msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Greek (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Greek <https://translate.directadmin.com/projects/directadmin/"
"internal/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

#, c-format
msgid " - %d New Message Inside"
msgid_plural " - %d New Messages Inside"
msgstr[0] " %d νέο μήνυμα εντός"
msgstr[1] " %d νέα μηνύματα εντός"

msgid " / Day"
msgstr " / Ημέρα"

msgid "# of Domains"
msgstr "# από Domains"

msgid "# of IPs"
msgstr "# από IPs"

msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "# MySQL βάσεις δεδομένων"

msgid "# of Resellers"
msgstr "# από Μεταπωλητές"

msgid "# of SubDomains"
msgstr "# από subdomains"

msgid "# of Users"
msgstr "# από χρήστες"

msgid "# of free IPs"
msgstr "# δωρεάν IP"

#. / %1$d - day count  / %2$d - hour count  /  %3$d minute count
#, c-format
msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes"
msgstr "%d Ημέρες, %d Ώρες και %d Λεπτά"

#, c-format
msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή υπάρχουν %d από %d λογαριασμούς διαχειριστών/μεταπωλητών."

#, c-format
msgid "%d of %d accounts currently exist."
msgstr "Αυτή τη στιγμή υπάρχουν %d από %d λογαριασμοί."

#, c-format
msgid "%d of %d domains currently exist."
msgstr "Αυτή τη στιγμή υπάρχουν %d από %d domains."

#, c-format
msgid "%d settings updated"
msgstr "%d ρυθμίσεις ενημερώθηκαν"

#, c-format
msgid "%s %s %s did not exist"
msgstr "%s %s %s δεν υπήρχε"

#, c-format
msgid ""
"%s '%s' cannot be restored under '%s'.  Restoring under the file's default: "
"'%s'"
msgstr ""
"Το %s '%s' δεν μπορεί να αποκατασταθεί στο '%s'.  Επαναφορά κάτω από την "
"προεπιλογή του αρχείου: '%s'"

#. /# %1$s - IP address
#. /# %2$s - Username
#, c-format
msgid "%s - user's '%s' current IP"
msgstr "%s - τρέχουσα IP του χρήστη '%s'"

#, c-format
msgid "%s Day(s)"
msgstr "%s Ημέρα(ες)"

#, c-format
msgid ""
"%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set."
msgstr ""
"%s Επεξεργαστείτε το μήνυμα καλωσορίσματος χρήστη για να βεβαιωθείτε ότι το "
"θέμα και το μήνυμα έχουν οριστεί."

#, c-format
msgid "%s License"
msgstr "%s Άδεια"

#, c-format
msgid "%s Month(s)"
msgstr "%s Μήνα(ες)"

#, c-format
msgid "%s Removed"
msgstr "%s Καταργήθηκε"

#, c-format
msgid "%s Week(s)"
msgstr "%s Εβδομάδα(ες)"

#, c-format
msgid "%s account %s has just been created"
msgstr "%s λογαριασμός %s έχει μόλις δημιουργηθεί"

#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s υπάρχει ήδη"

#, c-format
msgid "%s already exists on a remote server."
msgstr "%s υπάρχει ήδη στον απομακρυσμένο διακομιστή."

#, c-format
msgid "%s already exists on the server."
msgstr "%s υπάρχει ήδη στον διακομιστή."

#, c-format
msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force"
msgstr "%s υπάρχει ήδη. Δώστε overwrite=yes για επιβολή"

#, c-format
msgid "%s appears to be a link. Aborting."
msgstr "Το %s φαίνεται να είναι σύνδεσμος. Ματαίωση."

# is this about shared IPs?
#, c-format
msgid "%s can now be shared."
msgstr "Η %s μπορεί τώρα να διαμοιραστεί."

#, c-format
msgid "%s contains dangerous characters"
msgstr "H %s περιέχει επικίνδυνους χαρακτήρες"

#, c-format
msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned."
msgstr ""
"Η %s δεν μπορεί να εκχωρηθεί, πρέπει πρώτα να είναι ελεύθερη και μη "
"εκχωρημένη."

#, c-format
msgid ""
"%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or "
"must be reserved."
msgstr ""
"Η %s δεν μπορεί να απελευθερωθεί, πρέπει πρώτα να έχει µηδέν domain αν είναι "
"κοινόχρηστη, ή πρέπει να δεσμευτεί."

#, c-format
msgid "%s could not be removed, you must free it first."
msgstr "Η %s δεν ήταν δυνατό να αφαιρεθεί, πρέπει πρώτα να την απελευθερώσετε."

#, c-format
msgid "%s could not be shared, it must first be free"
msgstr "Η %s δεν μπορεί να διαμοιραστεί, πρέπει να είναι ελεύθερη"

#, c-format
msgid "%s deleted successfully."
msgstr "Η %s διαγράφηκε επιτυχώς."

#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s δεν υπάρχει"

#, c-format
msgid "%s does not have same ownership as %s"
msgstr "%s δεν έχει την ίδια κυριότητα με %s"

#, c-format
msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account."
msgstr ""
"Το %s έχει μπλοκαριστεί στο %s για να αποτραπούν περαιτέρω προσπάθειες στο "
"λογαριασμό."

#, c-format
msgid "%s has been copied to %s."
msgstr "%s έχει αντιγραφεί σε %s."

#, c-format
msgid "%s has been removed from the list"
msgstr "%s έχει αφαιρεθεί από τη λίστα"

#, c-format
msgid "%s has been renamed to %s."
msgstr "%s μετονομάστηκε σε %s."

#, c-format
msgid "%s has been saved as %s."
msgstr "%s αποθηκεύτηκε ως %s."

#, c-format
msgid "%s has been suspended"
msgstr "Το %s έχει ανασταλεί"

#, c-format
msgid "%s has been unsuspended"
msgstr "Το %s έχει ενεργοποιηθεί"

#, c-format
msgid "%s is a directory, will not delete"
msgstr "Το %s είναι κατάλογος, δεν θα διαγραφεί"

#, c-format
msgid "%s is a link"
msgstr "Το %s είναι σύνδεσμος"

#, c-format
msgid "%s is hard or symbolic link"
msgstr "Το %s είναι σκληρός ή συμβολικός σύνδεσμος"

#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "Το %s λείπει"

#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος"

#, c-format
msgid "%s is not a socket"
msgstr "Το %s δεν είναι socket"

#, c-format
msgid "%s is not a symlink"
msgstr "Το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"

#, c-format
msgid "%s is not a valid IP or range"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρη IP ή εύρος"

#, c-format
msgid "%s is not a valid database name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα βάσης δεδομένων"

#, c-format
msgid "%s is not a valid file"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο αρχείο"

#, c-format
msgid "%s is not a valid ip range.  Use: 1.2.3.4-10"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο εύρος ip.  Χρησιμοποιήστε: 1.2.3.4-10"

#, c-format
msgid "%s is not a valid key, skipping"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο κλειδί, παράλειψη"

#, c-format
msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure"
msgstr ""
"Το %s δεν ανήκει στο %s, γεγονός που αποτελεί πιθανή αιτία της αποτυχίας "
"εξαγωγής"

#, c-format
msgid "%s is not enabled"
msgstr "Το %s δεν είναι ενεργοποιημένο"

#, c-format
msgid "%s is not in your commands list"
msgstr "Το %s δεν υπάρχει στη λίστα εντολών σας"

#, c-format
msgid "%s is not on your domain's IP list"
msgstr "Το %s δεν είναι στη λίστα IP του domain σας"

#, c-format
msgid "%s is not one of the listed redirect types"
msgstr "Το %s δεν είναι ένας από τους καταχωρημένους τύπους ανακατεύθυνσης"

#, c-format
msgid "%s is not owned by %s"
msgstr "Το %s δεν ανήκει στο %s"

#, c-format
msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller"
msgstr ""
"Το %s δεν έχει οριστεί σε 'δωρεάν' ή εξακολουθεί να είναι εκχωρημένο σε "
"μεταπωλητή"

#, c-format
msgid "%s is now controlled by %s"
msgstr "Το %s ελέγχεται τώρα από το %s"

#, c-format
msgid "%s is now free"
msgstr "Το %s είναι τώρα ελεύθερο"

#, c-format
msgid "%s is now unassigned."
msgstr "Το %s είναι τώρα μη εκχωρημένο."

#, c-format
msgid "%s is now your default domain."
msgstr "Το %s είναι τώρα το προεπιλεγμένο σας domain."

#, c-format
msgid "%s is out of range"
msgstr "Το %s είναι εκτός εύρους"

#, c-format
msgid "%s is read-only."
msgstr "Το %s είναι μόνο για ανάγνωση."

#, c-format
msgid "%s is required for %s"
msgstr "Το %s απαιτείται για το %s"

#, c-format
msgid "%s must not be a symlink"
msgstr "Το %s δεν πρέπει να είναι συμβολικός σύνδεσμος"

#, c-format
msgid "%s no longer has a Name Server Label."
msgstr "Το %s δεν έχει πλέον ετικέτα διακομιστή ονομάτων."

#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s δεν υλοποιήθηκε"

#, c-format
msgid "%s records disabled at this level"
msgstr "%s εγγραφές απενεργοποιημένες σε αυτό το επίπεδο"

#, c-format
msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list"
msgstr "Η τιμή %s του '%s' δεν περιλαμβάνεται στη λίστα home_override_list"

#, c-format
msgid "%s will now point to %s"
msgstr "Το %s θα δείχνει τώρα στο %s"

#, c-format
msgid "%s's config files have been removed"
msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων του %s αφαιρέθηκαν"

#, c-format
msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s"
msgstr "%s: σφάλμα lstat στην τιμή linnk '%s': %s"

#, c-format
msgid "%s: readlinke error: %s"
msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης: %s"

#, c-format
msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack"
msgstr "%s=%s απαιτεί nginx_proxy=1 και το %s Pro-Pack"

#. /# %1$s - CPUQuota
#. /# %1$s - 200%
#. /# %1$s - percent
#, c-format
msgid "%s='%s' is not a valid %s type"
msgstr "%s='%s' δεν είναι έγκυρος τύπος %s"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it"
msgstr "%sΚάντε κλικ εδώ%s για να μάθετε πώς να το ενεργοποιήσετε"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data"
msgstr "%sΚάντε κλικ εδώ%s για να δείτε τα τοπικά ακατέργαστα δεδομένα ζώνης"

#, c-format
msgid "%sSave Increase%s"
msgstr "%sΑποθήκευση αύξησης%s"

#, c-format
msgid "%sTemporary Bandwidth Increase"
msgstr "%sΠροσωρινή αύξηση εύρους ζώνης"

#, c-format
msgid "%sYour IP will be blacklisted"
msgstr "%sΗ IP σας θα μπει στη μαύρη λίστα"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "Το '%s' δεν υπάρχει"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist\n"
msgstr "Το '%s' δεν υπάρχει\n"

#, c-format
msgid "'%s' does not start with '%s'\n"
msgstr "Το '%s' δεν αρχίζει με '%s'\n"

#, c-format
msgid "'%s' has been set to '%s'"
msgstr "Το '%s' έχει οριστεί σε '%s'"

#, c-format
msgid "'%s' is a forbidden package name."
msgstr "Το '%s' είναι μη επιτρεπτό όνομα πακέτου."

msgid "'%s' is disabled"
msgstr "Το '%s' είναι απενεργοποιημένο"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid css hex color"
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο δεκαεξαδικό χρώμα css"

#, c-format
msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account."
msgstr "Το '%s' δεν έχει εκχωρηθεί στο λογαριασμό μεταπωλητή σας."

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled in your license"
msgstr "Το '%s' δεν είναι ενεργοποιημένο στην άδειά σας"

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled on the system."
msgstr "Το '%s' δεν είναι ενεργοποιημένο στο σύστημα."

#, c-format
msgid "'%s' is not on your list"
msgstr "Το '%s' δεν είναι στη λίστα σας"

#, c-format
msgid "'%s' is required"
msgstr "Το '%s' απαιτείται"

#, c-format
msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
msgstr "Το '%s' πρέπει να είναι '%s' ή '%s'"

msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded"
msgstr "Το ΄import' δεν φαίνεται να είναι κωδικοποιημένο με base 64"

msgid "'when' should be all, newer or older"
msgstr "Το 'when' θα πρέπει να είναι όλα, νεότερα ή παλαιότερα"

#, c-format
msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "(%d) Οι ακόλουθοι σκληροί σύνδεσμοι βρέθηκαν στο όνομα χρήστη %s:"

msgid "* irretrievable *"
msgstr "* μη ανακτήσιμο *"

msgid "*** Stopped ***"
msgstr "*** Σε παύση ***"

msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Κανένα διαθέσιμο --"

msgid "-- Reason:"
msgstr "-- Αιτία:"

msgid "-- Select IP"
msgstr "--Επιλογή IP"

msgid "-- Select Package"
msgstr "-- Επιλογή πακέτου"

msgid "-- any time --"
msgstr "-- οποιαδήποτε στιγμή --"

msgid "-- anything --"
msgstr "-- οτιδήποτε --"

#, c-format
msgid "A %s record already exists with that name"
msgstr "Μια εγγραφή %s υπάρχει ήδη με αυτό το όνομα"

msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User"
msgstr "Μια \"ελεύθερη\" IP μπορεί να εκχωρηθεί μόνο σε 1 χρήστη"

msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"
msgstr "Απαιτείται ένας τύπος εγγραφής: Α, NS, MX, CNAME, PTR ή TXT"

msgid "A Reseller can only control level=user"
msgstr "Ένας μεταπωλητής μπορεί να ελέγχει μόνο το επίπεδο = χρήστη"

msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels"
msgstr ""
"Ένας μεταπωλητής δεν μπορεί να ελέγχει άλλα ισοδύναμα ή υψηλότερα επίπεδα "
"λογαριασμών"

msgid "A file is required"
msgstr "Απαιτείται αρχείο"

msgid "A forwarder already exists with that name"
msgstr "Υπάρχει ήδη μία προώθηση με αυτό το όνομα"

msgid "A full domain/zone with this name already exists."
msgstr "Ένας πλήρης τομέας/ζώνη με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."

msgid "A key with that name already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα κλειδί με αυτό το όνομα"

msgid "A list alias already exists with that name"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα ψευδώνυμο λίστας με αυτό το όνομα"

msgid "A message for that user already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα μήνυμα για αυτόν τον χρήστη"

msgid "A pop account already exists with that name"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας λογαριασμός pop με αυτό το όνομα"

msgid "A skin name is required"
msgstr "Απαιτείται ένα όνομα θέματος"

msgid ""
"A subdomain with the same name already exists on the system under another "
"domain."
msgstr ""
"Ένα subdomain με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη στο σύστημα κάτω από ένα άλλο "
"domain."

msgid "Absolute Memory limit. Triggers Out-Of-Memory Killer."
msgstr "Απόλυτο όριο μνήμης. εκτελεί το Out-Of-Memory Killer."

msgid "Abuse"
msgstr "Κατάχρηση"

msgid "Access Hosts"
msgstr "Κεντρικοί υπολογιστές πρόσβασης"

msgid "Access host has been added"
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής πρόσβασης προστέθηκε"

msgid "Access hosts have been removed"
msgstr "Οι κεντρικοί υπολογιστές πρόσβασης αφαιρέθηκαν"

msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"

#, c-format
msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s"
msgstr "Ο λογαριασμός %s μόλις δημιούργησε %s %s από την IP %s"

#, c-format
msgid "Account %s skipped due to suspension"
msgstr "Ο λογαριασμός %s παραλείφθηκε λόγω αναστολής"

#, c-format
msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός %s ανεστάλη από έναν διαχειριστή και διαθέτετε μόνο δικαιώματα "
"μεταπωλητή."

#, c-format
msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert"
msgstr "Ο λογαριασμός %s με domain %s έχει κενό πιστοποιητικό caroot"

msgid "Account created"
msgstr "Ο λογαριασμός δημιουργήθηκε"

#, c-format
msgid "Account created in directory '%s'"
msgstr "Ο λογαριασμός δημιουργήθηκε στον κατάλογο '%s'"

msgid "Account has been unblocked from BlockCracking"
msgstr "Ο λογαριασμός έχει ξεμπλοκαριστεί από το BlockCracking"

msgid "Account is not a Reseller"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν είναι μεταπωλητής"

msgid "Account is suspended"
msgstr "Ο λογαριασμός έχει ανασταλεί"

msgid "Account password changed"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του λογαριασμού άλλαξε"

#, c-format
msgid "Accounts restored to %s partition."
msgstr "Επαναφορά λογαριασμών στην κατάτμηση %s."

msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"

msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"

msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"

msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"

#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Προσθήκη %s"

msgid "Add Codes"
msgstr "Προσθήκη κωδικών"

msgid "Add Host"
msgstr "Προσθήκη διακομιστή"

msgid "Add Override"
msgstr "Προσθήκη παράκαμψης"

msgid "Add new Security Question"
msgstr "Προσθήκη νέας ερώτησης ασφαλείας"

msgid "Add the new NS records first."
msgstr "Προσθέστε αρχικά τις νέες εγγραφές NS."

msgid "Add to Apache"
msgstr "Προσθήκη στον Apache"

msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Προσθήκη στο Πρόχειρο"

msgid "Add to DNS"
msgstr "Προσθήκη στο DNS"

#, c-format
msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s"
msgstr "Προστέθηκε ns1 ως %s και ns2 ως %s"

msgid "Additional"
msgstr "Επιπλέον"

msgid "Admin"
msgstr "Διαχειριστής"

msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας/μεταφορά διαχειριστή"

msgid "Admin Certificate Management"
msgstr "Διαχείριση πιστοποιητικών διαχειριστή"

msgid "Admin DNS Administration"
msgstr "Διαχείριση DNS διαχειριστή"

msgid "Admin File Editor"
msgstr "Επεξεργαστής αρχείων διαχειριστή"

msgid "Admin History"
msgstr "Ιστορικό διαχειριστή"

msgid "Admin IP Management"
msgstr "Διαχείριση IP διαχειριστή"

msgid "Admin Plugins"
msgstr "Πρόσθετα διαχειριστή"

msgid "Admin Resource Limits"
msgstr "Όρια πόρων διαχειριστή"

msgid "Admin SSL"
msgstr "SSL διαχειριστή"

msgid "Admin SSL is not enabled"
msgstr "Το SSL του διαχειριστή δεν είναι ενεργοποιημένο"

msgid "Admin Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαχειριστή"

msgid "Admin Statistics"
msgstr "Στατιστικά διαχειριστή"

msgid "Advanced Search"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"

msgid ""
"After many tries, we were unable to create a unique login name.  This is "
"improbable."
msgstr ""
"Μετά από πολλές προσπάθειες, δεν μπορέσαμε να δημιουργήσουμε ένα μοναδικό "
"όνομα σύνδεσης.  Αυτό είναι απίθανο."

msgid "Afternoon"
msgstr "Απόγευμα"

#, c-format
msgid "Alias %s@%s -> %s has been created"
msgstr "Το ψευδώνυμο %s@%s -> %s δημιουργήθηκε"

msgid "All"
msgstr "Όλα"

msgid "All Data"
msgstr "Όλα τα δεδομένα"

msgid "All E-Mail"
msgstr "Όλα τα email"

msgid "All Months (cgi)"
msgstr "Όλοι οι μήνες (cgi)"

msgid "All Resellers"
msgstr "Όλοι οι μεταπωλητές"

msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "Όλες οι εργασίες Cron του χρήστη"

msgid "All Users"
msgstr "Όλοι οι χρήστες"

msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "Όλοι οι χρήστες εκτός των επιλεγμένων"

msgid "All Users Except:"
msgstr "Όλοι οι χρήστες εκτός:"

msgid "All databases removed succesfully"
msgstr "Όλες οι βάσεις δεδομένων αφαιρέθηκαν επιτυχώς"

msgid "All of Your Users"
msgstr "Όλοι οι χρήστες σας"

msgid "All privileges have been set"
msgstr "Όλα τα προνόμια έχουν οριστεί"

msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'"
msgstr ""
"Όλα τα βήματα της διαδρομής, εκτός από το τελευταίο, πρέπει να 'ταυτίζονται'"

msgid "All selected Users have been suspended"
msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι χρήστες έχουν ανασταλεί"

msgid "All selected Users have been unsuspended"
msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι χρήστες έχουν ενεργοποιηθεί"

msgid "All specified forwarders removed"
msgstr "Όλες οι καθορισμένες προωθήσεις αφαιρέθηκαν"

msgid "Allocated"
msgstr "Κατανεμημένο"

msgid "Allow"
msgstr "Να επιτρέπεται"

msgid "Allow Overselling"
msgstr "Η υπερπώληση επιτρέπεται"

#, c-format
msgid "Allowance threshold is 0%%"
msgstr "Το όριο είναι 0%%"

#, c-format
msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Το να επιτρέψετε τόσο πολύ %s θα σας βάλει πάνω από το όριο του %s"

msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"

msgid "Already Exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη"

msgid ""
"Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have "
"still been attempted to"
msgstr ""
"Παρόλο που προέκυψε σφάλμα κατά τη δημιουργία των αντιγράφων ασφαλείας, η "
"μεταφόρτωση των έγκυρων αντιγράφων ασφαλείας θα έχει επιχειρηθεί"

msgid "An Error Occurred"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα"

msgid "An Error has occurred"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα"

msgid "An auto responder already exists with that name"
msgstr "Ένας αυτόματος ανταποκριτής υπάρχει ήδη με αυτό το όνομα"

msgid "An autoresponder with that name already exists"
msgstr "Ένας αυτόματος ανταποκριτής υπάρχει ήδη με αυτό το όνομα"

msgid "An error has occurred"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα"

msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επανεγγραφή των ρυθμίσεων της μονάδας Nginx"

msgid "An error occured during extraction"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εξαγωγή"

msgid "An error occured while creating the compressed file"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη δημιουργία του συμπιεσμένου αρχείου"

msgid "An error occured while resetting the file ownership"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επαναφορά της ιδιοκτησίας του αρχείου"

msgid "An error occurred during the backup"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη διάρκεια του αντιγράφου ασφαλείας"

msgid "An error occurred listing the databases:"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προβολή των βάσεων δεδομένων:"

msgid "An error occurred when unblocking the account"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά το ξεμπλοκάρισμα του λογαριασμού"

msgid "An error occurred while applying settings to your Users"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εφαρμογή των ρυθμίσεων στους χρήστες σας"

msgid "An error occurred while attempting to copy the file"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια αντιγραφής του αρχείου"

msgid "An error occurred while attempting to create the directory"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας του καταλόγου"

msgid "An error occurred while attempting to protect the directory"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια προστασίας του καταλόγου"

msgid "An error occurred while attempting to rename the file"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια μετονομασίας του αρχείου"

msgid "An error occurred while attempting to restore the file"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια επαναφοράς του αρχείου"

msgid "Anonymous Ftp"
msgstr "Ανώνυμο Ftp"

msgid "Answer"
msgstr "Απάντηση"

msgid "Apache"
msgstr "Apache"

msgid "Apache Handlers"
msgstr "Χειριστές Apache"

msgid "Apache config file re-written with new ip"
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων του Apache ξαναγράφηκε με νέα ip"

msgid "Apparent Size"
msgstr "Φαινόμενο μέγεθος"

msgid "Appears as the first item within the <Directory> section."
msgstr "Εμφανίζεται ως το πρώτο στοιχείο στην ενότητα <Κατάλογος>."

msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr ""
"Εμφανίζεται στην κορυφή του υποδείγματος, πριν τον ορισμό των μεταβλητών."

msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr ""
"Εμφανίζεται σε ΟΛΑ τα τμήματα context{}, χρησιμοποιείται για καταλόγους που "
"προστατεύονται με κωδικό."

msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "Εμφανίζεται στην ενότητα phpIniOverride{}."

msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "Εμφανίζεται στην ενότητα rewrite{}."

msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "Εμφανίζεται στην ενότητα scripthandler{}."

msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "Εμφανίζεται στην ενότητα vhssl{}."

msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "Εμφανίζεται ακριβώς πριν από την ενότητα <Directory>."

msgid "Apply to All Users"
msgstr "Εφαρμόστε σε όλους τους χρήστες"

msgid "Apply to Me"
msgstr "Εφαρμογή σε μένα"

msgid "Apply to existing Domains"
msgstr "Εφαρμογή σε υφιστάμενους τομείς"

msgid "Apr"
msgstr "Απρ"

msgid "Archive Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"

msgid "Archives purged"
msgstr "Εκκαθαρισμένα αρχεία"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους λογαριασμούς;"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τις επιλεγμένες βάσεις δεδομένων;"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τα επιλεγμένα κλειδιά;"

msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τις επιλεγμένες ζώνες;"

msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτά τα αρχεία;"

msgid "Are you sure you want to kill these processes?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να τερματίσετε αυτές τις διεργασίες;"

msgid "Ascending"
msgstr "Ανερχόμενα"

msgid "Assign to"
msgstr "Ανάθεση σε"

msgid "Assigned"
msgstr "Ανατέθηκε"

msgid "At least one crediential is required."
msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον μία πιστοποίηση."

#, c-format
msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped."
msgstr "Προσπάθεια αντιγραφής του %s στον εαυτό του, το αρχείο παραλείφθηκε."

#, c-format
msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped."
msgstr "Προσπάθεια μετακίνησης του %s στον εαυτό του, το αρχείο παραλείφθηκε."

msgid "Attempts"
msgstr "Προσπάθειες"

msgid "Aug"
msgstr "Αυγ"

#, c-format
msgid ""
"Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has "
"after %s attempts"
msgstr ""
"Πιστοποίηση::get_unique_login_hash: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός "
"μοναδικού login μετά από %s προσπάθειες"

msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση ταυτότητας"

msgid "Authorize"
msgstr "Εξουσιοδότηση"

msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"

msgid "Auto media selection active."
msgstr "Αυτόματη επιλογή μέσου ενεργή."

msgid "Auto+Confirm"
msgstr "Αυτόματη+Επιβεβαίωση"

msgid "AutoResponders"
msgstr "Αυτόματες απαντήσεις"

#, c-format
msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded"
msgstr "Η αυτοματοποιημένη ανανέωση πιστοποιητικού για το %s πέτυχε"

msgid "Automatic security.txt (RFC 9116)"
msgstr ""

msgid "Autoreply"
msgstr "Αυτόματη απάντηση"

msgid "Autoresponder"
msgstr "Αυτόματε απαντήσεις"

msgid "Autoresponder updated"
msgstr "Ο αυτόματος ανταποκριτής ενημερώθηκε"

msgid "Autoresponders"
msgstr "Αυτόματες απαντήσεις"

msgid "Avoid use of trailers."
msgstr "Αποφύγετε τη χρήση περιθωρίων."

msgid "Awstats"
msgstr "Awstats"

msgid "Awstats ..."
msgstr "Στατιστικά Awstats ..."

msgid "Awstats setting changed"
msgstr "Η ρύθμιση Awstats άλλαξε"

msgctxt "readable size"
msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Back"
msgstr "Επιστροφή"

msgid "Backing up Databases"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας βάσεων δεδομένων"

msgid "Backing up E-Mail Data"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας δεδομένων email"

msgid "Backing up E-Mail Settings"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας ρυθμίσεων email"

msgid "Backing up FTP"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας FTP"

msgid "Backing up User Configs"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας των ρυθμίσεων χρήστη"

msgid "Backing up User Data"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας δεδομένων χρήστη"

msgid "Backing up extra E-Mail items"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας επιπλέον στοιχείων email"

msgid "Backup"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"

#, c-format
msgid "Backup %d is not currently running."
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας %d δεν εκτελείται αυτή τη στιγμή."

#, c-format
msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path"
msgstr ""
"Διακοπή δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας (%d): Βρέθηκε ένας σκληρός "
"σύνδεσμος στη διαδρομή του χρήστη %s"

#, c-format
msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας της μονάδας Nginx: %s"

msgid "Backup Halted"
msgstr "Διακοπή δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας"

msgid "Backup ID"
msgstr "Αναγνωριστικό αντιγράφου ασφαλείας"

msgid "Backup creation added to queue"
msgstr "Η δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας προστέθηκε στην ουρά"

#, c-format
msgid "Backup path %s has been created."
msgstr "Η διαδρομή αντιγράφων ασφαλείας %s δημιουργήθηκε."

msgid "Backups added to Queue"
msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας προστέθηκαν στην ουρά"

msgid "Bandwidth"
msgstr "Εύρος δικτύου (bandwidth)"

msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "Εύρος δικτύου (ΜΒ)"

msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "Κατανομή εύρους δικτύου"

msgid "Bandwidth Usage"
msgstr "Χρήση εύρους δικτύου"

msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr ""
"Φροντίστε να σαρώσετε εκ νέου τον κωδικό QR, καθώς όλοι οι παλιοί κωδικοί "
"καθίστανται άκυροι."

msgid ""
"Because the script meets the required criteria, it has been disabled via "
"chmod to 0."
msgstr ""
"Επειδή το script πληροί τα απαιτούμενα κριτήρια, έχει απενεργοποιηθεί μέσω "
"chmod σε 0."

msgid ""
"Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or "
"fixed."
msgstr ""
"Πριν από το ξεμπλοκάρισμα, βεβαιωθείτε ότι έχουν αφαιρεθεί ή διορθωθεί τυχόν "
"παραβιασμένα scripts."

msgid "Beta"
msgstr "Βήτα"

msgid "Billing Issue"
msgstr "Θέμα τιμολόγησης"

#, c-format
msgid "Blank %s when hunting for converted backup file in %s"
msgstr ""
"Κενό %s κατά την αναζήτηση του μετατρεπόμενου αρχείου αντιγράφων ασφαλείας "
"στο %s"

#, c-format
msgid "Blank value: default, global limit of %d"
msgstr "Κενή τιμή: προεπιλογή, καθολικό όριο %d"

msgid "Bleeding edge features"
msgstr "Τα νεότερα χαρακτηριστικά"

msgid "Block Usage"
msgstr "Χρήση μπλοκ"

msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "Αποκλεισμένες διαδρομές BlockCracker"

msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένο"

msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled"
msgstr ""
"Τόσο ο έλεγχος DNS όσο και η παράκαμψη ttl πρέπει να είναι ενεργοποιημένα"

msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "Brute Force Monitor"

msgid "Brute-Force Attack detected in service log"
msgstr "Ανιχνεύθηκε επίθεση Brute-Force στο αρχείο καταγραφής υπηρεσιών"

msgid "CA Certificate is Invalid"
msgstr "Το πιστοποιητικό CA δεν είναι έγκυρο"

msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό CA είναι εντάξει. Ο ιστότοπός σας θα είναι ασφαλής σε λίγα "
"λεπτά."

msgid "CC Address"
msgstr "Διεύθυνση CC"

msgid "CGI-Bin"
msgstr "Θέση CGI-Bin"

msgid "CPU Quota"
msgstr "Ποσοστό CPU"

msgid "Can use Server IP"
msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιήσει την IP διακομιστή"

msgid "Can't get file lock on"
msgstr "Δεν μπορώ να κλειδώσω το αρχείο"

#, c-format
msgid "Can't open file %s for reading"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s για ανάγνωση"

#, c-format
msgid "Can't reopen file %s for appending"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s για προσάρτηση"

msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#, fuzzy
msgid "Cancel Request"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του αιτήματός σας"

msgid "Cannot Add A Record"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη εγγραφής Α"

msgid "Cannot Add CNAME Record"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη εγγραφής CNAME"

msgid "Cannot Add Record"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη εγγραφής"

msgid "Cannot Create Account"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία λογαριασμού"

msgid "Cannot Create Another Autoresponder"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία άλλου αυτόματου ανταποκριτή"

msgid "Cannot Create Another Database"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία άλλης βάσης δεδομένων"

msgid "Cannot Create Another Domain"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία άλλου τομέα"

msgid "Cannot Create Another Domain Pointer"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία άλλου δείκτη τομέα"

msgid "Cannot Create Another FTP Account"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία άλλου λογαριασμού FTP"

msgid "Cannot Create Another Forwarder"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία άλλης προώθησης"

msgid "Cannot Create Another Mailing List"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία άλλης λίστας αλληλογραφίας"

msgid "Cannot Create Another POP Account"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία άλλου λογαριασμού POP"

msgid "Cannot Create Another Subdomain"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία άλλου υποτομέα"

msgid "Cannot Create Autoresponder"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αυτόματου ανταποκριτή"

msgid "Cannot Create Domain"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία τομέα"

msgid "Cannot Create Vacation Message"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία μηνύματος διακοπών"

msgid "Cannot Create a Message"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία μηνύματος"

msgid "Cannot Execute Command"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση εντολής"

msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του αιτήματός σας"

msgid "Cannot Modify Key"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του κλειδιού"

msgid "Cannot Modify User"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του χρήστη"

msgid "Cannot View Domain Settings"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή των ρυθμίσεων τομέα"

msgid "Cannot be a list"
msgstr "Δεν γίνεται να είναι λίστα"

msgid "Cannot be an object"
msgstr "Δεν γίνεται να είναι αντικείμενο"

msgid "Cannot change the ip"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή της ip"

msgid ""
"Cannot change the password for a system account.  Login to the control panel "
"to do that."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης για έναν λογαριασμό "
"συστήματος.  Συνδεθείτε στον πίνακα ελέγχου για να το κάνετε αυτό."

msgid ""
"Cannot change the password for this email account.  The account is currently "
"on a suspended domain."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης για αυτόν τον λογαριασμό "
"email.  Ο λογαριασμός βρίσκεται επί του παρόντος σε domain που έχει "
"ανασταλεί."

msgid "Cannot change your email"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του email σας"

msgid "Cannot change your name"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του ονόματός σας"

msgid "Cannot change your password"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του κωδικού σας"

msgid "Cannot check domain existance"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση της ύπαρξης τομέα"

msgid "Cannot create User Backup"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας χρήστη"

msgid "Cannot create domain"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία τομέα"

msgid "Cannot create that domain"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αυτού του τομέα"

msgid "Cannot create user using those settings"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία χρήστη με αυτές τις ρυθμίσεις"

msgid "Cannot delete records"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή εγγραφών"

msgid "Cannot delete the skin you're currently using."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του θέματος που χρησιμοποιείτε αυτή τη στιγμή."

#, c-format
msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να προσδιοριστεί ο ιδιοκτήτης του υποτομέα '%s'"

msgid "Cannot execute your request"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του αιτήματός σας"

#, c-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το %s"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in list"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το %s στη λίστα"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in name"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του %s στο όνομα"

#, c-format
msgid "Cannot find %s, skipping."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το %s, παράλειψη."

#, c-format
msgid "Cannot find %s.  Ensure the domain exists and is not suspended"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το %s.  Βεβαιωθείτε ότι το domain υπάρχει και δεν έχει ανασταλεί"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το '%s'"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε το '%s' στη λίστα των επιτρεπόμενων τιμών για το %s"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the template"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το '%s' στο υπόδειγμα"

msgid "Cannot find IP"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ΙΡ"

#, c-format
msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του αναγνωριστικού ερωτήματος ασφαλείας %d στη "
"λίστα χρηστών"

#, c-format
msgid "Cannot find User '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του χρήστη '%s'"

msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση έγκυρου ονόματος χρήστη συστήματος στο αρχείο "
"domainowners."

msgid "Cannot find any SAN values in the certificate."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση τιμών SAN στο πιστοποιητικό."

msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση θεμάτων μηνυμάτων στη λίστα "
"clear_message_system_list"

msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση ερωτήσεων ασφαλείας στο αρχείο security_questions."
"txt"

#, c-format
msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση tar.gz μετά τη μετατροπή από %s"

msgid "Cannot find domain in domain owners file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση τομέα στο αρχείο ιδιοκτητών τομέα"

msgid "Cannot find domain in the certificate."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση τομέα στο πιστοποιητικό."

#, c-format
msgid "Cannot find key value in %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση τιμής κλειδιού στο %s"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση αρχείου λογότυπου για το σύμβολο %s στο θέμα %s"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση αρχείου λογότυπου για το σύμβολο %s=%s στο θέμα %s"

#, c-format
msgid "Cannot find plugin %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του πρόσθετου %s"

msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του show_blocked_ips.sh"

msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση template_php_ini ή domain_php_ini στο json"

msgid "Cannot find that domain in the domainowners file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του τομέα στο αρχείο ιδιοκτητών τομέα"

msgid "Cannot find that key id"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση αυτού του αναγνωριστικού κλειδιού"

msgid "Cannot find the account nor the forwarder"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του λογαριασμού ούτε του προωθητή"

msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του αρχείου letsencrypt.sh"

msgid "Cannot find the sql file after backup was run:"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του αρχείου sql μετά την εκτέλεση του αντιγράφου "
"ασφαλείας:"

msgid "Cannot find the user %s which should already exist"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του χρήστη %s που θα έπρεπε να υπάρχει ήδη"

#, c-format
msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του δείκτη '%s' από το skin.conf"

#, c-format
msgid "Cannot get mime-type for %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του τύπου mime για το %s"

msgid "Cannot have newline characters in subject"
msgstr "Δεν είναι δυνατόν να υπάρχουν χαρακτήρες νέας γραμμής στο θέμα"

msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να έχετε απεριόριστες ποσοστώσεις email"

msgid "Cannot load lang po"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου γλώσσας “po\""

msgid "Cannot load lang request"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του αιτήματος γλώσσας"

msgid "Cannot manage zone"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαχείριση της ζώνης"

#, c-format
msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός καταλόγου (%s) σε ένα υπάρχον αρχείο ή "
"κατάλογο (%s)"

msgid "Cannot open the password file to add the user"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να ανοίξει το αρχείο κωδικού πρόσβασης για την προσθήκη του "
"χρήστη"

msgid "Cannot open the password file to change the password"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να ανοίξει το αρχείο κωδικού πρόσβασης για να αλλάξει ο "
"κωδικός"

msgid "Cannot open the user password file for reading"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου κωδικού πρόσβασης χρήστη για ανάγνωση"

msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αριθμητικού \"ορίου\" (το αρχικό -1 "
"εξακολουθεί να είναι ρυθμισμένο)"

msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μετονομασία ενός καταλόγου σε ένα υπάρχον αρχείο ή "
"κατάλογο"

msgid "Cannot resend welcome email"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαναποστολή email καλωσορίσματος"

#, c-format
msgid ""
"Cannot restore the ftp account for %s.  You have reached your limit (%s)."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η επαναφορά του λογαριασμού ftp για το %s.  Έχετε φτάσει "
"στο όριό σας (%s)."

msgid "Cannot set TTL"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ρύθμιση TTL"

msgid "Cannot set default domain"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός προεπιλεγμένου τομέα"

msgid "Cannot stat the source file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανίχνευση του αρχείου πηγής"

msgid "Cannot use the main account username"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση του ονόματος χρήστη του κύριου λογαριασμού"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση μικρών/κεφαλαίων"

#, c-format
msgid "Catch all is now set to %s"
msgstr "Το Catch all έχει οριστεί σε %s"

msgid "Catch-All E-Mail"
msgstr "Διεύθυνση e-mail για όλες τις περιπτώσεις (Catch-All E-Mail)"

msgid "Catch-All Email"
msgstr "Διεύθυνση e-mail για όλες τις περιπτώσεις (Catch-All E-Mail)"

msgid "Catch-All Email has been disabled on this account"
msgstr "Το Catch-All Email έχει απενεργοποιηθεί σε αυτόν τον λογαριασμό"

msgid "Catch-All email updated successfully"
msgstr "Η διεύθυνση email Catch-All ενημερώθηκε επιτυχώς"

msgid "Catch-All is now set to fail"
msgstr "Το Catch-All είναι τώρα ρυθμισμένο να αστοχήσει"

msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses"
msgstr ""
"Το Catch-All είναι τώρα ρυθμισμένο να αγνοεί τις λανθασμένες διευθύνσεις"

msgid "Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό"

#, c-format
msgid "Certificate %s is using '%s: %s'."
msgstr "Το πιστοποιητικό %s χρησιμοποιεί το '%s: %s'."

msgid "Certificate and Key Saved."
msgstr "Το πιστοποιητικό και το κλειδί αποθηκεύτηκαν."

msgid "Certificate is Invalid"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"

msgid "Certificate is Self-Signed"
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι αυτο-υπογεγραμμένο"

msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"

msgid "Change the password to unblock it."
msgstr "Αλλάξτε τον κωδικό πρόσβασης για να το ξεμπλοκάρετε."

#, c-format
msgid "Changed by IP: %s"
msgstr "Αλλαγή από IP: %s"

msgid "Changes saved"
msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν"

msgid "Check"
msgstr "Έλεγχος"

msgid "Check the error log for more information."
msgstr "Ελέγξτε το αρχείο καταγραφής σφαλμάτων για περισσότερες πληροφορίες."

msgid "Check the time on both your server and your phone."
msgstr "Ελέγξτε την ώρα τόσο στο διακομιστή όσο και στο τηλέφωνό σας."

msgid "Check to see if the current software is valid"
msgstr "Ελέγξτε αν το τρέχον λογισμικό είναι έγκυρο"

#, c-format
msgid "Child user %s deleted"
msgstr "Ο υπο-χρήστης %s διαγράφηκε"

msgid ""
"Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"
msgstr ""
"Επιλέξτε από: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"

msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Η πόλη πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, διαστήματα ή/και τελείες"

msgid "ClamAV"
msgstr "ClamAV"

msgid "Clean Forwarders"
msgstr "Καθαρισμός Προωθήσεων"

#, c-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Εκκαθάριση %s"

msgid "Clear Customization"
msgstr "Εκκαθάριση προσαρμογής"

msgid "Clear Messages System"
msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων συστήματος"

msgid "Clear NS"
msgstr "Εκκαθάριση NS"

msgid "Clear Search Filter"
msgstr "Εκκαθάριση φίλτρου αναζήτησης"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to go back"
msgstr "Κάντε κλικ %sΕΔΩ%s για να επιστρέψετε"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return"
msgstr "Κάντε κλικ %sΕΔΩ%s για να επιστρέψετε"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return to main page"
msgstr "Κάντε κλικ %sΕΔΩ%s για να επιστρέψετε στην κεντρική σελίδα"

msgid "Click Here to Download the Latest Backup"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να κατεβάσετε το τελευταίο αντίγραφο ασφαλείας"

msgid "Click here to close this window"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να κλείσετε αυτό το παράθυρο"

msgid "Click here to enable SSL on the domain"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ενεργοποιήσετε το SSL στον τομέα"

msgid "Clipboard"
msgstr "Πρόχειρο"

msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

msgid "Closed"
msgstr "Κλειστό"

msgid "Closed+Confirm"
msgstr "Κλειστό+Επιβεβαίωση"

msgid "Code"
msgstr "Κώδικας"

msgid "Code does not match"
msgstr "Ο κωδικός δεν ταιριάζει"

#, c-format
msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s"
msgstr "Το χρώμα %s (%s) δεν περιλαμβάνεται στη λίστα: %s"

msgid "Color has been customized"
msgstr "Το χρώμα έχει εξατομικευτεί"

msgid "Column in"
msgstr "Στήλη σε"

msgid "Command"
msgstr "Εντολή"

msgid "Command Returned"
msgstr "Η εντολή επιστράφηκε"

msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"

msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"

msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr ""
"Η εταιρεία πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς, διαστήματα ή/και "
"τελείες"

msgid "Compressed File Created"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δημιουργήθηκε"

#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "Συμπίεση του %s"

msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"

msgid "Confirm results on the <a href=\"%s\">DirectAdmin Website</a>"
msgstr ""
"Επιβεβαιώστε τα αποτελέσματα στον ιστότοπο του <a href=\"%s\">DirectAdmin</a>"

msgid "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

msgid "Continuing with the other files."
msgstr "Συνέχεια με τα άλλα αρχεία."

msgid ""
"Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or "
"Reseller login"
msgstr ""
"Ο έλεγχος των widgets για λογαριασμούς υπό τον έλεγχό σας απαιτεί σύνδεση "
"διαχειριστή ή μεταπωλητή"

msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"

msgid "Copy Clipboard Files here"
msgstr "Επικόλληση αρχείων πρόχειρου εδώ"

msgid "Copy the packages export data"
msgstr "Αντιγραφή των δεδομένων εξαγωγής πακέτων"

msgid "Copying Admin Data"
msgstr "Αντιγραφή δεδομένων διαχειριστή"

msgid "Copying Reseller Data"
msgstr "Αντιγραφή δεδομένων μεταπωλητή"

msgid ""
"Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Η αντιγραφή αρχείων έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"filemanager_disable_features"

msgid "Copying unreadable data"
msgstr "Αντιγραφή μη αναγνώσιμων δεδομένων"

msgid "Could not excute your request"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του αιτήματός σας"

msgid "Could not execute your request"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του αιτήματός σας"

#, c-format
msgid "Could not find remote file '%s' to validate size after upload"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε απομακρυσμένο αρχείο '%s' για να επικυρωθεί το μέγεθος μετά τη "
"μεταφόρτωση"

#, c-format
msgid "Could not generate a random hash name after %d tries."
msgstr ""
"Δεν κατέστη δυνατή η δημιουργία ενός τυχαίου ονόματος κατακερματισμού hash "
"μετά από %d προσπάθειες."

#, c-format
msgid "Could not get rDNS for IP '%s'"
msgstr "Δεν κατέστη δυνατή η λήψη του rDNS για την IP '%s'"

msgid "Could not read tickets"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των αιτημάτων"

msgid "Could not write tickets"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή των αιτημάτων"

#, c-format
msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε καμία IP οποιουδήποτε τύπου για να δοθεί στον χρήστη (requested "
"ip=%s)."

#, c-format
msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου db για το %s. Δεν είναι δυνατή η "
"προσθήκη των ns1 και ns2 σε αυτό."

msgid "Count"
msgstr "Καταμέτρηση"

msgid "Counted"
msgstr "Καταμετρημένο"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Ο κωδικός χώρας πρέπει να είναι 2 γράμματα"

msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "Δημιουργία/επαναφορά αντιγράφων ασφαλείας"

msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"

msgid ""
"Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Η δημιουργία φακέλων έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"filemanager_disable_features"

#, c-format
msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Η δημιουργία τόσων πολλών %s θα οδηγούσε σε υπέρβαση του ορίου των %s"

msgid "Creating zip files is disabled"
msgstr "Η δημιουργία αρχείων zip είναι απενεργοποιημένη"

msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"

msgid "Creator Duplicate"
msgstr "Αντίγραφο δημιουργού"

msgid "Creators and their Users"
msgstr "Δημιουργοί και οι χρήστες τους"

msgid "Cron Created"
msgstr "Η εργασία Cron δημιουργήθηκε"

msgid "Cron E-Mail set"
msgstr "Το email του Cron έχει οριστεί"

msgid "Cron Job(s) Deleted"
msgstr "Οι εργασίες Cron διαγράφηκαν"

msgid "Cron Jobs"
msgstr "Εργασίες Cron"

msgid "Cron Jobs Deleted"
msgstr "Οι εργασίες Cron διαγράφηκαν"

msgid "Cron Jobs Duplicated"
msgstr "Έγινε αντίγραφο των εργασιών Cron"

msgid "Cron Jobs will run in the background"
msgstr "Οι εργασίες Cron θα εκτελούνται στο παρασκήνιο"

msgid "Cron Modified"
msgstr "Η εργασία Cron τροποποιήθηκε"

msgid "Cron job has been created"
msgstr "Η εργασία Cron δημιουργήθηκε"

msgid "Current"
msgstr "Τρέχων"

msgid "Current IPs"
msgstr "Τρέχουσες IP"

#, c-format
msgid "Current IPs Assigned to %s"
msgstr "Τρέχουσες IP εκχωρημένες σε %s"

msgid "Current Protected Directories"
msgstr "Προστατευόμενοι κατάλογοι"

msgid "Current Usage"
msgstr "Τρέχουσα χρήση"

msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"

msgid "Custom Color"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"

msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις HTTPD"

msgid "Custom Question"
msgstr "Προσαρμοσμένη ερώτηση"

msgid "Custom Skin Logo uploaded"
msgstr "Το προσαρμοσμένο λογότυπο μεταφορτώθηκε"

msgid "Custom Skin Logos are not enabled"
msgstr "Τα προσαρμοσμένα λογότυπα δεν είναι ενεργοποιημένα"

msgid "Custom logo deleted"
msgstr "Το προσαρμοσμένο λογότυπο διαγράφηκε"

msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed."
msgstr ""
"Το προσαρμοσμένο όριο πρέπει να είναι ένας έγκυρος αριθμός. Επιτρέπεται "
"δεκαδικός αριθμός."

msgid "Customization Disabled"
msgstr "Η προσαρμογή απενεργοποιήθηκε"

msgid "Customization written"
msgstr "Η προσαρμογή καταχωρήθηκε"

msgid "Customize the skin"
msgstr "Προσαρμογή του θέματος"

msgid "DKIM disabled"
msgstr "Το DKIM είναι απενεργοποιημένο"

msgid "DKIM enabled"
msgstr "Το DKIM είναι ενεργοποιημένο"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Control"
msgstr "Έλεγχος DNS"

msgid "DNS Management"
msgstr "Διαχείριση DNS"

#, fuzzy
msgid "DNS Zone does not exist"
msgstr "Η χρονική ζώνη δεν υπάρχει"

msgid "DNSSEC Keys generated"
msgstr "Τα κλειδιά DNSSEC δημιουργήθηκαν"

msgid "DNSSEC is not enabled"
msgstr "Το DNSSEC δεν είναι ενεργοποιημένο"

msgid "DNSSSEC - DNS Security"
msgstr "DNSSSEC - Ασφάλεια DNS"

msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"

msgid "Database Created"
msgstr "Η βάση δεδομένων δημιουργήθηκε"

msgid "Database Disk Usage"
msgstr "Χρήση δίσκου βάσης δεδομένων"

msgid "Database has been successfully Restored"
msgstr "Η βάση δεδομένων αποκαταστάθηκε επιτυχώς"

msgid "Database:"
msgstr "Βάση δεδομένων:"

msgid "Databases"
msgstr "Βάσεις δεδομένων"

msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"

msgid "Date Added"
msgstr "Ημερομηνία προσθήκης"

msgid "Date Blocked"
msgstr "Ημερομηνία Αποκλεισμού"

msgid "Date Created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"

msgid "Date Suspended"
msgstr "Ημερομηνία αναστολής"

msgid "Day of Month"
msgstr "Ημέρα του μήνα"

msgid "Day of Week"
msgstr "Ημέρα της εβδομάδας"

msgid "Days must be a valid number."
msgstr "Οι ημέρες πρέπει να είναι έγκυρος αριθμός."

msgid "Debug Guide"
msgstr "Οδηγός αποσφαλμάτωσης"

msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"

msgid "Decending"
msgstr "Φθίνουσα"

#, c-format
msgid "Decryption of %s has failed"
msgstr "Η αποκρυπτογράφηση του %s απέτυχε"

msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"

msgid "Default release schedule"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρονοδιάγραμμα κυκλοφορίας"

msgid "Delayed release schedule"
msgstr "Καθυστερημένο χρονοδιάγραμμα κυκλοφορίας"

msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

msgid "Delete Extension"
msgstr "Διαγραφή επέκτασης"

msgid "Delete Handler"
msgstr "Διαγραφή Handler"

msgid "Delete MimeType"
msgstr "Διαγραφή MimeType"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"

msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone"
msgstr "Διαγραφή των κλειδιών DNSSEC και χρήση μιας μη υπογεγραμμένης ζώνης"

msgid "Delete the following User"
msgid_plural "Delete the following Users"
msgstr[0] "Διαγραφή του ακόλουθου χρήστη"
msgstr[1] "Διαγραφή των ακόλουθων χρηστών"

msgid "Delete the following domains:"
msgstr "Διαγραφή των ακόλουθων τομέων:"

msgid "Delete web data"
msgstr "Διαγραφή δεδομένων ιστού"

msgid "Deleted"
msgstr "Διαγράφηκε"

msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "Διαγραμμένο εύρος δικτύου χρήστη"

#, c-format
msgid "Deleting %s ..."
msgstr "Διαγραφή %s ..."

msgid ""
"Deleting files/directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Η διαγραφή αρχείων/καταλόγων έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"filemanager_disable_features"

msgid "Deleting these NS records will leave you with 0."
msgstr "Η διαγραφή αυτών των εγγραφών NS θα σας αφήσει με 0."

msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"

msgid "Deprecated feature"
msgstr "Χαρακτηριστικό που καταργήθηκε"

msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"

#, c-format
msgid "Destination URL error: %s"
msgstr "Σφάλμα URL προορισμού: %s"

msgid "Detail"
msgstr "Λεπτομέρειες"

msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"

msgid "Digest Subscriber"
msgstr "Συνδρομητής Digest"

msgid "Digest Subscribers"
msgstr "Συγχώνευση συνδρομητών"

msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute"
msgstr "Το DirectAdmin θα επανεκκινήσει σε 1 λεπτό"

msgid "DirectAdmin will be restarted within 1 minute"
msgstr "Το DirectAdmin θα επανεκκινήσει σε 1 λεπτό"

msgid "Directory Protection Settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις προστασίας καταλόγου αποθηκεύτηκαν."

msgid "Directory created"
msgstr "Ο κατάλογος δημιουργήθηκε"

msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"

msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης ανανέωσης"

msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"

msgid ""
"Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the "
"background."
msgstr ""
"Οι απενεργοποιημένες ρυθμίσεις μεταπωλητή θα εφαρμοστούν σε χρήστες και "
"πακέτα στο παρασκήνιο."

msgid "Disk Space"
msgstr "Χώρος δίσκου"

msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "Χώρος δίσκου (MB)"

msgid "Disk Usage"
msgstr "Χρήση δίσκου"

msgid "Disk Usage Details"
msgstr "Λεπτομέρειες χρήσης δίσκου"

msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr "Το τμήμα πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς, κενά ή/και τελείες"

msgid "Dns Provider reset."
msgstr "Επαναφορά παρόχου Dns."

msgid "Dns Provider saved."
msgstr "Ο πάροχος Dns αποθηκεύτηκε."

msgid "Do not use CAPS in the domain name."
msgstr "Μην χρησιμοποιείτε ΚΕΦΑΛΑΙΑ στο όνομα τομέα."

msgid "Do not use any spaces between the email names."
msgstr ""
"Μην χρησιμοποιείτε διαστήματα μεταξύ των ονομάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."

#, c-format
msgid "Do not use spaces in the %s value"
msgstr "Μην χρησιμοποιείτε διαστήματα στην τιμή %s"

msgid "Do you want to overwrite any existing files?"
msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε τυχόν υπάρχοντα αρχεία;"

msgid "DocumentRoot"
msgstr "DocumentRoot (ρίζα εγγράφου)"

#, c-format
msgid "Does not match setting: %s"
msgstr "Δεν αντιστοιχεί στη ρύθμιση: %s"

msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"

#, c-format
msgid "Domain %s Created"
msgstr "Ο τομέας %s δημιουργήθηκε"

#, c-format
msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s"
msgstr ""
"Το domain %s δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει μια διαδρομή παράκαμψης %s του %s"

#, c-format
msgid ""
"Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot "
"unsuspend this domain."
msgstr ""
"Το domain %s ανεστάλη από τον διαχειριστή και δεν έχετε αυτή την πρόσβαση. "
"Δεν μπορείτε να ακυρώσετε την αναστολή του domain."

#, c-format
msgid "Domain '%s' is using php-fpm."
msgstr "Ο τομέας '%s' χρησιμοποιεί php-fpm."

msgid "Domain AWstats"
msgstr "Στατιστικά τομέα AWstats"

msgid "Domain AWstats + Webalizer"
msgstr "Στατιστικά τομέα AWstats + Webalizer"

msgid "Domain Bandwidth"
msgstr "Εύρος δικτύου τομέα"

msgid "Domain Created"
msgstr "Ο τομέας δημιουργήθηκε"

msgid "Domain Created Successfully"
msgstr "Ο τομέας δημιουργήθηκε επιτυχώς"

msgid "Domain Deletion Results"
msgstr "Αποτελέσματα διαγραφής τομέα"

msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "Δείκτης τομέα"
msgstr[1] "Δείκτες τομέων"

msgid "Domain Pointer Added"
msgstr "Ο δείκτης τομέα προστέθηκε (Domain Pointer)"

msgid "Domain Pointer on"
msgstr "Δείκτης τομέα στο"

msgid "Domain Pointers"
msgstr "Δείκτες τομέων"

msgid "Domain Quota"
msgstr "Ποσόστωση τομέα"

msgid "Domain Renaming is not enabled"
msgstr "Η μετονομασία τομέα δεν είναι ενεργοποιημένη"

msgid "Domain Setup"
msgstr "Διαχείριση τομέων"

msgid "Domain Webalizer Stats"
msgstr "Στατιστικά τομέα Webalizer"

msgid "Domain does not belong to you"
msgstr "Ο τομέας δεν σας ανήκει"

#, c-format
msgid "Domain exists on %s"
msgstr "Ο τομέας υπάρχει στο %s"

msgid ""
"Domain is already processing an SSL request.  Please allow it to finish "
"before making other changes."
msgstr ""
"Το domain επεξεργάζεται ήδη ένα αίτημα SSL.  Παρακαλούμε αφήστε το να "
"ολοκληρωθεί πριν κάνετε άλλες αλλαγές."

msgid "Domain is forbidden"
msgstr "Ο τομέας είναι απαγορευμένος"

msgid "Domain is not in your list"
msgstr "Ο τομέας δεν είναι στη λίστα σας"

msgid "Domain must not be a top-level domain extension"
msgstr ""

msgid "Domain name has been successfully changed"
msgstr "Το όνομα τομέα άλλαξε επιτυχώς"

msgid "Domain php.ini overrides"
msgstr "Παράκαμψη php.ini τομέα"

msgid "Domain(s)"
msgstr "Τομέας(είς)"

msgid "Domain(s) modified"
msgstr "Οι τομείς τροποποιήθηκαν"

msgid "Domains"
msgstr "Τομείς"

msgid "Domains directory created successfully"
msgstr "Ο κατάλογος τομέα δημιουργήθηκε επιτυχώς"

msgid "Domains directory created successfully in user's home"
msgstr ""
"Ο κατάλογος Domains δημιουργήθηκε επιτυχώς στον κατάλογο home του χρήστη"

msgid "Double click for main domain page"
msgstr "Διπλό κλικ για τη σελίδα του κύριου τομέα"

#, c-format
msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run 'da build dovecot_conf'"
msgstr ""
"Από το αρχείο Dovecot '%s' λείπουν δεδομένα. Εκτελέστε το 'da build "
"dovecot_conf'"

msgid "Download"
msgstr "Λήψη"

msgid "Download Backup"
msgstr "Λήψη αντιγράφων ασφαλείας"

#, c-format
msgid "Downloaded: %s"
msgstr "Λήφθηκε: %s"

msgid "Downloading a new webalizer binary"
msgstr "Λήψη ενός νέου δυαδικού αρχείου webalizer"

msgid ""
"Downloading compress folders has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Η λήψη συμπιεσμένων φακέλων έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"filemanager_disable_features"

msgid ""
"Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Η λήψη αρχείων έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"filemanager_disable_features"

msgid "Driver signals L1 up."
msgstr "Τα σήματα του οδηγού L1 είναι επάνω."

msgid "Driver signals dormant."
msgstr "Σήματα οδηγού σε αδράνεια."

msgid "Duplicate"
msgstr "Διπλότυπο"

msgid "E-Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"

msgid "E-Mail Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί Email"

msgid "E-Mail Accounts Deleted"
msgstr "Οι λογαριασμοί Email διαγράφηκαν"

msgid "E-Mail Address has been successfully changed"
msgstr "Η διεύθυνση email άλλαξε επιτυχώς"

msgid "E-Mail Limit has been set"
msgstr "Το όριο email έχει οριστεί"

#, fuzzy
msgid "E-Mail Update Failed"
msgstr "Το email ενημερώθηκε"

msgid "E-Mail Updated"
msgstr "Το email ενημερώθηκε"

msgid "E-Mail Usage"
msgstr "Χρήση Email"

msgid "E-Mail account already exists"
msgstr "Ο λογαριασμός Email υπάρχει ήδη"

msgid "E-Mail has been changed"
msgstr "Το Email έχει αλλάξει"

#, c-format
msgid "E-Mail has been changed to %s"
msgstr "Το Email άλλαξε σε %s"

#, c-format
msgid "E-Mail quota must not exceed %s"
msgstr "Η ποσόστωση email δεν πρέπει να υπερβαίνει το %s"

msgid "EC-256"
msgstr "EC-256"

msgid "EC-384"
msgstr "EC-384"

msgid "EC-521"
msgstr "EC-521"

msgid "Echo sent packets."
msgstr "Αποστολή πακέτων echo."

msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"

msgid "Edit Admin Welcome Message"
msgstr "Επεξεργασία μηνύματος καλωσορίσματος διαχειριστή"

msgid "Edit Reseller Welcome Message"
msgstr "Επεξεργασία μηνύματος καλωσορίσματος μεταπωλητή"

msgid "Edit Suspension Message"
msgstr "Επεξεργασία μηνύματος αναστολής"

msgid "Edit User Welcome Message"
msgstr "Επεξεργασία μηνύματος καλωσορίσματος χρήστη"

msgid "Edit the zone on the master server."
msgstr "Επεξεργασία ζώνης στον κύριο διακομιστή."

msgid ""
"Either have your account creator change your password to unblock it, or use "
"the Lost Password feature on the login page (if enabled)."
msgstr ""
"Είτε ζητήστε από τον δημιουργό του λογαριασμού σας να αλλάξει τον κωδικό σας "
"για να τον ξεμπλοκάρει, είτε χρησιμοποιήστε τη λειτουργία Lost Password στη "
"σελίδα σύνδεσης (αν είναι ενεργοποιημένη)."

msgid "Email"
msgstr "Email"

#, c-format
msgid "Email '%s' does not exist"
msgstr "Το email '%s' δεν υπάρχει"

msgid "Email Deliveries (Sent)"
msgstr "Παραδόσεις email (Απεσταλμένα)"

msgid "Email Disk Usage"
msgstr "Χρήση δίσκου email"

msgid "Email Forwarders"
msgstr "Προώθηση email"

msgid "Email Only"
msgstr "Μόνο Email"

msgid "Email Sent"
msgstr "Το email στάλθηκε"

msgid "Email created but"
msgstr "Το email δημιουργήθηκε αλλά"

msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Άδειο πρόχειρο"

msgid "Empty path"
msgstr "Κενή διαδρομή"

msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"

msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"

#, c-format
msgid "Encryption of %s has failed"
msgstr "Η κρυπτογράφηση του %s απέτυχε"

msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος τέλους"

#, c-format
msgid ""
"End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld"
msgstr ""
"Φτάσαμε στο τέλος του αρχείου ενώ προσπαθούσαμε να διαβάσουμε %lld bytes από "
"το %s. filled=%lld"

#, c-format
msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και έχει δικαιώματα 1777."

msgid "Ensure the 2nd key matches the first"
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το 2ο κλειδί ταιριάζει με το πρώτο"

msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η λίστα ip.list του μεταπωλητή έχει κάποιες IP που μπορούν "
"να χρησιμοποιηθούν."

msgid "Ensuring stored domains are present"
msgstr "Διασφάλιση της παρουσίας αποθηκευμένων τομέων"

msgid "Enter your Two-Step Authentication Code"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό σας για τον έλεγχο ταυτότητας δύο βημάτων"

#, c-format
msgid "Error %s widgets from accounts: %s"
msgstr "Σφάλμα %s widgets από τους λογαριασμούς: %s"

msgid "Error Compressing the backup file"
msgstr "Σφάλμα συμπίεσης του αρχείου αντιγράφων ασφαλείας"

msgid "Error Creating Cron Job"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας εργασίας Cron"

msgid "Error Creating Domain"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας τομέα"

msgid "Error Creating Key"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας κλειδιού"

msgid "Error Creating User"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας χρήστη"

#, c-format
msgid "Error Deleting %s"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής %s"

msgid "Error Executing Perl"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης Perl"

msgid "Error Flushing Privileges:"
msgstr "Σφάλμα εκκαθάρισης προνομίων:"

msgid "Error Log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής σφαλμάτων"

msgid "Error Reading Message File"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου μηνύματος"

msgid "Error Reading db file"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου db"

#, c-format
msgid "Error Removing User %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης χρήστη %s"

msgid "Error Resetting Key Uses"
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς χρήσεων κλειδιού"

msgid "Error Resetting Zone"
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς ζώνης"

msgid "Error Restoring database"
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς βάσης δεδομένων"

#, c-format
msgid "Error Saving Password: %s"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης κωδικού πρόσβασης: %s"

msgid "Error Unblocking paths"
msgstr "Σφάλμα απεμπλοκής διαδρομών"

msgid "Error Updating User"
msgstr "Σφάλμα ενημέρωσης χρήστη"

#, c-format
msgid "Error Writing %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s"

#, c-format
msgid "Error activating %s's user %s: %s"
msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης του χρήστη %s του %s: %s"

#, c-format
msgid "Error activating cronjobs: %s"
msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης εργασιών cron: %s"

#, c-format
msgid "Error activating data for %s: %s"
msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης δεδομένων για %s: %s"

#, c-format
msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα προσθήκης εγγραφών DS για το %s στην απομακρυσμένη γονική ζώνη: %s"

msgid "Error authorizing SSH Key"
msgstr "Σφάλμα εξουσιοδότησης κλειδιού SSH"

msgid "Error changing password"
msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού πρόσβασης"

msgid "Error changing password.  Contact your webhost."
msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού πρόσβασης.  Επικοινωνήστε με τον webhost σας."

msgid "Error clearing LetsEncrypt files"
msgstr "Σφάλμα εκκαθάρισης αρχείων LetsEncrypt"

msgid "Error converting file: "
msgstr "Σφάλμα μετατροπής αρχείου: "

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s : %s"
msgstr "Σφάλμα αντιγραφής %s σε %s : %s"

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s: %s"
msgstr "Σφάλμα αντιγραφής %s σε %s: %s"

#, c-format
msgid "Error copying logo file: %s"
msgstr "Σφάλμα αντιγραφής αρχείου λογότυπου: %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s: %s"

msgid "Error creating Autoresponder"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αυτόματης απάντησης"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας μονάδας εφαρμογής Nginx '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας διαδρομής μονάδας Nginx '%s': %s"

msgid "Error creating SSH Key"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας κλειδιού SSH"

msgid "Error creating User"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας χρήστη"

msgid "Error creating Vacation Message"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας μηνύματος διακοπών"

msgid "Error creating account"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας λογαριασμού"

#, c-format
msgid ""
"Error creating default directories in %s.  See error.log for more "
"information."
msgstr ""
"Σφάλμα δημιουργίας προεπιλεγμένων φακέλων στο %s.  Δείτε το αρχείο error.log "
"για περισσότερες πληροφορίες."

msgid "Error creating forwarder"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας προώθησης"

msgid "Error creating the database"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας βάσης δεδομένων"

msgid "Error decoding the base 64 data"
msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης των δεδομένων base64"

#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής %s: %s"

msgid "Error deleting SSH Key"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής κλειδιού SSH"

msgid "Error deleting Security Questions"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής ερωτήσεων ασφαλείας"

msgid "Error deleting account(s)"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής λογαριασμού(ών)"

msgid "Error deleting autoresponder(s)"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής αυτόματων απαντήσεων"

msgid "Error deleting filter(s)"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής φίλτρου(ων)"

msgid "Error deleting key(s)"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής κλειδιού(ων)"

msgid "Error deleting records"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής εγγραφών"

msgid "Error determining username from "
msgstr "Σφάλμα προσδιορισμού ονόματος χρήστη από "

#, c-format
msgid "Error during automated certificate renewal for %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αυτοματοποιημένη ανανέωση πιστοποιητικού για %s"

#, c-format
msgid "Error during deletion of child user %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του υποχρήστη %s"

msgid "Error during extraction"
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή"

msgid "Error executing your request"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης του αιτήματός σας"

msgid "Error generating scratch codes"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας κωδικών μιας χρήσης"

msgid "Error generating zone keys"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας κλειδιών ζώνης"

msgid "Error importing base 64 encoded packages"
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής κωδικοποιημένων πακέτων base 64"

msgid "Error in post.  Requires domain, type and value."
msgstr "Σφάλμα post.  Απαιτεί τομέα, τύπο και τιμή."

msgid "Error modifying SSH key"
msgstr "Σφάλμα τροποποίησης κλειδιού SSH"

#, c-format
msgid "Error parsing %s path: wrong type"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της διαδρομής %s: λάθος τύπος"

msgid "Error parsing 'routes'."
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης διαδρομών 'routes'."

msgid "Error parsing json output"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης εξόδου δεδομένων json"

msgid "Error purging archives"
msgstr "Σφάλμα εκκαθάρισης αρχείων"

#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s: %s"

msgid "Error reading domain config file"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου ρυθμίσεων τομέα"

msgid "Error reading domain config files"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείων ρυθμίσεων τομέα"

msgid "Error reading domainowners"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης ιδιοκτητών τομέα"

msgid "Error reading domainowners file"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου ιδιοκτητών τομέων"

msgid "Error reading named db file"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου βάσης δεδομένων named"

msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου db μετά την εγγραφή σε αυτό, πριν από την "
"υπογραφή DNSSEC"

#, c-format
msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway."
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης των αρχείων χρήστη για το %s, συνεχίζουμε ούτως ή άλλως."

msgid "Error reading user_ip.list file"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου user_ip.list"

#, c-format
msgid "Error removing %s: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης %s: %s"

#, c-format
msgid "Error removing IP(s) from %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης IP από %s"

msgid "Error removing file: "
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: "

#, c-format
msgid "Error removing path %s: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης της διαδρομής %s: %s"

msgid "Error removing subdomain"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης υποτομέα"

msgid "Error removing subdomain(s)"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης υποτομέα(ων)"

msgid "Error removing subdomains"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης υποτομέων"

#, c-format
msgid "Error removing user %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης χρήστη %s"

#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s"

#, c-format
msgid "Error restoring %s: %s"
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς %s: %s"

msgid "Error restoring domain"
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς τομέα"

#, c-format
msgid "Error restoring php settings for '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς των ρυθμίσεων php για το '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error rewriting %s"
msgstr "Σφάλμα επανεγγραφής %s"

#, c-format
msgid "Error running %s: %s"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης %s: %s"

msgid "Error running rndc addzone."
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του rndc addzone."

msgid "Error running rndc delzone."
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης rndc delzone."

msgid "Error saving Cron E-Mail"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης εργασίας Cron Email"

msgid "Error saving Nameservers"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης διακομιστών ονομάτων"

#, c-format
msgid "Error sending signal to %d: %s"
msgstr "Σφάλμα αποστολής σήματος στο %d: %s"

msgid "Error setting MX Template"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης υποδείγματος MX"

msgid "Error setting MX template for pointer"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης υποδείγματος MX για δείκτη"

msgid "Error setting PHP versions"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης εκδόσεων PHP"

#, c-format
msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ορίων cgroup για %s: %s"

msgid "Error setting clipboard files"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης αρχείων πρόχειρου"

msgid "Error setting global key"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης κύριου κλειδιού"

#, c-format
msgid "Error setting permission on %s: %s"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων στο %s: %s"

msgid "Error setting the filter"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του φίλτρου"

msgid "Error setting the spam filter"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του φίλτρου spam"

msgid "Error setting timezone"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης της ζώνης ώρας"

msgid "Error showing Email Acounts"
msgstr "Σφάλμα προβολής λογαριασμών email"

msgid "Error showing message ID info"
msgstr "Σφάλμα εμφάνισης πληροφοριών αναγνωριστικού μηνύματος"

msgid "Error showing smtp log info"
msgstr "Σφάλμα εμφάνισης πληροφοριών καταγραφής smtp"

msgid "Error signing zone"
msgstr "Σφάλμα υπογραφής ζώνης"

#, c-format
msgid "Error suspending %s's user %s: %s"
msgstr "Σφάλμα αναστολής χρήστη %s του %s: %s"

#, c-format
msgid "Error suspending cronjobs: %s"
msgstr "Σφάλμα αναστολής εργασιών cron: %s"

msgid "Error updating Autoresponder"
msgstr "Σφάλμα ενημέρωσης αυτόματης απάντησης"

msgid "Error updating Catch-All value"
msgstr "Σφάλμα ενημέρωσης της τιμής Catch-All"

msgid "Error updating Vacation Message"
msgstr "Σφάλμα ενημέρωσης μηνύματος διακοπών"

msgid "Error updating forwarder"
msgstr "Σφάλμα ενημέρωσης αποστολέα"

#, c-format
msgid "Error while backing up database %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας της βάσης δεδομένων %s"

msgid "Error while compressing file"
msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπίεση του αρχείου"

msgid "Error while creating User"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία χρήστη"

msgid "Error while deleting Users"
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή χρηστών"

msgid "Error while saving changes"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αλλαγών"

msgid "Error while saving password"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του κωδικού πρόσβασης"

msgid "Error while sending email"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή email"

#, c-format
msgid "Error while writing %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή %s"

msgid "Error with LetsEncrypt request"
msgstr "Σφάλμα αιτήματος LetsEncrypt"

msgid "Error with Security Questions"
msgstr "Σφάλμα με τις ερωτήσεις ασφαλείας"

msgid "Error with Two-Step Authentication"
msgstr "Σφάλμα με τον έλεγχο ταυτότητας δύο βημάτων"

msgid "Error with command:"
msgstr "Σφάλμα με την εντολή:"

msgid "Error with curl request"
msgstr "Σφάλμα με το αίτημα curl"

msgid "Error with exigrep"
msgstr "Σφάλμα με το exigrep"

msgid "Error with fchownat"
msgstr "Σφάλμα με το fchownat"

msgid "Error with system Quotas"
msgstr "Σφάλμα με τις ποσοστώσεις του συστήματος"

#, c-format
msgid ""
"Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also "
"failed: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα με τη δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας (η μετονομασία απέτυχε): η "
"αντιγραφή του %s στο %s απέτυχε επίσης: %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s: %sv"

msgid "Error writing domain config file"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου ρυθμίσεων τομέα"

msgid "Error writing password request file."
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου αιτήματος κωδικού πρόσβασης."

msgid "Error writing pop cache"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στη μνήμη cache POP"

#, c-format
msgid "Error writing settings file for %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου ρυθμίσεων για %s"

msgid "Error writing the directadmin.conf"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής του directadmin.conf"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο %s: %s"

msgid "Errors"
msgstr "Σφάλματα"

msgid "Evening"
msgstr "Βράδυ"

msgid "Expecting 0 or 1"
msgstr "Αναμένεται 0 ή 1"

msgid "Expecting any integer"
msgstr "Αναμένεται οποιοσδήποτε ακέραιος αριθμός"

msgid "Expecting any long long integer"
msgstr "Αναμένεται οποιοσδήποτε μεγάλος μακροχρόνιος ακέραιος"

msgid "Expired"
msgstr "Έληξε"

msgid "Expires"
msgstr "Λήγει"

msgid "Expiry"
msgstr "Λήξη"

msgid "Export Selected"
msgstr "Επιλεγμένη εξαγωγή"

msgid "Extension"
msgstr "Επέκταση"

msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"

msgid "Extract"
msgstr "Εξαγωγή"

msgid "Extract selected to directory"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων σε κατάλογο"

msgid "Extracting User Data"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων χρήστη"

msgid ""
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Η εξαγωγή αρχείων έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"filemanager_disable_features"

msgid "Extracting non-readable files"
msgstr "Εξαγωγή μη αναγνώσιμων αρχείων"

msgid "Extracting ~/domains directory"
msgstr "Εξαγωγή του καταλόγου ~/domains"

msgid "Extracting ~/imap directory"
msgstr "Εξαγωγή του καταλόγου ~/imap"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "FTP account already exists"
msgstr "Ο λογαριασμός FTP υπάρχει ήδη"

msgid "FTP information invalid."
msgstr "Οι πληροφορίες FTP δεν είναι έγκυρες."

msgid "FTP: default creation error"
msgstr "FTP: σφάλμα δημιουργίας προεπιλογής"

msgid "Failed to verify"
msgstr "Αποτυχία επαλήθευσης"

msgid "Feature Disabled"
msgstr "Χαρακτηριστικό απενεργοποιημένο"

msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"

msgid "File"
msgstr "Αρχείο"

#, c-format
msgid "File %s already exists, file skipped."
msgstr "Το αρχείο %s υπάρχει ήδη, το αρχείο παραλείπεται."

msgid "File Extracted"
msgstr "Έγινε εξαγωγή του αρχείου"

msgid "File Manager"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"

#, c-format
msgid "File being read as '%s'"
msgstr "Το αρχείο διαβάζεται ως '%s'"

msgid "File copied successfully"
msgstr "Το αρχείο αντιγράφηκε με επιτυχία"

msgid "File does not exist"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"

msgid "File does not exist or you don't have access to file"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή δεν έχετε πρόσβαση στο αρχείο"

msgid "File ownership reset"
msgstr "Επαναφορά ιδιοκτησίας αρχείου"

msgid "File restored successfully"
msgstr "Το αρχείο αποκαταστάθηκε επιτυχώς"

msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"

msgid "Files added to clipboard"
msgstr "Τα αρχεία προστέθηκαν στο πρόχειρο"

msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Δακτυλικό αποτύπωμα"

msgid "First"
msgstr "Πρώτο"

msgid "First PHP"
msgstr "Πρώτη PHP"

msgid "First Page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"

#, c-format
msgid "Flag value for '%s' is blank"
msgstr "Η τιμή της σημαίας για το '%s' είναι κενή"

msgid "Flush from DNS"
msgstr "Εκκαθάριση από το DNS"

msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Για αντίστροφη συμβατότητα"

msgid ""
"For cases where the large number of domains to process may cause a timeout"
msgstr ""
"Για περιπτώσεις όπου ο μεγάλος αριθμός domains προς επεξεργασία μπορεί να "
"προκαλέσει διακοπή"

msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"

msgid "Forwarder"
msgstr "Προώθηση"

#, c-format
msgid "Forwarder %s cannot point to itself"
msgstr "Η προώθηση %s δεν μπορεί να δείχνει στον εαυτό της"

#, c-format
msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining."
msgstr "Ο προωθητής %s@%s διαγράφηκε καθώς είχε μηδέν παραλήπτες."

#, c-format
msgid "Forwarder '%s' already exists."
msgstr "Η προώθηση '%s' υπάρχει ήδη."

msgid "Forwarder already exists"
msgstr "Η προώθηση υπάρχει ήδη"

#, c-format
msgid ""
"Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything "
"after it will be ignored and the forwarder will never match."
msgstr ""
"Ο προωθητής περιέχει έναν χαρακτήρα local_part_suffix: '%s' που σημαίνει ότι "
"ό,τι ακολουθεί θα αγνοηθεί και ο προωθητής δεν θα ταυτιστεί ποτέ."

msgid "Forwarder created"
msgstr "Η προώθηση δημιουργήθηκε"

#, c-format
msgid "Forwarder loop found: %s"
msgstr "Βρέθηκε βρόχος προώθησης: %s"

msgid "Forwarder updated"
msgstr "Η προώθηση ενημερώθηκε"

msgid "Forwarders"
msgstr "Προωθήσεις"

#, c-format
msgid "Found 0 files in %s reading as %s"
msgstr "Βρέθηκαν 0 αρχεία σε %s που διαβάζονται ως %s"

msgid "Free - randomly selected"
msgstr "Ελεύθερο - τυχαία επιλεγμένο"

msgid "Free Memory"
msgstr "Ελεύθερη μνήμη"

msgid "Free Selected"
msgstr "Απελευθέρωση επιλεγμένων"

msgid "Free Swap Memory"
msgstr "Ελεύθερη μνήμη swap"

msgid "From"
msgstr "Από"

msgid "Ftp"
msgstr "Ftp"

msgid "Ftp Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί Ftp"

msgid "Ftp IPs successfully swapped"
msgstr "Οι IP του Ftp άλλαξαν επιτυχώς"

msgid "Ftp Management"
msgstr "Διαχείριση Ftp"

msgid "Ftp account changed"
msgstr "Ο λογαριασμός Ftp άλλαξε"

msgid "Ftp settings saved"
msgstr "Οι ρυθμίσεις Ftp αποθηκεύτηκαν"

msgid "Full Date"
msgstr "Πλήρης ημερομηνία"

msgid "Full Name has been successfully changed"
msgstr "Το πλήρες όνομα άλλαξε επιτυχώς"

#, c-format
msgid "Full format name '%s' does not end with zone name"
msgstr "Το πλήρες όνομα μορφής '%s' δεν λήγει με όνομα ζώνης"

msgid "GB"
msgstr "GB"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "Generate Keys"
msgstr "Δημιουργία κλειδιών"

msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr ""
"Πάρτε τον κωδικό από την εφαρμογή του τηλεφώνου σας ή χρησιμοποιήστε έναν "
"εφεδρικό κωδικό scratch."

msgid "Git Repositories"
msgstr "Αποθετήρια Git"

msgid "Global"
msgstr "Κύρια"

msgid "Global - randomly selected"
msgstr "Κύρια - τυχαία επιλεγμένη"

msgid "Global Key"
msgstr "Κύριο κλειδί"

msgid "Global Key set"
msgstr "Το κύριο κλειδί ορίστηκε"

msgid "Global ssh keys not available to Users"
msgstr "Τα κύρια κλειδιά ssh δεν είναι διαθέσιμα στους χρήστες"

#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Μετάβαση στο %s"

#, c-format
msgid "Group %s already exists. Please chose a different username."
msgstr "Η ομάδα %s υπάρχει ήδη. Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα χρήστη."

msgid "Handler"
msgstr "Χειριστής"

msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been "
"suspended.\n"
"Reason: |REASON|\n"
"\n"
"If you feel this has been done in error, please contact your hosting "
"provider for more information\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"
msgstr ""
"Χαίρετε,\n"
"\n"
"Αυτό το μήνυμα σας ενημερώνει ότι ο λογαριασμός σας '|USERNAME|' έχει "
"ανασταλεί.\n"
"Αιτιολογία: |REASON|\n"
"\n"
"Εάν πιστεύετε ότι αυτό έγινε από λάθος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον "
"πάροχο φιλοξενίας σας για περισσότερες πληροφορίες.\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"

msgid "Here are the results"
msgstr "Ακολουθούν τα αποτελέσματα"

msgid "Here are the results:"
msgstr "Ακολουθούν τα αποτελέσματα:"

msgid "High"
msgstr "Υψηλή"

msgid "Highest"
msgstr "Ανώτατη"

msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in"
msgstr "Τέλος του αρχείου κατά την αναζήτηση @ ή γραμμής επικεφαλίδας σε"

msgid "Home Directory"
msgstr "Αρχικός κατάλογος"

#, c-format
msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list"
msgstr ""
"Η αρχική διαδρομή '%s' δεν περιλαμβάνεται στην επιτρεπόμενη λίστα "
"home_override_list"

msgid "Host:"
msgstr "Διακομιστής:"

msgid "Hosts"
msgstr "Διακομιστές"

msgid "Hotlink Protection"
msgstr "Προστασία Hotlink"

msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"

msgid "How to process the request"
msgstr "Πώς να επεξεργαστείτε το αίτημα"

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step "
"Authentication code, so no access was granted."
msgstr ""
"Ωστόσο, μετά από %s προσπάθειες, δεν μπόρεσαν να παράσχουν έναν έγκυρο "
"κωδικό ελέγχου ταυτότητας δύο βημάτων, οπότε δεν δόθηκε πρόσβαση."

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for "
"the security questions, so no access was granted."
msgstr ""
"Ωστόσο, μετά από %s προσπάθειες, δεν μπόρεσαν να δώσουν έγκυρη απάντηση στις "
"ερωτήσεις ασφαλείας, οπότε δεν τους δόθηκε πρόσβαση."

msgid "However, subdomains have been found instead.  Proceeding with them."
msgstr "Ωστόσο, έχουν βρεθεί υποτομείς.  Συνεχίζουμε με αυτά."

msgid "ID"
msgstr "Αναγνωριστικό"

msgid "ID does not belong to you"
msgstr "Το αναγνωριστικό δεν σας ανήκει"

msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\""
msgstr "Αναγνωριστικό: 1234 ή \"1234-1239\""

msgid "IO Read Bandwidth Max"
msgstr "Μέγιστο εύρος δικτύου ανάγνωσης IO"

msgid "IO Write Bandwidth Max"
msgstr "Μέγιστο εύρος δικτύου εγγραφής IO"

msgid "IOPS Read Max"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανάγνωσης IOPS"

msgid "IOPS Write Max"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός εγγραφής IOPS"

msgid "IP"
msgstr "Διεύθυνση IP"

msgid "IP Added"
msgstr "Η IP προστέθηκε"

msgid "IP Info"
msgstr "Πληροφορίες IP"

msgid "IP Link Added"
msgstr "Προστέθηκε σύνδεσμος IP"

msgid "IP Link(s) Removed"
msgstr "Οι συνδέσεις ΙΡ αφαιρέθηκαν"

msgid "IP List is empty"
msgstr "Η λίστα IP είναι κενή"

msgid "IP Netmask Set"
msgstr "Η μάσκα IP ορίστηκε"

msgid "IP Type"
msgstr "Τύπος IP"

#, c-format
msgid "IP in domain config file (%s) is not valid."
msgstr "Η IP στο αρχείο ρυθμίσεων τομέα (%s) δεν είναι έγκυρη."

msgid "IP must be shared or free"
msgstr "Η IP πρέπει να είναι κοινόχρηστη ή ελεύθερη"

msgid "IP will be linked in the background"
msgstr "Η IP θα συνδεθεί στο παρασκήνιο"

msgid "IP(s)"
msgstr "Διευθύνσεις IP"

msgid "IP(s) removed"
msgstr "Οι IP αφαιρέθηκαν"

msgid "IP/User"
msgstr "IP / Χρήστης"

msgid "IPs"
msgstr "Διευθύνσεις IP"

msgid "If needed, contact your Server Administrator to recreate the zone."
msgstr ""

msgid ""
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
"shortly."
msgstr ""
"Εάν το όνομα χρήστη είναι σωστό, θα λάβετε σύντομα ένα email επιβεβαίωσης."

msgid "If this is not your IP, change your password."
msgstr "Εάν αυτή δεν είναι η IP σας, αλλάξτε τον κωδικό σας πρόσβασης."

msgid ""
"If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the "
"auto-renewal"
msgstr ""
"Εάν δεν επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το τρέχον πιστοποιητικό, "
"απενεργοποιήστε την αυτόματη ανανέωση"

msgid ""
"If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website "
"and email contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr ""
"Εάν προχωρήσετε, αυτοί οι λογαριασμοί χρηστών, μαζί με ΟΛΑ τα σχετικά "
"περιεχόμενα του ιστότοπου και του email, τα οποία δεν αναφέρονται εδώ, θα "
"διαγραφούν επίσης."

msgid ""
"If you set it to 0, no basic httpd request will work.  You wont even be able "
"to login."
msgstr ""
"Αν το ορίσετε σε 0, κανένα httpd αίτημα δεν θα λειτουργήσει.  Δεν θα "
"μπορείτε καν να συνδεθείτε."

msgid "Image filenames only have 1 dot"
msgstr "Τα ονόματα αρχείων εικόνας έχουν μόνο 1 τελεία"

msgid "Imap"
msgstr "ΙΜΑΡ"

msgid "Imap Folders"
msgstr "Φάκελοι ΙΜΑΡ"

msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?"
msgstr "Σε ποια πόλη γνωρίσατε τον/την σύζυγό σας;"

msgid "In what city does your nearest sibling live?"
msgstr "Σε ποια πόλη ζει ο κοντινότερος αδελφός σας;"

msgid "In what city or town did your mother and father meet?"
msgstr "Σε ποια πόλη ή κωμόπολη γνωρίστηκαν η μητέρα και ο πατέρας σας;"

msgid "In what city or town was your first job?"
msgstr "Σε ποια πόλη ή κωμόπολη βρήκατε την πρώτη σας δουλειά;"

msgid "Inactive"
msgstr "Αδρανής"

msgid "Inbox"
msgstr "Εισερχόμενα"

msgid "Include Domains"
msgstr "Συμπερίληψη τομέων"

msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"

msgid "Info for admins"
msgstr "Πληροφορίες για διαχειριστές"

msgid "Inherit"
msgstr "Κληροδότηση"

msgid "Inodes"
msgstr "Αριθμός Inodes"

msgid "Installed"
msgstr "Εγκατεστημένο"

msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "Εγκατεστημένα Perl Modules"

msgid "Interface is a loopback interface."
msgstr "Η διασύνδεση είναι διασύνδεση loopback."

msgid "Interface is a point-to-point link."
msgstr "Η διασύνδεση είναι σύνδεση point-to-point."

msgid "Interface is in promiscuous mode."
msgstr "Η διασύνδεση βρίσκεται σε λειτουργία promiscuous."

msgid "Interface is running."
msgstr "Η διασύνδεση λειτουργεί."

msgid "Internal debugging flag."
msgstr "Σημαία εσωτερικής αποσφαλμάτωσης."

msgid "Invalid "
msgstr "Μη έγκυρο "

#, c-format
msgid "Invalid '%s'"
msgstr "Μη έγκυρο '%s'"

msgid "Invalid CC email address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email CC"

msgid ""
"Invalid Characters in the skin name.  Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start "
"with '.'"
msgstr ""
"Μη έγκυροι χαρακτήρες στο όνομα του θέματος.  Χρησιμοποιήστε μόνο a-zA-Z0-9."
"_-[] Δεν πρέπει να αρχίζει με '.'"

msgid "Invalid Cron ID"
msgstr "Μη έγκυρο αναγνωριστικό Cron"

msgid "Invalid DNS name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα DNS"

msgid "Invalid DNS value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή DNS"

msgid "Invalid Domain"
msgstr "Μη έγκυρος τομέας"

msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα τομέα"

msgid "Invalid E-Mail"
msgstr "Μη έγκυρο email"

msgid "Invalid E-Mail User"
msgstr "Μη έγκυρος χρήστης email"

msgid ""
"Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank "
"also allowed"
msgstr ""
"Μη έγκυρη διεύθυνση email. Επιτρέπονται επίσης πολλαπλά και όνομα σύνδεσης "
"DirectAdmin, ή κενό"

msgid "Invalid Email"
msgstr "Μη έγκυρο email"

msgid "Invalid Email Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα email"

msgid "Invalid Email limit"
msgstr "Μη έγκυρο όριο email"

msgid "Invalid FTP account"
msgstr "Μη έγκυρος λογαριασμός FTP"

msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)"
msgstr "Μη έγκυρη IP (1.2.3.4) ή εύρος IP (1.2.3.4-5)"

msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection"
msgstr "Μη έγκυρη IP/Domain για τη σύνδεση ftp"

#, c-format
msgid "Invalid Log Rotate Value: %d"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή περιστροφής αρχείων καταγραφής: %d"

msgid "Invalid MX value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή MX"

msgid "Invalid Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα"

msgid "Invalid Netmask"
msgstr "Μη έγκυρη μάσκα δικτύου"

msgid "Invalid Password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός πρόσβασης"

msgid "Invalid RSA comment"
msgstr "Μη έγκυρο σχόλιο RSA"

msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9"
msgstr ""
"Μη έγκυρο αναγνωριστικό RSA. Χρησιμοποιήστε απλούς χαρακτήρες: a-zA-Z0-9"

msgid "Invalid RSA key"
msgstr "Μη έγκυρο κλειδί RSA"

msgid "Invalid SecRuleRemoveById value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή SecRuleRemoveById"

#, c-format
msgid "Invalid Session Minutes value: %lld"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή λεπτών συνεδρίας: %lld"

msgid "Invalid Subdomain"
msgstr "Μη έγκυρος υποτομέας"

msgid "Invalid Two-Step Auth code"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός ταυτοποίησης δύο βημάτων"

msgid "Invalid URL"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL"

msgid "Invalid User"
msgstr "Μη έγκυρος χρήστης"

msgid "Invalid User type"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος χρήστη"

msgid "Invalid Username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"

msgid "Invalid Username or Password"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης"

msgid "Invalid action"
msgstr "Μη έγκυρη ενέργεια"

#, c-format
msgid "Invalid characters in description.  Allowed %s"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες στην περιγραφή.  Επιτρέπονται %s"

msgid "Invalid characters in password"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες στον κωδικό πρόσβασης"

msgid "Invalid characters in security answer"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες στην απάντηση ασφαλείας"

msgid "Invalid characters in security question"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες στην ερώτηση ασφαλείας"

msgid "Invalid characters in word"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες στη λέξη"

msgid "Invalid code"
msgstr "Μη έγκυρος κώδικας"

msgid "Invalid crypted passwd"
msgstr "Μη έγκυρο κρυπτογραφημένο passwd"

msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days.  Too big.  Max = "
msgstr ""
"Μη έγκυρες ημερομηνίες delete_messages_days ή delete_tickets_days.  Πολύ "
"μεγάλο.  Max = "

msgid ""
"Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a "
"positive integer."
msgstr ""
"Μη έγκυρες ημερομηνίες delete_messages_days ή delete_tickets_days. Πρέπει να "
"είναι 0 ή ένας θετικός ακέραιος αριθμός."

msgid "Invalid dnsprovider"
msgstr "Μη έγκυρος πάροχος dnsprovider"

msgid "Invalid domain"
msgstr "Μη έγκυρος τομέας"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email"

msgid "Invalid email address on file.  Contact your webhost."
msgstr ""
"Μη έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο αρχείο.  Επικοινωνήστε με "
"τον webhost σας."

msgid "Invalid email user"
msgstr "Μη έγκυρο email χρήστη"

msgid "Invalid email username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη email"

msgid "Invalid encryption password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός κρυπτογράφησης"

msgid "Invalid file extension list"
msgstr "Μη έγκυρη λίστα επεκτάσεων αρχείων"

msgid "Invalid filename:"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου:"

msgid "Invalid filter type"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος φίλτρου"

msgid "Invalid fingerprint"
msgstr "Μη έγκυρο fingerprint"

msgid "Invalid ftp password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός πρόσβασης ftp"

msgid "Invalid ftp path"
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή ftp"

msgid "Invalid ftp port"
msgstr "Μη έγκυρη θύρα ftp"

msgid "Invalid ftp username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη ftp"

#, c-format
msgid "Invalid key bit length: '%s'"
msgstr "Μη έγκυρο μήκος bit κλειδιού: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid key option name or value: %s=%s"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ή τιμή επιλογής κλειδιού: %s=%s"

#, c-format
msgid "Invalid key type: '%s'"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος κλειδιού: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid keysize. Valid values: %s"
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος κλειδιού. Έγκυρες τιμές: %s"

msgid "Invalid language"
msgstr "Μη έγκυρη γλώσσα"

msgid "Invalid list of allowed domains"
msgstr "Μη έγκυρη λίστα επιτρεπόμενων τομέων"

msgid "Invalid local path"
msgstr "Μη έγκυρη τοπική διαδρομή"

msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password"
msgstr ""
"Μη έγκυρη σύνδεση. Παρακαλούμε επαληθεύστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό "
"σας πρόσβασης"

msgid "Invalid message days. Should be a positive integer."
msgstr "Μη έγκυρες ημέρες μηνύματος. Πρέπει να είναι θετικός ακέραιος αριθμός."

msgid "Invalid message id"
msgstr "Μη έγκυρο αναγνωριστικό μηνύματος"

msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed"
msgstr ""
"Μη έγκυρος τύπος μηνύματος. Επιτρέπονται μόνο αίτημα, απάντηση και μήνυμα"

#, c-format
msgid "Invalid method: '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος: '%s'"

msgid "Invalid name or extension"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ή επέκταση"

msgid "Invalid netmask type for IP type"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος μάσκας δικτύου για τον τύπο της IP"

msgid "Invalid new user value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή νέου χρήστη"

msgid "Invalid number"
msgstr "Μη έγκυρος αριθμός"

msgid "Invalid package name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα πακέτου"

msgid "Invalid password (empty)"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός (κενό)"

msgid "Invalid path"
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"

msgid "Invalid path append value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή προσάρτησης διαδρομής"

msgid "Invalid path.  Must start with /"
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή.  Πρέπει να αρχίζει με /"

msgid "Invalid plugin name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα πρόσθετου"

msgid "Invalid redirect URL"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL ανακατεύθυνσης"

msgid "Invalid session timeout or max filesize values"
msgstr "Μη έγκυρες τιμές χρονικού ορίου συνεδρίας ή μέγιστου μεγέθους αρχείων"

msgid "Invalid subdomain name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα υποτομέα"

msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer."
msgstr "Άκυρες ημέρες αιτημάτων. Πρέπει να είναι θετικός ακέραιος αριθμός."

#, c-format
msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s"
msgstr "Μη έγκυρες ημέρες αιτημάτων. Πολύ μεγάλο. Max = %s"

#, c-format
msgid "Invalid type for '%s': '%s'"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος για '%s': '%s'"

msgid "Invalid update channel"
msgstr "Μη έγκυρο κανάλι ενημέρωσης"

msgid "Invalid user"
msgstr "Μη έγκυρος χρήστης"

msgid "Invalid username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"

msgid "Invalid values"
msgstr "Μη έγκυρες τιμές"

msgid "Invalid widget name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα widget"

msgid "Is able to select media type via ifmap."
msgstr "Είναι σε θέση να επιλέξει τύπο πολυμέσων μέσω του ifmap."

msgid "Issue verifying license"
msgstr "Έκδοση άδειας επαλήθευσης"

msgid "Issuer"
msgstr "Εκδότης"

msgid "It already exists on the following system(s)"
msgstr "Υπάρχει ήδη στο ακόλουθο σύστημα/συστήματα"

msgid "It has been disabled"
msgstr "Έχει απενεργοποιηθεί"

msgid "It must be a positive integer."
msgstr "Πρέπει να είναι θετικός ακέραιος αριθμός."

msgid "It must not be an IP"
msgstr "Δεν πρέπει να είναι IP"

#, c-format
msgid "It's already associated with %s"
msgstr "Έχει ήδη συσχετιστεί με το %s"

msgid "Items per page"
msgstr "Στοιχεία ανά σελίδα"

msgid "Jailed Home"
msgstr "Jailed Home"

msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"

msgid "Jul"
msgstr "Ιούλ"

msgid "Jun"
msgstr "Ιούν"

msgctxt "readable size"
msgid "KB"
msgstr "Kb"

msgid "Keep it for future reference."
msgstr "Φυλάξτε το για μελλοντική αναφορά."

msgid "Keep the numbers to a realistic value please."
msgstr "Παρακαλώ κρατήστε τους αριθμούς σε ρεαλιστικές τιμές."

msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"

msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr "Το κλειδί δημιουργήθηκε. Σημειώστε την τιμή του και φυλάξτε το."

msgid "Key ID"
msgstr "Αναγνωριστικό κλειδιού"

msgid ""
"Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe."
msgstr ""
"Το κλειδί τροποποιήθηκε. Εάν έχετε τροποποιήσει την τιμή του, σημειώστε την "
"και φυλάξτε την."

msgid "Key Name"
msgstr "Όνομα κλειδιού"

msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9"
msgstr "Το όνομα κλειδιού πρέπει να είναι απλό: a-zA-Z0-9"

msgid "Key Uses Reset"
msgstr "Επαναφορά αριθμού χρήσεων κλειδιού"

msgid "Key already exists via fingerprint matching"
msgstr "Το κλειδί υπάρχει ήδη μέσω αντιστοίχισης fingerprint"

msgid "Key contains invalid characters"
msgstr "Το κλειδί περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες"

msgid "Key is Invalid"
msgstr "Το κλειδί δεν είναι έγκυρο"

msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password"
msgstr ""
"Η τιμή του κλειδιού πρέπει να διαφέρει από τον κωδικό πρόσβασης DirectAdmin"

msgid "Key(s) deleted"
msgstr "Τα κλειδιά διαγράφηκαν"

msgid "Keys"
msgstr "Κλειδιά"

msgid "Keys listed below"
msgstr "Τα κλειδιά παρατίθενται παρακάτω"

msgid "Kill"
msgstr "Τερματισμός"

msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"

#, c-format
msgid "Language has been changed to %s"
msgstr "Η γλώσσα άλλαξε σε %s"

msgid "Language has been successfully changed"
msgstr "Η γλώσσα άλλαξε επιτυχώς"

msgid "Last"
msgstr "Τελευταία"

msgid "Last Accessed"
msgstr "Τελευταία πρόσβαση"

msgid "Last Changed"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"

#, c-format
msgid "Last Login IP: %s"
msgstr "IP τελευταίας σύνδεσης: %s"

#, c-format
msgid "Last Login: %s"
msgstr "Τελευταία σύνδεση: %s"

msgid "Last Message"
msgstr "Τελευταίο μήνυμα"

msgid "Last Modified"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"

msgid "Last Page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"

msgid "Last Tally Completion"
msgstr "Ολοκλήρωση τελευταίας καταμέτρησης"

msgid "Leave DNS"
msgstr "Έξοδος DNS"

#, c-format
msgid "Left user on %s's list"
msgstr "Ο χρήστης έμεινε στη λίστα του %s"

msgid "Let's Encrypt Certificate Entries"
msgstr "Καταχωρήσεις πιστοποιητικού Let's Encrypt"

msgid "Let's Encrypt is not enabled.  You cannot use this option."
msgstr ""
"Το Let's Encrypt δεν είναι ενεργοποιημένο.  Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"αυτή την επιλογή."

msgid "LetsEncrypt files have been cleared"
msgstr "Τα αρχεία LetsEncrypt έχουν εκκαθαριστεί"

msgid "LetsEncrypt request successful"
msgstr "Επιτυχής αίτηση LetsEncrypt"

msgid "LetsEncrypt request successful for"
msgstr "Επιτυχής αίτηση LetsEncrypt για το"

msgid "License file is no longer supported"
msgstr "Το αρχείο άδειας χρήσης δεν υποστηρίζεται πλέον"

msgid "License file unchanged"
msgstr "Το αρχείο άδειας χρήσης δεν άλλαξε"

msgid "License has been verified through the DirectAdmin licensing system"
msgstr ""
"Η άδεια χρήσης έχει επαληθευτεί μέσω του συστήματος αδειοδότησης DirectAdmin"

#, c-format
msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d"
msgstr ""
"Η άδεια χρήσης περιορίζεται σε %d διαχειριστές/μεταπωλητές και αυτή τη "
"στιγμή έχετε %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d"
msgstr ""
"Η άδεια χρήσης περιορίζεται σε %d λογαριασμούς και αυτή τη στιγμή έχετε %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d"
msgstr "Η άδεια χρήσης περιορίζεται σε %d domains και αυτή τη στιγμή έχετε %d"

msgid "License is not valid"
msgstr "Η άδεια χρήσης δεν είναι έγκυρη"

msgid "License limits exceeded"
msgstr "Υπέρβαση των ορίων της άδειας χρήσης"

msgid "License verified"
msgstr "Η άδεια επαληθεύτηκε"

msgid "Licensing / Updates"
msgstr "Αδειοδότηση / Ενημερώσεις"

msgid "Limit Notice"
msgstr "Ειδοποίηση ορίου"

msgid "Limit is not a number"
msgstr "Το όριο δεν είναι αριθμός"

msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"

msgid "Link in Background"
msgstr "Σύνδεσμος στο παρασκήνιο"

msgid "Linked IPs"
msgstr "Συνδεδεμένες IP"

msgid "List"
msgstr "Λίστα"

msgid "List Admins"
msgstr "Προβολή διαχειριστών"

msgid "List Configurations Saved"
msgstr "Εμφάνιση αποθηκευμένων ρυθμίσεων"

msgid "List Resellers"
msgstr "Προβολή μεταπωλητών"

msgid "List Users"
msgstr "Προβολή χρηστών"

#, c-format
msgid "Listname must be %d characters or less"
msgstr "Το όνομα λίστας πρέπει να είναι %d χαρακτήρες ή λιγότερο"

msgid "Listname must be all lower case letters"
msgstr "Το όνομα της λίστας πρέπει να είναι όλα πεζά γράμματα"

msgid "Load Average"
msgstr "Μέσο φορτίο"

msgid "Local Data"
msgstr "Τοπικά δεδομένα"

msgid "Local Default"
msgstr "Τοπική προεπιλογή"

msgid "Local Mail"
msgstr "Τοπική αλληλογραφία"

msgid "Local URL Path"
msgstr "Τοπική διαδρομή URL"

msgid "Log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής"

msgid "Log Entry"
msgstr "Καταχώρηση αρχείου καταγραφής"

msgid "Log Usage"
msgstr "Χρήση για log"

msgid "Log Viewer"
msgstr "Προβολή αρχείων καταγραφής"

msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"

msgid "Login Failures"
msgstr "Αποτυχίες σύνδεσης"

msgid "Login Keys"
msgstr "Κλειδιά σύνδεσης"

msgid "Login Keys are disabled"
msgstr "Τα κλειδιά σύνδεσης είναι απενεργοποιημένα"

msgid "Login Page"
msgstr "Σελίδα σύνδεσης"

#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Σύνδεση ως %s"

msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"

msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"

msgctxt "readable size"
msgid "MB"
msgstr "Mb"

msgid "MX Records"
msgstr "Εγγραφές MX"

msgid "MX Template set"
msgstr "Το πρότυπο MX ορίστηκε"

msgid "MX Templates are disabled"
msgstr "Τα πρότυπα MX είναι απενεργοποιημένα"

msgid "MX priority should be an positive number"
msgstr "Η προτεραιότητα MX πρέπει να είναι θετικός αριθμός"

msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "Διαχείριση ουράς αλληλογραφίας"

msgid "Mailing List"
msgstr "Λίστα αλληλογραφίας"

msgid "Mailing Lists"
msgstr "Λίστες αλληλογραφίας"

msgid "Main"
msgstr "Κύριο"

msgid "Main Domain ..."
msgstr "Κύριος τομέας ..."

#, c-format
msgid "Major Error: Error finding home for %s"
msgstr "Σημαντικό σφάλμα: Σφάλμα εύρεσης αρχικού καταλόγου για το %s"

msgid "Make sure 'unit' is running"
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η 'μονάδα' είναι σε λειτουργία"

msgid "Make sure that the values passed are valid for their type"
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι οι μεταβιβαζόμενες τιμές είναι έγκυρες για τον τύπο τους"

msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "Διαχείριση πακέτων μεταπωλητών"

msgid "Manage Tickets"
msgstr "Διαχείριση αιτημάτων"

msgid "Manage User Backups"
msgstr "Διαχείριση αντιγράφων ασφαλείας χρηστών"

msgid "Manage User Packages"
msgstr "Διαχείριση πακέτων χρηστών"

#, c-format
msgid "Manually by %s"
msgstr "Χειροκίνητα κατά %s"

msgid "Mar"
msgstr "Μαρ"

msgid "Mark as read"
msgstr "Σήμανση ως αναγνωσμένο"

msgid "Master of a load balancing bundle."
msgstr "Κύριος ενός πακέτου εξισορρόπησης φορτίου."

msgid "Max Tasks that may be created in the unit"
msgstr "Μέγιστες εργασίες που μπορούν να δημιουργηθούν στη μονάδα"

msgid "Max Usage (Meg)"
msgstr "Μέγιστη χρήση (Meg)"

msgid "Max disk read operations per second."
msgstr "Μέγιστες αναγνώσεις δίσκου ανά δευτερόλεπτο."

msgid "Max disk write operations per second."
msgstr "Μέγιστες εγγραφές δίσκου ανά δευτερόλεπτο."

msgid "Max limit User can set per E-Mail"
msgstr "Μέγιστο όριο που μπορεί να ορίσει ο χρήστης ανά email"

msgid "Max rate data can be read from a disk."
msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανάγνωσης δεδομένων από ένα δίσκο."

msgid "Max rate data can be written to a disk."
msgstr "Μέγιστος ρυθμός εγγραφής δεδομένων σε ένα δίσκο."

msgid "Maximum Usage"
msgstr "Μέγιστη χρήση"

#, c-format
msgid "Maximum number of files listed (%d).  Suppressing further output."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός αρχείων που παρατίθενται (%d).  Καταστολή περαιτέρω "
"αποτελεσμάτων."

#, c-format
msgid "Maximum value: %s=%s"
msgstr "Μέγιστη τιμή: %s=%s"

msgid "May"
msgstr "Μάιος"

msgid "Medium"
msgstr "Μέτρια"

msgid "Meg"
msgstr "Meg"

msgid "Memory High"
msgstr "Υψηλή μνήμη"

msgid "Memory Max"
msgstr "Μέγιστη μνήμη"

msgid "Memory Usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"

msgid "Message #"
msgstr "Μήνυμα #"

msgid "Message Reset"
msgstr "Επαναφορά μηνύματος"

msgid "Message System"
msgstr "Σύστημα μηνυμάτων"

msgid "Message Type"
msgstr "Τύπος μηνύματος"

msgid "Message is being sent"
msgstr "Το μήνυμα αποστέλλεται"

msgid "Message removed"
msgid_plural "Messages removed"
msgstr[0] "Το μήνυμα αφαιρέθηκε"
msgstr[1] "Τα μηνύματα αφαιρέθηκαν"

msgid "Messages Updated"
msgstr "Τα μηνύματα ενημερώθηκαν"

msgid "Mime Types"
msgstr "Τύποι Mime"

msgid "MimeType"
msgstr "Τύπος Mime"

msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"

msgid "Missing closing bracket in zone line."
msgstr "Λείπει η αγκύλη κλεισίματος στη γραμμή ζώνης."

msgid "Missing open bracket in zone line."
msgstr "Λείπει ανοιχτή παρένθεση στη γραμμή ζώνης."

msgid "Missing template"
msgstr "Υπόδειγμα που λείπει"

msgid "ModSecurity Flags"
msgstr "Σημαίες ModSecurity"

msgid "ModSecurity Rules"
msgstr "Κανόνες ModSecurity"

msgid "ModSecurity Rules Saved"
msgstr "Οι κανόνες ModSecurity αποθηκεύτηκαν"

msgid "ModSecurity Skipped Rules"
msgstr "Κανόνες ModSecurity που παραλείφθηκαν"

msgid "ModSecurity is not enabled"
msgstr "Το ModSecurity δεν είναι ενεργοποιημένο"

msgid "Modify"
msgstr "Τροποποίηση"

msgid "Modify Password"
msgstr "Τροποποίηση κωδικού"

msgid "Month"
msgstr "Μήνας"

msgid "More Info"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"

msgid "Morning"
msgstr "Πρωί"

msgid "Move Clipboard Files here"
msgstr "Μετακίνηση αρχείων προχείρου εδώ"

msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "Μετακίνηση χρηστών μεταξύ μεταπωλητών"

msgid "Move any existing files to trash?"
msgstr "Μετακίνηση τυχόν υφιστάμενων αρχείων στα σκουπίδια;"

msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα σκουπίδια"

msgid "Multi-Server Setup"
msgstr "Εγκατάσταση πολλαπλών διακομιστών"

msgid ""
"Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/"
"html\" or \"cgi-script\" and \"html\""
msgstr ""
"Πρέπει να παρέχει έναν τύπο mime ή ένα όνομα χειριστή και μια απλή επέκταση. "
"π.χ.: \"text/html\" ή \"cgi-script\" και \"html\""

msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε περισσότερες από μηδέν καταχωρήσεις LetsEncrypt."

#, c-format
msgid "Must use letsencrypt=1 for options.  letsencrypt=%d is currently set."
msgstr ""
"Πρέπει να χρησιμοποιήσετε letsencrypt=1 για τις επιλογές. Επί του παρόντος "
"έχει οριστεί letsencrypt=%d."

msgid "MySQL is not enabled on this server"
msgstr "Η MySQL δεν είναι ενεργοποιημένη σε αυτόν τον διακομιστή"

msgid "NGINX Unit"
msgstr "Μονάδα NGINX"

msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

msgid "Name Server 1"
msgstr "Name Server 1"

msgid "Name Server 2"
msgstr "Name Server 2"

msgid "Name Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές ονομάτων"

msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, κενά ή/και τελείες"

msgid "Nameserver"
msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων"

msgid "Nameservers deleted"
msgstr "Διαγραφή διακομιστών ονομάτων"

msgid "Nameservers have been changed"
msgstr "Οι διακομιστές ονομάτων άλλαξαν"

msgid "Namesevers have been changed."
msgstr "Οι διακομιστές ονομάτων άλλαξαν."

msgid "Netmask"
msgstr "Μάσκα δικτύου"

msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"

#, c-format
msgid "New Secret Set: %s"
msgstr "Ορίστηκε νέος απόρρητος κωδικός: %s"

msgid "New password isn't different"
msgstr "Ο νέος κωδικός πρόσβασης δεν είναι διαφορετικός"

msgid "New path"
msgstr "Νέα διαδρομή"

msgid ""
"Newer versions of openssl will not be able to read it and apache will not "
"start."
msgstr ""
"Οι νεότερες εκδόσεις του openssl δεν θα είναι σε θέση να το διαβάσουν και ο "
"apache δεν θα ξεκινήσει."

#, c-format
msgid "Newly installed key is %s-bit"
msgstr "Το πρόσφατα εγκατεστημένο κλειδί είναι %s-bit"

msgid "Next Retry"
msgstr "Επόμενη προσπάθεια"

msgid "Nginx Template"
msgstr "Υπόδειγμα Nginx"

msgid "Nginx is not enabled"
msgstr "Η μονάδα Nginx δεν είναι ενεργοποιημένη"

msgid "NginxUnit is not enabled or not running"
msgstr "Η μονάδα Nginx δεν είναι ενεργοποιημένη ή δεν εκτελείται"

msgid "No"
msgstr "Όχι"

msgid "No Awstats"
msgstr "Δεν υπάρχουν Awstats"

msgid "No Data to Show"
msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα για προβολή"

msgid "No IPs selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν IP"

#, c-format
msgid "No ListFile in container at route position %lld"
msgstr "Δεν υπάρχει ListFile στο container στη θέση διαδρομής %lld"

msgid "No Send class set"
msgstr "Δεν έχει οριστεί κλάση αποστολής"

msgid "No User Data"
msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα χρήστη"

msgid "No action"
msgstr "Καμία ενέργεια"

msgid "No arp protocol, L2 destination address not set."
msgstr "Δεν υπάρχει πρωτόκολλο arp, η διεύθυνση προορισμού L2 δεν ορίστηκε."

msgid "No changes have been made"
msgstr "Δεν έγιναν αλλαγές"

msgid "No changes were needed. Skipping write."
msgstr "Δεν χρειάστηκαν αλλαγές. Παράλειψη εγγραφής."

msgid "No colors have been selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν χρώματα"

#, c-format
msgid "No container at route position %lld"
msgstr "Δεν υπάρχει container στη θέση διαδρομής %lld"

msgid "No events for this period."
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβάντα για αυτή την περίοδο."

msgid "No files have been selected for upload."
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρχεία για μεταφόρτωση."

msgid "No free IPs found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ελεύθερες IP"

msgid "No global IPs found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν κύριες IP"

msgid "No keys have been selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν κλειδιά"

msgid "No keys selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν κλειδιά"

msgid "No options were selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν επιλογές"

msgid "No passwd entries provided."
msgstr "Δεν παρασχέθηκαν καταχωρήσεις passwd."

msgid "No paths were provided."
msgstr "Δεν δηλώθηκαν διαδρομές."

msgid "No shared IPs found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστες IP"

msgid "No such username in the request list.  Your request may have expired."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τέτοιο όνομα χρήστη στη λίστα αιτημάτων.  Το αίτημά σας μπορεί "
"να έχει λήξει."

msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τέτοιο όνομα χρήστη στη λίστα αιτημάτων. Το αίτημά σας μπορεί να "
"έχει λήξει."

msgid "No text provided"
msgstr "Δεν έχει παρασχεθεί κείμενο"

msgid "No vacation message set"
msgstr "Δεν έχει οριστεί μήνυμα διακοπών"

msgid "Not a valid IP Address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση IP"

msgid "Not allowed for Resellers"
msgstr "Δεν επιτρέπεται για μεταπωλητές"

#, c-format
msgid ""
"Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-"
"assigned ips."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αρκετές IP για τη δημιουργία διακομιστών ονομάτων. Απαιτούνται "
"τουλάχιστον %d ελεύθερες, μη εκχωρημένες IP."

msgid "Not setting up Mail SNI."
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί το Mail SNI."

#, c-format
msgid "Not valid due to the character '%c' at index %d"
msgstr "Μη έγκυρο λόγω του χαρακτήρα '%c' στο δείκτη %d"

msgid "Not yet generated"
msgstr "Δεν έχει δημιουργηθεί ακόμη"

msgid "Not yet signed"
msgstr "Δεν έχει υπογραφεί ακόμη"

#, c-format
msgid ""
"Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days."
msgstr ""
"Σημείωση: η προηγούμενη ρύθμιση παραμέτρων του Let's Encrypt εξακολουθεί να "
"είναι ανανέωση σε %d ημέρες."

msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"

#, c-format
msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s"
msgstr "Ειδοποίηση ότι το κλειδί σύνδεσης %s δημιουργήθηκε επιτυχώς από τον %s"

msgid "Notified"
msgstr "Κοινοποιήθηκε"

msgid "Nov"
msgstr "Νοε"

msgid "Null values"
msgstr "Μηδενικές τιμές"

#, c-format
msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)"
msgstr "Ο αριθμός %s=%s είναι εκτός εύρους (απαιτείται: %d-%d)"

msgid "Number of Users"
msgstr "Αριθμός χρηστών"

msgid "OK"
msgstr "Οκ"

msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"

msgid "Off"
msgstr "Απενεργοποιημένο"

#, c-format
msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s"
msgstr "Το παλιό κλειδί %s-bit έχει αποθηκευτεί στο %s"

msgid "Old password incorrect"
msgstr "Εσφαλμένος παλαιός κωδικός πρόσβασης"

msgid "Old path"
msgstr "Παλαιά διαδρομή"

msgid "Older than"
msgstr "Παλαιότερα από"

msgid "On"
msgstr "Ενεργοποιημένο"

msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list"
msgstr ""
"Μία (ή περισσότερες) από τις επιλεγμένες IP δεν είναι επί του παρόντος στη "
"λίστα σας"

#, c-format
msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%s.  Try "
"webmail_link=roundcube."
msgstr ""
"Η σύνδεση με ένα κλικ δεν υποστηρίζει webmail_link=%s.  Δοκιμάστε "
"webmail_link=roundcube."

msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "Το URL σύνδεσης μιας χρήσης δημιουργήθηκε"

#, c-format
msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned."
msgstr "Εκχωρήθηκαν μόνο %d από τις ζητούμενες %d κύριες IP."

msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method"
msgstr ""
"Μόνο οι 'Πρόσθετες' IP μπορούν να αφαιρεθούν από έναν Χρήστη με αυτή τη "
"μέθοδο"

msgid "Only Admin accounts can save settings"
msgstr "Μόνο οι λογαριασμοί διαχειριστών μπορούν να αποθηκεύσουν ρυθμίσεις"

msgid "Only Admins can reset the usage count"
msgstr "Μόνο οι Διαχειριστές μπορούν να επαναφέρουν την καταμέτρηση χρήσης"

msgid "Only Admins may run this request"
msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να εκτελέσουν αυτό το αίτημα"

msgid ""
"Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\""
msgstr ""
"Παρέχετε μόνο μία επέκταση κάθε φορά. π.χ.: \"jpg\" και ΟΧΙ \"jpg jpeg jpe\""

#, c-format
msgid "Only the default '%s' domain is able to control the php settings."
msgstr ""
"Μόνο το προεπιλεγμένο domain '%s' είναι σε θέση να ελέγχει τις ρυθμίσεις της "
"php."

msgid "Only the location of the route can be renamed"
msgstr "Μόνο η τοποθεσία της διαδρομής μπορεί να μετονομαστεί"

msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μπαλαντέρ '*' μόνο σε τομείς που έχουν επί του παρόντος "
"λειτουργικό τοπικό DNS"

msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

msgid "Open Basedir disabled on selected domains"
msgstr "Το Open Basedir είναι απενεργοποιημένο στους επιλεγμένους τομείς"

msgid "Open Basedir enabled on selected domains"
msgstr "Το Open Basedir είναι ενεργοποιημένο στους επιλεγμένους τομείς"

msgid "Open+Confirm"
msgstr "Άνοιγμα + Επιβεβαίωση"

msgid "Operation"
msgstr "Ενέργεια"

msgid "Optimize"
msgstr "Βελτιστοποίηση"

#, c-format
msgid "Option '%s' has already been set"
msgstr "Η επιλογή '%s' έχει ήδη οριστεί"

msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"

msgid "Options changed successfully"
msgstr "Οι επιλογές άλλαξαν επιτυχώς"

msgid "Order"
msgstr "Ταξινόμηση"

msgid "Order (when the first sort values are equal)"
msgstr "Ταξινόμηση (όταν οι πρώτες τιμές ταξινόμησης είναι ίσες)"

msgid "Original Package"
msgstr "Αρχικό πακέτο"

msgid "Other"
msgstr "Άλλο"

msgid "Other Disk Usage"
msgstr "Άλλη χρήση δίσκου"

msgid "Other Usage"
msgstr "Άλλη χρήση"

msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"

msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"

#, c-format
msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s"
msgstr "Ο ιδιοκτήτης της κύριας IP αντικαταστάθηκε με τον διαχειριστή %s"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "PHP Configuration"
msgstr "Ρύθμιση PHP"

msgid "PHP Script Name"
msgstr "Όνομα script PHP"

msgid "PHP Settings cannot be controlled under this domain"
msgstr "Οι ρυθμίσεις PHP δεν μπορούν να ελεγχθούν σε αυτόν τον τομέα"

msgid "PHP Version Selector"
msgstr "Επιλογέας έκδοσης PHP"

msgid "PHP versions saved"
msgstr "Οι εκδόσεις PHP αποθηκεύτηκαν"

msgid "PID"
msgstr "PID"

#, c-format
msgid "PID '%s' is not a number"
msgstr "Το PID '%s' δεν είναι αριθμός"

msgid "POP Email Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί email POP"

msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "Διακομιστής POP/IMAP"

msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"

#, c-format
msgid "Package '%s' already exists"
msgstr "Το πακέτο '%s' υπάρχει ήδη"

#, c-format
msgid "Package '%s' does not exist"
msgstr "Το πακέτο '%s' δεν υπάρχει"

#, c-format
msgid "Package '%s' is not in your list"
msgstr "Το πακέτο '%s' δεν περιλαμβάνεται στη λίστα σας"

msgid "Package not found"
msgstr "Το πακέτο δεν βρέθηκε"

msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

#, c-format
msgid "Parent directory %s was created."
msgstr "Δημιουργήθηκε ο γονικός κατάλογος %s."

msgid "Parsing Error. Check logs"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης. Ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής"

msgid "Password"
msgstr "Κωδικός χρήστη"

msgid "Password Changed"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης άλλαξε"

#, c-format
msgid "Password Changed: %s"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης άλλαξε: %s"

msgid "Password Not Changed"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν άλλαξε"

msgid "Password Protected Directories"
msgstr "Κατάλογοι με προστασία κωδικού"

msgid "Password Saved!"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης αποθηκεύτηκε!"

msgid "Password is not valid"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"

msgid "Password is too long"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλος"

msgid "Password is too long for the database"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλος για τη βάση δεδομένων"

msgid "Password is too short"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος"

#, c-format
msgid "Password is too short (%d).  Use at least %d characters"
msgstr ""
"Ο κωδικός είναι πολύ μικρός (%d).  Χρησιμοποιήστε τουλάχιστον %d χαρακτήρες"

#, c-format
msgid "Password must be more than %d characters"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να είναι μεγαλύτερος από %d χαρακτήρες"

msgid "Password/Quota"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης/Quota (ποσόστωση)"

msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"

msgid "Passwords do not match or are invalid"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν ή δεν είναι έγκυροι"

msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"

#, c-format
msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user."
msgstr "Η διαδρομή %s δεν υπάρχει ή δεν είναι προσβάσιμη από τον χρήστη %s."

#, c-format
msgid ""
"Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this "
"path first."
msgstr ""
"Η διαδρομή '%s' υπάρχει ήδη πριν από τη δημιουργία του χρήστη. Παρακαλούμε "
"αφαιρέστε/μετονομάστε πρώτα αυτή τη διαδρομή."

msgid "Path does not exist"
msgstr "Η διαδρομή δεν υπάρχει"

msgid "Path must start with a forward slash (/)"
msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με κάθετο (/)"

msgid "Paths Unblocked"
msgstr "Οι διαδρομές έχουν ξεμπλοκαριστεί"

msgid "Paths must be within your home directory"
msgstr "Οι διαδρομές πρέπει να βρίσκονται εντός του κεντρικού σας καταλόγου"

msgid "Percent"
msgstr "Ποσοστό"

#, c-format
msgid "Percent must end with a % character"
msgstr "Το ποσοστό πρέπει να τελειώνει με χαρακτήρα %"

#, c-format
msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores."
msgstr "Ποσοστό πυρήνα της CPU. >100% για περισσότερους πυρήνες."

#, c-format
msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive"
msgstr "Το ποσοστό πρέπει να είναι μεταξύ %d και %d, συμπεριλαμβανομένων"

msgid "Perl Modules"
msgstr "Ενότητες Perl"

msgid "Perm."
msgstr "Δικαιωμ."

msgid "Permissions set"
msgstr "Tα δικαιώματα ορίστηκαν"

msgid "Php Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Php"

msgid "Php is not enabled"
msgstr "Η Php δεν είναι ενεργοποιημένη"

msgid "Please answer this Security Question"
msgstr "Παρακαλώ απαντήστε αυτή την ερώτηση ασφαλείας"

#, c-format
msgid ""
"Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct."
msgstr ""
"Ελέγξτε τη ζώνη για το %s για να βεβαιωθείτε ότι οι εγγραφές A του "
"διακομιστή ονομάτων είναι σωστές."

msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data"
msgstr "Επιβεβαιώστε ότι επιθυμείτε να διαγράψετε τα δεδομένα DNSSEC"

msgid "Please enter your Username and Password"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό σας"

msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes"
msgstr ""
"Παρακαλούμε δημιουργήστε ένα μυστικό πριν προσθέσετε τους κωδικούς μιας "
"χρήσης"

msgid "Please pick only one skin to apply"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μόνο ένα θέμα για εφαρμογή"

#, c-format
msgid "Please provide an '%s'"
msgstr "Παρακαλώ δηλώστε ένα '%s'"

msgid "Please provide at least one IP"
msgstr "Παρακαλώ δηλώστε τουλάχιστον μία IP"

#, c-format
msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ δείτε αυτή τη διεύθυνση URL και ελέγξτε για τον κωδικό εξόδου curl "
"'(%d)': %s"

msgid "Please select 1 domain to be your default domain"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε 1 τομέα που θα είναι ο προεπιλεγμένος σας τομέας"

msgid "Please select at least one User"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τουλάχιστον έναν χρήστη"

msgid "Please select at least one domains"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τουλάχιστον έναν τομέα"

msgid "Please select at least one file"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τουλάχιστον ένα αρχείο"

msgid "Please select at least one item"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τουλάχιστον ένα στοιχείο"

msgid "Please select at least one package"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τουλάχιστον ένα πακέτο"

msgid "Please select at least one widget"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τουλάχιστον ένα widget"

msgid "Please select more than zero files to extract from the archive"
msgstr ""
"Παρακαλούμε επιλέξτε περισσότερα από μηδέν αρχεία για εξαγωγή από το αρχείο"

msgid "Please select one or more Databases"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία ή περισσότερες βάσεις δεδομένων"

msgid "Please select one service"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια υπηρεσία"

msgid "Please select only 1 cronjob to edit"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε μόνο 1 εργασία cron για επεξεργασία"

#, c-format
msgid "Please set a limit between 1 and %d"
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα όριο μεταξύ 1 και %d"

msgid "Please specify 'who' to get"
msgstr "Προσδιορίστε το ‘ποιος' θα λάβει"

msgid "Please specify add or delete"
msgstr "Παρακαλώ διευκρινίστε προσθήκη ή διαγραφή"

#, c-format
msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it."
msgstr "Αποσυνδέστε όλες τις IP από το '%s' πριν το διαγράψετε."

msgid "Please use all lower case characters in the username"
msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε πεζούς χαρακτήρες στο όνομα χρήστη"

msgid "Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής πρόσθετων"

msgid "Plugin Uploaded"
msgstr "Το πρόσθετο μεταφορτώθηκε"

msgid "Plugin(s) Installed"
msgstr "Τα πρόσθετα εγκαταστάθηκαν"

msgid "Plugin(s) Un-Installed"
msgstr "Τα πρόσθετα απεγκαταστάθηκαν"

msgid "Plugin(s) Updated"
msgstr "Τα πρόσθετα ενημερώθηκαν"

msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"

#, c-format
msgid "Pointer '%s' does not belong to you."
msgstr "Ο δείκτης '%s' δεν σας ανήκει."

msgid "Pop"
msgstr "ΡΟΡ"

msgid "Post Scripts"
msgstr "Σενάρια Post Scripts"

msgid "Post scripts"
msgstr "Σενάρια Post Scripts"

msgid "Pre-backup hard-link check"
msgstr "Έλεγχος σκληρού συνδέσμου πριν από τη δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"

msgid "Preparing 'domains' data"
msgstr "Προετοιμασία δεδομένων τομέων"

msgid "Preparing data (no 'domains')"
msgstr "Προετοιμασία δεδομένων (χωρίς \"τομείς\")"

msgid "Present"
msgstr "Παρόν"

msgid ""
"Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas "
"like E-Mail data will not be preserved."
msgstr ""
"Η διατήρηση των δεδομένων ισχύει μόνο για το /domains/domain.com. Άλλες "
"περιοχές, όπως τα δεδομένα email, δεν θα διατηρηθούν."

msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"

msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"

msgid "Privileges"
msgstr "Προνόμια"

#, c-format
msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'"
msgstr "Το αναγνωριστικό διεργασίας %d δεν είναι 'dataskq'. Είναι '%s'"

msgid "Process Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση διεργασιών"

msgid "Process is running"
msgstr "Η διεργασία εκτελείται"

msgid "Process is stopped"
msgstr "Η διεργασία έχει σταματήσει"

msgid "Processor Name"
msgstr "Όνομα επεξεργαστή"

msgid "Processor Speed (MHz)"
msgstr "Ταχύτητα επεξεργαστή (MHz)"

msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"

msgid "Protect"
msgstr "Προστασία"

msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple"
msgstr ""
"Το όνομα προστατευόμενου καταλόγου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες. Κρατήστε "
"το απλό"

msgid ""
"Protecting directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Η προστασία των καταλόγων έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"filemanager_disable_features"

msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain."
msgstr "Δώστε είτε μια IP, ένα εύρος IP, ένα domain ή ένα wildcard domain."

msgid "Provided password is not correct."
msgstr "Ο παρεχόμενος κωδικός πρόσβασης δεν είναι σωστός."

msgid "Provided value is not a Username or Email address"
msgstr "Η παρεχόμενη τιμή δεν είναι όνομα χρήστη ή διεύθυνση email"

msgid "Provided value is not valid."
msgstr "Η παρεχόμενη τιμή δεν είναι έγκυρη."

msgid "Proxy socket address"
msgstr "Διεύθυνση υποδοχής διαμεσολαβητή Proxy"

msgid "Publish"
msgstr "Δημοσίευση"

msgid "Purge"
msgstr "Εκκαθάριση"

msgid "Purge Archives"
msgstr "Εκκαθάριση αρχείων"

msgid "Purge From"
msgstr "Εκκαθάριση από"

#, c-format
msgid "Purge in %s"
msgstr "Εκκαθάριση σε %s"

msgid "Pushing httpd.conf rewrite to background task."
msgstr "Μεταφορά της επανεγγραφής του httpd.conf στο παρασκήνιο."

msgid "Ranges must be put in \"quotes\""
msgstr "Το εύρος πρέπει να είναι μέσα σε \"εισαγωγικά\""

msgid "Re-sign your zone."
msgstr "Υπογράψτε εκ νέου τη ζώνη σας."

#, c-format
msgid "Read error with %s: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης με %s: %s"

msgid "Reason:"
msgstr "Αιτία:"

msgid "Reboot"
msgstr "Επανεκκίνηση"

msgid "Receive all multicast packets."
msgstr "Λήψη όλων των πακέτων πολλαπλής διανομής multicast."

msgid "Received"
msgstr "Παραλήφθηκαν"

msgid "Received Emails"
msgstr "Ληφθέντα email"

msgid "Reconfiguration Error"
msgstr "Σφάλμα επαναδιαμόρφωσης"

msgid "Record Added"
msgstr "Η εγγραφή προστέθηκε"

msgid "Record Edited"
msgstr "Έγινε επεξεργασία της εγγραφής"

msgid "Records Deleted"
msgstr "Οι εγγραφές διαγράφηκαν"

msgid "Recursive"
msgstr "Αναδρομικά"

#, c-format
msgid "Recursive search at max depth on %s"
msgstr "Αναδρομική αναζήτηση σε μέγιστο βάθος στο %s"

msgid "Recursively"
msgstr "Αναδρομικά"

msgid ""
"Recursively resetting ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Η αναδρομική επαναφορά της ιδιοκτησίας έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"filemanager_disable_features"

msgid "Redirect Added"
msgstr "Η ανακατεύθυνση προστέθηκε"

msgid "Redirect URL"
msgstr "URL ανακατεύθυνσης"

msgid "Redirect(s) deleted"
msgstr "Οι ανακατευθύνσεις διαγράφηκαν"

msgid "Redis"
msgstr "Redis"

msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"

msgid "Related"
msgstr "Σχετικό"

msgid "Release Candidates"
msgstr "Υπποψήφιες εκδόσεις"

msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"

msgid "Reload requested"
msgstr "Ζητήθηκε επαναφόρτωση"

msgid "Remote Mail"
msgstr "Απομακρυσμένο ταχυδρομείο"

msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"

msgid "Remove DNS records for IP(s)"
msgstr "Κατάργηση εγγραφών DNS για τις IP"

msgid "Remove DNSSEC"
msgstr "Αφαίρεση DNSSEC"

msgid "Remove Directory Contents"
msgstr "Αφαίρεση περιεχομένων καταλόγου"

msgid "Remove From Skip List"
msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα παραλείψεων"

msgid "Remove from reseller"
msgstr "Αφαίρεση από τον μεταπωλητή"

#, c-format
msgid "Removed user from %s's list"
msgstr "Ο χρήστης αφαιρέθηκε από τη λίστα του %s"

msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"

msgid "Rename Domain"
msgstr "Μετονομασία τομέα"

msgid ""
"Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Η μετονομασία αρχείων έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"filemanager_disable_features"

msgid "Repair"
msgstr "Επιδιόρθωση"

msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"

msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"

msgid "Reply Sent"
msgstr "Η απάντηση στάλθηκε"

msgid "Request added to task.queue"
msgstr "Το αίτημα προστέθηκε στην ουρά task.queue"

msgid "Request will be processed in the background."
msgstr "Το αίτημα θα εκτελεστεί στο παρασκήνιο."

#, c-format
msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value."
msgstr "Η ζητούμενη τιμή LetsEncrypt '%s' δεν είναι επιτρεπόμενη τιμή."

#, c-format
msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)"
msgstr ""
"Το ζητούμενο μέγεθος αρχείου (%lld) υπερβαίνει την μέγιστη τιμή μεγέθους "
"αρχείου (%lld)"

msgid "Requests Cancelled"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Required: '%s' or '%s'"
msgstr "Απαιτείται: '%s' ή '%s'"

msgid "Reseller"
msgstr "Μεταπωλητής"

msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "Εύρος δικτύου μεταπωλητή"

msgid "Reseller DNS Administration"
msgstr "Διαχείριση DNS μεταπωλητών"

msgid "Reseller History"
msgstr "Ιστορικό μεταπωλητή"

msgid "Reseller IP Management"
msgstr "Διαχείριση IP μεταπωλητών"

msgid "Reseller Plugins"
msgstr "Πρόσθετα μεταπωλητή"

msgid "Reseller Quota"
msgstr "Ποσόστωση μεταπωλητή"

msgid "Reseller Resource Limits"
msgstr "Όρια πόρων μεταπωλητή"

msgid "Reseller Statistics"
msgstr "Στατιστικά μεταπωλητών"

msgid "Reseller created"
msgstr "Ο μεταπωλητής δημιουργήθηκε"

msgid "Reseller deleted"
msgstr "Ο μεταπωλητής διαγράφηκε"

msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip."
msgstr ""
"Στον μεταπωλητή εκχωρήθηκαν μηδέν IP. Δεν μπορεί να δημιουργηθεί domain "
"χωρίς ip."

#, c-format
msgid "Reseller only got %s of their %s ip."
msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips."
msgstr[0] "Ο μεταπωλητής πήρε μόνο %s από την %s ip."
msgstr[1] "Ο μεταπωλητής πήρε μόνο %s από τις %s ip."

msgid "Reseller's IP"
msgstr "IP μεταπωλητή"

msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level"
msgstr ""
"Reseller::add_widgets_to_acccounts: Επίπεδο widget: Μη έγκυρο επίπεδο widget"

msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level"
msgstr ""
"Μεταπωλητής::delete_widgets_from_accounts: επίπεδο widget: Μη έγκυρο επίπεδο "
"widget"

msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"

msgid "Reset Owner"
msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη"

msgid "Reset Ownership"
msgstr "Επαναφορά ιδιοκτησίας"

msgid "Reset Today"
msgstr "Επαναφορά σήμερα"

msgid ""
"Resetting file ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Η επαναφορά της ιδιοκτησίας των αρχείων έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"filemanager_disable_features"

msgid "Resources allocated."
msgstr "Οι πόροι διατέθηκαν."

msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"

msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"

msgid "Restore Complete!"
msgstr "Η επαναφορά ολοκληρώθηκε!"

#, c-format
msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς της μονάδας Nginx: %s"

#, c-format
msgid ""
"Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account "
"already exists under the control of creator '%s'"
msgstr ""
"Η επαναφορά του λογαριασμού '%s' στον δημιουργό '%s' απορρίφθηκε, καθώς "
"αυτός ο λογαριασμός υφίσταται ήδη υπό τον έλεγχο του δημιουργού '%s'"

msgid "Restore will run in the background"
msgstr "Η επαναφορά θα εκτελεστεί στο παρασκήνιο"

msgid "Restores added to Queue"
msgstr "Οι επαναφορές προστέθηκαν στην ουρά"

msgid "Restoring Databases"
msgstr "Επαναφορά βάσεων δεδομένων"

msgid "Restoring Domains Data"
msgstr "Επαναφορά δεδομένων τομέων"

msgid "Restoring E-Mail Data"
msgstr "Επαναφορά δεδομένων email"

msgid "Restoring E-Mail Settings"
msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων email"

msgid "Restoring Extra Admin Data"
msgstr "Επαναφορά πρόσθετων δεδομένων διαχειριστή"

msgid "Restoring Extra Reseller Data"
msgstr "Επαναφορά επιπλέον δεδομένων μεταπωλητή"

msgid "Restoring Extra User Data"
msgstr "Επαναφορά πρόσθετων δεδομένων χρήστη"

msgid "Restoring FTP"
msgstr "Επαναφορά FTP"

msgid "Restoring extra E-Mail items"
msgstr "Επαναφορά επιπλέον στοιχείων email"

msgid ""
"Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Η επαναφορά αρχείων έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"filemanager_disable_features"

msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"

msgid "Result of file copy"
msgstr "Αποτέλεσμα της αντιγραφής αρχείου"

msgid "Result of file move"
msgstr "Αποτέλεσμα της μετακίνησης αρχείου"

msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"

msgid "Retries"
msgstr "Επαναλήψεις"

msgid "Retry"
msgstr "Επανάληψη"

#, fuzzy
msgid "Retry counter has been cleared."
msgstr "Το trust cookie έχει εκκαθαριστεί"

#, c-format
msgid "Return code 3XX(%d) requires a location"
msgstr "Ο κωδικός επιστροφής 3XX(%d) απαιτεί μια τοποθεσία"

msgid "Return with httpd code"
msgstr "Επιστροφή με κώδικα httpd"

msgid "Rewrite Apache"
msgstr "Επανεγγραφή Apache"

msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube."
msgstr ""
"Η επιλογή direct_login λείπει από το RoundCube. Παρακαλούμε επανεγκαταστήστε "
"το RoundCube."

#, c-format
msgid "Route '%s' does not end with '%s'"
msgstr "Η διαδρομή '%s' δεν τελειώνει με '%s'"

msgid "Rules Reset"
msgstr "Επαναφορά κανόνων"

msgid "Run Now"
msgstr "Εκτέλεση τώρα"

msgid "Running"
msgstr "Εκτέλεση"

msgid "SMTP Log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής SMTP"

msgid "SMTP Server"
msgstr "Διακομιστής SMTP"

msgid "SNI Host"
msgstr "Διακομιστής SNΙ"

msgid "SNI is disabled for this domain"
msgstr "Η λειτουργία SNI είναι απενεργοποιημένη για αυτόν τον τομέα"

msgid "SSH Key Modified"
msgstr "Το κλειδί SSH τροποποιήθηκε"

msgid "SSH Key authorized"
msgstr "Το κλειδί SSH εγκρίθηκε"

msgid "SSH Key created"
msgstr "Το κλειδί SSH δημιουργήθηκε"

msgid "SSH Key deleted"
msgstr "Το κλειδί SSH διαγράφηκε"

msgid "SSH Keys"
msgstr "Κλειδιά SSH"

msgid "SSH is not enabled"
msgstr "Το SSH δεν είναι ενεργοποιημένο"

msgid "SSL Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά SSL"

msgid "SSL is not enabled for this domain"
msgstr "Το SSL δεν είναι ενεργοποιημένο για αυτόν τον τομέα"

msgid "Safe Mode Disabled on selected domains"
msgstr "Η ασφαλής λειτουργία είναι απενεργοποιημένη στους επιλεγμένους τομείς"

msgid "Safe Mode Enabled on selected domains"
msgstr "Η ασφαλής λειτουργία είναι ενεργοποιημένη στους επιλεγμένους τομείς"

msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

msgid "Save Awstats"
msgstr "Αποθήκευση Awstats"

msgid "Save Comments"
msgstr "Αποθήκευση σχολίων"

msgid "Save E-Mail"
msgstr "Αποθήκευση Email"

msgid "Save Increase"
msgstr "Αποθήκευση αύξησης"

msgid "Save Language"
msgstr "Αποθήκευση γλώσσας"

msgid "Save Limit"
msgstr "Αποθήκευση ορίου"

msgid "Save Limit Notice"
msgstr "Αποθήκευση ειδοποίησης ορίου"

msgid "Save Name"
msgstr "Αποθήκευση ονόματος"

msgid "Save Nameservers"
msgstr "Αποθήκευση διακομιστών ονομάτων"

msgid "Save Skin"
msgstr "Αποθήκευση θέματος"

msgid ""
"Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Η αποθήκευση/επεξεργασία αρχείων έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"filemanager_disable_features"

msgid "Scratch Codes"
msgstr "Κωδικοί μιας χρήσης Scratch"

msgid "Scratch codes"
msgstr "Κωδικοί μιας χρήσης Scratch"

msgid "Script output"
msgstr "Έξοδος δέσμης ενεργειών"

msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

msgid "SecRuleRemoveById id is blank"
msgstr "Το αναγνωριστικό ID του SecRuleRemoveById είναι κενό"

msgid "Secure Socket Layer (ssl)"
msgstr "Επίπεδο ασφαλών υποδοχών (ssl)"

#, c-format
msgid "Secured Home of %s"
msgstr "Ασφαλισμένος αρχικός κατάλογος %s"

#, c-format
msgid "Security Answer is too long max=%d"
msgstr "Η απάντηση ασφαλείας είναι πολύ μεγάλη max=%d"

msgid "Security Question"
msgstr "Ερώτηση ασφαλείας"

msgid "Security Questions"
msgstr "Ερωτήσεις ασφαλείας"

msgid "Security Questions are deprecated, use Two-Step Authentication instead."
msgstr ""
"Οι Ερωτήσεις ασφαλείας έχουν απαρχαιωθεί, χρησιμοποιήστε αντί αυτών τον "
"έλεγχο ταυτότητας δύο βημάτων."

msgid "Security Questions are disabled"
msgstr "Οι ερωτήσεις ασφαλείας είναι απενεργοποιημένες"

msgid "Security Questions deleted"
msgstr "Οι ερωτήσεις ασφαλείας διαγράφηκαν"

#, c-format
msgid "See %sthis guide%s to fix it."
msgstr "Δείτε %sαυτόν τον οδηγό%s για να το διορθώσετε."

msgid "See Error log for more information."
msgstr "Ανατρέξτε στο αρχείο καταγραφής σφαλμάτων για περισσότερες πληροφορίες."

#, c-format
msgid "See this guide: %s"
msgstr "Δείτε αυτόν τον οδηγό: %s"

msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"

msgid "Select MX Template"
msgstr "Επιλογή προτύπου MX"

#, c-format
msgid "Select an IP to Link to %s"
msgstr "Επιλέξτε μια IP για σύνδεση με %s"

msgid "Selected Content-Type is not valid."
msgstr "Ο επιλεγμένος τύπος περιεχομένου Content-Type δεν είναι έγκυρος."

msgid "Selected Data"
msgstr "Επιλεγµένα στοιχεία"

msgid "Selected Plugins Activated"
msgstr "Τα επιλεγμένα πρόσθετα ενεργοποιήθηκαν"

msgid "Selected Plugins De-Activated"
msgstr "Τα επιλεγμένα πρόσθετα απενεργοποιήθηκαν"

msgid "Selected Plugins Deleted"
msgstr "Τα επιλεγμένα πρόσθετα διαγράφηκαν"

msgid "Selected Users"
msgstr "Επιλεγμένοι χρήστες"

msgid "Selected character-set encoding is not valid."
msgstr "Η επιλεγμένη κωδικοποίηση συνόλου χαρακτήρων δεν είναι έγκυρη."

msgid "Send Count"
msgstr "Καταμέτρηση αποστολών"

msgid "Send Signal"
msgstr "Αποστολή σήματος"

msgid "Send a Message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"

msgid "Send limit must be a valid number, or blank."
msgstr "Το όριο αποστολών πρέπει να είναι ένας έγκυρος αριθμός ή κενό."

msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"

msgid "Sender Host"
msgstr "Εξυπηρετητής αποστολής"

#, c-format
msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'"
msgstr ""
"Το domain του αποστολέα πρέπει να ταιριάζει με το domain της λίστας '%s', "
"αλλιώς χρησιμοποιήστε '%s'"

msgid "Sent"
msgstr "Εστάλη"

msgid "Sent E-mails"
msgstr "Απεσταλμένα emails"

msgid "Sent Emails"
msgstr "Απεσταλμένα email"

msgid "Sep"
msgstr "Σεπτ"

msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"

msgid "Server History"
msgstr "Ιστορικό διακομιστή"

msgid "Server Path"
msgstr "Διαδρομή διακομιστή"

msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"

msgid "Service Monitor"
msgstr "Εποπτεία υπηρεσιών"

msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"

msgid "Set 0 for unlimited.  Set a blank value to reset to default."
msgstr ""
"Ορίστε 0 για απεριόριστο.  Ορίστε μια κενή τιμή για επαναφορά στην "
"προεπιλογή."

msgid "Set Global"
msgstr "Ορισμός παντού"

msgid "Set Global Shared"
msgstr "Ορισμός γενικής κοινόχρηστης"

msgid "Set as Default"
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"

msgid "Set selected domains to be publicly viewable from"
msgstr "Ορίστε επιλεγμένους τομείς ώστε να είναι δημόσια ορατοί από"

msgid "Set selected to"
msgstr "Ορισμός επιλεγμένων σε"

msgid "Set to"
msgstr "Ορισμός σε"

msgid "Setting"
msgstr "Ρύθμιση"

msgid "Setting changed"
msgstr "Η ρύθμιση άλλαξε"

msgid ""
"Setting file/directory permissions has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Η ρύθμιση δικαιωμάτων αρχείων/καταλόγων έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"filemanager_disable_features"

msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"

msgid "Settings Saved"
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν"

msgid "Share Selected"
msgstr "Κοινοποίηση επιλεγμένων"

msgid "Share a static path"
msgstr "Κοινοποίηση στατικής διαδρομής"

msgid "Shared"
msgstr "Κοινόχρηστα"

msgid "Shared - randomly selected"
msgstr "Κοινόχρηστα - τυχαία επιλεγμένα"

msgid "Shell Access (ssh)"
msgstr "Πρόσβαση στο κέλυφος (ssh)"

msgid "Shell for Resellers's Users"
msgstr "Κέλυφος Shell για χρήστες μεταπωλητών"

msgid "Show"
msgstr "Προβολή"

msgid "Show All Users"
msgstr "Προβολή όλων των χρηστών"

msgid "Show Domain"
msgstr "Εμφάνιση τομέα"

msgid "Sign"
msgstr "Υπογραφή"

msgid "Signed"
msgstr "Υπεγράφη"

msgid "Site Redirection"
msgstr "Ανακατεύθυνση ιστότοπου"

msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "Σύνοψη / Στατιστικά / Αρχεία καταγραφής"

msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

msgid "Size is not a number"
msgstr "Το μέγεθος δεν είναι αριθμός"

msgid "Skin"
msgstr "Θέμα"

#, c-format
msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set"
msgstr "Το θέμα '%s' δεν έχει προσαρμοσμένες μεταβλητές χρώματος για ρύθμιση"

msgid "Skin Installed"
msgstr "Το θέμα εγκαταστάθηκε"

msgid "Skin Name"
msgstr "Όνομα θέματος"

msgid "Skin Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης θέματος"

msgid "Skin Set"
msgstr "Το θέμα ορίστηκε"

msgid "Skin applied to all users"
msgstr "Το θέμα εφαρμόστηκε σε όλους τους χρήστες"

msgid "Skin has been customized"
msgstr "Το θέμα έχει προσαρμοστεί"

msgid "Skin has been successfully changed"
msgstr "Το θέμα άλλαξε επιτυχώς"

msgid "Skins"
msgstr "Θέματα"

msgid "Skins Deleted"
msgstr "Τα θέματα διαγράφηκαν"

msgid "Skip Suspended"
msgstr "Παράλειψη Ανεσταλμένων"

msgid "Skipped rule added"
msgstr "Προστέθηκε ο κανόνας που παραλείφθηκε"

msgid "Skipping system E-Mail account"
msgstr "Παράλειψη του λογαριασμού Email του συστήματος"

msgid "Slave of a load balancing bundle."
msgstr "Slave ενός πακέτου εξισορρόπησης φορτίου."

msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time"
msgstr ""
"Συγγνώμη, αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζει δείκτες τομέα αυτή τη στιγμή"

msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"

msgid "Sort Selected Column in"
msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένης στήλης"

msgid "Source Domain"
msgstr "Πηγαίος τομέας"

msgid "Spam"
msgstr "Spam"

msgid "Spam Filters"
msgstr "Φίλτρα spam"

msgid "SpamAassassin is disabled on your account"
msgstr "Το SpamAassassin είναι απενεργοποιημένο στο λογαριασμό σας"

msgid "SpamAssassin"
msgstr "Πρόσθετο SpamAssassin"

msgid "Spamassassin disabled"
msgstr "Το Spamassassin είναι απενεργοποιημένο"

msgid "Spambox"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο spam"

msgid "Spamd is not running on your system."
msgstr "Το Spamd δεν εκτελείται στο σύστημά σας."

msgid "Splitting error for unix socket"
msgstr "Σφάλμα διαχωρισμού της υποδοχής unix socket"

msgid "Ssl"
msgstr "Πιστοποιητικό SSL"

msgid "Stable"
msgstr "Σταθερή"

msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"

msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"

msgid "Start Time must be before End Time."
msgstr "Η ώρα έναρξης πρέπει να είναι πριν από την ώρα λήξης."

msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr ""
"Το κράτος/περιφέρεια πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, κενά ή/και τελείες"

msgid "Stats links created"
msgstr "Οι σύνδεσμοι στατιστικών στοιχείων δημιουργήθηκαν"

msgid "Stats links removed"
msgstr "Οι σύνδεσμοι στατιστικών στοιχείων αφαιρέθηκαν"

msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission"
msgstr ""
"Το sticky bit δεν επιτρέπεται: 777 είναι το μέγιστο επιτρεπόμενο δικαίωμα"

msgid "Stop"
msgstr "Παύση"

msgid "Stopped"
msgstr "Σε παύση"

msgid "String contains an invalid email address"
msgstr "Η συμβολοσειρά περιέχει μη έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"

msgid "Sub Domains"
msgstr "Υποτομείς"

msgid "Sub Sort"
msgstr "Υποδιαλογή Ταξινόμηση"

msgid "Sub Sort Selected Column in"
msgstr "Υποδιαλογή Ταξινόμηση επιλεγμένης στήλης σε"

msgid "Sub-domain is forbidden"
msgstr "Ο υποτομέας είναι απαγορευμένος"

msgid "SubDomain Name"
msgstr "Όνομα υποτομέα"

msgid "Subdomain Created"
msgstr "Ο υποτομέας δημιουργήθηκε"

msgid "Subdomain Removed"
msgstr "Ο υποτομέας αφαιρέθηκε"

msgid "Subdomain Stats"
msgstr "Στατιστικά υποτομέα"

msgid "Subdomain already exists"
msgstr "Ο υποτομέας υπάρχει ήδη"

msgid "Subdomain created"
msgstr "Ο υποτομέας δημιουργήθηκε"

msgid "Subdomain does not exist"
msgstr "Ο υποτομέας δεν υπάρχει"

#, c-format
msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters."
msgstr ""
"Το όνομα του υποτομέα είναι πολύ μεγάλο. Το μέγιστο μήκος είναι %d "
"χαρακτήρες."

msgid "Subdomains"
msgstr "Υποτομείς"

msgid "Subdomains Removed"
msgstr "Οι υποτομείς που αφαιρέθηκαν"

msgid "Subdomains deleted"
msgstr "Οι υποτομείς διαγράφηκαν"

msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"

msgid "Subject Contains"
msgstr "Το θέμα περιέχει"

#, c-format
msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s"
msgstr "Το πρόθεμα θέματος περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε %s"

msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"

msgid "Subscriber"
msgstr "Συνδρομητής"

msgid "Subscribers"
msgstr "Συνδρομητές"

msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"

#, c-format
msgid "Success with %s of selected widgets"
msgstr "Επιτυχία με %s από τα επιλεγμένα widgets"

msgid "Supports multicast"
msgstr "Υποστηρίζει multicast"

msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"

msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "Αναστολή / Ενεργοποίηση"

msgid "Suspend Reason"
msgstr "Λόγος αναστολής"

msgid "Suspend at Limit"
msgstr "Αναστολή στο όριο"

msgid "Suspended"
msgstr "Σε αναστολή"

msgid "Syntax check has been disabled"
msgstr "Ο έλεγχος σύνταξης έχει απενεργοποιηθεί"

msgid "System Backup"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας συστήματος"

msgid "System Info"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"

msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"

msgid "System Rebooting Now!"
msgstr "Επανεκκίνηση συστήματος τώρα!"

msgid "System Uptime"
msgstr "Χρόνος διαθεσιμότητας συστήματος"

#, c-format
msgid ""
"System account exists, but unable to read the User data files for user %s"
msgstr ""
"Ο λογαριασμός συστήματος υπάρχει, αλλά δεν μπορεί να διαβάσει τα αρχεία του "
"%s"

msgid "Systems Quotas are size 0."
msgstr "Οι ποσοστώσεις του συστήματος είναι μεγέθους 0."

msgid "TB"
msgstr "TB"

msgid "TTL has been saved"
msgstr "Το TTL αποθηκεύτηκε"

msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"

msgid "Tail"
msgstr "Ουρά"

msgid "Tasks Max"
msgstr "Μέγιστες εργασίες"

#, c-format
msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk.  Will not rename it."
msgstr ""
"Το προσωρινό αρχείο %s είναι 0 bytes μετά την εγγραφή στο δίσκο.  Δεν θα "
"μετονομαστεί."

msgid "Template does not exist"
msgstr "Το πρότυπο δεν υπάρχει"

msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "Προσωρινή αύξηση εύρους δικτύου"

#, c-format
msgid ""
"Temporary account action lock in place.  There might be some other process "
"working on the account.  This should last no more than %d minutes"
msgstr ""
"Προσωρινό κλείδωμα λογαριασμού σε ισχύ.  Ενδέχεται να υπάρχει κάποια άλλη "
"διαδικασία που εκτελείται στο λογαριασμό.  Αυτό δεν θα πρέπει να διαρκέσει "
"περισσότερο από %d λεπτά"

msgid "Temporary bandwidth increase has been set"
msgstr "Έχει οριστεί προσωρινή αύξηση του εύρους δικτύου"

msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

msgid "Text contains invalid characters"
msgstr "Το κείμενο περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες"

msgid "That ID is not of type 'admin'"
msgstr "Αυτό το αναγνωριστικό δεν είναι τύπου 'admin'"

msgid "That IP already exists on the domain"
msgstr "Αυτή η IP υπάρχει ήδη στον τομέα"

msgid "That IP does not exist"
msgstr "Αυτή η IP δεν υπάρχει"

msgid "That IP does not exist in your User's IP list"
msgstr "Αυτή η IP δεν υπάρχει στη λίστα IP του χρήστη σας"

msgid "That IP does not exist in your list"
msgstr "Αυτή η IP δεν υπάρχει στη λίστα σας"

msgid "That IP is already in your list of Additional IPs"
msgstr "Αυτή η IP βρίσκεται ήδη στη λίστα σας με τις Πρόσθετες IP"

msgid "That IP is already owned"
msgstr "Αυτή η IP είναι ήδη εκχωρημένη"

msgid "That IP is not available for linking"
msgstr "Αυτή η IP δεν είναι διαθέσιμη για σύνδεση"

msgid "That User already exists on another server"
msgstr "Αυτός ο χρήστης υπάρχει ήδη σε άλλον διακομιστή"

msgid "That database already exists"
msgstr "Αυτή η βάση δεδομένων υπάρχει ήδη"

msgid "That database does not belong to you"
msgstr "Αυτή η βάση δεδομένων δεν σας ανήκει"

msgid "That database does not exist"
msgstr "Αυτή η βάση δεδομένων δεν υπάρχει"

msgid "That domain already exists"
msgstr "Αυτός ο τομέας υπάρχει ήδη"

msgid "That domain already exists on another server"
msgstr "Αυτός ο τομέας υπάρχει ήδη σε άλλον διακομιστή"

msgid "That domain does not belong to you"
msgstr "Αυτός ο τομέας δεν σας ανήκει"

msgid "That domain does not exist"
msgstr "Αυτός ο τομέας δεν υπάρχει"

msgid "That domain is suspended.  Unsuspend it before changing it's name"
msgstr ""
"Ο τομέας αυτός έχει ανασταλεί.  Ενεργοποιήστε τον πριν αλλάξετε το όνομά του"

msgid "That email user does not exist"
msgstr "Αυτός ο χρήστης email δεν υπάρχει"

msgid "That file was empty"
msgstr "Αυτό το αρχείο ήταν κενό"

msgid "That filter already exists"
msgstr "Αυτό το φίλτρο υπάρχει ήδη"

msgid "That ftp_password file does not exist"
msgstr "Αυτό το αρχείο ftp_password δεν υπάρχει"

msgid "That is an invalid email address / email list"
msgstr "Αυτή δεν είναι έγκυρη διεύθυνση email / λίστα email"

msgid "That is an invalid filename"
msgstr "Αυτό το όνομα αρχείου δεν είναι έγκυρο"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Αυτή δεν είναι έγκυρη διαδρομή.  Είτε δεν βρίσκεται στον αρχικό σας "
"κατάλογο, ή περιέχει συμβολικούς συνδέσμους, ή περιέχει άκυρους χαρακτήρες"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Αυτή η διαδρομή δεν είναι έγκυρη.  Είτε δεν βρίσκεται στον αρχικό σας "
"κατάλογο, ή δεν υπάρχει, ή περιέχει συμβολικούς συνδέσμους, ή περιέχει "
"άκυρους χαρακτήρες"

msgid "That is not a valid quota"
msgstr "Αυτή δεν είναι έγκυρη ποσόστωση"

msgid "That is not a valid username"
msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα χρήστη"

msgid "That is not your domain"
msgstr "Αυτός δεν είναι ο τομέας σας"

msgid ""
"That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a "
"different domain"
msgstr ""
"Αυτό είναι το όνομα κεντρικού υπολογιστή που είναι δεσμευμένο. Είτε αλλάξτε "
"το όνομα κεντρικού υπολογιστή, ή χρησιμοποιήστε έναν διαφορετικό domain"

msgid "That key does not exist"
msgstr "Αυτό το κλειδί δεν υπάρχει"

msgid "That password is incorrect"
msgstr "Αυτός ο κωδικός πρόσβασης είναι λανθασμένος"

msgid "That path isn't protectable"
msgstr "Αυτή η διαδρομή δεν προστατεύεται"

msgid "That pop account doesn't exist"
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός ΡΟΡ δεν υπάρχει"

#, c-format
msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s"
msgstr "Αυτό το θέμα δεν μπορεί να προσαρμοστεί. Το skin.conf απαιτεί %s"

msgid "That skin does not exist"
msgstr "Αυτό το θέμα δεν υπάρχει"

msgid "That skin is not in your list"
msgstr "Αυτό το θέμα δεν είναι στη λίστα σας"

#, fuzzy
msgid "That skin name already exists"
msgstr "Η ζώνη αυτή υπάρχει ήδη"

msgid "That user already Exists"
msgstr "Αυτός ο χρήστης υπάρχει ήδη"

msgid "That user already exists"
msgstr "Αυτός ο χρήστης υπάρχει ήδη"

#, c-format
msgid ""
"That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username."
msgstr ""
"Αυτός ο χρήστης περιέχει το διαχωριστικό ftp (%c), το οποίο δεν επιτρέπεται "
"να υπάρχει στο όνομα χρήστη."

msgid "That user does not belong to you"
msgstr "Αυτός ο χρήστης δεν σας ανήκει"

msgid "That user does not exist"
msgstr "Αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει"

msgid "That user doesn't exist"
msgstr "Αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει"

msgid "That user is reserved for the anonymous account"
msgstr "Αυτός ο χρήστης προορίζεται για τον ανώνυμο λογαριασμό"

msgid "That username already exists on the system"
msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη υπάρχει ήδη στο σύστημα"

msgid "That username is a reserved system name"
msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη είναι ένα δεσμευμένο όνομα συστήματος"

msgid "That zone already exists"
msgstr "Η ζώνη αυτή υπάρχει ήδη"

msgid "Thats a reserved skin name."
msgstr "Αυτό είναι ένα δεσμευμένο όνομα θέματος."

#, c-format
msgid "The %s backups have been created in %s"
msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας %s έχουν δημιουργηθεί στο %s"

msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large"
msgstr "Η τιμή 'ttl' που μεταβιβάστηκε δεν είναι αριθμός ή είναι πολύ μεγάλη"

msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function"
msgstr ""
"Ο διαχειριστής έχει απενεργοποιήσει τη λειτουργία δημιουργίας αντιγράφων "
"ασφαλείας χρήστη"

msgid ""
"The CA Certificate will not be used.  The file will remain, but will not be "
"included."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό CA δεν θα χρησιμοποιηθεί.  Το αρχείο θα παραμείνει, αλλά "
"δεν θα συμπεριληφθεί."

msgid ""
"The CC value entered will create an infinite loop.  Please use a different "
"CC value."
msgstr ""
"Η τιμή CC που εισάγεται θα δημιουργήσει έναν ατέρμονα βρόχο.  Χρησιμοποιήστε "
"μια διαφορετική τιμή CC."

#, c-format
msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters"
msgstr "Το email '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες"

#, c-format
msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created"
msgstr "Η IP %s δεν υπάρχει. Ο χρήστης %s δεν θα δημιουργηθεί"

#, c-format
msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account."
msgstr "Η IP %s έδωσε τον σωστό κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό %s."

msgid "The Ticket System is not enabled."
msgstr "Το σύστημα αιτημάτων δεν είναι ενεργοποιημένο."

msgid "The User backups have been uploaded to"
msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας του χρήστη έχουν μεταφορτωθεί στο"

#, c-format
msgid "The User files have been restored from %s"
msgstr "Τα αρχεία χρήστη έχουν επαναφερθεί από το %s"

msgid "The Users display cache will be updated momentarily."
msgstr "Η προσωρινή μνήμη προβολής των χρηστών θα ενημερωθεί στιγμιαία."

msgid "The addresses are lost when the interface goes down."
msgstr "Οι διευθύνσεις χάνονται όταν η διασύνδεση πέσει."

msgid ""
"The cache is being updated, the current values may not be correct. Please "
"refresh the page in 1 minute."
msgstr ""
"Η κρυφή μνήμη ενημερώνεται, οι τρέχουσες τιμές ενδέχεται να μην είναι "
"σωστές. Παρακαλούμε ανανεώστε τη σελίδα σε 1 λεπτό."

msgid ""
"The certificate and key do not match.  Please ensure you are using the "
"correct key with this certificate"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό και το κλειδί δεν ταιριάζουν.  Βεβαιωθείτε ότι "
"χρησιμοποιείτε το σωστό κλειδί με αυτό το πιστοποιητικό"

msgid ""
"The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Το πρόχειρο έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή filemanager_disable_features"

msgid "The code is valid, but for a different time."
msgstr "Ο κωδικός ισχύει, αλλά για διαφορετικό χρόνο."

msgid "The command cannot contain any newline characters"
msgstr "Η εντολή δεν μπορεί να περιέχει χαρακτήρες νέας γραμμής"

#, c-format
msgid "The database '%s' does not belong to you"
msgstr "Η βάση δεδομένων '%s' δεν σας ανήκει"

msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)"
msgstr "Η ημέρα του μήνα δεν είναι έγκυρη τιμή cron (1-31)"

msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)"
msgstr "Η ημέρα της εβδομάδας δεν είναι έγκυρη τιμή cron (0-7)"

msgid "The default has been set"
msgstr "Η προεπιλογή έχει οριστεί"

#, c-format
msgid ""
"The directory %s seems to be owned by 'apache'.  Try using the 'Reset Owner' "
"option, then try again."
msgstr ""
"Ο φάκελος %s φαίνεται να ανήκει στον 'apache'.  Δοκιμάστε την επιλογή "
"'Επαναφορά ιδιοκτήτη' και μετά δοκιμάστε ξανά."

#, c-format
msgid ""
"The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be "
"removed in the background."
msgstr ""
"Η χρήση του δίσκου για τους επιλεγμένους χρήστες υπερβαίνει συνολικά τα %d "
"MB, οπότε θα αφαιρεθεί στο παρασκήνιο."

#, c-format
msgid "The domain %s does not belong to you."
msgstr "Ο τομέας %s δεν σας ανήκει."

#, c-format
msgid ""
"The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created."
msgstr "Το domain %s δεν σας ανήκει. Το subdomain δεν θα δημιουργηθεί."

msgid ""
"The domain entered is invalid.  It must be of the form 'sourcedomain.com'"
msgstr ""
"Το domain που έχει εισαχθεί είναι άκυρο.  Πρέπει να είναι της μορφής "
"'sourcedomain.com'"

msgid "The domain must not match your hostname."
msgstr "Ο τομέας δεν πρέπει να ταιριάζει με το όνομα του διακομιστή σας."

msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
msgstr "Το email με τον νέο σας κωδικό πρόσβασης έχει σταλεί."

msgid "The email address provided is not a valid email address"
msgstr "Το παρεχόμενο email δεν είναι έγκυρη διεύθυνση email"

msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9"
msgstr "Η εισαγόμενη διαδρομή πρέπει να είναι a-zA-Z0-9"

msgid "The expiry entered is too far in the future"
msgstr "Η αναγραφόμενη λήξη είναι πολύ μακριά στο μέλλον"

#, c-format
msgid "The file %s has more than 1 hard link"
msgstr "Το αρχείο %s έχει περισσότερους από 1 σκληρούς συνδέσμους"

msgid "The file is generated when the account is reset."
msgstr "Το αρχείο δημιουργείται κατά την επαναφορά του λογαριασμού."

msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz"
msgstr "Το αρχείο πρέπει να έχει τη μορφή: type.creator.username.tar.gz"

msgid "The file must be of the form: username.tar.gz"
msgstr "Το αρχείο πρέπει να έχει τη μορφή: username.tar.gz"

#, c-format
msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz"
msgstr "Ο φάκελος: '%s' δεν έχει τη μορφή username.tar.gz"

msgid "The following file could not be found.  No reset required"
msgstr "Το ακόλουθο αρχείο δεν βρέθηκε.  Δεν απαιτείται επαναφορά"

#, c-format
msgid "The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "Οι ακόλουθοι σκληροί σύνδεσμοι βρέθηκαν στο όνομα χρήστη %s:"

msgid "The following test database tables have been found:"
msgstr "Βρέθηκαν οι ακόλουθοι δοκιμαστικοί πίνακες της βάσης δεδομένων:"

#, c-format
msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s"
msgstr "Ο χρήστης ftp %s δεν υπάρχει στο αρχείο passwd %s"

msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone"
msgstr "Το πλήρες όνομα που έχει εισαχθεί δεν τελειώνει με το όνομα της ζώνης"

msgid "The local url path or the destination url is invalid."
msgstr "Η τοπική διαδρομή url ή η διεύθυνση url προορισμού είναι άκυρη."

msgid "The location has not changed"
msgstr "Η τοποθεσία δεν άλλαξε"

msgid "The lost password feature is disabled"
msgstr "Η λειτουργία χαμένου κωδικού πρόσβασης είναι απενεργοποιημένη"

msgid "The max upload size cannot be 0"
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος μεταφόρτωσης δεν μπορεί να είναι 0"

#, c-format
msgid "The maximum for %s is %s"
msgstr "Το μέγιστο για το %s είναι %s"

#, c-format
msgid "The maximum value is %d"
msgstr "Η μέγιστη τιμή είναι %d"

#, c-format
msgid "The minimum for %s is %s"
msgstr "Το ελάχιστο για το %s είναι %s"

msgid "The month is not a valid cron value (1-12)"
msgstr "Ο μήνας δεν είναι έγκυρη τιμή cron (1-12)"

msgid "The name you've entered contains invalid characters"
msgstr "Το όνομα που πληκτρολογήσατε περιέχει άκυρους χαρακτήρες"

msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization"
msgstr ""
"Το νέο κλειδί δημιουργήθηκε, αλλά υπήρξε κάποιο πρόβλημα κατά την "
"εξουσιοδότηση"

msgid "The new passwords do not match"
msgstr "Οι νέοι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"

msgid "The number and type of ticket is required"
msgstr "Απαιτείται ο αριθμός και ο τύπος του αιτήματος"

#, c-format
msgid "The owner of %s is not %s"
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του %s δεν είναι ο %s"

msgid "The password changing feature has been disabled"
msgstr "Η λειτουργία αλλαγής κωδικού πρόσβασης έχει απενεργοποιηθεί"

#, c-format
msgid "The path %s already exists"
msgstr "Η διαδρομή %s υπάρχει ήδη"

msgid "The path already exists, but is not a directory"
msgstr "Η διαδρομή υπάρχει ήδη, αλλά δεν είναι κατάλογος"

msgid ""
"The process is currently being used to execute this request so it will be "
"executed shortly by the Task Queue."
msgstr ""
"Η διεργασία χρησιμοποιείται επί του παρόντος για την εκτέλεση αυτού του "
"αιτήματος, οπότε θα εκτελεστεί σύντομα από την ουρά εργασιών."

msgid "The provided IP is not valid"
msgstr "Η παρεχόμενη IP δεν είναι έγκυρη"

msgid "The provided domain name matches your hostname."
msgstr ""
"Το παρεχόμενο όνομα τομέα ταιριάζει με το όνομα κεντρικού υπολογιστή σας."

msgid "The question was"
msgstr "Η ερώτηση ήταν"

msgid ""
"The request you've made cannot be executed because it does not exist in your "
"authority level"
msgstr ""
"Το αίτημα που υποβάλατε δεν μπορεί να εκτελεστεί επειδή δεν περιλαμβάνεται "
"στο επίπεδο εξουσίας σας"

msgid "The requested command requires POST but GET was used"
msgstr "Η ζητούμενη εντολή απαιτεί POST, αλλά χρησιμοποιήθηκε GET"

msgid ""
"The skin package did not install properly.  Either there were files missing, "
"or their permissions were incorrectly set"
msgstr ""
"Το θέμα δεν εγκαταστάθηκε σωστά.  Είτε έλειπαν αρχεία, ή τα δικαιώματά τους "
"είχαν οριστεί λάθος"

msgid "The sql file is 0 bytes in size:"
msgstr "Το αρχείο sql έχει μέγεθος 0 bytes:"

#, c-format
msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain"
msgstr "Ο υποτομέας '%s' υπάρχει ήδη κάτω από τον τομέα %s"

msgid ""
"The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)"
msgstr ""
"Οι ώρες πρέπει να έχουν τη μορφή ενός από τα ακόλουθα (π.χ. ώρα, χωρίς κενά)"

#, c-format
msgid "The user %s does not belong to you"
msgstr "Ο χρήστης %s δεν σας ανήκει"

#, c-format
msgid "The user %s does not exist"
msgstr "Ο χρήστης %s δεν υπάρχει"

#, c-format
msgid ""
"The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 "
"characters and <= %d."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη είναι άκυρο. Τα ονόματα χρηστών πρέπει να αρχίζουν με a-z, "
"να περιέχουν >= 3 χαρακτήρες και <= %d."

msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9"
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη δεν είναι έγκυρο. Τα ονόματα χρηστών πρέπει να χρησιμοποιούν "
"a-z0-9"

msgid "The value must be an IP address"
msgstr "Η τιμή πρέπει να είναι μια διεύθυνση IP"

msgid "The very last entry."
msgstr "Η τελευταία καταχώρηση."

msgid "The welcome email(s) has successfully been resent."
msgstr "Το email καλωσορίσματος εστάλη επιτυχώς εκ νέου."

msgid "There are no messages for that ticket"
msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα για αυτό το αίτημα"

#, c-format
msgid "There are still %d routes using '%s'."
msgstr "Υπάρχουν ακόμα %d δρομολογήσεις που χρησιμοποιούν το '%s'."

#, c-format
msgid ""
"There are still Users on %s.  Remove them from the IP first and set it to "
"'free'."
msgstr ""
"Υπάρχουν ακόμα χρήστες στην %s.  Αφαιρέστε τους πρώτα από την IP και "
"ρυθμίστε την ως \"ελεύθερη\"."

#, c-format
msgid ""
"There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s"
msgstr ""
"Υπήρξαν %d αποτυχίες ανανέωσης, επομένως δεν θα γίνουν άλλες προσπάθειες.%s"

msgid "There is already a CNAME record with that name"
msgstr "Υπάρχει ήδη μια εγγραφή CNAME με αυτό το όνομα"

msgid "There is already a mailing list alias with that name"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα ψευδώνυμο λίστας αλληλογραφίας με αυτό το όνομα"

msgid "There is already an A record with that name"
msgstr "Υπάρχει ήδη μια εγγραφή A με αυτό το όνομα"

msgid "There is already an account with that name"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας λογαριασμός με αυτό το όνομα"

msgid "There is already an autoresponder with that name"
msgstr "Υπάρχει ήδη μια αυτόματη απάντηση με αυτό το όνομα"

#, c-format
msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει επαρκής χώρος στο %s για να μεταφορτώσετε %lld bytes δεδομένων"

#, c-format
msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it"
msgstr "Υπάρχει μόνο 1 εγγραφή %s για το %s=%s, δεν θα αφαιρεθεί"

msgid "These are dynamic values. They change with the date."
msgstr "Αυτές είναι δυναμικές τιμές. Αλλάζουν ανάλογα με την ημερομηνία."

msgid "They should not exist. To delete them, run:"
msgstr "Δεν θα έπρεπε να υπάρχουν. Για να τα διαγράψετε, εκτελέστε:"

msgid "This Login Key is read-only"
msgstr "Αυτό το κλειδί σύνδεσης είναι μόνο για ανάγνωση"

msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail."
msgstr ""
"Αυτό το λειτουργικό σύστημα είναι πλέον στο τέλος του κύκλου ζωής του. Οι "
"μελλοντικές αυτοματοποιημένες ενημερώσεις ενδέχεται να αποτύχουν."

#, c-format
msgid ""
"This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount "
"has alredy been allocated."
msgstr ""
"Αυτός ο λογαριασμός μεταπωλητή δεν είναι σε θέση να διαθέσει απεριόριστο %s, "
"αλλά αυτό έχει ήδη διατεθεί."

msgid ""
"This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite "
"and/or merge the data."
msgstr ""
"Αυτός ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στο σύστημα. Εάν τον επαναφέρετε, θα "
"αντικαταστήσει ή/και θα συγχωνεύσει τα δεδομένα."

msgid "This account is blocked via BlockCracking."
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι μπλοκαρισμένος μέσω του BlockCracking."

msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled."
msgstr ""
"Αυτός ο λογαριασμός είναι μπλοκαρισμένος μέσω του BlockCracking. Το "
"ξεμπλοκάρισμα είναι απενεργοποιημένο."

msgid ""
"This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless "
"you restore the backup key (but backup the new key first or it will become "
"lost)"
msgstr ""
"Αυτό το domain θα χρησιμοποιεί τώρα προσωρινά το Κοινόχρηστο πιστοποιητικό "
"διακομιστή, εκτός αν επαναφέρετε το εφεδρικό κλειδί (αλλά πρώτα δημιουργήστε "
"εφεδρικό αντίγραφο του νέου κλειδιού, αλλιώς θα χαθεί)"

msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια σύνδεση URL Hash. Μπορείτε να το διαγράψετε, αλλά δεν "
"μπορείτε να το τροποποιήσετε."

msgid "This is a placeholder for the subdomain"
msgstr "Αυτό είναι ένα εικονικό όνομα για τον υποτομέα"

msgid "This may give unexpected results"
msgstr "Αυτό μπορεί να έχει απροσδόκητα αποτελέσματα"

msgid "This may give unexpected results."
msgstr "Αυτό μπορεί να έχει απροσδόκητα αποτελέσματα."

msgid "This might be correct if DNS is controlled remotely."
msgstr ""

msgid "This plugin has been disabled for your account"
msgstr "Αυτό το πρόσθετο έχει απενεργοποιηθεί για το λογαριασμό σας"

msgid ""
"This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)."
msgstr ""
"Αυτό θα συμβεί μόνο *μετά* την ύπαρξη των αρχείων καταγραφής (ο τομέας "
"πρέπει να επιλυθεί και να χρησιμοποιηθεί)."

msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place."
msgstr "Αυτό θα παραλείψει την αφαίρεση της ζώνης dns, αφήνοντάς την όπως έχει."

msgid "Thread Count"
msgstr "Αριθμός νημάτων"

msgid "Throttle Memory above this limit."
msgstr "Αύξηση της μνήμης πάνω από αυτό το όριο."

msgid "Ticket #"
msgstr "Αίτημα #"

msgid "Tickets Updated"
msgstr "Ενημέρωση αιτημάτων"

msgid "Time"
msgstr "Ώρα"

#, c-format
msgid "Time slice discrepancy = %d"
msgstr "Απόκλιση χρονικής περιόδου = %d"

msgid "Timeout during read"
msgstr "Διακοπή κατά την ανάγνωση"

#, c-format
msgid "Timeout while trying to connect to %s"
msgstr "Διακοπή κατά την προσπάθεια σύνδεσης στο %s"

#, c-format
msgid "Timezone '%s' does not exist on the system"
msgstr "Η χρονική ζώνη '%s' δεν υπάρχει στο σύστημα"

msgid "Timezone does not exist"
msgstr "Η χρονική ζώνη δεν υπάρχει"

msgid ""
"To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, "
"dayofmonth, month, dayofweek and command"
msgstr ""
"Για να προσθέσετε μια εργασία cron, χρειάζεστε όλα τα ακόλουθα: λεπτό, ώρα, "
"ημέρα, μήνα, ημέρα της εβδομάδας και εντολή"

msgid ""
"To change this page, upload a new index.html to your private_html folder"
msgstr ""
"Για να αλλάξετε αυτή τη σελίδα, ανεβάστε ένα νέο index.html στο φάκελο "
"private_html"

msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"

msgid "Today at"
msgstr "Σήμερα στις"

#, c-format
msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s"
msgstr "Ο σημερινός αριθμός email έχει μηδενιστεί για τον χρήστη %s"

msgid "Too long"
msgstr "Πολύ μεγάλο"

msgid "Too short"
msgstr "Πολύ μικρό"

msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"

msgid "Total Disk Usage (MB)"
msgstr "Συνολική χρήση δίσκου (MB)"

msgid "Total Memory"
msgstr "Συνολική μνήμη"

msgid "Total Size:"
msgstr "Συνολικό μέγεθος:"

msgid "Total Swap Memory"
msgstr "Συνολική μνήμη swap"

msgid "Total Usage"
msgstr "Συνολική χρήση"

#, c-format
msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s"
msgstr ""
"Προσπάθησα να επαναφέρω το '%s' στο '%s', αλλά αυτή η διαδρομή δεν υπάρχει "
"στο %s"

msgid "Trust cookie has been cleared"
msgstr "Το trust cookie έχει εκκαθαριστεί"

#, c-format
msgid "Trust this device for %d day"
msgid_plural "Trust this device for %d days"
msgstr[0] "Εμπιστευτείτε αυτή τη συσκευή για %d ημέρα"
msgstr[1] "Εμπιστευτείτε αυτή τη συσκευή για %d ημέρες"

msgid "Two-Step Auth secret is not set."
msgstr "Ο απόρρητος κωδικός ταυτοποίησης δύο βημάτων δεν έχει οριστεί."

msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση δύο βημάτων"

msgid "Two-Step Authentication is disabled"
msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας δύο βημάτων είναι απενεργοποιημένος"

msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#, c-format
msgid "Type '%s' is disabled"
msgstr "Ο τύπος '%s' είναι απενεργοποιημένος"

msgid "Type must be either 'paste' or 'id'"
msgstr "Ο τύπος πρέπει να είναι είτε 'paste' είτε 'id'"

msgid "UID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη UID"

msgid "URL"
msgstr "Διεύθυνση"

#, fuzzy
msgid "URL already exists"
msgstr "%s υπάρχει ήδη"

msgid "Un-Link"
msgstr "Αποσύνδεση"

msgid "Un-Set"
msgstr "Αναίρεση ρύθμισης"

msgid "Unable To Execute Your Request"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του αιτήματός σας"

msgid "Unable to Execute Your Command"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της εντολής σας"

msgid "Unable to Locate that domain"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του τομέα"

msgid "Unable to add IP"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης IP"

msgid "Unable to add access host:"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης υπολογιστή πρόσβασης:"

msgid "Unable to add domain pointer"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης δείκτη τομέα"

#, c-format
msgid "Unable to add user %s."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη %s."

msgid "Unable to add user to ssh config file"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη στο αρχείο ρυθμίσεων ssh"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that "
"amount."
msgstr ""
"Αδυναμία εκχώρησης απεριόριστου %s. Δεν επιτρέπεται στον λογαριασμό αυτό να "
"δημιουργήσει αυτό το ποσό."

msgid ""
"Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned "
"ips."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση ΚΑΜΙΑΣ IP στον μεταπωλητή. Βεβαιωθείτε ότι έχετε "
"ελεύθερες, μη εκχωρημένες IP."

msgid "Unable to authenticate: Check your password for syntax"
msgstr "Αδυναμία ελέγχου ταυτότητας: Ελέγξτε την σύνταξη του κωδικού σας"

msgid "Unable to authenticate: Invalid password"
msgstr "Αδυναμία ελέγχου ταυτότητας: Μη έγκυρος κωδικός πρόσβασης"

#, c-format
msgid "Unable to change %s"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής του %s"

msgid "Unable to change Directadmin update channel"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής του καναλιού ενημέρωσης Directadmin"

msgid "Unable to change password"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού πρόσβασης"

msgid "Unable to change the E-Mail Address"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"

msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διεύθυνσης email του συστήματος μηνυμάτων"

msgid "Unable to change the Name"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής του ονόματος"

msgid "Unable to change the limit"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής του ορίου"

msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής της προσωρινής αύξησης του εύρους δικτύου"

msgid "Unable to check latest version"
msgstr "Αδυναμία ελέγχου της τελευταίας έκδοσης"

msgid "Unable to connect to secure socket"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε ασφαλή υποδοχή"

msgid "Unable to connect to the database"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τη βάση δεδομένων"

#, c-format
msgid "Unable to copy %s to %s: %s"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής %s στο %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του καταλόγου %s στο %s: %s"

msgid "Unable to create a Reseller"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταπωλητή"

msgid "Unable to create a User"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας χρήστη"

#, c-format
msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας εφεδρικού καταλόγου (uid=%s)"

#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s"

msgid "Unable to create new file"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου αρχείου"

msgid "Unable to create reverse IP lookup"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντίστροφης αναζήτησης IP"

msgid "Unable to create subdomain"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποτομέα"

msgid "Unable to create user's data directory"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου δεδομένων του χρήστη"

msgid "Unable to create zone"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζώνης"

msgid "Unable to create zone."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζώνης."

#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory %s: %s"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του καταλόγου %s: %s"

msgid "Unable to delete files"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείων"

msgid "Unable to delete the main email account"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του κύριου λογαριασμού email"

msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου ip.list του μεταπωλητή."

msgid "Unable to delete users's domains directory"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του καταλόγου τομέων των χρηστών"

msgid "Unable to edit file"
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας αρχείου"

msgid "Unable to execute script"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της δέσμης ενεργειών"

msgid "Unable to execute your command"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της εντολής σας"

msgid "Unable to execute your request"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του αιτήματός σας"

msgid "Unable to export packages"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής πακέτων"

#, c-format
msgid "Unable to extract %s from"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s από"

msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή των user.conf, reseller.conf ή ip.list από το"

#, c-format
msgid "Unable to find %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του %s"

#, c-format
msgid "Unable to find %s to create mysql backup"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του %s για τη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας της mysql"

msgid "Unable to find CA certificate"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης πιστοποιητικού CA"

msgid "Unable to find certificate"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης πιστοποιητικού"

msgid "Unable to find key"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης κλειδιού"

msgid "Unable to generate a random username for login"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας τυχαίου ονόματος χρήστη για σύνδεση"

#, c-format
msgid "Unable to get file stats on %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης στατιστικών στοιχείων για το αρχείο %s"

#, c-format
msgid "Unable to get lock on %s"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του %s"

#, c-format
msgid "Unable to get privileges for %s: %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης προνομίων για %s: %s"

msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης του κρυπτογραφημένου κωδικού πρόσβασης του χρήστη για το "
"αρχείο ftp passwd"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s area"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος της περιοχής %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s: %s"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock the '%s' account actions"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος των ενεργειών του λογαριασμού '%s'"

#, c-format
msgid "Unable to lock user %s: %s"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος χρήστη %s: %s"

msgid "Unable to modify that domain"
msgstr "Αδυναμία τροποποίησης του τομέα"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s για επισύναψη"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s για επισύναψη: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s για ανάγνωση"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s για εγγραφή: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s: %s"

msgid "Unable to open a socket"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος socket"

#, c-format
msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου πιστοποιητικού ca (%s) για εγγραφή στο: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου πιστοποιητικού (%s) για εγγραφή: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του καταλόγου %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του %s από το αποτέλεσμα του σεναρίου '%s '(%s):"

msgid "Unable to parse form"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της φόρμας"

#, c-format
msgid "Unable to read %s as account %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του %s ως λογαριασμός %s"

#, c-format
msgid "Unable to read %s's user files"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των αρχείων χρήστη %s"

#, c-format
msgid "Unable to read %s.  This file is only created after a tally is run."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης %s.  Αυτό το αρχείο δημιουργείται μόνο μετά την εκτέλεση "
"μιας καταμέτρησης."

#, c-format
msgid ""
"Unable to read %s.  This file is only created when emails are delivered."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης %s.  Αυτό το αρχείο δημιουργείται μόνο όταν παραδίδονται "
"μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."

#, c-format
msgid "Unable to read %s: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read DS file %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου DS %s"

msgid "Unable to read History File."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου ιστορικού."

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης του σεναρίου δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας του "
"RoundCube: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του σεναρίου επαναφοράς RoundCube: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read data from %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %s"

msgid "Unable to read directatdmin.conf"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του directatdmin.conf"

msgid "Unable to read domain configuration files"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των αρχείων διαμόρφωσης τομέα"

msgid "Unable to read login history file"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ιστορικού συνδέσεων"

msgid "Unable to read package"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πακέτου"

msgid "Unable to read system uptime"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χρόνου λειτουργίας του συστήματος"

#, c-format
msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου %s. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει."

msgid "Unable to read the cliboard file"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου του προχείρου"

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ftp passwd του συστήματος για να προστεθεί ο "
"χρήστης σε αυτό."

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ftp passwd του συστήματος για την αφαίρεση "
"του χρήστη συστήματος ftp"

msgid "Unable to read the user's files"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των αρχείων του χρήστη"

msgid "Unable to read ticket config file"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων του αιτήματος"

msgid "Unable to read zone file to increase serial"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ζώνης για την αύξηση του σειριακού αριθμού"

#, c-format
msgid "Unable to read zonefile for %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου ζώνης για %s"

msgid "Unable to reboot"
msgstr "Αδυναμία επανεκκίνησης"

msgid "Unable to reload Directadmin config"
msgstr "Αδυναμία επαναφόρτωσης των ρυθμίσεων του Directadmin"

msgid "Unable to remove IP(s)"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης IP"

msgid "Unable to remove Unix User."
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης χρήστη Unix."

msgid "Unable to remove all the of the reseller's users"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης όλων των χρηστών του μεταπωλητή"

#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s: %s"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to restore %s to %s: %s"
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του %s στο %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. "
"Rename the file if needed."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η επαναφορά του '%s' επειδή ο μεταπωλητής ή ο διαχειριστής "
"'%s' δεν βρέθηκε. Μετονομάστε το αρχείο εάν χρειάζεται."

msgid "Unable to restore database"
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς της βάσης δεδομένων"

msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της ζώνης dns: επιστράφηκε το named-checkzone:"

msgid "Unable to save your changes"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των αλλαγών σας"

msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης εύρους δικτύου"

msgid "Unable to set file permissions"
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης δικαιωμάτων αρχείων"

#, c-format
msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway."
msgstr ""
"Αδυναμία ορισμού της IP %s ως διακομιστή ονομάτων. Συνεχίζουμε ούτως ή άλλως."

msgid "Unable to set password"
msgstr "Αδυναμία ορισμού κωδικού πρόσβασης"

msgid "Unable to set quota"
msgstr "Αδυναμία ορισμού ποσόστωσης"

msgid "Unable to set stats link"
msgstr "Αδυναμία ορισμού συνδέσμου στατιστικών"

msgid "Unable to set the E-Mail Limit"
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης του ορίου ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"

msgid "Unable to set the shell"
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης του κελύφους"

msgid "Unable to show Admin History"
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης του Ιστορικού διαχειριστή"

msgid "Unable to show Reseller History"
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης ιστορικού μεταπωλητή"

msgid "Unable to show User History"
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης του Ιστορικού χρήστη"

msgid "Unable to show current E-Mail usage"
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης της τρέχουσας χρήσης email"

msgid "Unable to show the system information"
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των πληροφοριών συστήματος"

#, c-format
msgid "Unable to trash %s to %s: %s"
msgstr "Αδυναμία απόρριψης %s σε %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to unlock user %s: %s"
msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος χρήστη %s: %s"

msgid "Unable to update Directadmin"
msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης του Directadmin"

msgid "Unable to update your Disk Usage"
msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης της χρήσης δίσκου"

msgid "Unable to use that new domain name"
msgstr "Αδυναμία χρήσης του νέου ονόματος τομέα"

#, c-format
msgid "Unable to write %s's user files"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής των αρχείων χρήστη του %s"

#, c-format
msgid "Unable to write %s: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής %s: %s"

msgid "Unable to write User's httpd.conf"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής του httpd.conf του χρήστη"

msgid "Unable to write reseller's IP list"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής της λίστας IP του μεταπωλητή"

msgid "Unable to write the domain config file"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου ρυθμίσεων τομέαv"

msgid ""
"Unable to write the main ftp password file.  Your changes will not take "
"effect."
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής του κύριου αρχείου κωδικών ftp.  Οι αλλαγές σας δεν θα "
"τεθούν σε ισχύ."

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής του αρχείου quota. Ενημερώστε το διαχειριστή σας ότι το %s "
"δεν είναι εγγράψιμο."

msgid ""
"Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής του αρχείου ftp passwd του συστήματος για την κατάργηση "
"του χρήστη συστήματος ftp"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής του αρχείου usage.cache. Ενημερώστε τον διαχειριστή σας "
"ότι το %s δεν είναι εγγράψιμο."

msgid "Unable to write ticket config"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής παραμέτρων αιτήματος"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is "
"unwritable."
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο κωδικού πρόσβασης. Ενημερώστε το διαχειριστή "
"σας ότι το %s δεν είναι εγγράψιμο."

msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο ftp passwd του συστήματος και προσθήκη του "
"χρήστη σε αυτό."

msgid "Unable to write zone file to increase serial"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου ζώνης για την αύξηση του σειριακού αριθμού"

#, c-format
msgid "Unable to write zonefile for %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου ζώνης για το %s"

msgid "Unblock"
msgstr "Ξεμπλοκάρισμα"

msgid "Unblocking is disabled."
msgstr "Το ξεμπλοκάρισμα είναι απενεργοποιημένο."

msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr ""
"Η απενεργοποίηση θα διαγράψει αμέσως το αρχείο από το δίσκο και δεν θα "
"μπορεί να ανακτηθεί"

msgid "Unhandled exception name"
msgstr "Όνομα μη επεξεργασμένης εξαίρεσης"

#, c-format
msgid "Unhandled route %s value '%s'"
msgstr "Μη διαχειρίσιμη διαδρομή %s τιμή '%s'"

msgid "Unix User created successfully"
msgstr "Ο χρήστης Unix δημιουργήθηκε επιτυχώς"

msgid "Unix User removed from the server"
msgstr "Ο χρήστης Unix αφαιρέθηκε από τον διακομιστή"

msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash"
msgstr ""
"Η IP/θυρίδα μεσολάβησης Unix δεν πρέπει να έχει κανένα από τα path, query ή "
"hash"

#, c-format
msgid "Unknown '%s'"
msgstr "Άγνωστο '%s'"

msgid "Unknown action"
msgstr "Άγνωστη ενέργεια"

msgid "Unknown backup destination"
msgstr "Άγνωστος προορισμός αντιγράφων ασφαλείας"

msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed"
msgstr ""
"Άγνωστος τύπος πιστοποιητικού. Επιτρέπονται μόνο οι επιλογές διακομιστής, "
"δημιουργία και επικόλληση"

msgid "Unknown ftp type"
msgstr "Άγνωστος τύπος ftp"

#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Άγνωστη επιλογή '%s'"

#, c-format
msgid "Unknown value for %s"
msgstr "Άγνωστη τιμή για το %s"

msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"

msgid "Unsuspend"
msgstr "Ενεργοποίηση"

msgid ""
"Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page "
"in 1 minute."
msgstr ""
"Μέχρι να δημιουργηθεί η προσωρινή μνήμη, οι τιμές ενδέχεται να μην είναι "
"σωστές. Ανανεώστε τη σελίδα σε 1 λεπτό."

msgid "Up a Level"
msgstr "Ένα επίπεδο πάνω"

msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"

msgid "Update Successful"
msgstr "Επιτυχής ενημέρωση"

msgid "Update channel has been successfully changed"
msgstr "Το κανάλι ενημέρωσης άλλαξε επιτυχώς"

msgid "Update not necessary"
msgstr "Η ενημέρωση δεν είναι απαραίτητη"

msgid "Update queued"
msgstr "Ενημέρωση σε αναμονή"

#, c-format
msgid ""
"Upload confirmation failed for %s: remote bytes %lld do not match local "
"bytes %lld."
msgstr ""
"Η επιβεβαίωση μεταφόρτωσης απέτυχε για το %s: τα απομακρυσμένα bytes %lld "
"δεν είναι ίδια με τα τοπικά bytes %lld."

msgid "Upload successful"
msgstr "Επιτυχής μεταφόρτωση"

msgid "Uploaded file is not valid for copy"
msgstr "Το μεταφορτωμένο αρχείο δεν είναι έγκυρο για αντιγραφή"

#, c-format
msgid "Uploaded: %s"
msgstr "Μεταφορτώθηκε: %s"

msgid ""
"Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"H μεταφόρτωση αρχείων έχει απενεργοποιηθεί με την επιλογή "
"filemanager_disable_features"

msgid "Usage (Meg)"
msgstr "Χρήση (Meg)"

msgid "Usage Log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής χρήσης"

msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account"
msgstr ""
"Δεν έχουν συλλεχθεί ακόμη στατιστικά στοιχεία χρήσης για αυτόν τον λογαριασμό"

msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

#, c-format
msgid "User %s Removed"
msgstr "Ο χρήστης %s αφαιρέθηκε"

#, c-format
msgid "User %s already exists.  Please chose a different username."
msgstr ""
"Ο χρήστης %s υπάρχει ήδη.  Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα χρήστη."

#, c-format
msgid "User %s created"
msgstr "Ο χρήστης %s δημιουργήθηκε"

#, c-format
msgid "User %s did not exist on the server.  Removing it from your list."
msgstr ""
"Ο χρήστης %s δεν υπάρχει στο διακομιστή.  Θα αφαιρεθεί από τη λίστα σας."

#, c-format
msgid "User %s does not exist on the system."
msgstr "Ο χρήστης %s δεν υπάρχει στο σύστημα."

#, c-format
msgid "User %s exists on the system but is not in your User list"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s υπάρχει στο σύστημα αλλά δεν περιλαμβάνεται στη λίστα των "
"χρηστών σας"

msgid "User %s has been added to your database.  Use the following values:"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s έχει προστεθεί στη βάση δεδομένων σας.  Χρησιμοποιήστε τις "
"ακόλουθες τιμές:"

#, c-format
msgid "User %s has been backed up."
msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας του χρήστη %s δημιουργήθηκαν."

#, c-format
msgid "User %s has been restored"
msgstr "Έγινε επαναφορά του χρήστη %s"

msgid "User %s has been updated.  Use the following values:"
msgstr "Ο χρήστης %s έχει ενημερωθεί.  Χρησιμοποιήστε τις ακόλουθες τιμές:"

#, c-format
msgid "User %s has one or more hard links in their path:"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s έχει έναν ή περισσότερους σκληρούς συνδέσμους στη διαδρομή του:"

#, c-format
msgid "User %s is already suspended"
msgstr "Ο χρήστης %s έχει ήδη ανασταλεί"

#, c-format
msgid "User %s is already unsuspended"
msgstr "Ο χρήστης %s έχει ήδη ενεργοποιηθεί"

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for him."
msgstr ""
"Ο χρήστης %s δεν είναι στη λίστα σας.  Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε "
"αντίγραφο ασφαλείας γι' αυτόν."

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for them."
msgstr ""
"Ο χρήστης %s δεν είναι στη λίστα σας.  Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε "
"αντίγραφο ασφαλείας γι' αυτόν."

#, c-format
msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users."
msgstr ""
"Ο χρήστης %s δεν διαγράφηκε. Δεν είναι δυνατή η διαγραφή όλων των χρηστών "
"τους."

#, c-format
msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted."
msgstr "Ο χρήστης %s δεν δημιουργήθηκε από εσάς-> Δεν διαγράφηκε."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Account suspended."
msgstr ""
"Ο χρήστης %s ήταν σε αναστολή στο αντίγραφο ασφαλείας.  Ο λογαριασμός "
"ανεστάλη."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Error suspending the account:"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s ήταν σε αναστολή στο αντίγραφο ασφαλείας.  Σφάλμα αναστολής του "
"λογαριασμού:"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist"
msgstr "Ο χρήστης '%s' δεν υπάρχει"

msgid "User Acconts"
msgstr "Λογαριασμοί χρηστών"

msgid "User Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί χρηστών"

msgid "User Bandwidth"
msgstr "Εύρος δικτύου χρήστη"

msgid "User Comment Box"
msgstr "Πεδίο σχολίων χρήστη"

msgid "User DNSSEC Control is disabled"
msgstr "Ο έλεγχος DNSSEC χρήστη είναι απενεργοποιημένος"

msgid "User Disk Quota"
msgstr "Ποσοστό δίσκου χρήστη"

msgid "User History"
msgstr "Ιστορικό χρήστη"

msgid "User Modified"
msgstr "Ο χρήστης τροποποιήθηκε"

msgid "User Resource Limits"
msgstr "Όρια πόρων χρήστη"

msgid "User SMTP Logs are are not enabled"
msgstr "Τα αρχεία καταγραφής SMTP του χρήστη δεν είναι ενεργοποιημένα"

msgid "User Updated"
msgstr "Ο χρήστης ενημερώθηκε"

msgid "User added to SSH config file successfully"
msgstr "Επιτυχής προσθήκη χρήστη στο αρχείο ρυθμίσεων SSH"

msgid "User added to database"
msgstr "Ο χρήστης προστέθηκε στη βάση δεδομένων"

msgid "User added to named.conf file successfully"
msgstr "Ο χρήστης προστέθηκε επιτυχώς στο αρχείο named.conf"

msgid "User added to ssh config file."
msgstr "Ο χρήστης προστέθηκε στο αρχείο ρυθμίσεων ssh."

msgid "User backups have been disabled."
msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας χρηστών έχουν απενεργοποιηθεί."

msgid "User config file updated."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων χρήστη ενημερώθηκε."

msgid "User deleted"
msgid_plural "Users deleted"
msgstr[0] "Ο χρήστης διαγράφηκε"
msgstr[1] "Οι χρήστες διαγράφηκαν"

msgid "User does not exist"
msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει"

msgid "User password changed, however the account is still suspended"
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης χρήστη άλλαξε, αλλά ο λογαριασμός εξακολουθεί να είναι "
"σε αναστολή"

msgid "User removed from SSH"
msgstr "Ο χρήστης αφαιρέθηκε από το SSH"

msgid "User's System Quotas set"
msgstr "Οι ποσοστώσεις συστήματος του χρήστη έχουν οριστεί"

msgid "User's config files deleted"
msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων του χρήστη διαγράφηκαν"

msgid "User's data directory created successfully"
msgstr "Ο κατάλογος δεδομένων του χρήστη δημιουργήθηκε με επιτυχία"

msgid "User's data directory removed."
msgstr "Ο κατάλογος δεδομένων του χρήστη αφαιρέθηκε."

msgid "User(s)"
msgstr "Χρήστης(ες)"

msgid "User::get_all_widgets: Invalid level"
msgstr "User::get_all_widgets: Μη έγκυρο επίπεδο"

#, c-format
msgid "UserDir: %s"
msgstr "Κατάλογος χρήστη: %s"

msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"

#, c-format
msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d"
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη '%s' είναι πολύ μεγάλο. Μήκος %d > max_username_length=%d"

msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη είναι πολύ σύντομο. Πρέπει να είναι τουλάχιστον 2 χαρακτήρες."

msgid ""
"Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character "
"being a letter"
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη πρέπει να είναι αλφαριθμητικό (a-z, A-Z, 0-9), με τον πρώτο "
"χαρακτήρα να είναι γράμμα"

msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"

msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"

msgid "Users will be deleted in the background."
msgstr "Οι χρήστες θα διαγραφούν στο παρασκήνιο."

msgid "Users's domains directory removed."
msgstr "Ο κατάλογος τομέων των χρηστών αφαιρέθηκε."

msgid "Usertype"
msgstr "Τύπος χρήστη"

#, c-format
msgid "Using path %s is not allowed."
msgstr "Η χρήση της διαδρομής %s δεν επιτρέπεται."

msgid "Vacation Account"
msgstr "Λογαριασμός διακοπών"

msgid "Vacation Message Deleted"
msgstr "Το μήνυμα διακοπών διαγράφηκε"

msgid "Vacation Message set"
msgstr "Το μήνυμα διακοπών ορίστηκε"

msgid "Vacation Message updated"
msgstr "Το μήνυμα διακοπών ενημερώθηκε"

msgid "Vacation Messages"
msgstr "Μηνύματα διακοπών"

msgid "Valid"
msgstr "Έγκυρο"

msgid "Valid broadcast address set."
msgstr "Ορίστηκε η έγκυρη διεύθυνση εκπομπής."

msgid "Value"
msgstr "Τιμή"

#, c-format
msgid "Value is too long.  Max=%d"
msgstr "Η αξία είναι πολύ μεγάλη.  Max=%d"

msgid "Variable 'ip' is missing from the submission"
msgstr "Η μεταβλητή 'ip' λείπει από την υποβολή"

msgid "Vendor ID"
msgstr "Αναγνωριστικό προμηθευτή"

msgid "Verify"
msgstr "Επιβεβαίωση"

msgid "View"
msgstr "Προβολή"

msgid "View Clipboard"
msgstr "Προβολή πρόχειρου"

msgid "View previous sort"
msgstr "Προβολή προηγούμενης ταξινόμησης"

msgid "Warning from named-checkzone:"
msgstr "Προειδοποίηση από το named-checkzone:"

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step "
"Authentication code %s times."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Το %s έχει έγκυρο κωδικό πρόσβασης για το %s, αλλά απέτυχε "
"στον κωδικό ελέγχου ταυτότητας δύο βημάτων %s φορές."

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s "
"times."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: %s έχει έγκυρο κωδικό πρόσβασης για το %s, αλλά απέτυχε στις "
"ερωτήσεις ασφαλείας %s φορές."

msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Έφτασε το όριο ποσόστωσης. Το αρχείο ή τα αρχεία μπορεί να "
"είναι άδεια."

msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Το μέγεθος των αποθηκευμένων αρχείων είναι μικρότερο από το "
"μέγεθος των μεταφορτωμένων αρχείων. Ελέγξτε τις ποσοστώσεις."

msgid "Warning: The system load average is"
msgstr "Προειδοποίηση: Ο μέσος όρος φορτίου του συστήματος είναι"

#, c-format
msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s"
msgstr "Διαβάσαμε μόνο το %lld του αρχείου %lld byte από το %s"

msgid "Webalizer"
msgstr "Στατιστικά Webalizer"

msgid "Webmail"
msgstr "Web ταχυδρομείο"

msgid "Webmail Attachments"
msgstr "Συνημμένα Webmail"

msgid "Webmail SSO"
msgstr "Webmail SSO"

msgid "Week of Month"
msgstr "Εβδομάδα του μήνα"

#, c-format
msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached"
msgstr "Το εβδομαδιαίο όριο ποσοστού %d για το '%s' έχει επιτευχθεί"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο %s"

msgid "What"
msgstr "Τι"

msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?"
msgstr ""
"Ποιο είναι το μικρό όνομα του αγοριού ή του κοριτσιού που φιλήσατε για πρώτη "
"φορά;"

msgid "What is the middle name of your oldest child?"
msgstr "Ποιο είναι το μεσαίο όνομα του μεγαλύτερου παιδιού σας;"

msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?"
msgstr ""
"Ποιο είναι το όνομα του κολεγίου στο οποίο κάνατε αίτηση αλλά δεν φοιτήσατε;"

msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?"
msgstr "Ποιο είναι το όνομα του τόπου όπου έγινε η γαμήλια δεξίωση;"

msgid "What is the name of your favorite childhood friend?"
msgstr "Ποιο είναι το όνομα του αγαπημένου σας παιδικού φίλου;"

msgid "What is your maternal grandmother's maiden name"
msgstr "Ποιο είναι το πατρικό όνομα της γιαγιάς της μητέρας σας"

msgid ""
"What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"Ποιος είναι ο μήνας και το έτος γενεθλίων του μεγαλύτερου αδελφού σας; (π.χ.:"
" Ιανουάριος 1970)"

msgid "What is your oldest cousin's first and last name?"
msgstr "Ποιο είναι το όνομα και το επώνυμο του μεγαλύτερου ξαδέλφου σας;"

msgid ""
"What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"Ποιος είναι ο μήνας και το έτος γενεθλίων του μεγαλύτερου αδελφού σας; (π.χ.:"
" Ιανουάριος 1970)"

msgid "What is your oldest sibling's middle name?"
msgstr "Ποιο είναι το μεσαίο όνομα του μεγαλύτερου αδελφού σας;"

msgid "What school did you attend for sixth grade?"
msgstr "Σε ποιο σχολείο πήγατε στην έκτη τάξη;"

msgid "What street did you live on in third grade?"
msgstr "Σε ποιον δρόμο μένατε στην τρίτη δημοτικού;"

msgid "What was the last name of your third grade teacher?"
msgstr "Ποιο ήταν το επώνυμο της δασκάλας σας στην τρίτη δημοτικού;"

msgid "What was the name of your first stuffed animal?"
msgstr "Πώς έλεγαν το πρώτο σας λούτρινο ζωάκι;"

msgid "What was your childhood nickname?"
msgstr "Ποιο ήταν το παιδικό σας παρατσούκλι;"

msgid ""
"What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)"
msgstr ""
"Ποιος ήταν ο αριθμός του παιδικού σας τηλεφώνου, συμπεριλαμβανομένου του "
"κωδικού περιοχής; (π.χ.: 000-000-0000)"

msgid "When"
msgstr "Πότε"

msgid "Where"
msgstr "Που"

msgid "Where were you when you had your first kiss?"
msgstr "Πού ήσασταν όταν φιληθήκατε για πρώτη φορά;"

msgid "Who"
msgstr "Ποιος"

#, c-format
msgid "Widget '%s' is not available"
msgstr "Το widget '%s' δεν είναι διαθέσιμο"

msgid "Widgets are not enabled in this account level"
msgstr "Τα widgets δεν είναι ενεργοποιημένα σε αυτό το επίπεδο λογαριασμού"

msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"

msgid "With Selected"
msgstr "Με τα επιλεγμένα"

msgid "With selected"
msgstr "Με τα επιλεγμένα"

msgid "With zero allowed domains, the Hotlink Protection has been disabled."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Won't activate %s's account because its off"
msgstr ""
"Δεν θα ενεργοποιηθεί ο λογαριασμός του %s επειδή είναι απενεργοποιημένος"

msgid "Wordpress"
msgstr "Wordpress"

#, c-format
msgid "Write error with %s: %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής με %s: %s"

msgid "Wrong Answer."
msgstr "Λάθος απάντηση."

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s"
msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr[0] "Λάθος απάντηση. Έχετε %d ακόμα προσπάθεια.%s"
msgstr[1] "Λάθος απάντηση. Έχετε %d ακόμα προσπάθειες.%s"

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr "Λάθος απάντηση. Έχετε %d ακόμα προσπάθειες.%s"

#, c-format
msgid "Wrong number of '%s' elements.  Allowed: 1, or 2 with '%s')"
msgstr "Λάθος αριθμός στοιχείων '%s'.  Επιτρέπονται: 1, ή 2 με '%s')"

#, c-format
msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)"
msgstr "Λανθασμένος αριθμός τιμών 'pass': %d σε '%s' (διαχωρισμένες με κάθετο)"

msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

msgid "You already have the most recent version of the program"
msgstr "Έχετε ήδη την πιο πρόσφατη έκδοση του προγράμματος"

#, c-format
msgid ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
"control."
msgid_plural ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their "
"control."
msgstr[0] ""
"Διαγράφετε λογαριασμούς διαχειριστών ή μεταπωλητών που έχουν %d χρήστη υπό "
"τον έλεγχό τους."
msgstr[1] ""
"Διαγράφετε λογαριασμούς διαχειριστών ή μεταπωλητών που έχουν %d χρήστες υπό "
"τον έλεγχό τους."

msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ενεργοποιήσετε το ανώνυμο ftp"

msgid "You are not allowed to modify your ssl settings"
msgstr "Δεν έχετε την άδεια να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις ssl"

msgid ""
"You are trying to restore a zst file, but zstd is not enabled on the system."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να επαναφέρετε ένα αρχείο zst, αλλά το zstd δεν είναι "
"ενεργοποιημένο στο σύστημα."

msgid "You aren't allowed to modify that ticket"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να τροποποιήσετε αυτό το αίτημα"

#, c-format
msgid ""
"You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this "
"User, without knowing their password."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε κλικ στο παρακάτω email για να συνδεθείτε αμέσως στο %s "
"ως αυτός ο χρήστης, χωρίς να γνωρίζετε τον κωδικό του πρόσβασης."

msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να φτιάξετε μια λίστα με το όνομα majordomo καθώς είναι ένα "
"δεσμευμένο ψευδώνυμο"

msgid "You can't suspend root.  That would be BAD"
msgstr "Δεν μπορείτε να αναστείλετε τον χρήστη root.  Αυτό θα ήταν ΚΑΚΟ"

msgid "You cannot add that extension"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε αυτή την επέκταση"

msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε στον τομέα περισσότερο εύρος δικτύου από όσο έχει "
"ο λογαριασμός σας"

msgid "You cannot assign the domain more quota than your account"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε στον τομέα μεγαλύτερη ποσόστωση από όσο έχει ο "
"λογαριασμός σας"

msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους χρήστες από τους τομείς που σας "
"επιτρέπονται."

msgid "You cannot delete all of your IPs"
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε όλες τις IP σας"

#, c-format
msgid ""
"You cannot delete the account %s because it is linked to your system account"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να διαγράψετε το λογαριασμό %s επειδή είναι συνδεδεμένος με το "
"λογαριασμό του συστήματός σας"

#, c-format
msgid "You cannot delete yourself (%s)"
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τον εαυτό σας (%s)"

msgid "You cannot execute that command"
msgstr "Δεν μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή"

msgid "You cannot modify yourself"
msgstr "Δεν μπορείτε να τροποποιήσετε τον εαυτό σας"

msgid ""
"You cannot restore multiple Users on one free IP.  The IP must first be "
"shared."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να επαναφέρετε πολλούς χρήστες σε μία ελεύθερη IP.  Η IP πρέπει "
"πρώτα να γίνει κοινόχρηστη."

msgid "You cannot set an unlimited send limit."
msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε απεριόριστο όριο αποστολών."

msgid "You cannot suspend yourself"
msgstr "Δεν μπορείτε να αναστείλετε τον εαυτό σας"

msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself"
msgstr "Δεν μπορείτε να αναστείλετε/ενεργοποιήσετε τον εαυτό σας"

msgid "You cannot unsuspend this account."
msgstr "Δεν μπορείτε να ακυρώσετε την αναστολή αυτού του λογαριασμού."

msgid ""
"You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το domain ως δείκτη pointer. Υπάρχει "
"ήδη στο διακομιστή"

#, c-format
msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains."
msgstr "Αυτή τη στιγμή έχετε %s χρήστες και το μέγιστο %s domains."

msgid "You did not select any domains to modify"
msgstr "Δεν επιλέξατε κανέναν τομέα για τροποποίηση"

msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made"
msgstr "Δεν επιλέξατε διαφορετική IP, δεν έχουν γίνει αλλαγές"

msgid "You didn't select anyone to send it to"
msgstr "Δεν επιλέξατε κανέναν για να το στείλετε"

msgid "You do not have control over user"
msgstr "Δεν έχετε τον έλεγχο του χρήστη"

msgid "You do not own any IPs"
msgstr "Δεν σας ανήκει καμία IP"

msgid "You do not own that IP"
msgstr "Δεν σας ανήκει αυτή η IP"

msgid "You do not own that domain"
msgstr "Δεν σας ανήκει αυτός ο τομέας"

msgid "You do not own that ip"
msgstr "Δεν σας ανήκει αυτή η IP"

msgid "You do not own that that cron ID"
msgstr "Δεν σας ανήκει αυτό το cron ID"

#, c-format
msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created"
msgstr "Η διεύθυνση IP %s δεν σας ανήκει. Ο χρήστης %s δεν θα δημιουργηθεί"

msgid "You don't have authority over that User"
msgstr "Δεν έχετε αρμοδιότητα πάνω σε αυτόν τον χρήστη"

msgid "You don't have permission to respond to that ticket"
msgstr "Δεν έχετε την άδεια να απαντήσετε σε αυτό το αίτημα"

msgid "You don't have permission to restore user"
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να επαναφέρετε τον χρήστη"

msgid "You don't have permission to view that ticket"
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να δείτε αυτό το αίτημα"

#, c-format
msgid "You have %d more attempt."
msgid_plural "You have %d more attempts."
msgstr[0] "Έχετε %d ακόμα προσπάθεια."
msgstr[1] "Έχετε %d ακόμα προσπάθειες."

#, c-format
msgid "You have %d:%.2d left."
msgstr "Σας έχει απομείνει %d:%.2d."

msgid "You have already reached your assigned limit"
msgstr "Έχετε ήδη φτάσει το όριο που σας έχει δοθεί"

msgid "You have not added any files to the clipboard."
msgstr "Δεν έχετε προσθέσει κανένα αρχείο στο πρόχειρο."

msgid ""
"You have not given the reseller any IP's.  Unable to create an assigned IP "
"domain or any nameservers without any"
msgstr ""
"Δεν έχετε δώσει στον μεταπωλητή καμία IP.  Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε ένα "
"domain με εκχωρημένη IP ή οποιουσδήποτε διακομιστές ονομάτων χωρίς ΙΡ"

msgid ""
"You have not selected any Files.  Please go back and select some before "
"restoring the backup."
msgstr ""
"Δεν έχετε επιλέξει κανένα αρχείο.  Παρακαλώ επιστρέψτε και επιλέξτε μερικά "
"πριν κάνετε επαναφορά από το αντίγραφο ασφαλείας."

msgid ""
"You have not selected any Users.  Please go back and select some before "
"creating the backup."
msgstr ""
"Δεν έχετε επιλέξει κανέναν χρήστη.  Επιστρέψτε πίσω και επιλέξτε μερικούς "
"πριν τη δημιουργία του αντιγράφου ασφαλείας."

msgid "You have not selected any domains"
msgstr "Δεν έχετε επιλέξει κάποιον τομέα"

msgid ""
"You have successfully issued a server reboot command.  It may take a few "
"minutes for the system boot up and become live again."
msgstr ""
"Εκδώσατε με επιτυχία μια εντολή επανεκκίνησης του διακομιστή.  Ενδέχεται να "
"χρειαστούν μερικά λεπτά για την εκκίνηση του συστήματος και την επαναφορά "
"του σε λειτουργία."

#, c-format
msgid ""
"You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed "
"threshold of %d%%."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήσατε το %d%% της χρήσης του δίσκου σας, το οποίο είναι μεγαλύτερο "
"από το επιτρεπόμενο όριο του %d%%."

msgid "You may need to press F5 to reload the logo"
msgstr "Ίσως χρειαστεί να πατήσετε F5 για να επαναφορτώσετε το λογότυπο"

msgid "You may not use an IP for a domain name"
msgstr "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια IP για όνομα τομέα"

msgid "You must enter a chmod value. eg: 755"
msgstr "Πρέπει να εισαγάγετε μια τιμή αλλαγής δικαιωμάτων. π.χ.: 755"

msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα 'όνομα' φακέλου. π.χ.: images"

msgid "You must enter both password"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε και τους δύο κωδικούς πρόσβασης"

msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message"
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε αριθμό, χρήστη, θέμα, προτεραιότητα, κατάσταση και μήνυμα"

msgid "You must enter the password in both fields"
msgstr "Πρέπει να εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης και στα δύο πεδία"

msgid "You must enter user, subject, priority and message"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε χρήστη, θέμα, προτεραιότητα και μήνυμα"

msgid "You must first create some packages"
msgstr "Πρώτα πρέπει να δημιουργήσετε μερικά πακέτα"

msgid "You must first own an IP"
msgstr "Πρώτα πρέπει να έχετε στην κατοχή σας μια IP"

msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin"
msgstr ""
"Πρέπει να έχετε τουλάχιστον μία βάση δεδομένων για να συνδεθείτε στο "
"phpMyAdmin"

msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start."
msgstr ""
"Πρέπει να έχετε περισσότερες από 0 εγγραφές NS, αλλιώς το named δεν μπορεί "
"να ξεκινήσει."

msgid ""
"You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if "
"'required_hits' is 'custom'"
msgstr ""
"Πρέπει να δηλώσετε 'required_hits' και 'required_hits_custom' εάν το "
"'required_hits' είναι 'custom'"

msgid "You must provide a list name"
msgstr "Πρέπει να παρέχετε ένα όνομα λίστας"

msgid ""
"You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area"
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια προτροπή κωδικού πρόσβασης προστατευμένου καταλόγου. π."
"χ: Περιοχή μέλους"

msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2"
msgstr "Πρέπει να δηλώσετε έναν έγκυρο τομέα, ip, ns1 και ns2"

msgid ""
"You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, "
"oldpassword, password1 και password2.v"

msgid ""
"You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση ftp, oldpassword, password1 και "
"password2"

msgid "You must provide a valid ip"
msgstr "Πρέπει να δηλώσετε μια έγκυρη IP"

msgid "You must provide a valid name and it must exist."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα έγκυρο όνομα και πρέπει να υπάρχει."

msgid "You must provide a valid name and value"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα έγκυρο όνομα και τιμή"

msgid "You must provide the passwd variable"
msgstr "Πρέπει να δηλώσετε τη μεταβλητή passwd"

msgid ""
"You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)"
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε ένα ζεύγος IP διακομιστών ονομάτων (ns1.domain.com και "
"ns2.domain.com)"

msgid "You must select at least one mailing list to delete"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον μία λίστα αλληλογραφίας για διαγραφή"

msgid "You must select at least one mailing list to purge"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον μία λίστα αλληλογραφίας για εκκαθάριση"

msgid "You must select exactly one key"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μόνο ένα κλειδί"

msgid "You must select something"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε κάτι"

msgid ""
"You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once "
"per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"Πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν αριθμό για την ώρα (0-23). Μπορείτε να "
"εκτελέσετε ένα cron μόνο μία φορά την ημέρα. (Μπορείτε να δημιουργήσετε "
"περισσότερα από ένα cron)"

msgid ""
"You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run "
"once per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"Πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν αριθμό για το λεπτό (0-59). Μπορείτε να "
"εκτελέσετε ένα cron μόνο μία φορά την ημέρα. (Μπορείτε να δημιουργήσετε "
"περισσότερα από ένα cron)"

msgid "You must use a valid path"
msgstr "Πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια έγκυρη διαδρομή"

#, c-format
msgid "You must wait at least %d minute between updates."
msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates."
msgstr[0] "Πρέπει να περιμένετε τουλάχιστον %d λεπτό μεταξύ των ενημερώσεων."
msgstr[1] "Πρέπει να περιμένετε τουλάχιστον %d λεπτά μεταξύ των ενημερώσεων."

msgid "You must wait for the stats to be computed."
msgstr "Πρέπει να περιμένετε να υπολογιστούν τα στατιστικά στοιχεία."

msgid "You need to specify a domain"
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε έναν τομέα"

msgid "You require a domain, anon, anonup and a message"
msgstr "Χρειάζεστε domain, anon, anonup και ένα μήνυμα"

msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts"
msgstr ""
"Χρειάζεστε domain και τη λίστα passwd για να συγχρονίσετε τους λογαριασμούς"

msgid "You require either the passwd or quota"
msgstr "Χρειάζεστε είτε τον κωδικό passwd είτε το quota"

msgid ""
"You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: "
"www.redirect.com)"
msgstr ""
"Χρειάζεστε τη διαδρομή του url προέλευσης (π.χ.: /redirect) και το url "
"προορισμού (π.χ.: www.redirect.com)"

msgid "You require user and domain to change a pop account"
msgstr "Χρειάζεστε χρήστη και τομέα για να αλλάξετε έναν λογαριασμό ΡΟΡ"

msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account"
msgstr ""
"Χρειάζεστε χρήστη, domain και κωδικό πρόσβασης για να προσθέσετε έναν "
"λογαριασμό pop"

msgid "You will be notified via the Message System upon completion."
msgstr "Θα ειδοποιηθείτε μέσω του συστήματος μηνυμάτων όταν ολοκληρωθεί."

msgid ""
"You will be notified via the Message System when the process is complete"
msgstr ""
"Θα ειδοποιηθείτε μέσω του συστήματος μηνυμάτων όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία"

msgid "You will receive a message when it's complete."
msgstr "Θα λάβετε ένα μήνυμα όταν ολοκληρωθεί."

msgid ""
"You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's "
"password."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε την επιλογή login-as, οπότε χρησιμοποιήστε τον δικό σας "
"κωδικό πρόσβασης. Όχι τον κωδικό πρόσβασης του χρήστη."

#, c-format
msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created"
msgstr "Το Hash του URL σύνδεσης '%s' δημιουργήθηκε"

msgid "Your IP is blacklisted"
msgstr "Η IP σας είναι στη μαύρη λίστα"

msgid "Your IP will be blacklisted"
msgstr "Η IP σας θα μπει στη μαύρη λίστα"

#, c-format
msgid "Your Login Key '%s' has been created"
msgstr "Το κλειδί σύνδεσης '%s' έχει δημιουργηθεί"

#, c-format
msgid "Your Name has been changed to %s"
msgstr "Το όνομά σας άλλαξε σε %s"

msgid "Your account"
msgstr "Ο λογαριασμός σας"

#, c-format
msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use"
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας %s@%s δημιουργήθηκε. Στο πρόγραμμα ηλεκτρονικού σας "
"ταχυδρομείου, χρησιμοποιήστε"

msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'"
msgstr "Ο λογαριασμός σας '|USERNAME|' έχει ανασταλεί. Αιτιολογία: '|REASON|'"

msgid "Your account for |domain| is now ready for use."
msgstr "Ο λογαριασμός σας για το |domain| είναι τώρα έτοιμος για χρήση."

msgid "Your backups are now ready"
msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας σας είναι έτοιμα"

msgid "Your database has been setup.  Use the following values:"
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων σας έχει ρυθμιστεί.  Χρησιμοποιήστε τις ακόλουθες τιμές:"

#, c-format
msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)."
msgstr ""
"Το όνομα της βάσης δεδομένων σας (%s) περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες (%s)."

msgid "Your default domain has been set"
msgstr "Ο προεπιλεγμένος σας τομέας έχει οριστεί"

msgid "Your disk quota limit has been reached."
msgstr "Έχετε φτάσει το όριο χρήσης του δίσκου σας."

msgid "Your disk usage has been updated"
msgstr "Η χρήση του δίσκου σας έχει ενημερωθεί"

msgid ""
"Your existing key has not been overwritten, but cannot be used with the new "
"certificate."
msgstr ""
"Το υπάρχον κλειδί σας δεν έχει αντικατασταθεί, αλλά δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί με το νέο πιστοποιητικό."

msgid "Your message has been saved"
msgstr "Το μήνυμά σας αποθηκεύτηκε"

msgid "Your message has been sent"
msgstr "Το μήνυμά σας στάλθηκε"

msgid "Your message is being sent in the background"
msgstr "Το μήνυμά σας αποστέλλεται στο παρασκήνιο"

msgid ""
"Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting."
msgstr ""
"Το μήνυμά σας είναι κενό. Οι χρήστες ίσως εκτιμήσουν το γεγονός ότι "
"γνωρίζουν τι λαμβάνουν."

#, c-format
msgid "Your new key has been backed up to the following location: %s"
msgstr "Το νέο σας κλειδί έχει αποθηκευτεί στην ακόλουθη θέση: %s"

msgid "Your password"
msgstr "Ο κωδικός σας"

msgid "Your password is invalid"
msgstr "Ο κωδικός σας πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"

msgid ""
"Your request for an update will begin in under a minute. You should be "
"notified via the Message system when it is complete"
msgstr ""
"Το αίτημά σας για ενημέρωση θα ξεκινήσει σε λιγότερο από ένα λεπτό. Θα "
"πρέπει να ειδοποιηθείτε μέσω του συστήματος μηνυμάτων όταν ολοκληρωθεί"

msgid "Your request has expired."
msgstr "Το αίτημά σας έληξε."

msgid "Your request will be executed within 1 minute"
msgstr "Το αίτημά σας θα εκτελεστεί μέσα σε 1 λεπτό"

msgid ""
"Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified "
"in the Message System."
msgstr ""
"Το αίτημά σας θα εκτελεστεί στο παρασκήνιο. Μόλις ολοκληρωθεί, θα "
"ειδοποιηθείτε στο Σύστημα μηνυμάτων."

msgid "Your reseller account has reached its assigned limit"
msgstr "Ο λογαριασμός σας μεταπωλητή έχει φτάσει το όριο που του έχει εκχωρηθεί"

msgid "Your reseller has reached their assigned limit"
msgstr "Ο μεταπωλητής σας έχει φτάσει το όριο που του έχει αποδοθεί"

msgid "Your subject contains invalid characters."
msgstr "Το θέμα σας περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."

#, c-format
msgid "Your ticket number is %s."
msgstr "Ο αριθμός του αιτήματός σας είναι %s."

msgid "Your usertype is too low to request these widgets"
msgstr "Ο τύπος σας χρήστη είναι πολύ χαμηλός για να ζητήσετε αυτά τα widgets"

msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging."
msgstr "Τα κλειδιά ζώνης είναι νεότερα από την υπογραφή ζώνης."

msgid "Zone Reset"
msgstr "Επαναφορά ζώνης"

msgid "Zone Signing has expired."
msgstr "Η υπογραφή ζώνης έληξε."

msgid ""
"Zone has not yet been signed.  Ensure you first generate the keys and sign "
"it one before using this automated sign tool"
msgstr ""
"Η ζώνη δεν έχει ακόμη υπογραφεί.  Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τα "
"κλειδιά και έχετε υπογράψει ένα πριν να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο "
"αυτόματης υπογραφής"

msgid "Zone is of type DNSSEC."
msgstr "Ο τύπος της ζώνης είναι DNSSEC."

msgid "Zone keys generated"
msgstr "Τα κλειδιά ζώνης δημιουργήθηκαν"

msgid "Zone signed"
msgstr "Η ζώνη υπογράφηκε"

msgid "account ..."
msgstr "λογαριασμός ..."

msgid "adding"
msgstr "προσθήκη"

#, c-format
msgid "and %d User"
msgid_plural "and %d Users"
msgstr[0] "και %d χρήστης"
msgstr[1] "και %d χρήστες"

msgid "at least"
msgstr "τουλάχιστον"

msgid "at most"
msgstr "το πολύ"

msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone."
msgstr ""
"Το can_dnssec δεν είναι ενεργοποιημένο. Δεν είναι δυνατή η υπογραφή της "
"ζώνης."

#, c-format
msgid "cannot fstatat %s: %s"
msgstr "αδυναμία fstatat %s: %s"

#, c-format
msgid "cannot unlinkat %s: %s"
msgstr "αδυναμία unlinkat %s: %s"

msgid "catch is required"
msgstr "το catch απαιτείται"

#, c-format
msgid "cgroup error: %s"
msgstr "σφάλμα cgroup: %s"

msgid "cgroup is not enabled in your license"
msgstr "Το cgroup δεν είναι ενεργοποιημένο στην άδειά σας"

msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf"
msgstr "Το cgroup είναι απενεργοποιημένο στο directadmin.conf"

msgid "change"
msgstr "αλλαγή"

msgid "contains"
msgstr "περιέχει"

msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ημέρα"
msgstr[1] "ημέρες"

msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα(ες)"

msgid "days"
msgstr "ημέρες"

msgid "default user"
msgstr "προεπιλεγμένος χρήστης"

msgid "dns error"
msgstr "σφάλμα dns"

#, c-format
msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters"
msgstr "Η επιλογή dnsprovider '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες"

msgid "does not belong to you"
msgstr "δεν σας ανήκει"

msgid "emails have just been sent by"
msgstr "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μόλις εστάλησαν από"

msgid "equals"
msgstr "ισούται με"

msgid "has been changed."
msgstr "έχει αλλάξει."

msgid "has been updated with the new ip"
msgstr "ενημερώθηκε με τη νέα IP"

msgid "hidden"
msgstr "κρυφό"

msgid "high_score must be in the range 1 to 99"
msgstr "Το high_score πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 1 και 99"

msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"

msgid "hours"
msgstr "ώρες"

msgid "httpd.conf will be written later using the task.queue"
msgstr ""

#, c-format
msgid "is an invalid email address.  User %s will not be created"
msgstr "είναι μια άκυρη διεύθυνση email.  Ο χρήστης %s δεν θα δημιουργηθεί"

msgid "is currently down"
msgstr "είναι επί του παρόντος σε κατάσταση παύσης λειτουργίας"

msgid "is not a valid username"
msgstr "δεν είναι έγκυρο όνομα χρήστη"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer"
msgstr ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: το εύρος '%s' πρέπει να είναι θετικός ακέραιος "
"αριθμός"

#, c-format
msgid ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive"
msgstr ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: το εύρος '%s' πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 128, "
"συμπεριλαμβανομένων και αυτών"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: το εύρος δεν έχει /"

msgid "json string"
msgstr "συμβολοσειρά json"

#, c-format
msgid "lstat error: %s"
msgstr "σφάλμα lstat: %s"

msgid "mail() line number"
msgstr "αριθμός γραμμής mail()"

msgid "message is empty. Please enter some text."
msgstr "το μήνυμα είναι κενό. Παρακαλώ εισάγετε ένα κείμενο."

#, c-format
msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'"
msgstr "Ο τύπος mime (%s) για το '%s' δεν είναι τύπου 'image/'"

msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"

msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"

#, c-format
msgid "mkdir(%s) error: %s"
msgstr "mkdir(%s) σφάλμα: %s"

msgid "modify password"
msgstr "τροποποίηση κωδικού"

msgid "modify privileges"
msgstr "τροποποίηση προνομίων"

msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "μήνας"
msgstr[1] "μήνες"

msgid "mysqldump error output:"
msgstr "έξοδος σφάλματος mysqldump:"

msgid "new_domain is not a valid domain"
msgstr "Το new_domain δεν είναι έγκυρος τομέας"

msgid "newer than"
msgstr "νεότερο από"

msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers"
msgstr "Οι ns1 ή ns2 δεν είναι έγκυροι διακομιστές ονομάτων"

msgid "of"
msgstr "από"

msgid "old_package or new_package are not valid package names"
msgstr "τα old_package ή new_package δεν είναι έγκυρα ονόματα πακέτων"

msgid "older than"
msgstr "παλαιότερα από"

#, c-format
msgid "older than %s days."
msgstr "παλαιότερα από %s ημέρες."

msgid "or"
msgstr "ή"

msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
msgstr "ή IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) ή εύρος IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"

msgid "or select from"
msgstr "ή επιλέξτε από"

msgid "php.ini override added"
msgstr "Προστέθηκε παράκαμψη php.ini"

#, c-format, fuzzy
msgid "php1_select entry %d is not available"
msgstr "Το widget '%s' δεν είναι διαθέσιμο"

msgid ""
"phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin."
msgstr ""
"Η επιλογή direct_login λείπει από το phpMyAdmin. Παρακαλώ επανεγκαταστήστε "
"το phpMyAdmin."

msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled"
msgstr "Η pop_disk_usage_cache δεν είναι ενεργοποιημένη"

msgid "port"
msgstr "θύρα"

msgid "redirect_url contains invalid characters"
msgstr "Το redirect_url περιέχει άκυρους χαρακτήρες"

msgid "removing"
msgstr "αφαίρεση"

msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit"
msgstr ""
"έχει οριστεί reseller_can_set_email_limit=0, επομένως δεν μπορείτε να "
"ορίσετε όριο"

msgid "retry"
msgstr "επανάληψη"

msgid "routes must start with a [ character."
msgstr "Οι διαδρομές πρέπει να ξεκινούν με χαρακτήρα [."

#, c-format
msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128"
msgstr "μήκος αναζήτησης εκτός ορίων: 2 <= '%zd' <= 128"

msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "δευτερόλεπτα"

msgid "selected"
msgstr "επιλεγμένα"

msgid "selected overrides removed from php.ini"
msgstr "επιλεγμένες παρακάμψεις που αφαιρέθηκαν από το php.ini"

msgid "selected skipped rules removed"
msgstr "οι επιλεγμένοι κανόνες που παραλείφθηκαν αφαιρέθηκαν"

msgid "selecting none includes all domains"
msgstr "Αν δεν επιλέξετε κανένα, όλοι οι τομείς θα συμπεριληφθούν"

msgid "sent"
msgstr "εστάλη"

msgid "set Permission"
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων"

msgid "show_blocked_ips.sh output:"
msgstr "αποτέλεσμα show_blocked_ips.sh:"

msgid "starts with"
msgstr "αρχίζει με"

msgid "subject contains invalid characters."
msgstr "το θέμα περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."

#, c-format
msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen."
msgstr ""
"subject_select != %d, αλλά το θέμα δεν έχει οριστεί. Αυτό δεν θα έπρεπε να "
"συμβαίνει."

msgid "that is the server's hostname and you cannot use it"
msgstr ""
"αυτό είναι το όνομα του διακομιστή και δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε"

msgid "the new domain name already exists on your system"
msgstr "το νέο όνομα τομέα υπάρχει ήδη στο σύστημά σας"

msgid "too many iterations"
msgstr "πάρα πολλές επαναλήψεις"

msgid "unlimited"
msgstr "απεριόριστο"

msgid "user, passwd, passwd2 and type are required"
msgstr "απαιτούνται χρήστης, κωδικός, κωδικός2 και τύπος"

msgid "user.conf override"
msgstr "παράκαμψη user.conf"

msgid "user_brutecount disabled"
msgstr "user_brutecount απενεργοποιημένο"

msgid "user_modify_pre.sh error"
msgstr "σφάλμα user_modify_pre.sh"

msgid "value is required"
msgstr "η τιμή απαιτείται"

msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0"
msgstr "where=spamfolder έχει απενεργοποιηθεί μέσω show_main_spambox=0"

msgid "with the incorrect answer of"
msgstr "με τη λανθασμένη απάντηση"

msgid "your new password is"
msgstr "ο νέος σας κωδικός πρόσβασης είναι"

msgid "your new quota is"
msgstr "η νέα σας ποσόστωση ανέρχεται σε"

#, c-format
msgid "your new send limit is: %s"
msgstr "το νέο σας όριο αποστολής είναι: %s"

msgid ""
"~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it"
msgstr ""
"Το ~/domains έλειπε, αλλά παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την προσπάθεια "
"επαναδημιουργίας του"
