelden, ohne das Passwort zu kennen."

msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias"
msgstr ""
"Du kannst keine Liste mit dem Namen \"majordomo\" erstellen, da dies ein "
"reserviertes Alias ist"

msgid "You can't suspend root.  That would be BAD"
msgstr "Du kannst root nicht sperren. Das würde böse ausgehen."

msgid "You cannot add that extension"
msgstr "Du kannst diese Erweiterung nicht hinzufügen"

msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account"
msgstr "Du kannst der Domain nicht mehr Bandbreite zuteilen als deinem Konto"

msgid "You cannot assign the domain more quota than your account"
msgstr "Du kannst der Domain nicht mehr Kontingente zuteilen als deinem Konto"

msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains."
msgstr "Du kannst nicht mehr Benutzer als erlaubte Domains erstellen."

msgid "You cannot delete all of your IPs"
msgstr "Du kannst nicht all deine IP-Adressen löschen"

#, c-format
msgid ""
"You cannot delete the account %s because it is linked to your system account"
msgstr ""
"Du kannst das Konto %s nicht löschen, da es mit deinem Systemkonto verknüpft "
"ist"

#, c-format
msgid "You cannot delete yourself (%s)"
msgstr "Du kannst dich nicht selbst löschen (%s)"

msgid "You cannot execute that command"
msgstr "Du kannst diesen Befehl nicht ausführen"

msgid "You cannot modify yourself"
msgstr "Du kannst dich nicht selbst bearbeiten"

msgid ""
"You cannot restore multiple Users on one free IP.  The IP must first be "
"shared."
msgstr ""
"Du kannst nicht mehrere Benutzer auf einer freien IP-Adresse "
"wiederherstellen. Die IP-Adresse muss zunächst gemeinsam genutzt werden."

msgid "You cannot set an unlimited send limit."
msgstr "Du kannst kein unbegrenztes Sendelimit festlegen."

msgid "You cannot suspend yourself"
msgstr "Du kannst dich nicht selbst sperren"

msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself"
msgstr "Du kannst dich nicht selbst sperren/entsperren"

msgid "You cannot unsuspend this account."
msgstr "Du kannst dieses Konto nicht entsperren."

msgid ""
"You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server"
msgstr ""
"Du kannst diese Domain nicht als Alias verwenden. Es ist bereits auf diesem "
"Server vorhanden."

#, c-format
msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains."
msgstr "Du verfügst bereits über %s Benutzer und ein Maximum von %s Domains."

msgid "You did not select any domains to modify"
msgstr "Du hast keine zu ändernden Domains ausgewählt"

msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made"
msgstr ""
"Du hast keine andere IP-Adresse ausgewählt, es wurden keine Änderungen "
"vorgenommen"

msgid "You didn't select anyone to send it to"
msgstr "Du hast keinen Empfänger ausgewählt"

msgid "You do not have control over user"
msgstr "Du hast keine Kontrolle über den Benutzer"

msgid "You do not own any IPs"
msgstr "Du besitzt keine IP-Adressen"

msgid "You do not own that IP"
msgstr "Du besitzt diese IP-Adresse nicht"

msgid "You do not own that domain"
msgstr "Du besitzt diese Domain nicht"

msgid "You do not own that ip"
msgstr "Du besitzt diese IP-Adresse nicht"

msgid "You do not own that that cron ID"
msgstr "Du besitzt diese Cron-ID nicht"

#, c-format
msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created"
msgstr "Du besitzt die IP-Adresse %s nicht. Der Benutzer %s wird nicht erstellt"

msgid "You don't have authority over that User"
msgstr "Du hast keine Berechtigungen über diesem Benutzer"

msgid "You don't have permission to respond to that ticket"
msgstr "Du hast keine Berechtigungen, um auf dieses Ticket zu antworten"

msgid "You don't have permission to restore user"
msgstr "Du hast keine Berechtigungen, um den Benutzer wiederherzustellen"

msgid "You don't have permission to view that ticket"
msgstr "Du hast keine Berechtigungen, um dieses Ticket anzusehen"

#, c-format
msgid "You have %d more attempt."
msgid_plural "You have %d more attempts."
msgstr[0] "Du hast %d weiteren Versuch."
msgstr[1] "Du hast %d weitere Versuche."

#, c-format
msgid "You have %d:%.2d left."
msgstr "Du hast %d:%.2d übrig."

msgid "You have already reached your assigned limit"
msgstr "Du hast bereits dein zugewiesenes Limit erreicht"

msgid "You have not added any files to the clipboard."
msgstr "Du hast keine Dateien zur Zwischenablage hinzugefügt."

msgid ""
"You have not given the reseller any IP's.  Unable to create an assigned IP "
"domain or any nameservers without any"
msgstr ""
"Du hast dem Reseller keine IP-Adressen zugewiesen. Es können daher keine "
"Domains oder Nameserver erstellt werden."

msgid ""
"You have not selected any Files.  Please go back and select some before "
"restoring the backup."
msgstr ""
"Du hat keine Dateien ausgewählt. Bitte gehe zurück und wähle welche aus, "
"bevor das Backup wiederhergestellt werden kann."

msgid ""
"You have not selected any Users.  Please go back and select some before "
"creating the backup."
msgstr ""
"Du hat keine Benutzer ausgewählt. Bitte gehe zurück und wähle welche aus, "
"bevor das Backup erstellt werden kann."

msgid "You have not selected any domains"
msgstr "Du hast keine Domains ausgewählt"

msgid ""
"You have successfully issued a server reboot command.  It may take a few "
"minutes for the system boot up and become live again."
msgstr ""
"Du hast erfolgreich einen Befehl zum Neustart an den Server gesendet. Es "
"kann ein paar Minuten dauern, bis das System wieder vollständig hochgefahren "
"ist."

#, c-format
msgid ""
"You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed "
"threshold of %d%%."
msgstr ""
"Du verwendest %d%% deines Festplattenspeichers, was mehr als die erlaubte "
"Grenze von %d%% beträgt."

msgid "You may need to press F5 to reload the logo"
msgstr "Du musst möglicherweise F5 drücken, um das Logo neu zu laden"

msgid "You may not use an IP for a domain name"
msgstr "Du kannst keine IP-Adresse als Domainname verwenden"

msgid "You must enter a chmod value. eg: 755"
msgstr "Du musst einen chmod-Wert eingeben. Beispiel: 755"

msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images"
msgstr "Du musst einen Ordnernamen eingeben. Beispiel: images"

msgid "You must enter both password"
msgstr "Du musst beide Passwörter eingeben"

msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message"
msgstr ""
"Du musst Anzahl, Benutzer, Betreff, Priorität, Status und Nachricht eingeben"

msgid "You must enter the password in both fields"
msgstr "Du musst das Passwort in beiden Feldern eingeben"

msgid "You must enter user, subject, priority and message"
msgstr "Du musst Benutzer, Betreff, Priorität und Nachricht eingeben"

msgid "You must first create some packages"
msgstr "Du musst zunächst Pakete erstellen"

msgid "You must first own an IP"
msgstr "Du musst zunächst eine IP-Adresse besitzen"

msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin"
msgstr ""
"Du musst über mindestens 1 Datenbank verfügen, um dich bei phpMyAdmin "
"anmelden zu können"

msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start."
msgstr ""
"Du musst über mehr als 0 NS-Einträge verfügen, andernfalls wird named nicht "
"starten."

msgid ""
"You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if "
"'required_hits' is 'custom'"
msgstr ""
"Du musst \"required_hits\" und \"required_hits_custom\" angeben, wenn "
"\"required_hits\" als \"custom\" festgelegt ist"

msgid "You must provide a list name"
msgstr "Du musst einen Namen für die Liste angeben"

msgid ""
"You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area"
msgstr ""
"Du musst eine Eingabeaufforderung für das geschützte Verzeichnis angeben. "
"Beispiel: Mitgliederbereich"

msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2"
msgstr "Du musst eine gültige Domain, IP, NS1 und NS2 angeben"

msgid ""
"You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"Du musst eine gültige E-Mail-Adresse, altespasswort, passwort1 und passwort2 "
"angeben"

msgid ""
"You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"Du musst eine gültige FTP-Adresse, altespasswort, passwort1 und passwort2 "
"angeben"

msgid "You must provide a valid ip"
msgstr "Du musst eine gültige IP-Adresse angeben"

msgid "You must provide a valid name and it must exist."
msgstr "Du musst einen gültigen Namen angeben, der vorhanden ist."

msgid "You must provide a valid name and value"
msgstr "Du musst einen gültigen Namen und Wert angeben"

msgid "You must provide the passwd variable"
msgstr "Du musst die passwd-Variable angeben"

msgid ""
"You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)"
msgstr ""
"Du musst ein Nameserver-IP-Paar angeben (ns1.domain.de und ns2.domain.de)"

msgid "You must select at least one mailing list to delete"
msgstr "Du musst mindestens eine zu löschende Mailingliste auswählen"

msgid "You must select at least one mailing list to purge"
msgstr "Du musst mindestens eine zu leerende Mailingliste auswählen"

msgid "You must select exactly one key"
msgstr "Du musst exakt einen Schlüssel auswählen"

msgid "You must select something"
msgstr "Du musst etwas auswählen"

msgid ""
"You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once "
"per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"Du musst eine Zahl für die Stunde verwenden (0-23). Eine zeitgesteuerte "
"Aufgabe kann nur einmal täglich ausgeführt werden (du kannst mehr als eine "
"Aufgabe erstellen)."

msgid ""
"You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run "
"once per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"Du musst eine Zahl für die Minute verwenden (0-59). Eine zeitgesteuerte "
"Aufgabe kann nur einmal täglich ausgeführt werden (du kannst mehr als eine "
"Aufgabe erstellen)."

msgid "You must use a valid path"
msgstr "Du musst einen gültigen Pfad verwenden"

#, c-format
msgid "You must wait at least %d minute between updates."
msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates."
msgstr[0] "Du musst mindestens %d Minute zwischen Aktualisierungen warten."
msgstr[1] "Du musst mindestens %d Minuten zwischen Aktualisierungen warten."

msgid "You must wait for the stats to be computed."
msgstr "Du musst warten, bist die Statistiken zusammengetragen wurden."

msgid "You need to specify a domain"
msgstr "Du musst eine Domain angeben"

msgid "You require a domain, anon, anonup and a message"
msgstr "Du benötigst eine Domain, anon, anonup und eine Nachricht"

msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts"
msgstr ""
"Du benötigst eine Domain und eine passwd-Liste, um die Konten zu "
"synchronisieren"

msgid "You require either the passwd or quota"
msgstr "Du benötigst entweder passwd oder quota"

msgid ""
"You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: "
"www.redirect.com)"
msgstr ""
"Du benötigst den Quell-URL-Pfad (z. B.: /weiterleitung) und den Ziel-URL (z. "
"B.: www.weiterleitung.de)"

msgid "You require user and domain to change a pop account"
msgstr "Du benötigst den Benutzer und die Domain, um ein POP-Konto zu ändern"

msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account"
msgstr "Du benötigst user, domain und passwd, um ein POP-Konto zu erstellen"

msgid "You will be notified via the Message System upon completion."
msgstr ""
"Du wirst nach der Fertigstellung über das Nachrichtensystem benachrichtigt."

msgid ""
"You will be notified via the Message System when the process is complete"
msgstr ""
"Du wirst über das Nachrichtensystem benachrichtigt, wenn der Prozess "
"abgeschlossen ist."

msgid "You will receive a message when it's complete."
msgstr "Du erhältst bei Fertigstellung eine Nachricht."

msgid ""
"You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's "
"password."
msgstr ""
"Du verwendest die Option \"Anmelden als\", verwende daher dein eigenes "
"Passwort, nicht das Passwort des Benutzers."

#, c-format
msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created"
msgstr "Deine Hash-URL-Anmeldung \"%s\" wurde erstellt"

msgid "Your IP is blacklisted"
msgstr "Deine IP-Adresse befindet sich auf der Blacklist"

msgid "Your IP will be blacklisted"
msgstr "Deine IP-Adresse wird auf die Blackliste gesetzt"

#, c-format
msgid "Your Login Key '%s' has been created"
msgstr "Dein Anmeldeschlüssel \"%s\" wurde erstellt"

#, c-format
msgid "Your Name has been changed to %s"
msgstr "Dein Name wurde geändert in %s"

msgid "Your account"
msgstr "Dein Benutzerkonto"

#, c-format
msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use"
msgstr ""
"Dein Postfach %s@%s wurde eingerichtet. Verwende in deinem E-Mail-Programm"

msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'"
msgstr "Dein Benutzerkonto \"|USERNAME|\" wurde gesperrt. Grund: \"|REASON|\""

msgid "Your account for |domain| is now ready for use."
msgstr "Dein Benutzerkonto für |domain| ist jetzt bereit."

msgid "Your backups are now ready"
msgstr "Deine Backups sind jetzt bereit"

msgid "Your database has been setup.  Use the following values:"
msgstr "Deine Datenbank wurde eingerichtet. Verwende die folgenden Werte:"

#, c-format
msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)."
msgstr "Dein Datenbankname (%s) enthält ungültige Zeichen (%s)."

msgid "Your default domain has been set"
msgstr "Deine Standard-Domain wurde festgelegt"

msgid "Your disk quota limit has been reached."
msgstr "Dein Festplattennutzungskontingent wurde erreicht."

msgid "Your disk usage has been updated"
msgstr "Deine Festplattennutzung wurde aktualisiert"

msgid ""
"Your existing key has not been overwritten, but cannot be used with the new "
"certificate."
msgstr ""
"Dein bestehender Schlüssel wurde nicht überschrieben, aber er kann nicht mit "
"dem neuen Zertifikat verwendet werden."

msgid "Your message has been saved"
msgstr "Deine Nachricht wurde gespeichert"

msgid "Your message has been sent"
msgstr "Deine Nachricht wurde gesendet"

msgid "Your message is being sent in the background"
msgstr "Deine Nachricht wird im Hintergrund gesendet"

msgid ""
"Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting."
msgstr "Deine Nachricht ist leer."

#, c-format
msgid "Your new key has been backed up to the following location: %s"
msgstr "Dein neuer Schlüssel wurde am folgenden Ort gesichert: %s"

msgid "Your password"
msgstr "Dein Passwort"

msgid "Your password is invalid"
msgstr "Dein Passwort ist ungültig"

msgid ""
"Your request for an update will begin in under a minute. You should be "
"notified via the Message system when it is complete"
msgstr ""
"Deine Aktualisierungsanfrage wird in unter einer Minute ausgeführt. Du wirst "
"bei der Fertigstellung über das Nachrichtensystem benachrichtigt."

msgid "Your request has expired."
msgstr "Deine Anfrage ist abgelaufen."

msgid "Your request will be executed within 1 minute"
msgstr "Deine Anfrage wird innerhalb von 1 Minute ausgeführt"

msgid ""
"Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified "
"in the Message System."
msgstr ""
"Deine Anfrage wird im Hintergrund ausgeführt. Sobald sie abgeschlossen ist, "
"wirst du über das Nachrichtensystem benachrichtigt."

msgid "Your reseller account has reached its assigned limit"
msgstr "Dein Reseller-Konto hat sein zugewiesenes Limit erreicht"

msgid "Your reseller has reached their assigned limit"
msgstr "Dein Reseller hat sein zugewiesenes Limit erreicht"

msgid "Your subject contains invalid characters."
msgstr "Dein Betreff enthält ungültige Zeichen."

#, c-format
msgid "Your ticket number is %s."
msgstr "Deine Ticketnummer lautet %s."

msgid "Your usertype is too low to request these widgets"
msgstr "Dein Benutzertyp ist zu niedrig, um diese Widgets anzufordern"

msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging."
msgstr "Zonenschlüssel sind neuer als die Zonensignatur."

msgid "Zone Reset"
msgstr "Zone zurücksetzen"

msgid "Zone Signing has expired."
msgstr "Zonensignatur ist abgelaufen."

msgid ""
"Zone has not yet been signed.  Ensure you first generate the keys and sign "
"it one before using this automated sign tool"
msgstr ""
"Die Zone wurde noch nicht signiert. Stelle sicher, dass du zunächst die "
"Schlüssel generierst und die Zone einmalig signierst, bevor du die "
"automatische Signierung verwendest."

msgid "Zone is of type DNSSEC."
msgstr "Zone ist vom Typ DNSSEC."

msgid "Zone keys generated"
msgstr "Zonenschlüssel generiert"

msgid "Zone signed"
msgstr "Zone signiert"

msgid "account ..."
msgstr "Konto..."

msgid "adding"
msgstr "wird hinzugefügt"

#, c-format
msgid "and %d User"
msgid_plural "and %d Users"
msgstr[0] "und %d Benutzer"
msgstr[1] "und %d Benutzer"

msgid "at least"
msgstr "mindestens"

msgid "at most"
msgstr "höchstens"

msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone."
msgstr "can_dnssec ist nicht aktiviert. Die Zone kann nicht signiert werden."

#, c-format
msgid "cannot fstatat %s: %s"
msgstr "fstatat %s nicht möglich: %s"

#, c-format
msgid "cannot unlinkat %s: %s"
msgstr "unlinkat %s nicht möglich: %s"

msgid "catch is required"
msgstr "catch ist erforderlich"

#, c-format
msgid "cgroup error: %s"
msgstr "cgroup-Fehler: %s"

msgid "cgroup is not enabled in your license"
msgstr "cgroup ist für deine Lizenz nicht aktiviert"

msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf"
msgstr "cgroup ist in directadmin.conf deaktiviert"

msgid "change"
msgstr "ändern"

msgid "contains"
msgstr "enthält"

msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"

msgid "days"
msgstr "Tage"

msgid "default user"
msgstr "Standardbenutzer"

msgid "dns error"
msgstr "DNS-Fehler"

#, c-format
msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters"
msgstr "dnsprovider-Option \"%s\" enthält ungültige Zeichen"

msgid "does not belong to you"
msgstr "gehört nicht dir"

msgid "emails have just been sent by"
msgstr "E-Mails wurden soeben gesendet von"

msgid "equals"
msgstr "entspricht"

msgid "has been changed."
msgstr "wurde geändert."

msgid "has been updated with the new ip"
msgstr "wurde mit der neuen IP-Adresse aktualisiert"

msgid "hidden"
msgstr "ausgeblendet"

msgid "high_score must be in the range 1 to 99"
msgstr "high_score muss im Bereich von 1 bis 99 liegen"

msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"

msgid "hours"
msgstr "Stunden"

msgid "httpd.conf will be written later using the task.queue"
msgstr ""

#, c-format
msgid "is an invalid email address.  User %s will not be created"
msgstr "ist keine gültige E-Mail-Adresse. Benutzer %s wird nicht erstellt"

msgid "is currently down"
msgstr "ist derzeit offline"

msgid "is not a valid username"
msgstr "ist kein gültiger Benutzername"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer"
msgstr ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: Bereich \"%s\" muss eine positive Ganzzahl sein"

#, c-format
msgid ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive"
msgstr ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: Bereich \"%s\" muss zwischen 1 und 128 liegen, "
"inklusive"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: Bereich enthält nicht /"

msgid "json string"
msgstr "JSON-Ausdruck"

#, c-format
msgid "lstat error: %s"
msgstr "lstat-Fehler: %s"

msgid "mail() line number"
msgstr "mail()-Zeilennummer"

msgid "message is empty. Please enter some text."
msgstr "Nachricht ist leer. Bitte gib einen Text ein."

#, c-format
msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'"
msgstr "MIME-Typ (%s) für \"%s\" ist nicht vom Typ \"image/\""

msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"

msgid "minutes"
msgstr "Minuten"

#, c-format
msgid "mkdir(%s) error: %s"
msgstr "mkdir(%s)-Fehler: %s"

msgid "modify password"
msgstr "Passwort ändern"

msgid "modify privileges"
msgstr "Berechtigungen ändern"

msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "Monat"
msgstr[1] "Monate"

msgid "mysqldump error output:"
msgstr "mysqldump-Fehlerausgabe:"

msgid "new_domain is not a valid domain"
msgstr "new_domain ist keine gültige Domain"

msgid "newer than"
msgstr "neuer als"

msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers"
msgstr "NS1 oder NS2 sind keine gültigen Nameserver"

msgid "of"
msgstr "von"

msgid "old_package or new_package are not valid package names"
msgstr "old_package oder new_package sind keine gültigen Paketnamen"

msgid "older than"
msgstr "älter als"

#, c-format
msgid "older than %s days."
msgstr "älter als %s Tage."

msgid "or"
msgstr "oder"

msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
msgstr "oder IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) oder IPv6-Bereich (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"

msgid "or select from"
msgstr "oder wähle von"

msgid "php.ini override added"
msgstr "php.ini-Überschreibung hinzugefügt"

#, c-format
msgid "php1_select entry %d is not available"
msgstr "php1_select Eintrag %d ist nicht verfügbar"

msgid ""
"phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin."
msgstr ""
"phpMyAdmin fehlt die Option \"direct_login\". Bitte installiere phpMyAdmin "
"erneut."

msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled"
msgstr "pop_disk_usage_cache ist nicht aktiviert"

msgid "port"
msgstr "Port"

msgid "redirect_url contains invalid characters"
msgstr "redirect_url enthält ungültige Zeichen"

msgid "removing"
msgstr "wird entfernt"

msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit"
msgstr ""
"reseller_can_set_email_limit=0 ist festgelegt, daher kannst du kein Limit "
"festlegen"

msgid "retry"
msgstr "neu versuchen"

msgid "routes must start with a [ character."
msgstr "Routen müssen mit einem [-Zeichen beginnen."

#, c-format
msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128"
msgstr "Suchlänge außerhalb des zulässigen Bereichs: 2 <= \"%zd\" <= 128"

msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Sekunde"
msgstr[1] "Sekunden"

msgid "selected"
msgstr "ausgewählt"

msgid "selected overrides removed from php.ini"
msgstr "ausgewählte Überschreibungen von php.ini entfernt"

msgid "selected skipped rules removed"
msgstr "ausgewählte übersprungene Regeln entfernt"

msgid "selecting none includes all domains"
msgstr "Wenn du nichts auswählst, werden alle Domains einbezogen"

msgid "sent"
msgstr "gesendet"

msgid "set Permission"
msgstr "Berechtigung festlegen"

msgid "show_blocked_ips.sh output:"
msgstr "Ausgabe von show_blocked_ips.sh:"

msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"

msgid "subject contains invalid characters."
msgstr "Betreff enthält ungültige Zeichen."

#, c-format
msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen."
msgstr ""
"subject_select != %d, aber der Betreff ist nicht festgelegt. Dies sollte "
"nicht passieren."

msgid "that is the server's hostname and you cannot use it"
msgstr "Dies ist der Hostname des Servers, du kannst ihn nicht verwenden"

msgid "the new domain name already exists on your system"
msgstr "Der neue Domainname ist bereits im System vorhanden"

msgid "too many iterations"
msgstr "zu viele Wiederholungen"

msgid "unlimited"
msgstr "unbegrenzt"

msgid "user, passwd, passwd2 and type are required"
msgstr "user, passwd, passwd2 und type werden benötigt"

msgid "user.conf override"
msgstr "user.conf-Überschreibung"

msgid "user_brutecount disabled"
msgstr "user_brutecount deaktiviert"

msgid "user_modify_pre.sh error"
msgstr "user_modify_pre.sh-Fehler"

msgid "value is required"
msgstr "Wert ist erforderlich"

msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0"
msgstr "where=spamfolder wurde mit show_main_spambox=0 deaktiviert"

msgid "with the incorrect answer of"
msgstr "mit der falschen Antwort von"

msgid "your new password is"
msgstr "Dein neues Passwort lautet"

msgid "your new quota is"
msgstr "Dein neues Kontingent beträgt"

#, c-format
msgid "your new send limit is: %s"
msgstr "Dein neues Sendelimit beträgt: %s"

msgid ""
"~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it"
msgstr ""
"~/domains hat gefehlt, allerdings ist beim Neuerstellungsversuch ein Fehler "
"aufgetreten"
