msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Persian (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.directadmin.com/projects/"
"directadmin/internal/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

#, c-format
msgid " - %d New Message Inside"
msgid_plural " - %d New Messages Inside"
msgstr[0] " - %d پیام جدید"
msgstr[1] " - %d پیام‎ جدید"

msgid " / Day"
msgstr " / روز"

msgid "# of Domains"
msgstr "تعداد دامنه‌ها"

msgid "# of IPs"
msgstr "تعداد IP ها"

msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "تعداد پایگاه‌های داده MySQL"

msgid "# of Resellers"
msgstr "تعداد نمایندگان"

msgid "# of SubDomains"
msgstr "تعداد زیر دامنه‌ها"

msgid "# of Users"
msgstr "تعداد حساب‌های کاربری"

msgid "# of free IPs"
msgstr "تعداد IP های آزاد"

#. / %1$d - day count  / %2$d - hour count  /  %3$d minute count
#, c-format
msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes"
msgstr "%d روز, %d ساعت و %d دقیقه"

#, c-format
msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist."
msgstr "در حال حاضر %d از %d ادمین/نماینده وجود دارد."

#, c-format
msgid "%d of %d accounts currently exist."
msgstr "در حال حاضر %d از %d حساب کاربری وجود دارد."

#, c-format
msgid "%d of %d domains currently exist."
msgstr "در حال حاضر %d از %d دامنه وجود دارد."

#, c-format, fuzzy
msgid "%d settings updated"
msgstr "تنظیمات FTP ذخیره شد"

#, c-format
msgid "%s %s %s did not exist"
msgstr "%s %s %s وجود ندارد"

#, c-format
msgid ""
"%s '%s' cannot be restored under '%s'.  Restoring under the file's default: "
"'%s'"
msgstr "%s '%s' در '%s' قابل بازیابی نیست. تحت پیشفرض فایل: '%s' بازیابی می‌شود"

#. /# %1$s - IP address
#. /# %2$s - Username
#, c-format
msgid "%s - user's '%s' current IP"
msgstr "%s - آی‌پی فعلی کاربر %s"

#, c-format
msgid "%s Day(s)"
msgstr "%s روز(ها)"

#, c-format
msgid ""
"%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set."
msgstr ""
"%s پیام خوش آمد کاربر را ویرایش کنید تا مطمئن شوید عنوان و پیام فعال شده "
"باشند."

#, c-format
msgid "%s License"
msgstr "%s لایسنس"

#, c-format
msgid "%s Month(s)"
msgstr "%s ماه(ها)"

#, c-format
msgid "%s Removed"
msgstr "%s حذف شد"

#, c-format
msgid "%s Week(s)"
msgstr "%s هفته(ها)"

#, c-format
msgid "%s account %s has just been created"
msgstr "حساب %s با نام %s ایجاد شد"

#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s از قبل وجود دارد"

#, c-format
msgid "%s already exists on a remote server."
msgstr "%s از قبل بر روی سرور ریموت وجود دارد."

#, c-format
msgid "%s already exists on the server."
msgstr "%s از قبل بر روی سرور وجود دارد."

#, c-format
msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force"
msgstr "%s از قبل وجود دارد. برای اعمال اجباری overwrite=yes را اضافه کنید"

#, c-format
msgid "%s appears to be a link. Aborting."
msgstr "%s به شکل لینک نمایش داده می‌شود. لغو کردن."

#, c-format
msgid "%s can now be shared."
msgstr "%s هم اکنون می‌تواند به اشتراک گذاشته شود."

#, c-format
msgid "%s contains dangerous characters"
msgstr "%s حاوی کاراکترهای خطرناک است"

#, c-format
msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned."
msgstr ""
"%s نمی‌تواند اختصاص داده شود، ابتدا باید رایگان و اختصاص داده نشده باشد."

#, c-format
msgid ""
"%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or "
"must be reserved."
msgstr ""
"%s نمی‌تواند آزاد باشد، در صورت اشتراک گذاری، ابتدا باید هیچ دامنه‌ای نداشته "
"باشد، یا باید رزرو شود."

#, c-format
msgid "%s could not be removed, you must free it first."
msgstr "%s قابل حذف نیست، ابتدا می‌بایست آن‌ را آزاد کنید."

#, c-format
msgid "%s could not be shared, it must first be free"
msgstr "%s قابل اشتراک گذاری نیست، ابتدا باید آزاد باشد"

#, c-format
msgid "%s deleted successfully."
msgstr "%s با موفقیت حذف شد."

#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s وجود ندارد"

#, c-format
msgid "%s does not have same ownership as %s"
msgstr "%s مالکیت مانند %s ندارد"

#, c-format
msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account."
msgstr "%s در %s برای جلوگیری از تلاش‌های بیشتر در این اکانت، بلاک شده است."

#, c-format
msgid "%s has been copied to %s."
msgstr "%s در %s کپی شد."

#, c-format
msgid "%s has been removed from the list"
msgstr "%s از لیست حذف شد"

#, c-format
msgid "%s has been renamed to %s."
msgstr "%s به %s نامگذاری شد."

#, c-format
msgid "%s has been saved as %s."
msgstr "%s بعنوان %s ذخیره شد."

#, c-format
msgid "%s has been suspended"
msgstr "%s معلق شده است"

#, c-format
msgid "%s has been unsuspended"
msgstr "%s از حالت تعلیق خارج شد"

#, c-format
msgid "%s is a directory, will not delete"
msgstr "%s یک دایرکتوری است، قابلیت حذف ندارد"

#, c-format
msgid "%s is a link"
msgstr "%s یک لینک است"

#, c-format
msgid "%s is hard or symbolic link"
msgstr "%s یک لینک Symbolic یا سخت است"

#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s وجود ندارد"

#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s یک دایرکتوری نیست"

#, c-format
msgid "%s is not a socket"
msgstr "%s یک سوکت نیست"

#, c-format
msgid "%s is not a symlink"
msgstr "%s symlink نیست"

#, c-format
msgid "%s is not a valid IP or range"
msgstr "%s یک IP معتبر یا رِنج نیست"

#, c-format
msgid "%s is not a valid database name"
msgstr "%s یک نام دیتابیس معتبر نیست"

#, c-format
msgid "%s is not a valid file"
msgstr "%s فایل معتبر نیست"

#, c-format
msgid "%s is not a valid ip range.  Use: 1.2.3.4-10"
msgstr "%s یک ip range معتبر نیست. از 1.2.3.4 - 10 استفاده کنید"

#, c-format
msgid "%s is not a valid key, skipping"
msgstr "%s یک کلید معتبر نیست، رد می‌شود"

#, c-format
msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure"
msgstr "%s به %s تبدیل نمی‌شود که دلیل احتمالی ناموفق بودن اکسترکت شدن است"

#, c-format
msgid "%s is not enabled"
msgstr "%s فعال نیست"

#, c-format
msgid "%s is not in your commands list"
msgstr "%s در لیست دستورات شما نیست"

#, c-format
msgid "%s is not on your domain's IP list"
msgstr "%s در لیست IP دامنه شما نیست"

#, c-format
msgid "%s is not one of the listed redirect types"
msgstr "%s یکی از انواع ریدایرکت لیست شده نیست"

#, c-format
msgid "%s is not owned by %s"
msgstr "%s مالک %s نیست"

#, c-format
msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller"
msgstr "%s به صورت \"رایگان\" تنظیم نشده است یا همچنان مخصوص ریسلر است"

#, c-format
msgid "%s is now controlled by %s"
msgstr "%s هم اکنون توسط %s کنترل می‌شود"

#, c-format
msgid "%s is now free"
msgstr "%s هم اکنون آزاد است"

#, c-format
msgid "%s is now unassigned."
msgstr "%s اکنون واگذار نشده است."

#, c-format
msgid "%s is now your default domain."
msgstr "%s دامنه پیشفرض شما است."

#, c-format
msgid "%s is out of range"
msgstr "%s از رنج خارج است"

#, c-format
msgid "%s is read-only."
msgstr "%s فقط برای خواندن است."

#, c-format
msgid "%s is required for %s"
msgstr "%s برای %s مورد نیاز است"

#, c-format
msgid "%s must not be a symlink"
msgstr "%s نباید یک symlink باشد"

#, c-format
msgid "%s no longer has a Name Server Label."
msgstr "%s دیگر لیبل Name Server را ندارد."

#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s اجرا نشد"

#, c-format
msgid "%s records disabled at this level"
msgstr "رکوردهای %s در این مرحله غیرفعال شده است"

#, c-format
msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list"
msgstr "%s مقدار از %s در home_override_list نیست"

#, c-format
msgid "%s will now point to %s"
msgstr "%s هم اکنون به %s اشاره خواهد کرد"

#, c-format
msgid "%s's config files have been removed"
msgstr "فایل‌های کانفیگ %s پاک شده‌اند"

#, c-format
msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s"
msgstr "%s: خطای Istat در مقدار لینک \"%s\":%s"

#, c-format
msgid "%s: readlinke error: %s"
msgstr "%s:خطای readlink: %s"

#, c-format
msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack"
msgstr "%s=%s نیازمند nginx_proxy=1 و %s Pro-Pack است"

#. /# %1$s - CPUQuota
#. /# %1$s - 200%
#. /# %1$s - percent
#, c-format
msgid "%s='%s' is not a valid %s type"
msgstr "%s='%s' نوع معتبر %s نیست"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it"
msgstr "%s اینجا کلیک کنید %s تا یاد بگیرید چگونه آن را فعال کنید"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data"
msgstr "%s روی اینجا کلیک کنید %s تا اطلاعات زون خام داخلی را مشاهده کنید"

#, c-format
msgid "%sSave Increase%s"
msgstr "%s ذخیره افزایش %s"

#, c-format
msgid "%sTemporary Bandwidth Increase"
msgstr "%s افزایش پهنای باند بصورت موقت"

#, c-format
msgid "%sYour IP will be blacklisted"
msgstr "%s IP شما وارد لیست سیاه می‌شود"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' وجود ندارد"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' وجود ندارد\n"

#, c-format
msgid "'%s' does not start with '%s'\n"
msgstr "'%s' با '%s' شروع نمی‌شود\n"

#, c-format
msgid "'%s' has been set to '%s'"
msgstr "'%s' به '%s' تنظیم شده‌است"

#, c-format
msgid "'%s' is a forbidden package name."
msgstr "'%s' یک نام پکیج ممنوعه است."

msgid "'%s' is disabled"
msgstr "'%s' غیرفعال است"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid css hex color"
msgstr "'%s' یک css hex color معتبر نیست"

#, c-format
msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account."
msgstr "'%s' به اکانت ریسلر شما اختصاص داده نشده‌است."

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled in your license"
msgstr "'%s' در لایسنس شما فعال نشده است"

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled on the system."
msgstr "'%s' در سیستم شما فعال نشده‌است."

#, c-format
msgid "'%s' is not on your list"
msgstr "'%s' در لیست شما نیست"

#, c-format
msgid "'%s' is required"
msgstr "'%s' موردنیاز است"

#, c-format
msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
msgstr "'%s' باید '%s' یا '%s' باشد"

msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded"
msgstr "به نظر نمی‌رسد که \"ایمپورت\" با base 64 کدگذاری شده باشد"

msgid "'when' should be all, newer or older"
msgstr "\"چه زمانی\" باید همگی یا جدیدتر یا قدیمی‌تر باشد"

#, c-format
msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "(%d) هاردلینک‌های زیر تحت کاربر %s یافت شده‌اند:"

msgid "* irretrievable *"
msgstr "* غیرقابل بازگشت *"

msgid "*** Stopped ***"
msgstr "*** متوقف شده***"

msgid "-- None Available --"
msgstr "-- موجود نیست --"

msgid "-- Reason:"
msgstr "-- دلیل:"

msgid "-- Select IP"
msgstr "-- انتخاب IP"

msgid "-- Select Package"
msgstr "-- انتخاب پکیج"

msgid "-- any time --"
msgstr "-- هر زمان --"

msgid "-- anything --"
msgstr "-- هر چیزی --"

#, c-format
msgid "A %s record already exists with that name"
msgstr "یک رکورد %s در حال حاضر با آن نام وجود دارد"

msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User"
msgstr "یک IP \"آزاد\" فقط می‌تواند به 1 کاربر اختصاص یابد"

msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"
msgstr "یک نوع رکورد نیاز است: A, NS, MX, CNAME, PTR, یا TXT"

msgid "A Reseller can only control level=user"
msgstr "یک ریسلر فقط می‌تواند level=user را کنترل کند"

msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels"
msgstr "یک ریسلر نمی‌تواند سایر سطوح اکانت مشابه یا بالاتر را کنترل کند"

msgid "A file is required"
msgstr "یک فایل موردنیاز است"

msgid "A forwarder already exists with that name"
msgstr "یک فورواردر از قبل با آن نام وجود دارد"

msgid "A full domain/zone with this name already exists."
msgstr "یک دامنه/زون کامل با این نام از قبل وجود دارد."

msgid "A key with that name already exists"
msgstr "یک کلید با این نام از قبل وجود دارد"

msgid "A list alias already exists with that name"
msgstr "یک لیست نام مستعار از قبل با آن نام وجود دارد"

msgid "A message for that user already exists"
msgstr "یک پیام برای آن کاربر از قبل وجود دارد"

msgid "A pop account already exists with that name"
msgstr "یک اکانت pop با آن نام از قبل وجود دارد"

msgid "A skin name is required"
msgstr "یک نام پوسته موردنیاز است"

msgid ""
"A subdomain with the same name already exists on the system under another "
"domain."
msgstr ""
"یک ساب‌دامین با همین نام در حال حاضر در سیستم تحت دامنه دیگری وجود دارد."

msgid "Absolute Memory limit. Triggers Out-Of-Memory Killer."
msgstr "محدودیت حافظه مطلق. قاتل خارج از حافظه را تحریک می‌کند."

msgid "Abuse"
msgstr "سوء استفاده"

msgid "Access Hosts"
msgstr "دسترسی به هاست‌ها"

msgid "Access host has been added"
msgstr "دسترسی هاست اضافه شده‌است"

msgid "Access hosts have been removed"
msgstr "دسترسی هاست پاک شده‌است"

msgid "Account"
msgstr "اکانت"

#, c-format
msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s"
msgstr "اکانت %s هم اکنون %s%s از IP %s ایجاد کرده‌است"

#, c-format
msgid "Account %s skipped due to suspension"
msgstr "اکانت %s به دلیل تعلیق رد شد"

#, c-format
msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access."
msgstr ""
"حساب %s توسط یک ادمین به حالت تعلیق درآمده است و شما فقط دسترسی ریسلر دارید."

#, c-format
msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert"
msgstr "اکانت %s با دامنه %s دارای گواهی caroot خالی است"

msgid "Account created"
msgstr "اکانت ایجاد شده است"

#, c-format
msgid "Account created in directory '%s'"
msgstr "اکانت در دایرکتوری '%s' ایجاد شده است"

msgid "Account has been unblocked from BlockCracking"
msgstr "اکانت از BlockCracking رفع بلاک شده است"

msgid "Account is not a Reseller"
msgstr "اکانت، ریسلر نیست"

msgid "Account is suspended"
msgstr "اکانت ساسپند شده است"

msgid "Account password changed"
msgstr "رمزعبور اکانت تغییر پیدا کرد"

#, c-format
msgid "Accounts restored to %s partition."
msgstr "اکانت‌ها به پارتیشن %s بازیابی شدند."

msgid "Action"
msgstr "اجرا"

msgid "Activate"
msgstr "فعال کن"

msgid "Active"
msgstr "فعال"

msgid "Add"
msgstr "افزودن"

#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "افزودن %s"

msgid "Add Codes"
msgstr "افزودن کدها"

msgid "Add Host"
msgstr "اضافه کردن هاست"

msgid "Add Override"
msgstr "اضافه کردن Override"

msgid "Add new Security Question"
msgstr "افزودن سوال امنیتی تازه"

msgid "Add the new NS records first."
msgstr "ابتدا رکوردهای NS جدید را اضافه کنید."

msgid "Add to Apache"
msgstr "افزودن به آپاچی"

msgid "Add to Clipboard"
msgstr "افزودن به کلیپ‌برد"

msgid "Add to DNS"
msgstr "افزودن به DNS"

#, c-format
msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s"
msgstr "ns1 به عنوان %s و ns2 به عنوان %s اضافه شد"

msgid "Additional"
msgstr "اضافی"

msgid "Admin"
msgstr "ادمین"

msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "بک‌آپ/انتقال‌های سطح مدیریت"

msgid "Admin Certificate Management"
msgstr "مدیریت گواهینامه‌های ادمین"

msgid "Admin DNS Administration"
msgstr "مدیریت DNS ادمین"

msgid "Admin File Editor"
msgstr "ویرایشگر فایل ادمین"

msgid "Admin History"
msgstr "تاریخچه سطح مدیریت"

msgid "Admin IP Management"
msgstr "مدیریت IP ادمین"

msgid "Admin Plugins"
msgstr "افزونه‌های سطح مدیریت"

msgid "Admin Resource Limits"
msgstr "محدودیت منابع ادمین"

msgid "Admin SSL"
msgstr "گواهینامه SSL ادمین"

msgid "Admin SSL is not enabled"
msgstr "Admin SSL فعال نیست"

msgid "Admin Settings"
msgstr "تنظیمات سطح مدیریت"

msgid "Admin Statistics"
msgstr "آمار ادمین"

msgid "Advanced Search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"

msgid ""
"After many tries, we were unable to create a unique login name.  This is "
"improbable."
msgstr ""
"پس از تلاش های فراوان، نتوانستیم یک نام ورود منحصر به فرد ایجاد کنیم. این "
"غیر محتمل است."

msgid "Afternoon"
msgstr "بعد از ظهر"

#, c-format
msgid "Alias %s@%s -> %s has been created"
msgstr "نام مستعار %s@%s -> %s ایجاد شده است"

msgid "All"
msgstr "همگی"

msgid "All Data"
msgstr "تمامی داده‌ها"

msgid "All E-Mail"
msgstr "تمامی ایمیل‌ها"

msgid "All Months (cgi)"
msgstr "تمامی ماه‌ها (cgi)"

msgid "All Resellers"
msgstr "تمامی ریسلرها"

msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "تمامی کران‌جاب‌های کاربر"

msgid "All Users"
msgstr "تمامی کاربران"

msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "تمامی کاربران به جز کاربران انتخاب شده"

msgid "All Users Except:"
msgstr "تمامی کاربران به جز:"

msgid "All databases removed succesfully"
msgstr "تمامی دیتابیس‌ها با موفقیت حذف شدند"

msgid "All of Your Users"
msgstr "تمامی کاربران شما"

msgid "All privileges have been set"
msgstr "تمام امتیازات تعیین شده‌است"

msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'"
msgstr "همه مراحل مسیر به جز آخرین مرحله باید دارای یک \"مطابقت\" باشند"

msgid "All selected Users have been suspended"
msgstr "همه کاربران انتخاب شده به حالت تعلیق درآمده‌اند"

msgid "All selected Users have been unsuspended"
msgstr "همه کاربران انتخاب شده لغو تعلیق شده‌اند"

msgid "All specified forwarders removed"
msgstr "همه فورواردهای مشخص شده حذف شدند"

msgid "Allocated"
msgstr "تخصیص یافته"

msgid "Allow"
msgstr "اجازه بده"

msgid "Allow Overselling"
msgstr "مجاز بودن Overselling"

#, c-format
msgid "Allowance threshold is 0%%"
msgstr "آستانه مجوز %%"

#, c-format
msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s"
msgstr "اجازه دادن به این مقدار %s شما را از حد %s خود فراتر می‌برد"

msgid "Alpha"
msgstr "آلفا"

msgid "Already Exists"
msgstr "درحال حاضر وجود دارد"

msgid ""
"Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have "
"still been attempted to"
msgstr ""
"اگرچه یک خطای بک‌آپ گیری رخ داده است، بارگذاری نسخه‌های بک‌آپ معتبر همچنان "
"انجام می‌شد"

msgid "An Error Occurred"
msgstr "یک خطا رخ داده است"

msgid "An Error has occurred"
msgstr "یک خطا رخ داده است"

msgid "An auto responder already exists with that name"
msgstr "یک auto responder از قبل با آن نام وجود دارد"

msgid "An autoresponder with that name already exists"
msgstr "یک پاسخگوی خودکار از قبل با آن نام وجود دارد"

msgid "An error has occurred"
msgstr "یک خطا رخ داده است"

msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config"
msgstr "هنگام بازنویسی پیکربندی واحد Nginx خطایی رخ داده است"

msgid "An error occured during extraction"
msgstr "هنگام اکسترکت کردن خطایی رخ داده است"

msgid "An error occured while creating the compressed file"
msgstr "هنگام ایجاد فایل فشرده خطایی رخ داد"

msgid "An error occured while resetting the file ownership"
msgstr "هنگام بازنشانی مالکیت فایل خطایی رخ داد"

msgid "An error occurred during the backup"
msgstr "هنگام بک‌‎آپ خطایی رخ داد"

msgid "An error occurred listing the databases:"
msgstr "هنگام لیست کردن دیتابیس‌ها خطایی رخ داد:"

msgid "An error occurred when unblocking the account"
msgstr "هنگام آنبلاک کردن اکانت خطایی رخ داد"

msgid "An error occurred while applying settings to your Users"
msgstr "هنگام اعمال تنظیمات برای کاربران شما خطایی رخ داد"

msgid "An error occurred while attempting to copy the file"
msgstr "هنگام تلاش برای کپی کردن فایل خطایی رخ داد"

msgid "An error occurred while attempting to create the directory"
msgstr "هنگام تلاش برای ایجاد دایرکتوری خطایی رخ داد"

msgid "An error occurred while attempting to protect the directory"
msgstr "هنگام تلاش برای محافظت از دایرکتوری خطایی رخ داد"

msgid "An error occurred while attempting to rename the file"
msgstr "هنگام تلاش برای تغییر نام فایل خطایی رخ داد"

msgid "An error occurred while attempting to restore the file"
msgstr "هنگام تلاش برای بازیابی فایل خطایی رخ داد"

msgid "Anonymous Ftp"
msgstr "FTP ناشناس"

msgid "Answer"
msgstr "پاسخ"

msgid "Apache"
msgstr "آپاچی"

msgid "Apache Handlers"
msgstr "هندلرهای آپاچی"

msgid "Apache config file re-written with new ip"
msgstr "فایل کانفیگ آپاچی با IP جدید دوباره نوشته شد"

msgid "Apparent Size"
msgstr "حجم ظاهری"

msgid "Appears as the first item within the <Directory> section."
msgstr "به عنوان اولین آیتم در بخش <Directory> ظاهر می‌شود."

msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr "در ابتدای قالب، پیش از تعریف متغییرها، اضافه خواهد شد."

msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr ""
"در تمامی بخش‌های context{} اضافه شده و برای شاخه‌های حفاظت شده با گذرواژه "
"استفاده خواهد شد."

msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "در بخش phpIniOverride{} ظاهر می‌شود."

msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "در بخش rewrite{} نمایش داده می‌شود."

msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "در بخش scripthandler{} نمایش داده می‌شود."

msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "در بخش vhssl{} نمایش داده می‌شود."

msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "قبل از قسمت <Directory> ظاهر می‌شود."

msgid "Apply to All Users"
msgstr "اعمال برای تمامی کاربران"

msgid "Apply to Me"
msgstr "اعمال برای من"

msgid "Apply to existing Domains"
msgstr "برای دامنه‌های موجود اعمال کنید"

msgid "Apr"
msgstr "آپریل"

msgid "Archive Size"
msgstr "سایز آرشیو"

msgid "Archives purged"
msgstr "آرشیو پاکسازی شد"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید اکانت‌های انتخاب شده را حذف کنید؟"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید دیتابیس‌های انتخاب شده را حذف کنید؟"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید کلیدهای انتخاب شده را حذف کنید؟"

msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید زون‌های انتخاب شده را حذف کنید؟"

msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این فایل ها را حذف کنید؟"

msgid "Are you sure you want to kill these processes?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این پروسه‌ها را از بین ببرید؟"

msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"

msgid "Assign to"
msgstr "اختصاص یافته به"

msgid "Assigned"
msgstr "اختصاص یافته"

msgid "At least one crediential is required."
msgstr "حداقل یک مدرک مورد نیاز است."

#, c-format
msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped."
msgstr "تلاش برای کپی کردن %s روی خودش، فایل از قلم افتاد."

#, c-format
msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped."
msgstr "تلاش برای انتقال %s به خودش، فایل از قلم افتاد."

msgid "Attempts"
msgstr "تلاش‌ها"

msgid "Aug"
msgstr "آگوست"

#, c-format
msgid ""
"Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has "
"after %s attempts"
msgstr ""
"Authenication::get_unique_login_hash: پس از تلاش‌های %s نتوانست یک ورود به "
"سیستم منحصر به فرد ایجاد کند"

msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"

msgid "Authorize"
msgstr "اجازه دادن"

msgid "Auto"
msgstr "خودکار"

msgid "Auto media selection active."
msgstr "انتخاب خودکار رسانه فعال است."

msgid "Auto+Confirm"
msgstr "خودکار + تأیید"

msgid "AutoResponders"
msgstr "AutoResponder ها"

#, c-format
msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded"
msgstr "تمدید خودکار گواهینامه برای %s با موفقیت انجام شد"

msgid "Automatic security.txt (RFC 9116)"
msgstr ""

msgid "Autoreply"
msgstr "پاسخ خودکار"

msgid "Autoresponder"
msgstr "پاسخ دهنده خودکار"

msgid "Autoresponder updated"
msgstr "پاسخ دهنده خودکار به روز شد"

msgid "Autoresponders"
msgstr "پاسخ دهنده‌های خودکار"

msgid "Avoid use of trailers."
msgstr "از استفاده از تریلر خودداری کنید."

msgid "Awstats"
msgstr "Awstats"

msgid "Awstats ..."
msgstr "Awstats ..."

msgid "Awstats setting changed"
msgstr "تنظیمات Awstats تغییر کرد"

msgctxt "readable size"
msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Back"
msgstr "بازگشت"

msgid "Backing up Databases"
msgstr "بک‌آپ گیری از دیتابیس‌ها"

msgid "Backing up E-Mail Data"
msgstr "بک‌آپ گیری از اطلاعات ایمیل"

msgid "Backing up E-Mail Settings"
msgstr "بک‌آپ گیری از تنظیمات ایمیل"

msgid "Backing up FTP"
msgstr "بک‌آپ گیری از FTP"

msgid "Backing up User Configs"
msgstr "بک‌آپ گیری از تنظیمات کاربر"

msgid "Backing up User Data"
msgstr "بک‌آپ گیری از اطلاعات کاربر"

msgid "Backing up extra E-Mail items"
msgstr "بک‌آپ گیری از آیتم‌های اضافی ایمیل"

msgid "Backup"
msgstr "بک‌آپ"

#, c-format
msgid "Backup %d is not currently running."
msgstr "نسخه پشتیبان %d در حال حاضر اجرا نمی‌شود."

#, c-format
msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path"
msgstr "بک‌آپ گیری لغو شد (%d): یک هارد لینک تحت مسیر کاربر %s پیدا شد"

#, c-format
msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "خطای بک‌آپ گیری با واحد Nginx: %s"

msgid "Backup Halted"
msgstr "بک‌آپ گیری متوقف شد"

msgid "Backup ID"
msgstr "شناسه بک‌آپ"

msgid "Backup creation added to queue"
msgstr "ایجاد بک‌آپ به صف اضافه شد"

#, c-format
msgid "Backup path %s has been created."
msgstr "مسیر بک‌آپ %s ایجادشد."

msgid "Backups added to Queue"
msgstr "بک‌آپ‌ها به صف اضافه شدند"

msgid "Bandwidth"
msgstr "پهنای باند"

msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "پهنای باند (MB)"

msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "جزییات پهنای باند مصرفی"

msgid "Bandwidth Usage"
msgstr "پهنای باند مصرفی"

msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr ""
"مطمئن شوید که QR Code را بار دیگر اسکن کنید. کدهای قبلی، نامعتبر خواهند شد."

msgid ""
"Because the script meets the required criteria, it has been disabled via "
"chmod to 0."
msgstr ""
"از آنجایی که اسکریپت معیارهای لازم را دارد، از طریق chmod به 0 غیرفعال شده "
"است."

msgid ""
"Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or "
"fixed."
msgstr ""
"قبل از رفع بلاک، مطمئن شوید که اسکریپت‌های در معرض خطر حذف یا رفع شده‌اند."

msgid "Beta"
msgstr "بتا"

msgid "Billing Issue"
msgstr "مشکل صورتحساب"

#, c-format
msgid "Blank %s when hunting for converted backup file in %s"
msgstr "هنگام جستجوی بک‌‎آپ تبدیل شده در %s، %s خالی است"

#, c-format
msgid "Blank value: default, global limit of %d"
msgstr "مقدار خالی: پیش‌فرض، محدودیت کلی %d"

msgid "Bleeding edge features"
msgstr "ویژگی‌های لبه Bleeding"

msgid "Block Usage"
msgstr "مصرف بلوک"

msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "BlockCracker، مسیرها را بلاک کرده است"

msgid "Blocked"
msgstr "بلاک شده"

msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled"
msgstr "هر دو کنترل DNS و لغو ttl باید فعال باشند"

msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "نظارت بر حمله Brute Force"

msgid "Brute-Force Attack detected in service log"
msgstr "حمله Brute-Force در گزارش سرویس شناسایی شد"

msgid "CA Certificate is Invalid"
msgstr "گواهینامه CA نامعتبر است"

msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes."
msgstr "گواهینامه CA اوکی است. سایت شما در عرض چند دقیقه ایمن می‌شود."

msgid "CC Address"
msgstr "عنوان CC"

msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-Bin"

msgid "CPU Quota"
msgstr "سهمیه CPU"

msgid "Can use Server IP"
msgstr "می‌توان از IP سرور استفاده کرد"

msgid "Can't get file lock on"
msgstr "نمی‌توان قفل فایل را روشن کرد"

#, c-format
msgid "Can't open file %s for reading"
msgstr "نمی‌توان فایل %s را برای خواندن باز کرد"

#, c-format
msgid "Can't reopen file %s for appending"
msgstr "نمی‌توان فایل %s را برای افزودن باز کردن"

msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#, fuzzy
msgid "Cancel Request"
msgstr "نمی‌توان درخواست شما را اجرا کرد"

msgid "Cannot Add A Record"
msgstr "نمی‌توان A Record اضافه کرد"

msgid "Cannot Add CNAME Record"
msgstr "نمی‌توان CNAME Record اضافه کرد"

msgid "Cannot Add Record"
msgstr "نمی‌توان رکورد اضافه کرد"

msgid "Cannot Create Account"
msgstr "نمی‌توان اکانت ایجاد کرد"

msgid "Cannot Create Another Autoresponder"
msgstr "نمی‌توان یک پاسخ‌دهنده خودکار دیگر ایجاد کرد"

msgid "Cannot Create Another Database"
msgstr "نمی‌توان دیتابیس دیگر ایجاد کرد"

msgid "Cannot Create Another Domain"
msgstr "نمی‌توان دامنه دیگر ایجاد کرد"

msgid "Cannot Create Another Domain Pointer"
msgstr "نمی‌تواند اشاره‌گر دامنه دیگر ایجاد کرد"

msgid "Cannot Create Another FTP Account"
msgstr "نمی‌توان اکانت FTP دیگر ایجاد کرد"

msgid "Cannot Create Another Forwarder"
msgstr "نمی‌توان فورواردر دیگر ایجاد کرد"

msgid "Cannot Create Another Mailing List"
msgstr "نمی‌توان لیست ایمیل دیگر ایجاد کرد"

msgid "Cannot Create Another POP Account"
msgstr "نمی‌توان اکانت POP دیگر ایجاد کرد"

msgid "Cannot Create Another Subdomain"
msgstr "نمی‌توان ساب‌دامین دیگر ایجاد کرد"

msgid "Cannot Create Autoresponder"
msgstr "نمی‌توان پاسخ‌دهنده خودکار دیگر ایجاد کرد"

msgid "Cannot Create Domain"
msgstr "نمی‌توان دامنه ایجاد کرد"

msgid "Cannot Create Vacation Message"
msgstr "نمی‌توان پیام تعطیلات ایجاد کرد"

msgid "Cannot Create a Message"
msgstr "نمی‌توان یک پیام ایجاد کرد"

msgid "Cannot Execute Command"
msgstr "نمی‌توان فرمان را اجرا کرد"

msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "نمی‌توان درخواست شما را اجرا کرد"

msgid "Cannot Modify Key"
msgstr "نمی‌توان کلید ایجاد کرد"

msgid "Cannot Modify User"
msgstr "نمی‌توان کاربر ایجاد کرد"

msgid "Cannot View Domain Settings"
msgstr "نمی‌توان تنظیمات دامنه را مشاهده کرد"

#, fuzzy
msgid "Cannot be a list"
msgstr "نمی‌توان یک object باشد"

msgid "Cannot be an object"
msgstr "نمی‌توان یک object باشد"

msgid "Cannot change the ip"
msgstr "نمی‌‎توان ip را تغییر داد"

msgid ""
"Cannot change the password for a system account.  Login to the control panel "
"to do that."
msgstr ""
"رمز عبور اکانت سیستم را نمی‌توان تغییر داد. برای انجام این کار وارد کنترل "
"پنل شوید."

msgid ""
"Cannot change the password for this email account.  The account is currently "
"on a suspended domain."
msgstr ""
"رمز عبور این اکانت ایمیل را نمی‌توان تغییر داد. حساب در حال حاضر در یک دامنه "
"معلق است."

msgid "Cannot change your email"
msgstr "ایمیل خود را نمی‌توانید تغییر دهید"

msgid "Cannot change your name"
msgstr "نمی‌توان نام خود را تغییر داد"

msgid "Cannot change your password"
msgstr "نمی‌توان رمزعبور را تغییر داد"

msgid "Cannot check domain existance"
msgstr "وجود دامنه را نمی‌توان بررسی کرد"

msgid "Cannot create User Backup"
msgstr "بک‌آپ کاربر را نمی‌توان ایجاد کرد"

msgid "Cannot create domain"
msgstr "نمی‌توان دامنه را ایجاد کرد"

msgid "Cannot create that domain"
msgstr "نمی‌توان آن دامنه را ایجاد کرد"

msgid "Cannot create user using those settings"
msgstr "نمی‌توان کاربری با استفاده از آن تنظیمات ایجاد کرد"

msgid "Cannot delete records"
msgstr "نمی‌توان رکوردها را حذف کرد"

msgid "Cannot delete the skin you're currently using."
msgstr "نمی‌توان پوسته‌ای که درحال حاضر استفاده می‌کنید را حذف کرد."

#, c-format
msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'"
msgstr "نمی توان مالک ساب‌دامین '%s' را تعیین کرد"

msgid "Cannot execute your request"
msgstr "امکان انجام درخواست شما وجود ندارد"

#, c-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "نمی‌توان %s را یافت"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in list"
msgstr "نمی‌توان %s را در لیست یافت"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in name"
msgstr "نمی‌توان %s را در نام یافت"

#, c-format
msgid "Cannot find %s, skipping."
msgstr "نمی توان %s را پیدا کرد، در حال رد کردن."

#, c-format
msgid "Cannot find %s.  Ensure the domain exists and is not suspended"
msgstr "نمی‌توان %s را پیدا کرد. مطمئن شوید که دامنه وجود دارد و معلق نشده است"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "نمی‌توان '%s' را پیدا کرد"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s"
msgstr "نمی‌توان \"%s\" را در لیست مقادیر مجاز برای %s پیدا کرد"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the template"
msgstr "\"%s\" را نمی‌توان در الگو پیدا کرد"

msgid "Cannot find IP"
msgstr "IP پیدا نمی‌شود"

#, c-format
msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list"
msgstr "ID سؤال امنیتی %d در لیست کاربر یافت نمی‌شود"

#, c-format
msgid "Cannot find User '%s'"
msgstr "نمی‌توان کاربر '%s' را پیدا کرد"

msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file."
msgstr "یک نام کاربری معتبر سیستم در فایل domainowners پیدا نمی‌شود."

msgid "Cannot find any SAN values in the certificate."
msgstr "هیچ مقدار SANی در گواهینامه یافت نشد."

msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list"
msgstr "هیچ موضوع پیامی از clear_message_system_list پیدا نمی‌شود"

msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt"
msgstr "هیچ سوال امنیتی از security_questions.txt پیدا نمی‌شود"

#, c-format
msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s"
msgstr "پس از تبدیل از %s نمی‌توان هیچ tar.gz را پیدا کرد"

msgid "Cannot find domain in domain owners file"
msgstr "دامنه در فایل صاحبان دامنه پیدا نمی‌شود"

msgid "Cannot find domain in the certificate."
msgstr "دامنه در گواهینامه پیدا نشد."

#, c-format
msgid "Cannot find key value in %s"
msgstr "نمی‌توان مقدار کلید را در %s پیدا کرد"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s"
msgstr "فایل لوگو برای توکن %s در پوسته %s یافت نمی‌شود"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s"
msgstr "فایل لوگو برای توکن %s=%s در پوسته %s یافت نمی‌شود"

#, c-format
msgid "Cannot find plugin %s"
msgstr "افزونه %s پیدا نشد"

msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh"
msgstr "نمی توان show_blocked_ips.sh را پیدا کرد"

msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json"
msgstr "نمی توان template_php_ini یا domain_php_ini را در json پیدا کرد"

msgid "Cannot find that domain in the domainowners file"
msgstr "نمی‌توان آن دامنه را در فایل domainowners پیدا کرد"

msgid "Cannot find that key id"
msgstr "نمی توان آن ID کلید را پیدا کرد"

msgid "Cannot find the account nor the forwarder"
msgstr "نه می‌توان اکانت را پیدا کرد و نه فورواردر"

msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script"
msgstr "نمی‌توان اسکریپت letsencrypt.sh را پیدا کرد"

msgid "Cannot find the sql file after backup was run:"
msgstr "پس از اجرای بک‌آپ نمی‌توان فایل sql را پیدا کرد:"

msgid "Cannot find the user %s which should already exist"
msgstr "کاربر %s را که از قبل باید وجود داشته باشد، پیدا نمی‌شود"

#, c-format
msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf"
msgstr "نمی توان ایندکس '%s' را از skin.conf دریافت کرد"

#, c-format
msgid "Cannot get mime-type for %s"
msgstr "نمی‌توان mime-type را برای %s دریافت کرد"

msgid "Cannot have newline characters in subject"
msgstr "نمی توان کاراکترهای newline را در موضوع داشت"

msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas"
msgstr "نمی‌توان سهمیه ایمیل نامحدودی داشت"

msgid "Cannot load lang po"
msgstr "نمی‌توان lang po را بارگیری کرد"

msgid "Cannot load lang request"
msgstr "درخواست lang لود نمی‌شود"

msgid "Cannot manage zone"
msgstr "نمی‌توان زون را مدیریت کرد"

#, c-format
msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)"
msgstr "نمی‌توان دایرکتوری (%s) را به فایل یا فهرست موجود (%s) منتقل کرد"

msgid "Cannot open the password file to add the user"
msgstr "نمی‌توان فایل پسورد را برای افزودن کاربر باز کرد"

msgid "Cannot open the password file to change the password"
msgstr "نمی‌توان فایل پسورد را برای تغییر پسورد باز کرد"

msgid "Cannot open the user password file for reading"
msgstr "نمی‌توان فایل پسورد کاربر را برای خواندن باز کرد"

msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)"
msgstr "نمی‌توان \"محدودیت\" عددی را خواند (-1 اصلی همچنان تنظیم شده است)"

msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory"
msgstr "نمی‌توان یک دایرکتوری را به یک فایل یا دایرکتوری موجود تغییر نام داد"

msgid "Cannot resend welcome email"
msgstr "ایمیل خوش آمدگویی مجددا ارسال نمی‌شود"

#, c-format
msgid ""
"Cannot restore the ftp account for %s.  You have reached your limit (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان اکانت ftp را برای %s بازیابی کرد. شما به حد مجاز خود (%s) رسیده‌اید."

msgid "Cannot set TTL"
msgstr "نمی‌توان TTL را تنظیم کرد"

msgid "Cannot set default domain"
msgstr "نمی‌توان دامنه پیشفرض را تنظیم کرد"

msgid "Cannot stat the source file"
msgstr "نمی‌توان فایل سورس را اعلام کرد"

msgid "Cannot use the main account username"
msgstr "نمی توان از نام کاربری اصلی اکانت استفاده کرد"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حروف کوچک و بزرگ"

#, c-format
msgid "Catch all is now set to %s"
msgstr "Catch all اکنون روی %s تنظیم شده‌است"

msgid "Catch-All E-Mail"
msgstr "ایمیل Catch-All"

msgid "Catch-All Email"
msgstr "ایمیل Catch-All"

msgid "Catch-All Email has been disabled on this account"
msgstr "ایمیل Catch-All بر روی این اکانت غیرفعال شده است"

msgid "Catch-All email updated successfully"
msgstr "ایمیل Catch-All با موفقیت به روز شد"

msgid "Catch-All is now set to fail"
msgstr "تنظیمل ایمیل Catch-All ناموفق بود"

msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses"
msgstr "Catch-All اکنون برای نادیده گرفتن آدرس‌های اشتباه تنظیم شده‌است"

msgid "Certificate"
msgstr "گواهینامه"

#, c-format
msgid "Certificate %s is using '%s: %s'."
msgstr "گواهی %s از «%s: %s» استفاده می‌کند."

msgid "Certificate and Key Saved."
msgstr "گواهینامه و کلید ذخیره شد."

msgid "Certificate is Invalid"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"

msgid "Certificate is Self-Signed"
msgstr "گواهینامه از نوع Self-Signed است"

msgid "Change Password"
msgstr "تغییر کلمه عبور"

msgid "Change the password to unblock it."
msgstr "برای رفع بلاک رمز عبور را تغییر دهید."

#, c-format
msgid "Changed by IP: %s"
msgstr "تغییر با IP: %s"

msgid "Changes saved"
msgstr "تغییرات ذخیره شد"

msgid "Check"
msgstr "بررسی"

msgid "Check the error log for more information."
msgstr "برای اطلاعات بیشتر، گزارش خطا را بررسی کنید."

msgid "Check the time on both your server and your phone."
msgstr "زمان را بر روی سرور و تلفن خود بررسی کنید."

msgid "Check to see if the current software is valid"
msgstr "بررسی کنید که آیا نرم‌افزار فعلی معتبر است یا خیر"

#, c-format
msgid "Child user %s deleted"
msgstr "کاربر چایلد %s حذف شد"

msgid ""
"Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"
msgstr ""
"انتخاب از بین: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"

msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "شهر فقط باید شامل حروف، فاصله و/یا نقطه باشد"

msgid "ClamAV"
msgstr "ClamAV"

msgid "Clean Forwarders"
msgstr "پاک کردن فورواردرها"

#, c-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "در حال پاکسازی %s"

msgid "Clear Customization"
msgstr "پاک کردن سفارشی سازی"

msgid "Clear Messages System"
msgstr "سیستم پاک کرد پیام‌ها"

msgid "Clear NS"
msgstr "پاک کردن NS"

msgid "Clear Search Filter"
msgstr "پاک کردن فیلتر جستجو"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to go back"
msgstr "برای بازگشت بر روی %sاینجا%s کلیک کنید"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return"
msgstr "برای بازگشت %sاینجا%s را کلیک کنید"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return to main page"
msgstr "برای بازگشت به صفحه اصلی، %sاینجا%s را کلیک کنید"

msgid "Click Here to Download the Latest Backup"
msgstr "برای دانلود آخرین نسخه بک‌آپ اینجا کلیک کنید"

msgid "Click here to close this window"
msgstr "برای بستن پنجره، اینجا کلیک کنید"

msgid "Click here to enable SSL on the domain"
msgstr "برای فعال کردن SSL در دامنه اینجا را کلیک کنید"

msgid "Clipboard"
msgstr "کلیپ بورد"

msgid "Close"
msgstr "بستن"

msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"

msgid "Closed+Confirm"
msgstr "بسته شده + تایید"

msgid "Code"
msgstr "Code"

msgid "Code does not match"
msgstr "کد مطابقت ندارد"

#, c-format
msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s"
msgstr "رنگ %s (%s) از لیست نیست: %s"

msgid "Color has been customized"
msgstr "رنگ شخصی سازی شد"

msgid "Column in"
msgstr "ستون در"

msgid "Command"
msgstr "دستور"

msgid "Command Returned"
msgstr "دستور بازگردانده شد"

msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"

msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"

msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr "شرکت فقط باید دارای حروف، اعداد، فاصله و/یا نقطه باشد"

msgid "Compressed File Created"
msgstr "فایل فشرده ایجاد شد"

#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "فشرده‌سازی %s"

msgid "Confirm"
msgstr "تایید"

msgid "Confirm results on the <a href=\"%s\">DirectAdmin Website</a>"
msgstr "نتایج را در <a href=\"%s\">وب‌سایت DirectAdmin</a> تأیید کنید"

msgid "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgstr "نوع محتوا: متن/ساده. charset=UTF-8\n"

msgid "Continuing with the other files."
msgstr "ادامه دادن با فایل‌های دیگر."

msgid ""
"Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or "
"Reseller login"
msgstr ""
"کنترل ویجت‌ها برای حساب‌های تحت کنترل شما نیاز به ورود به سیستم مدیر یا "
"نماینده فروش دارد"

msgid "Copy"
msgstr "کپی"

msgid "Copy Clipboard Files here"
msgstr "فایل‌های کلیپ‌بورد را اینجا کپی کنید"

msgid "Copy the packages export data"
msgstr "اطلاعات استخراج پکیج‌ها را کپی کنید"

msgid "Copying Admin Data"
msgstr "کپی‌کردن اطلاعات ادمین"

msgid "Copying Reseller Data"
msgstr "کپی کردن اطلاعات ریسلر"

msgid ""
"Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr "کپی فایل‌ها با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال شده است"

msgid "Copying unreadable data"
msgstr "کپی کردن داده‌های ناخوانا"

msgid "Could not excute your request"
msgstr "نمی‌توان درخواست شما را اجرا کرد"

msgid "Could not execute your request"
msgstr "نمی‌توان درخواست شما را اجرا کرد"

#, c-format
msgid "Could not find remote file '%s' to validate size after upload"
msgstr "فایل ریموت '%s' برای تأیید اندازه پس از آپلود یافت نشد"

#, c-format
msgid "Could not generate a random hash name after %d tries."
msgstr "پس از %d تلاش، نام Hash تصادفی ایجاد نشد."

#, c-format
msgid "Could not get rDNS for IP '%s'"
msgstr "نمی توان rDNS برای IP '%s' دریافت کرد"

msgid "Could not read tickets"
msgstr "نمی‌توان تیکت‌ها را خواند"

msgid "Could not write tickets"
msgstr "امکان نوشتن تیکت وجود ندارد"

#, c-format
msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)."
msgstr "هیچ IP از هر نوع برای دادن به کاربر پیدا نشد (IP=%s درخواست شده)."

#, c-format
msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it."
msgstr "فایل db برای %s خوانده نشد. نمی توان ns1 و ns2 را به آن اضافه کرد."

msgid "Count"
msgstr "شمارش"

msgid "Counted"
msgstr "شمرده شده"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "کد کشور باید 2 حرف باشد"

msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "ایجاد /بازیابی فایل پشتیبان (بکاپ)"

msgid "Created"
msgstr "ایجاد شده"

msgid ""
"Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"ایجاد دایرکتوری‌ها با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال شده است"

#, c-format
msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s"
msgstr "ایجاد این تعداد %s شما را از حدنصاب %s خود فراتر می‌برد"

msgid "Creating zip files is disabled"
msgstr "ایجاد فایل‌های ZIP غیرفعال است"

msgid "Creator"
msgstr "سازنده"

msgid "Creator Duplicate"
msgstr "دونسخه کردن ایجاد کننده"

msgid "Creators and their Users"
msgstr "ایجاد کنندگان و کاربرانشان"

msgid "Cron Created"
msgstr "کرون ایجاد شده است"

msgid "Cron E-Mail set"
msgstr "ایمیل کرون تنظیم شد"

msgid "Cron Job(s) Deleted"
msgstr "کران جاب‌(ها) حذف شدند"

msgid "Cron Jobs"
msgstr "کران جاب‌ها"

msgid "Cron Jobs Deleted"
msgstr "کران جاب‌ها حذف شدند"

msgid "Cron Jobs Duplicated"
msgstr "کران جاب‌ها تکرار شدند"

msgid "Cron Jobs will run in the background"
msgstr "کران جاب‌ها در پس زمینه اجرا خواهد شد"

msgid "Cron Modified"
msgstr "کران اصلاح شد"

msgid "Cron job has been created"
msgstr "کران جاب ایجاد شده است"

msgid "Current"
msgstr "فعلی"

msgid "Current IPs"
msgstr "آی‌پی‌های (IP) فعلی"

#, c-format
msgid "Current IPs Assigned to %s"
msgstr "IPهای فعلی به %s اختصاص داده شده است"

msgid "Current Protected Directories"
msgstr "دایرکتوری‌های محافظت‌شده در زمان جاری"

msgid "Current Usage"
msgstr "میزان مصرف جاری"

msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

msgid "Custom Color"
msgstr "رنگ سفارشی"

msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "پیکربندی‌های HTTPD سفارشی"

msgid "Custom Question"
msgstr "سوال سفارشی"

msgid "Custom Skin Logo uploaded"
msgstr "لوگوی پوسته‌ی سفارشی آپلود شد"

msgid "Custom Skin Logos are not enabled"
msgstr "لوگوهای پوسته سفارشی فعال نیستند"

msgid "Custom logo deleted"
msgstr "لوگوی سفارشی حذف شد"

msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed."
msgstr "آستانه سفارشی باید یک عدد معتبر باشد. اعشار مجاز است."

msgid "Customization Disabled"
msgstr "سفارشی سازی غیرفعال است"

msgid "Customization written"
msgstr "سفارشی سازی نوشته شده است"

msgid "Customize the skin"
msgstr "پوسته را سفارشی کنید"

msgid "DKIM disabled"
msgstr "DKIM غیرفعال شده"

msgid "DKIM enabled"
msgstr "DKIM فعال شده"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Control"
msgstr "کنترل DNS"

msgid "DNS Management"
msgstr "مدیریت DNS"

#, fuzzy
msgid "DNS Zone does not exist"
msgstr "منطقه زمانی وجود ندارد"

msgid "DNSSEC Keys generated"
msgstr "کلیدهای DNSSEC ایجاد شد"

msgid "DNSSEC is not enabled"
msgstr "DNSSEC فعال نیست"

msgid "DNSSSEC - DNS Security"
msgstr "DNSSSEC - امنیت DNS"

msgid "Database"
msgstr "دیتابیس"

msgid "Database Created"
msgstr "دیتابیس ایجاد شد"

msgid "Database Disk Usage"
msgstr "مقدار استفاده از دیسک دیتابیس"

msgid "Database has been successfully Restored"
msgstr "دیتابیس با موفقیت بازیابی شد"

msgid "Database:"
msgstr "دیتابیس:"

msgid "Databases"
msgstr "دیتابیس‌ها"

msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgid "Date Added"
msgstr "تاریخ اضافه شد"

msgid "Date Blocked"
msgstr "تاریخ بلاک شد"

msgid "Date Created"
msgstr "تاریخ ایجاد"

msgid "Date Suspended"
msgstr "تاریخ تعلیق"

msgid "Day of Month"
msgstr "روز از ماه"

msgid "Day of Week"
msgstr "روز از هفته"

msgid "Days must be a valid number."
msgstr "روزها باید یک عدد معتبر باشند."

msgid "Debug Guide"
msgstr "راهنمای دیباگ"

msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"

msgid "Decending"
msgstr "نزولی"

#, c-format
msgid "Decryption of %s has failed"
msgstr "رمزگشایی %s انجام نشد"

msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"

msgid "Default release schedule"
msgstr "برنامه انتشار پیش فرض"

msgid "Delayed release schedule"
msgstr "برنامه انتشار با تاخیر"

msgid "Delete"
msgstr "حذف"

msgid "Delete Extension"
msgstr "حذف اکستنشن"

msgid "Delete Handler"
msgstr "حذف شناسه"

msgid "Delete MimeType"
msgstr "حذف MimeType"

msgid "Delete Selected"
msgstr "حذف انتخاب شده‌ها"

msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone"
msgstr "حذف کلیدهای DNSSEC و استفاده از زون non-signed"

msgid "Delete the following User"
msgid_plural "Delete the following Users"
msgstr[0] "حذف کاربر زیر"
msgstr[1] "حذف کاربران زیر"

msgid "Delete the following domains:"
msgstr "حذف دامنه‌های زیر:"

msgid "Delete web data"
msgstr "حذف اطلاعات وب"

msgid "Deleted"
msgstr "حذف شده"

msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "پهنای باند کاربر حذف شده"

#, c-format
msgid "Deleting %s ..."
msgstr "در حال حذف %s..."

msgid ""
"Deleting files/directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"حذف فایل‌ها/دایرکتوری‌ها با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال شده "
"است"

msgid "Deleting these NS records will leave you with 0."
msgstr "با حذف این رکوردهای NS شما با 0 مواجه خواهید شد."

msgid "Deny"
msgstr "رد کردن"

#, fuzzy
msgid "Deprecated feature"
msgstr "ویژگی‌های لبه Bleeding"

msgid "Destination"
msgstr "مقصد"

#, c-format
msgid "Destination URL error: %s"
msgstr "خطای URL مقصد: %s"

msgid "Detail"
msgstr "جزئیات"

msgid "Details"
msgstr "جزئیات"

msgid "Digest Subscriber"
msgstr "مشترک مجموعه"

msgid "Digest Subscribers"
msgstr "مشترکین مجموعه"

msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute"
msgstr "دایرکت ادمین 1 دقیقه دیگر ری‌استارت می‌شود"

msgid "DirectAdmin will be restarted within 1 minute"
msgstr "دایرکت ادمین در عرض 1 دقیقه ری‌استارت می‌شود"

msgid "Directory Protection Settings have been saved."
msgstr "تنظیمات حفاظت دایرکتوری ذخیره شده است."

msgid "Directory created"
msgstr "دایرکتوری ایجاد شد"

msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"

msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "غیرفعال کردن تمدید خودکار"

msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال شده"

msgid ""
"Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the "
"background."
msgstr ""
"تنظیمات Reseller غیرفعال برای کاربران و پکیج‌ها در پس‌زمینه اعمال خواهد شد."

msgid "Disk Space"
msgstr "فضای دیسک"

msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "فضای دیسک(MB)"

msgid "Disk Usage"
msgstr "فضای مصرفی دیسک"

msgid "Disk Usage Details"
msgstr "جزئیات استفاده از دیسک"

msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr "بخش باید فقط شامل حروف، اعداد، فاصله و/یا نقطه باشد"

msgid "Dns Provider reset."
msgstr "بازنشانی ارائه دهنده DNS."

msgid "Dns Provider saved."
msgstr "ارائه دهنده DNS ذخیره شد."

msgid "Do not use CAPS in the domain name."
msgstr "در نام دامنه از حروف بزرگ استفاده نکنید."

msgid "Do not use any spaces between the email names."
msgstr "از فاصله بین نام ایمیل استفاده نکنید."

#, c-format
msgid "Do not use spaces in the %s value"
msgstr "از فاصله در مقدار %s استفاده نکنید"

msgid "Do you want to overwrite any existing files?"
msgstr "آیا می‌خواهید فایل‌های موجود را بازنویسی کنید؟"

msgid "DocumentRoot"
msgstr "DocumentRoot"

#, c-format
msgid "Does not match setting: %s"
msgstr "با تنظیمات مطابقت ندارد: %s"

msgid "Domain"
msgstr "دامنه"

#, c-format
msgid "Domain %s Created"
msgstr "دامنه %s ایجاد شد"

#, c-format
msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s"
msgstr "دامنه %s ممکن است از مسیر ردیابی %s %s استفاده نکند"

#, c-format
msgid ""
"Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot "
"unsuspend this domain."
msgstr ""
"دامنه %s توسط یک ادمین به حالت تعلیق درآمده است و شما این دسترسی را ندارید. "
"شما نمی‌توانید این دامنه را لغو تعلیق کنید."

#, c-format
msgid "Domain '%s' is using php-fpm."
msgstr "دامنه '%s' از php-fpm استفاده می‌کند."

msgid "Domain AWstats"
msgstr "دامنه AWstats"

msgid "Domain AWstats + Webalizer"
msgstr "دامنه AWstats + Webalizer"

msgid "Domain Bandwidth"
msgstr "پهنای باند دامنه"

msgid "Domain Created"
msgstr "دامنه ایجاد شده"

msgid "Domain Created Successfully"
msgstr "دامنه با موفقیت ایجاد شده"

msgid "Domain Deletion Results"
msgstr "نتایج حذف دامنه"

msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "اشاره‌گر دامنه"
msgstr[1] "اشاره‌گر‌های دامنه"

msgid "Domain Pointer Added"
msgstr "اشاره‌گر دامنه اضافه شد"

msgid "Domain Pointer on"
msgstr "اشاره‌گر دامنه روشن است"

msgid "Domain Pointers"
msgstr "اشاره‌گرهای دامنه"

msgid "Domain Quota"
msgstr "سهمیه دامنه"

msgid "Domain Renaming is not enabled"
msgstr "تغییر نام دامنه فعال نیست"

msgid "Domain Setup"
msgstr "تنظیمات دامنه"

msgid "Domain Webalizer Stats"
msgstr "آمار Webalizer دامنه"

msgid "Domain does not belong to you"
msgstr "دامنه متعلق به شما نیست"

#, c-format
msgid "Domain exists on %s"
msgstr "دامنه در %s وجود دارد"

msgid ""
"Domain is already processing an SSL request.  Please allow it to finish "
"before making other changes."
msgstr ""
"دامنه قبلاً در حال پردازش درخواست SSL است. لطفاً قبل از ایجاد تغییرات دیگر "
"اجازه دهید تا پایان یابد."

msgid "Domain is forbidden"
msgstr "دامنه ممنوع است"

msgid "Domain is not in your list"
msgstr "دامنه در لیست شما نیست"

msgid "Domain must not be a top-level domain extension"
msgstr ""

msgid "Domain name has been successfully changed"
msgstr "نام دامنه با موفقیت تغییر کرد"

msgid "Domain php.ini overrides"
msgstr "دامنه php.ini لغو می‌شود"

msgid "Domain(s)"
msgstr "دامنه(ها)"

msgid "Domain(s) modified"
msgstr "دامنه(ها) اصلاح شد"

msgid "Domains"
msgstr "دامنه‌ها"

msgid "Domains directory created successfully"
msgstr "دایرکتوری دامنه‌ها با موفقیت ایجاد شد"

msgid "Domains directory created successfully in user's home"
msgstr "دایرکتوری دامنه‌ها با موفقیت در صفحه اصلی کاربر ایجاد شد"

msgid "Double click for main domain page"
msgstr "برای صفحه دامنه اصلی دوبار کلیک کنید"

#, c-format, fuzzy
msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run 'da build dovecot_conf'"
msgstr "فایل Dovecot '%s' فاقد اطلاعات است. './build dovecot_conf' را اجرا کنید"

msgid "Download"
msgstr "دانلود"

msgid "Download Backup"
msgstr "دانلود نسخه پشتیبان"

#, c-format
msgid "Downloaded: %s"
msgstr "دانلود شده: %s"

msgid "Downloading a new webalizer binary"
msgstr "دانلود باینری webalizer جدید"

msgid ""
"Downloading compress folders has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"دانلود فولدرهای فشرده با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال شده‌است"

msgid ""
"Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr "دانلود فایل ها با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال شده است"

msgid "Driver signals L1 up."
msgstr "درایور به L1 سیگنال می دهد."

msgid "Driver signals dormant."
msgstr "سیگنال درایور خاموش است."

msgid "Duplicate"
msgstr "تکراری"

msgid "E-Mail"
msgstr "ایمیل"

msgid "E-Mail Accounts"
msgstr "اکانت‌های ایمیل"

msgid "E-Mail Accounts Deleted"
msgstr "اکانت‌های ایمیل حذف شدند"

msgid "E-Mail Address has been successfully changed"
msgstr "آدرس ایمیل با موفقیت تغییر پیدا کرد"

msgid "E-Mail Limit has been set"
msgstr "محدودیت ایمیل تنظیم شد"

#, fuzzy
msgid "E-Mail Update Failed"
msgstr "ایمیل بروز شد"

msgid "E-Mail Updated"
msgstr "ایمیل بروز شد"

msgid "E-Mail Usage"
msgstr "استفاده از ایمیل"

msgid "E-Mail account already exists"
msgstr "اکانت ایمیل در حال حاضر وجود دارد"

msgid "E-Mail has been changed"
msgstr "ایمیل تغییر پیدا کرده است"

#, c-format
msgid "E-Mail has been changed to %s"
msgstr "ایمیل به %s تغییر پیدا کرده است"

#, c-format
msgid "E-Mail quota must not exceed %s"
msgstr "سهمیه ایمیل نباید از %s تجاوز کند"

msgid "EC-256"
msgstr "EC-256"

msgid "EC-384"
msgstr "EC-384"

msgid "EC-521"
msgstr "EC-521"

msgid "Echo sent packets."
msgstr "Echo ی پکت‌های ارسال شده."

msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

msgid "Edit Admin Welcome Message"
msgstr "پیام خوش آمد گویی ادمین را ویرایش کنید"

msgid "Edit Reseller Welcome Message"
msgstr "ویرایش پیام خوش آمد گویی ریسلر"

msgid "Edit Suspension Message"
msgstr "ویرایش پیام تعلیق"

msgid "Edit User Welcome Message"
msgstr "ویرایش پیام خوش آمد گویی کاربر"

msgid "Edit the zone on the master server."
msgstr "زون را در سرور اصلی ویرایش کنید."

msgid ""
"Either have your account creator change your password to unblock it, or use "
"the Lost Password feature on the login page (if enabled)."
msgstr ""
"یا از سازنده حساب خود بخواهید رمز عبور شما را برای رفع بلاک تغییر دهد، یا از "
"ویژگی Lost Password در صفحه ورود استفاده کنید (در صورت فعال بودن)."

msgid "Email"
msgstr "ایمیل"

#, c-format
msgid "Email '%s' does not exist"
msgstr "ایمیل '%s' وجود ندارد"

msgid "Email Deliveries (Sent)"
msgstr "ارسال ایمیل (ارسال شده)"

msgid "Email Disk Usage"
msgstr "استفاده از دیسک ایمیل"

msgid "Email Forwarders"
msgstr "فورواردرهای ایمیل"

msgid "Email Only"
msgstr "فقط ایمیل"

msgid "Email Sent"
msgstr "ایمیل ارسال شد"

msgid "Email created but"
msgstr "ایمیل ایجاد شد ولی"

msgid "Empty Clipboard"
msgstr "کلیپ بورد خالی"

msgid "Empty path"
msgstr "مسیر خالی"

msgid "Enable"
msgstr "فعالسازی"

msgid "Enabled"
msgstr "فعال شده"

#, c-format
msgid "Encryption of %s has failed"
msgstr "رمزگذاری %s انجام نشد"

msgid "End Time"
msgstr "زمان پایان"

#, c-format
msgid ""
"End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld"
msgstr "هنگام خواندن %lld بایت از %s به پایان فایل رسید. filled=%lld"

#, c-format
msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777."
msgstr "اطمینان حاصل کنید که %s وجود دارد و chmod به 1777 است."

msgid "Ensure the 2nd key matches the first"
msgstr "اطمینان حاصل کنید که کلید دوم با کلید اول مطابقت دارد"

msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs."
msgstr "اطمینان حاصل کنید که ip.list ریسلر دارای چند IP قابل استفاده است."

msgid "Ensuring stored domains are present"
msgstr "اطمینان از وجود دامنه‌های ذخیره شده"

msgid "Enter your Two-Step Authentication Code"
msgstr "کد احراز هویت دو مرحله‌ای خود را وارد کنید"

#, c-format
msgid "Error %s widgets from accounts: %s"
msgstr "خطای %s ویجت‌ها از اکانت‌ها: %s"

msgid "Error Compressing the backup file"
msgstr "خطا در فشرده سازی فایل بک‌آپ"

msgid "Error Creating Cron Job"
msgstr "خطا در ایجاد Cron Job"

msgid "Error Creating Domain"
msgstr "خطا در ایجاد دامنه"

msgid "Error Creating Key"
msgstr "خطا در ایجاد کلید"

msgid "Error Creating User"
msgstr "خطا در ایجاد کاربر"

#, c-format
msgid "Error Deleting %s"
msgstr "خطا در حذف %s"

msgid "Error Executing Perl"
msgstr "خطا در اجرای Perl"

msgid "Error Flushing Privileges:"
msgstr "خطا در Flushing Privileges:"

msgid "Error Log"
msgstr "گزارش خطا"

msgid "Error Reading Message File"
msgstr "خطا در خواندن فایل پیام"

msgid "Error Reading db file"
msgstr "خطا در خواندن فایل db"

#, c-format
msgid "Error Removing User %s"
msgstr "خطا در حذف کاربر %s"

msgid "Error Resetting Key Uses"
msgstr "خطا در تنظیم مجدد موارد استفاده از کلید"

msgid "Error Resetting Zone"
msgstr "خطا در تنظیم مجدد زون"

msgid "Error Restoring database"
msgstr "خطا در بازگردانی دیتابیس"

#, c-format
msgid "Error Saving Password: %s"
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی پسورد: %s"

msgid "Error Unblocking paths"
msgstr "خطا در رفع بلاک مسیرها"

msgid "Error Updating User"
msgstr "خطا در آپدیت کاربر"

#, c-format
msgid "Error Writing %s"
msgstr "خطا در نوشتن %s"

#, c-format
msgid "Error activating %s's user %s: %s"
msgstr "خطا در فعال کردن کاربر %s %s: %s"

#, c-format
msgid "Error activating cronjobs: %s"
msgstr "خطا در فعال کردن cronjobs: %s"

#, c-format
msgid "Error activating data for %s: %s"
msgstr "خطا در فعال کردن داده برای %s: %s"

#, c-format
msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s"
msgstr "خطا در افزودن رکوردهای DS برای %s به زون والد ریموت: %s"

msgid "Error authorizing SSH Key"
msgstr "خطا در تأیید کلید SSH"

msgid "Error changing password"
msgstr "خطا در تغییر رمز عبور"

msgid "Error changing password.  Contact your webhost."
msgstr "خطا در تغییر رمز عبور. با میزبان وب خود تماس بگیرید."

msgid "Error clearing LetsEncrypt files"
msgstr "خطا در پاک کردن فایل‌های LetsEncrypt"

msgid "Error converting file: "
msgstr "خطا در تبدیل فایل: "

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s : %s"
msgstr "خطا در کپی %s در %s : %s"

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s: %s"
msgstr "خطا در کپی کردن %s در %s: %s"

#, c-format
msgid "Error copying logo file: %s"
msgstr "خطا در کپی کردن فایل لوگو: %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s"
msgstr "خطا در ایجاد %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s: %s"
msgstr "خطا در ایجاد %s: %s"

msgid "Error creating Autoresponder"
msgstr "خطا در ایجاد پاسخگوی خودکار"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s"
msgstr "خطا در ایجاد برنامه NginxUnit '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s"
msgstr "خطا در ایجاد مسیر NginxUnit '%s': %s"

msgid "Error creating SSH Key"
msgstr "خطا در ایجاد کلید SSH"

msgid "Error creating User"
msgstr "خطا در ایجاد کاربر"

msgid "Error creating Vacation Message"
msgstr "خطا در ایجاد پیام تعطیلات"

msgid "Error creating account"
msgstr "خطا در ایجاد اکانت"

#, c-format
msgid ""
"Error creating default directories in %s.  See error.log for more "
"information."
msgstr ""
"خطا در ایجاد دایرکتوری‌های پیش فرض در %s. برای اطلاعات بیشتر به error.log "
"مراجعه کنید."

msgid "Error creating forwarder"
msgstr "خطا در ایجاد فوروارد"

msgid "Error creating the database"
msgstr "خطا در ایجاد دیتابیس"

msgid "Error decoding the base 64 data"
msgstr "خطا در رمزگشایی اطلاعات پایه 64"

#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s"
msgstr "خطا در حذف %s: %s"

msgid "Error deleting SSH Key"
msgstr "خطا در حذف کلید SSH"

msgid "Error deleting Security Questions"
msgstr "خطا در حذف سوالات امنیتی"

msgid "Error deleting account(s)"
msgstr "خطا در حذف اکانت(ها)"

msgid "Error deleting autoresponder(s)"
msgstr "خطا در حذف پاسخ دهنده(ها)ی خودکار"

msgid "Error deleting filter(s)"
msgstr "خطا در حذف فیلتر (ها)"

msgid "Error deleting key(s)"
msgstr "خطا در حذف کلید (ها)"

msgid "Error deleting records"
msgstr "خطا در حذف رکوردها"

msgid "Error determining username from "
msgstr "خطا در تعیین نام کاربری از "

#, c-format
msgid "Error during automated certificate renewal for %s"
msgstr "خطا در حین تمدید خودکار گواهینامه برای %s"

#, c-format
msgid "Error during deletion of child user %s"
msgstr "خطا در حین حذف کاربر چایلد %s"

msgid "Error during extraction"
msgstr "خطا در حین استخراج"

msgid "Error executing your request"
msgstr "خطا در اجرای درخواست شما"

msgid "Error generating scratch codes"
msgstr "خطا در ایجاد کدهای خراش"

msgid "Error generating zone keys"
msgstr "خطا در ایجاد کلیدهای زون"

msgid "Error importing base 64 encoded packages"
msgstr "خطا در وارد کردن پکیج‎‌های کدگذاری شده پایه 64"

msgid "Error in post.  Requires domain, type and value."
msgstr "خطا در پست. به دامنه، نوع و مقدار نیاز دارد."

msgid "Error modifying SSH key"
msgstr "خطا در تغییر کلید SSH"

#, c-format, fuzzy
msgid "Error parsing %s path: wrong type"
msgstr "خطا در تجزیه خروجی json"

msgid "Error parsing 'routes'."
msgstr "خطا در تجزیه \"مسیرها\"."

msgid "Error parsing json output"
msgstr "خطا در تجزیه خروجی json"

msgid "Error purging archives"
msgstr "خطا در پاکسازی آرشیوها"

#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "خطا در خواندن %s: %s"

msgid "Error reading domain config file"
msgstr "خطا در خواندن فایل پیکربندی دامنه"

msgid "Error reading domain config files"
msgstr "خطا در خواندن فایل‌های پیکربندی دامنه"

msgid "Error reading domainowners"
msgstr "خطا در خواندن domainowners"

msgid "Error reading domainowners file"
msgstr "خطا در خواندن فایل domainowners"

msgid "Error reading named db file"
msgstr "خطا در خواندن فایل با نام db"

msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing"
msgstr "خطا در خواندن فایل db پس از نوشتن در آن، قبل از امضای DNSSEC"

#, c-format
msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway."
msgstr "خطا در خواندن فایل‌های کاربر برای %s، به هر حال ادامه دارد."

msgid "Error reading user_ip.list file"
msgstr "خطا در خواندن فایل user_ip.list"

#, c-format
msgid "Error removing %s: %s"
msgstr "خطا در حذف %s: %s"

#, c-format
msgid "Error removing IP(s) from %s"
msgstr "خطا در حذف IP(ها) از %s"

msgid "Error removing file: "
msgstr "خطا در حذف فایل: "

#, c-format
msgid "Error removing path %s: %s"
msgstr "خطا در حذف مسیر %s: %s"

msgid "Error removing subdomain"
msgstr "خطا در حذف ساب‌دامین"

msgid "Error removing subdomain(s)"
msgstr "خطا در حذف ساب‌دامین(ها)"

msgid "Error removing subdomains"
msgstr "خطا در حذف ساب‌دامین‌ها"

#, c-format
msgid "Error removing user %s"
msgstr "خطا در حذف کاربر %s"

#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s: %s"
msgstr "خطا در تغییر نام %s به %s: %s"

#, c-format
msgid "Error restoring %s: %s"
msgstr "خطا در بازیابی %s: %s"

msgid "Error restoring domain"
msgstr "خطا در بازیابی دامنه"

#, c-format
msgid "Error restoring php settings for '%s': %s"
msgstr "خطا در بازیابی تنظیمات php برای '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error rewriting %s"
msgstr "خطا در بازنویسی %s"

#, c-format
msgid "Error running %s: %s"
msgstr "خطا در اجرای %s: %s"

msgid "Error running rndc addzone."
msgstr "خطا در اجرای rndc addzone."

msgid "Error running rndc delzone."
msgstr "خطا در اجرای rndc delzone."

msgid "Error saving Cron E-Mail"
msgstr "خطا در ذخیره ایمیل Cron"

msgid "Error saving Nameservers"
msgstr "خطا در ذخیره نیم‌سرورها"

#, c-format
msgid "Error sending signal to %d: %s"
msgstr "خطا در ارسال سیگنال به %d: %s"

msgid "Error setting MX Template"
msgstr "خطا در تنظیم تمپلیت MX"

msgid "Error setting MX template for pointer"
msgstr "خطا در تنظیم تمپلیت MX برای اشاره‌گر"

msgid "Error setting PHP versions"
msgstr "خطا در تنظیم نسخه‌های PHP"

#, c-format
msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s"
msgstr "خطا در تنظیم محدودیت‌های cgroup برای %s: %s"

msgid "Error setting clipboard files"
msgstr "خطا در تنظیم فایل‌های کلیپ‌بورد"

msgid "Error setting global key"
msgstr "خطا در تنظیم کلید جهانی"

#, c-format
msgid "Error setting permission on %s: %s"
msgstr "خطا در تنظیم مجوز در %s: %s"

msgid "Error setting the filter"
msgstr "خطا در تنظیم فیلتر"

msgid "Error setting the spam filter"
msgstr "خطا در تنظیم فیلتر اسپم"

msgid "Error setting timezone"
msgstr "خطا در تنظیم منطقه زمانی"

msgid "Error showing Email Acounts"
msgstr "خطا در نمایش اکانت‌های ایمیل"

msgid "Error showing message ID info"
msgstr "خطا در نمایش اطلاعات ID پیام"

msgid "Error showing smtp log info"
msgstr "خطا در نمایش اطلاعات گزارش smtp"

msgid "Error signing zone"
msgstr "خطا در ایجاد زون"

#, c-format
msgid "Error suspending %s's user %s: %s"
msgstr "خطا در تعلیق کاربر %s %s: %s"

#, c-format
msgid "Error suspending cronjobs: %s"
msgstr "خطا در تعلیق cronjobs: %s"

msgid "Error updating Autoresponder"
msgstr "خطا در به‌روزرسانی پاسخگوی خودکار"

msgid "Error updating Catch-All value"
msgstr "خطا در به‌روزرسانی مقدار Catch-All"

msgid "Error updating Vacation Message"
msgstr "خطا در به‌روزرسانی پیام تعطیلات"

msgid "Error updating forwarder"
msgstr "خطا در بروزرسانی فورواردر"

#, c-format
msgid "Error while backing up database %s"
msgstr "خطا هنگام بک‌آپ گیری از دیتابیس %s"

msgid "Error while compressing file"
msgstr "خطا در فشرده سازی فایل"

msgid "Error while creating User"
msgstr "خطا هنگام ایجاد کاربر"

msgid "Error while deleting Users"
msgstr "خطا هنگام حذف کاربران"

msgid "Error while saving changes"
msgstr "خطا هنگام ذخیره تغییرات"

msgid "Error while saving password"
msgstr "خطا هنگام ذخیره رمز عبور"

msgid "Error while sending email"
msgstr "خطا هنگام ارسال ایمیل"

#, c-format
msgid "Error while writing %s"
msgstr "خطا هنگام نوشتن %s"

msgid "Error with LetsEncrypt request"
msgstr "خطا در درخواست LetsEncrypt"

msgid "Error with Security Questions"
msgstr "خطا در سوالات امنیتی"

msgid "Error with Two-Step Authentication"
msgstr "خطا در احراز هویت دو مرحله ای"

msgid "Error with command:"
msgstr "خطا در دستور:"

msgid "Error with curl request"
msgstr "خطا در درخواست curl"

msgid "Error with exigrep"
msgstr "خطا در exigrep"

msgid "Error with fchownat"
msgstr "خطا در fchownat"

msgid "Error with system Quotas"
msgstr "خطا در سهمیه سیستم"

#, c-format
msgid ""
"Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also "
"failed: %s"
msgstr ""
"خطا در طرح بک‌آپ (تغییر نام انجام نشد): کپی %s به %s نیز شکست خورده است: %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "خطا در نوشتن %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "خطا در نوشتن %s: %s"

msgid "Error writing domain config file"
msgstr "خطا در نوشتن فایل پیکربندی دامنه"

msgid "Error writing password request file."
msgstr "خطا در نوشتن فایل درخواست پسورد."

msgid "Error writing pop cache"
msgstr "خطا در نوشتن pop cache"

#, c-format
msgid "Error writing settings file for %s"
msgstr "خطا در نوشتن فایل تنظیمات برای %s"

msgid "Error writing the directadmin.conf"
msgstr "خطا در نوشتن directadmin.conf"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "خطا در نوشتن در %s: %s"

msgid "Errors"
msgstr "خطاها"

msgid "Evening"
msgstr "عصر"

msgid "Expecting 0 or 1"
msgstr "انتظار 0 یا 1"

msgid "Expecting any integer"
msgstr "انتظار هر عدد صحیح"

msgid "Expecting any long long integer"
msgstr "انتظار هر عدد صحیح طولانی"

msgid "Expired"
msgstr "منقضی"

msgid "Expires"
msgstr "منقضی می‌شود"

msgid "Expiry"
msgstr "انقضا"

msgid "Export Selected"
msgstr "اکسپورت انتخاب شد"

msgid "Extension"
msgstr "اکستنشن"

msgid "Extensions"
msgstr "اکستنشن‌ها"

msgid "Extract"
msgstr "خارج کردن"

msgid "Extract selected to directory"
msgstr "خارج کردن انتخاب شده‌ها داخل دایرکتوری"

msgid "Extracting User Data"
msgstr "خارج کردن اطلاعات کاربر"

msgid ""
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr "استخراج فایل ها با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال شده است"

msgid "Extracting non-readable files"
msgstr "استخراج فایل‌های غیرقابل خواندن"

msgid "Extracting ~/domains directory"
msgstr "استخراج دایرکتوری ~/domains"

msgid "Extracting ~/imap directory"
msgstr "استخراج دایرکتوری ~/imap"

msgid "FTP"
msgstr "پروتکل FTP"

msgid "FTP account already exists"
msgstr "اکانت FTP از قبل وجود دارد"

msgid "FTP information invalid."
msgstr "اطلاعات FTP نامعتبر است."

msgid "FTP: default creation error"
msgstr "FTP: خطای ایجاد پیش فرض"

msgid "Failed to verify"
msgstr "تأیید نشد"

msgid "Feature Disabled"
msgstr "قابلیت غیرفعال شده"

msgid "Feb"
msgstr "فوریه"

msgid "File"
msgstr "فایل"

#, c-format
msgid "File %s already exists, file skipped."
msgstr "فایل %s از قبل وجود دارد، فایل رد شده است."

msgid "File Extracted"
msgstr "فایل استخراج شد"

msgid "File Manager"
msgstr "مدیریت فایل"

#, c-format
msgid "File being read as '%s'"
msgstr "فایل در حال خواندن به عنوان \"%s\" است"

msgid "File copied successfully"
msgstr "فایل با موفقیت کپی شد"

msgid "File does not exist"
msgstr "فایل وجود ندارد"

msgid "File does not exist or you don't have access to file"
msgstr "فایل وجود ندارد یا شما به فایل دسترسی ندارید"

msgid "File ownership reset"
msgstr "بازنشانی مالکیت فایل"

msgid "File restored successfully"
msgstr "فایل با موفقیت بازیابی شد"

msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"

msgid "Files added to clipboard"
msgstr "فایل‌ها به کلیپ بورد اضافه شدند"

msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"

msgid "Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت"

msgid "First"
msgstr "اولین"

msgid "First PHP"
msgstr "اولین PHP"

msgid "First Page"
msgstr "اولین صفحه"

#, c-format
msgid "Flag value for '%s' is blank"
msgstr "مقدار فلگ برای '%s' خالی است"

msgid "Flush from DNS"
msgstr "فلاش از DNS"

msgid "For backwards compatibility"
msgstr "برای سازگاری با سابقه‌ها"

msgid ""
"For cases where the large number of domains to process may cause a timeout"
msgstr ""
"برای مواردی که تعداد زیادی دامنه برای پردازش ممکن است باعث مهلت زمانی شود"

msgid "Forgot your Password?"
msgstr "رمزعبور خود را فراموش کرده‌اید؟"

msgid "Forwarder"
msgstr "فورواردر"

#, c-format
msgid "Forwarder %s cannot point to itself"
msgstr "فورواردر %s نمی تواند به خودش اشاره کند"

#, c-format
msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining."
msgstr "فورواردر %s@%s حذف شد زیرا هیچ گیرنده‌ای برای آن باقی نمانده بود."

#, c-format
msgid "Forwarder '%s' already exists."
msgstr "فورواردر '%s' از قبل وجود دارد."

msgid "Forwarder already exists"
msgstr "فورواردر از قبل وجود دارد"

#, c-format
msgid ""
"Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything "
"after it will be ignored and the forwarder will never match."
msgstr ""
"Forwarder حاوی یک کاراکتر پسوند local_part_است: '%s' به این معنی که همه چیز "
"پس از آن نادیده گرفته می‌شود و فوروارد کننده هرگز مطابقت نخواهد داشت."

msgid "Forwarder created"
msgstr "فورواردر ایجاد شد"

#, c-format
msgid "Forwarder loop found: %s"
msgstr "لوپ Forwarder پیدا شد: %s"

msgid "Forwarder updated"
msgstr "فورواردر آپدیت شد"

msgid "Forwarders"
msgstr "فورواردرها"

#, c-format
msgid "Found 0 files in %s reading as %s"
msgstr "0 فایل در %s درحال خواندن به عنوان %s یافت شد"

msgid "Free - randomly selected"
msgstr "رایگان - به صورت تصادفی انتخاب شده است"

msgid "Free Memory"
msgstr "حافظه خالی"

msgid "Free Selected"
msgstr "انتخاب آزاد"

msgid "Free Swap Memory"
msgstr "حافظه Swap خالی"

msgid "From"
msgstr "از"

msgid "Ftp"
msgstr "FTP"

msgid "Ftp Accounts"
msgstr "اکانت‌های FTP"

msgid "Ftp IPs successfully swapped"
msgstr "IP‌های Ftp با موفقیت تعویض شدند"

msgid "Ftp Management"
msgstr "مدیریت FTP"

msgid "Ftp account changed"
msgstr "اکانت FTP تغییر پیدا کرد"

msgid "Ftp settings saved"
msgstr "تنظیمات FTP ذخیره شد"

msgid "Full Date"
msgstr "تاریخ کامل"

msgid "Full Name has been successfully changed"
msgstr "نام کامل با موفقیت تغییر کرده است"

#, c-format
msgid "Full format name '%s' does not end with zone name"
msgstr "نام کامل \"%s\" به نام زون ختم نمی‌شود"

msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "Generate Keys"
msgstr "ایجاد کلیدها"

msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr ""
"کد را از اپلیکیشن گوشی خود دریافت کنید یا از یک کد خراش پشتیبان استفاده کنید."

msgid "Git Repositories"
msgstr "مخازن Git"

msgid "Global"
msgstr "عمومی"

msgid "Global - randomly selected"
msgstr "جهانی - به طور تصادفی انتخاب شده است"

msgid "Global Key"
msgstr "کلید عمومی"

msgid "Global Key set"
msgstr "کلید جهانی تنظیم شد"

msgid "Global ssh keys not available to Users"
msgstr "کلیدهای ssh گلوبال در دسترس کاربران نیست"

#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr "برو به %s"

#, c-format
msgid "Group %s already exists. Please chose a different username."
msgstr "گروه %s در حال حاضر وجود دارد. لطفا نام کاربری دیگری را انتخاب کنید."

msgid "Handler"
msgstr "شناسه"

msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been "
"suspended.\n"
"Reason: |REASON|\n"
"\n"
"If you feel this has been done in error, please contact your hosting "
"provider for more information\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"
msgstr ""
"سلام،\n"
"\n"
"این پیام برای این است که به شما اطلاع دهد که حساب شما '|USERNAME|' معلق شده."
"\n"
"دلیل: |REASON|\n"
"\n"
"اگر فکر می‌کنید این کار به اشتباه انجام شده است، لطفاً برای اطلاعات بیشتر با "
"ارائه دهنده هاست خود تماس بگیرید\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"

msgid "Here are the results"
msgstr "این نتایج است"

msgid "Here are the results:"
msgstr "این نتایج است:"

msgid "High"
msgstr "بالا"

msgid "Highest"
msgstr "بیشترین"

msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in"
msgstr "هنگام جستجوی @ یا خط هدر دامنه، انتهای فایل را بزنید"

msgid "Home Directory"
msgstr "دایرکتوری Home"

#, c-format
msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list"
msgstr "مسیر اصلی '%s' در home_override_list مجاز نیست"

msgid "Host:"
msgstr "هاست:"

msgid "Hosts"
msgstr "هاست‌ها"

msgid "Hotlink Protection"
msgstr "محافظت از Hotlink"

msgid "Hour"
msgstr "ساعت"

msgid "How to process the request"
msgstr "نحوه‌ی پردازش درخواست"

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step "
"Authentication code, so no access was granted."
msgstr ""
"با این حال، پس از %s تلاش، آن‌ها نتوانستند یک کد احراز هویت دومرحله ای معتبر "
"ارائه دهند، بنابراین هیچ دسترسی اعطا نشد."

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for "
"the security questions, so no access was granted."
msgstr ""
"با این حال، پس از %s تلاش، آن‌ها نتوانستند پاسخ معتبری برای سؤالات امنیتی "
"ارائه دهند، بنابراین هیچ دسترسی داده نشد."

msgid "However, subdomains have been found instead.  Proceeding with them."
msgstr "با این حال، به جای آن، ساب‌دامین‌ها پیدا شده‌اند. با آنها پیش می‌رویم."

msgid "ID"
msgstr "شناسه (ID)"

msgid "ID does not belong to you"
msgstr "ID به شما متعلق نیست"

msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\""
msgstr "ID: 1234 یا \"1234-1239\""

msgid "IO Read Bandwidth Max"
msgstr "حداکثر پهنای باند خواندن IO"

msgid "IO Write Bandwidth Max"
msgstr "حداکثر پهنای باند نوشتن IO"

msgid "IOPS Read Max"
msgstr "حداکثر خواندن IOPS"

msgid "IOPS Write Max"
msgstr "حداکثر نوشتن IOPS"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Added"
msgstr "IP اضافه شد"

msgid "IP Info"
msgstr "اطلاعات IP"

msgid "IP Link Added"
msgstr "لینک IP اضافه شد"

msgid "IP Link(s) Removed"
msgstr "لینک(های) IP حذف شدند"

msgid "IP List is empty"
msgstr "لیست IP خالی است"

msgid "IP Netmask Set"
msgstr "IP Netmask تنظیم شد"

msgid "IP Type"
msgstr "نوع IP"

#, c-format
msgid "IP in domain config file (%s) is not valid."
msgstr "IP در فایل پیکربندی دامنه (%s) معتبر نیست."

msgid "IP must be shared or free"
msgstr "IP باید اشتراکی یا رایگان باشد"

msgid "IP will be linked in the background"
msgstr "IP در پس زمینه لینک خواهد شد"

msgid "IP(s)"
msgstr "IP(ها)"

msgid "IP(s) removed"
msgstr "IP(ها) حذف شدند"

msgid "IP/User"
msgstr "IP/کاربر"

msgid "IPs"
msgstr "IP ها"

msgid "If needed, contact your Server Administrator to recreate the zone."
msgstr ""

msgid ""
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
"shortly."
msgstr ""
"اگر نام کاربری وارد شده صحیح باشد، به زودی یک ایمیل تایید دریافت خواهید کرد."

msgid "If this is not your IP, change your password."
msgstr "اگر این IP شما نیست، رمز عبور خود را تغییر دهید."

msgid ""
"If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the "
"auto-renewal"
msgstr ""
"اگر نمی‌خواهید گواهینامه فعلی را بازنویسی کنید، لطفاً تمدید خودکار را "
"غیرفعال کنید"

msgid ""
"If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website "
"and email contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr ""
"اگر ادامه دهید، این حساب‌های کاربری، به همراه تمام محتوای وب‌سایت و ایمیل "
"مرتبط، که در اینجا فهرست نشده‌اند، نیز حذف خواهند شد."

msgid ""
"If you set it to 0, no basic httpd request will work.  You wont even be able "
"to login."
msgstr ""
"اگر آن را روی 0 تنظیم کنید، هیچ درخواست اصلی http کار نخواهد کرد. شما حتی "
"نمی‌توانید وارد شوید."

msgid "Image filenames only have 1 dot"
msgstr "نام فایل‌های تصویری فقط 1 نقطه دارند"

msgid "Imap"
msgstr "Imap"

msgid "Imap Folders"
msgstr "فولدرهای Imap"

msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?"
msgstr "در چه شهری با همسرتان/شخص مهمی آشنا شدید؟"

msgid "In what city does your nearest sibling live?"
msgstr "نزدیکترین خواهر و برادر شما در کدام شهر زندگی می کند؟"

msgid "In what city or town did your mother and father meet?"
msgstr "مادر و پدرتان در چه شهری با هم آشنا شدند؟"

msgid "In what city or town was your first job?"
msgstr "اولین شغل شما در کدام شهر بود؟"

msgid "Inactive"
msgstr "غیرفعال"

msgid "Inbox"
msgstr "صندوق ورودی"

msgid "Include Domains"
msgstr "شامل دامنه‌ها"

msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"

msgid "Info for admins"
msgstr "اطلاعات برای ادمین‌ها"

msgid "Inherit"
msgstr "به ارث می برند"

msgid "Inodes"
msgstr "آینودها"

msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"

msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "ماژول‌های Perl نصب شده"

msgid "Interface is a loopback interface."
msgstr "رابط یک رابط Loopback است."

msgid "Interface is a point-to-point link."
msgstr "رابط یک لینک نقطه به نقطه است."

msgid "Interface is in promiscuous mode."
msgstr "اینترفیس در حالت بی‌وقفه است."

msgid "Interface is running."
msgstr "رابط در حال اجرا است."

msgid "Internal debugging flag."
msgstr "فلگ اشکال زدایی داخلی."

msgid "Invalid "
msgstr "نامعتبر "

#, c-format
msgid "Invalid '%s'"
msgstr "'%s' نامعتبر"

msgid "Invalid CC email address"
msgstr "آدرس ایمیل CC نامعتبر است"

msgid ""
"Invalid Characters in the skin name.  Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start "
"with '.'"
msgstr ""
"کاراکترهای نامعتبر در نام پوسته. فقط از a-zA-Z0-9 استفاده کنید._-[] نباید با "
"'.' شروع شود"

msgid "Invalid Cron ID"
msgstr "ID کران نامعتبر"

msgid "Invalid DNS name"
msgstr "نام DNS نامعتبر است"

msgid "Invalid DNS value"
msgstr "مقدار DNS نامعتبر است"

msgid "Invalid Domain"
msgstr "دامنه نامعتبر است"

msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "نام دامنه نامعتبر است"

msgid "Invalid E-Mail"
msgstr "ایمیل نامعتبر است"

msgid "Invalid E-Mail User"
msgstr "کاربر ایمیل نامعتبر است"

msgid ""
"Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank "
"also allowed"
msgstr ""
"آدرس ایمیل نامعتبر است. نام کاربری دایرکت ادمین و ورود به سیستم چندگانه، یا "
"خالی نیز مجاز است"

msgid "Invalid Email"
msgstr "ایمیل نامعتبر"

msgid "Invalid Email Name"
msgstr "نام ایمیل نامعتبر"

msgid "Invalid Email limit"
msgstr "محدودیت ایمیل نامعتبر است"

msgid "Invalid FTP account"
msgstr "اکانت FTP نامعتبر است"

msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)"
msgstr "IP (1.2.3.4) یا محدوده IP (1.2.3.4-5) نامعتبر است"

msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection"
msgstr "IP/Domain برای اتصال ftp نامعتبر است"

#, c-format
msgid "Invalid Log Rotate Value: %d"
msgstr "مقدار Log Rotate نامعتبر: %d"

msgid "Invalid MX value"
msgstr "مقدار MX نامعتبر است"

msgid "Invalid Name"
msgstr "نام نامعتبر"

msgid "Invalid Netmask"
msgstr "Netmask نامعتبر است"

msgid "Invalid Password"
msgstr "رمزعبور نامعتبر است"

msgid "Invalid RSA comment"
msgstr "RSA Comment نامعتبر است"

msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9"
msgstr "شناسه RSA نامعتبر است. از کاراکترهای ساده استفاده کنید: a-zA-Z0-9"

msgid "Invalid RSA key"
msgstr "کلید RSA نامعتبر است"

msgid "Invalid SecRuleRemoveById value"
msgstr "مقدار SecRuleRemoveById نامعتبر است"

#, c-format
msgid "Invalid Session Minutes value: %lld"
msgstr "مقدار SecRuleRemoveById نامعتبر است: %lld"

msgid "Invalid Subdomain"
msgstr "ساب‌دامین نامعتبر است"

msgid "Invalid Two-Step Auth code"
msgstr "کد احراز هویت دو مرحله ای نامعتبر است"

msgid "Invalid URL"
msgstr "لینک نامعتبر است"

msgid "Invalid User"
msgstr "کاربر نامعتبر است"

msgid "Invalid User type"
msgstr "نوع کاربر نامعتبر است"

msgid "Invalid Username"
msgstr "نام کاربری نامعتبر است"

msgid "Invalid Username or Password"
msgstr "نام کاربری یا رمزعبور نامعتبر است"

msgid "Invalid action"
msgstr "عملیات نامعتبر است"

#, c-format
msgid "Invalid characters in description.  Allowed %s"
msgstr "کاراکترهای نامعتبر در توضیحات. %s مجاز است"

msgid "Invalid characters in password"
msgstr "کاراکترهای نامعتبر در رمزعبور"

msgid "Invalid characters in security answer"
msgstr "کاراکترهای نامعتبر در پاسخ امنیتی"

msgid "Invalid characters in security question"
msgstr "کاراکترهای نامعتبر در سؤال امنیتی"

msgid "Invalid characters in word"
msgstr "کاراکترهای نامعتبر در کلمه"

msgid "Invalid code"
msgstr "کد نامعتبر است"

msgid "Invalid crypted passwd"
msgstr "رمزعبور رمزنگاری شده نامعتبر است"

msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days.  Too big.  Max = "
msgstr ""
"delete_messages_days یا delete_tickets_days نامعتبر است. خیلی طولانی است. "
"حداکثر = "

msgid ""
"Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a "
"positive integer."
msgstr ""
"delete_messages_days یا delete_tickets_days نامعتبر است. باید 0 یا یک عدد "
"صحیح مثبت باشد."

msgid "Invalid dnsprovider"
msgstr "dnsprovider نامعتبر است"

msgid "Invalid domain"
msgstr "دامنه نامعتبر است"

msgid "Invalid email address"
msgstr "آدرس ایمیل نامعتبر"

msgid "Invalid email address on file.  Contact your webhost."
msgstr "آدرس ایمیل نامعتبر در فایل. با میزبان وب خود تماس بگیرید."

msgid "Invalid email user"
msgstr "کاربر ایمیل نامعتبر است"

msgid "Invalid email username"
msgstr "نام کاربری ایمیل نامعتبر است"

msgid "Invalid encryption password"
msgstr "رمزعبور رمزگذاری نامعتبر است"

msgid "Invalid file extension list"
msgstr "لیست اکستنشن فایل نامعتبر است"

msgid "Invalid filename:"
msgstr "نام فایل نامعتبر:"

msgid "Invalid filter type"
msgstr "نوع فیلتر نامعتبر است"

msgid "Invalid fingerprint"
msgstr "اثر انگشت نامعتبر است"

msgid "Invalid ftp password"
msgstr "رمزعبور ftp نامعتبر است"

msgid "Invalid ftp path"
msgstr "مسیر ftp نامعتبر"

msgid "Invalid ftp port"
msgstr "پورت ftp نامعتبر"

msgid "Invalid ftp username"
msgstr "نام کاربری ftp نامعتبر"

#, c-format
msgid "Invalid key bit length: '%s'"
msgstr "طول بیت کلید نامعتبر: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid key option name or value: %s=%s"
msgstr "نام یا مقدار گزینه کلید نامعتبر: %s=%s"

#, c-format
msgid "Invalid key type: '%s'"
msgstr "نوع کلید نامعتبر: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid keysize. Valid values: %s"
msgstr "اندازه کلید نامعتبر است. مقادیر معتبر: %s"

msgid "Invalid language"
msgstr "زبان نامعتبر است"

msgid "Invalid list of allowed domains"
msgstr "لیست نامعتبر از دامنه‌های مجاز"

msgid "Invalid local path"
msgstr "مسیر محلی نامعتبر است"

msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password"
msgstr "ورود نامعتبر است. لطفا نام کاربری و رمز خودتان را تائید کنید"

msgid "Invalid message days. Should be a positive integer."
msgstr "روزهای پیغام نامعتبر است. باید یک عدد صحیح مثبت باشد."

msgid "Invalid message id"
msgstr "شناسه پیام نامعتبر است"

msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed"
msgstr "نوع پیام نامعتبر است. فقط درخواست، پاسخ و پیام مجاز است"

#, c-format
msgid "Invalid method: '%s'"
msgstr "روش نامعتبر: '%s'"

msgid "Invalid name or extension"
msgstr "نام یا پسوند نامعتبر است"

msgid "Invalid netmask type for IP type"
msgstr "نوع netmask برای نوع IP نامعتبر است"

msgid "Invalid new user value"
msgstr "مقدار کاربر جدید نامعتبر است"

msgid "Invalid number"
msgstr "شماره نامعتبر است"

msgid "Invalid package name"
msgstr "نام پکیج نامعتبر است"

msgid "Invalid password (empty)"
msgstr "رمزعبور نامعتبر است (خالی)"

msgid "Invalid path"
msgstr "مسیر نامعتبر است"

msgid "Invalid path append value"
msgstr "مقدار اضافه مسیر نامعتبر است"

msgid "Invalid path.  Must start with /"
msgstr "مسیر نامعتبر است. باید با / شروع شود"

msgid "Invalid plugin name"
msgstr "نام پلاگین نامعتبر است"

msgid "Invalid redirect URL"
msgstr "لینک ریدایرکت نامعتبر است"

msgid "Invalid session timeout or max filesize values"
msgstr "زمان پایان سشن یا حداکثر مقادیر اندازه فایل نامعتبر است"

msgid "Invalid subdomain name"
msgstr "نام ساب‌دامین نامعتبر است"

msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer."
msgstr "روزهای تیکت نامعتبر است. باید یک عدد صحیح مثبت باشد."

#, c-format
msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s"
msgstr "روزهای بلیت نامعتبر است. خیلی بزرگ اشت. حداکثر = %s"

#, c-format
msgid "Invalid type for '%s': '%s'"
msgstr "نوع نامعتبر برای '%s': '%s'"

msgid "Invalid update channel"
msgstr "کانال به روز رسانی نامعتبر است"

msgid "Invalid user"
msgstr "کاربر نامعتبر است"

msgid "Invalid username"
msgstr "نام کاربری نامعتبر است"

msgid "Invalid values"
msgstr "مقادیر نامعتبر"

msgid "Invalid widget name"
msgstr "نام ویجت نامعتبر است"

msgid "Is able to select media type via ifmap."
msgstr "قادر به انتخاب نوع رسانه از طریق ifmap است."

msgid "Issue verifying license"
msgstr "صدور لایسنس تایید"

msgid "Issuer"
msgstr "صادر کننده"

msgid "It already exists on the following system(s)"
msgstr "قبلاً در سیستم(های) زیر وجود دارد"

msgid "It has been disabled"
msgstr "غیر فعال شده است"

msgid "It must be a positive integer."
msgstr "باید یک عدد صحیح مثبت باشد."

msgid "It must not be an IP"
msgstr "نباید IP باشد"

#, c-format
msgid "It's already associated with %s"
msgstr "قبلاً با %s مرتبط است"

msgid "Items per page"
msgstr "آیتم‌ها در هر صفحه"

msgid "Jailed Home"
msgstr "خانه مبحوس"

msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"

msgid "Jul"
msgstr "جولای"

msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"

msgctxt "readable size"
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"

msgid "Keep it for future reference."
msgstr "آن را برای مراجعات بعدی نگه دارید."

msgid "Keep the numbers to a realistic value please."
msgstr "لطفا اعداد را در یک مقدار واقعی نگه دارید."

msgid "Key"
msgstr "کلید"

msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr "کلید ایجاد شد. به ارزش آن توجه داشته باشید و آن را ایمن نگه دارید."

msgid "Key ID"
msgstr "شناسه کلید"

msgid ""
"Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe."
msgstr ""
"کلید اصلاح شد. اگر مقدار آن را تغییر داده‌اید، به آن توجه داشته باشید و آن "
"را ایمن نگه دارید."

msgid "Key Name"
msgstr "نام کلید"

msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9"
msgstr "نام کلید باید ساده باشد: a-zA-Z0-9"

msgid "Key Uses Reset"
msgstr "استفاده‌های کلیدی بازنشانی"

msgid "Key already exists via fingerprint matching"
msgstr "کلید در حال حاضر از طریق تطبیق اثر انگشت وجود دارد"

msgid "Key contains invalid characters"
msgstr "کلید حاوی کاراکترهای نامعتبر است"

msgid "Key is Invalid"
msgstr "کلید نامعتبر است"

msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password"
msgstr "مقدار کلید باید متفاوت از رمزعبور دایرکت ادمین باشد"

msgid "Key(s) deleted"
msgstr "کلید(ها) حذف شدند"

msgid "Keys"
msgstr "کلیدها"

msgid "Keys listed below"
msgstr "کلیدها در زیر لیست شده‌اند"

msgid "Kill"
msgstr "قطع کردن"

msgid "Language"
msgstr "زبان"

#, c-format
msgid "Language has been changed to %s"
msgstr "زبان به %s تغییر یافته است"

msgid "Language has been successfully changed"
msgstr "زبان با موفقیت تغییر کرده‌است"

msgid "Last"
msgstr "آخرین"

msgid "Last Accessed"
msgstr "آخرین دسترسی"

msgid "Last Changed"
msgstr "آخرین تغییر"

#, c-format
msgid "Last Login IP: %s"
msgstr "آخرین IP ورود: %s"

#, c-format
msgid "Last Login: %s"
msgstr "آخرین ورود: %s"

msgid "Last Message"
msgstr "آخرین پیغام"

msgid "Last Modified"
msgstr "آخرین اصلاح"

msgid "Last Page"
msgstr "آخرین صفحه"

msgid "Last Tally Completion"
msgstr "آخرین تکمیل شمارش"

msgid "Leave DNS"
msgstr "ترک DNS"

#, c-format
msgid "Left user on %s's list"
msgstr "کاربر سمت چپ در لیست %s"

msgid "Let's Encrypt Certificate Entries"
msgstr "ورودی‌های گواهینامه Let's Encrypt"

msgid "Let's Encrypt is not enabled.  You cannot use this option."
msgstr "Let's Encrypt فعال نیست. شما نمی توانید از این گزینه استفاده کنید."

msgid "LetsEncrypt files have been cleared"
msgstr "فایل‌های LetsEncrypt پاک شده‌اند"

msgid "LetsEncrypt request successful"
msgstr "درخواست LetsEncrypt با موفقیت انجام شد"

msgid "LetsEncrypt request successful for"
msgstr "درخواست موفقیت آمیز LetsEncrypt برای"

msgid "License file is no longer supported"
msgstr "فایل لایسنس دیگر پشتیبانی نمی‌شود"

msgid "License file unchanged"
msgstr "فایل لایسنس تغییر پیدا نکرد"

msgid "License has been verified through the DirectAdmin licensing system"
msgstr "مجوز از طریق سیستم لایسنس دایرکت ادمین تایید شده است"

#, c-format
msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d"
msgstr "لایسنس محدود به %d مدیر/ریسلر است و شما در حال حاضر %d دارید"

#, c-format
msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d"
msgstr "مجوز محدود به %d اکانت است و شما در حال حاضر %d دارید"

#, c-format
msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d"
msgstr "مجوز محدود به %d دامنه است و شما در حال حاضر %d دارید"

msgid "License is not valid"
msgstr "لایسنس معتبر نیست"

msgid "License limits exceeded"
msgstr "از حد مجاز لایسنس فراتر رفت"

msgid "License verified"
msgstr "لایسنس تایید شده است"

msgid "Licensing / Updates"
msgstr "مجوز / بروزرسانی‌ها"

msgid "Limit Notice"
msgstr "اعلام محدودیت"

msgid "Limit is not a number"
msgstr "محدودیت یک عدد نیست"

msgid "Link"
msgstr "لینک"

msgid "Link in Background"
msgstr "لینک در پس زمینه"

msgid "Linked IPs"
msgstr "IPهای لینک شده"

msgid "List"
msgstr "لیست"

msgid "List Admins"
msgstr "فهرست مدیران"

msgid "List Configurations Saved"
msgstr "تنظیمات لیست ذخیره شد"

msgid "List Resellers"
msgstr "لیست ریسلرها"

msgid "List Users"
msgstr "لیست کاربران"

#, c-format
msgid "Listname must be %d characters or less"
msgstr "نام فهرست باید %d کاراکتر یا کمتر باشد"

msgid "Listname must be all lower case letters"
msgstr "نام لیست باید همه حروف کوچک باشد"

msgid "Load Average"
msgstr "متوسط بارگذاری"

msgid "Local Data"
msgstr "داده‌های محلی"

msgid "Local Default"
msgstr "پیشفرض لوکال"

msgid "Local Mail"
msgstr "ایمیل محلی"

msgid "Local URL Path"
msgstr "مسیر لینک محلی"

msgid "Log"
msgstr "گزارش"

msgid "Log Entry"
msgstr "ورودی گزارش"

msgid "Log Usage"
msgstr "استفاده از گزارش"

msgid "Log Viewer"
msgstr "نمایشگر گزارش"

msgid "Login"
msgstr "ورود"

msgid "Login Failures"
msgstr "ورود ناموفق"

msgid "Login Keys"
msgstr "کلیدهای ورود"

msgid "Login Keys are disabled"
msgstr "کلیدهای ورود غیرفعال هستند"

msgid "Login Page"
msgstr "صفحه ورود"

#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "ورود بعنوان %s"

msgid "Logout"
msgstr "خروج"

msgid "Low"
msgstr "کم"

msgctxt "readable size"
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"

msgid "MX Records"
msgstr "رکوردهای MX"

msgid "MX Template set"
msgstr "تمپلیت MX تنظیم شد"

msgid "MX Templates are disabled"
msgstr "تمپلیت‌های MX غیرفعال شدند"

msgid "MX priority should be an positive number"
msgstr "اولویت MX باید یک عدد مثبت باشد"

msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "مدیریت صف ایمیل"

msgid "Mailing List"
msgstr "لیست ایمیل"

msgid "Mailing Lists"
msgstr "لیست‌های ایمیل"

msgid "Main"
msgstr "اصلی"

msgid "Main Domain ..."
msgstr "دامنه اصلی ..."

#, c-format
msgid "Major Error: Error finding home for %s"
msgstr "خطای اساسی: خطا در یافتن خانه برای %s"

msgid "Make sure 'unit' is running"
msgstr "مطمئن شوید که \"unit\" در حال اجرا است"

msgid "Make sure that the values passed are valid for their type"
msgstr "مطمئن شوید که مقادیر ارسال شده برای نوع خود معتبر هستند"

msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "مدیریت پکیج‌های ریسلر"

msgid "Manage Tickets"
msgstr "مدیریت تیکت‌ها"

msgid "Manage User Backups"
msgstr "مدیریت بک‌آپ‌های کاربر"

msgid "Manage User Packages"
msgstr "مدیریت پکیج‌های کاربر"

#, c-format
msgid "Manually by %s"
msgstr "به صورت دستی توسط %s"

msgid "Mar"
msgstr "مارس"

msgid "Mark as read"
msgstr "انتخاب به عنوان خوانده شده"

msgid "Master of a load balancing bundle."
msgstr "مَستر یک باندل Load Balancing."

msgid "Max Tasks that may be created in the unit"
msgstr "حداکثر وظایفی که ممکن است در واحد ایجاد شوند"

msgid "Max Usage (Meg)"
msgstr "بیشترین استفاده (Meg)"

msgid "Max disk read operations per second."
msgstr "حداکثر عملیات خواندن دیسک در ثانیه."

msgid "Max disk write operations per second."
msgstr "حداکثر عملیات رایت دیسک در ثانیه."

msgid "Max limit User can set per E-Mail"
msgstr "حداکثر محدودیت کاربر می تواند در هر ایمیل تعیین کند"

msgid "Max rate data can be read from a disk."
msgstr "بیشترین نرخ داده را می‌توان از یک دیسک خواند."

msgid "Max rate data can be written to a disk."
msgstr "بیشترین نرخ داده می‌تواند در یک دیسک رایت شود."

msgid "Maximum Usage"
msgstr "بیشترین استفاده"

#, c-format
msgid "Maximum number of files listed (%d).  Suppressing further output."
msgstr "حداکثر تعداد فایل‌های فهرست شده (%d). جلوگیری از خروجی بیشتر."

#, c-format
msgid "Maximum value: %s=%s"
msgstr "بیشترین مقدار: %s=%s"

msgid "May"
msgstr "می"

msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

msgid "Meg"
msgstr "مگ"

msgid "Memory High"
msgstr "حافظه بالا"

msgid "Memory Max"
msgstr "حداکثر حافظه"

msgid "Memory Usage"
msgstr "استفاده از حافظه"

msgid "Message #"
msgstr "پیام #"

msgid "Message Reset"
msgstr "بازنشانی پیام"

msgid "Message System"
msgstr "سیستم پیام"

msgid "Message Type"
msgstr "نوع پیام"

msgid "Message is being sent"
msgstr "پیام فرستاده شد"

msgid "Message removed"
msgid_plural "Messages removed"
msgstr[0] "پیام حذف شد"
msgstr[1] "پیام‌ها حذف شدند"

msgid "Messages Updated"
msgstr "پیام‌ها به روز شد"

msgid "Mime Types"
msgstr "Mime Type ها"

msgid "MimeType"
msgstr "MimeType"

msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"

msgid "Missing closing bracket in zone line."
msgstr "براکت بسته شدن در خط زون وجود ندارد."

msgid "Missing open bracket in zone line."
msgstr "براکت باز در خط زون وجود ندارد."

msgid "Missing template"
msgstr "قالب موجود نیست"

msgid "ModSecurity Flags"
msgstr "فلگ‌های ModSecurity"

msgid "ModSecurity Rules"
msgstr "قوانین ModSecurity"

msgid "ModSecurity Rules Saved"
msgstr "قوانین ModSecurity ذخیره شد"

msgid "ModSecurity Skipped Rules"
msgstr "قوانین حذف شده از ModSecurity"

msgid "ModSecurity is not enabled"
msgstr "ModSecurity فعال نیست"

msgid "Modify"
msgstr "تغییر"

msgid "Modify Password"
msgstr "رمز عبور را تغییر دهید"

msgid "Month"
msgstr "ماه"

msgid "More Info"
msgstr "اطلاعات بیشتر"

msgid "Morning"
msgstr "صبح"

msgid "Move Clipboard Files here"
msgstr "فایل‌های کلیپ بورد را به اینجا منتقل کنید"

msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "انتقال کاربران بین ریسلرها"

msgid "Move any existing files to trash?"
msgstr "آیا فایل‌های موجود به سطل زباله منتقل شوند؟"

msgid "Move to Trash"
msgstr "انتقال به زباله‌دان"

msgid "Multi-Server Setup"
msgstr "تنظیمات مولتی سرور"

msgid ""
"Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/"
"html\" or \"cgi-script\" and \"html\""
msgstr ""
"باید یک MimeType یا نام Handler و یک اکستنشن تنها ارائه کند. به عنوان مثال: "
"\"text/html\" یا \"cgi-script\" و \"html\""

msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries."
msgstr "باید بیش از صفر ورودی LetsEncrypt را انتخاب کنید."

#, c-format
msgid "Must use letsencrypt=1 for options.  letsencrypt=%d is currently set."
msgstr ""
"برای گزینه‌ها باید از letsencrypt=1 استفاده کنید. letsencrypt=%d در حال حاضر "
"تنظیم شده است."

msgid "MySQL is not enabled on this server"
msgstr "MySQL در این سرور فعال نیست"

msgid "NGINX Unit"
msgstr "واحد NGINX"

msgid "Name"
msgstr "نام"

msgid "Name Server 1"
msgstr "نیم‌سرور 1"

msgid "Name Server 2"
msgstr "نیم‌سرور 2"

msgid "Name Servers"
msgstr "نیم‌سرورها"

msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "نام فقط باید شامل حروف، فاصله و/یا نقطه باشد"

msgid "Nameserver"
msgstr "نیم‌سرور"

msgid "Nameservers deleted"
msgstr "نیم‌سرورها حذف شدند"

msgid "Nameservers have been changed"
msgstr "نیم‌سرورها تغییر پیدا کردند"

msgid "Namesevers have been changed."
msgstr "نیم‌سرورها تغییر پیدا کردند."

msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

msgid "Never"
msgstr "هرگز"

#, c-format
msgid "New Secret Set: %s"
msgstr "سوال امنیتی جدید تنظیم شد: %s"

msgid "New password isn't different"
msgstr "رمزعبور جدید متفاوت نیست"

msgid "New path"
msgstr "مسیر جدید"

msgid ""
"Newer versions of openssl will not be able to read it and apache will not "
"start."
msgstr "نسخه‌های جدید openssl قادر به خواندن آن نیستند و آپاچی شروع نمی‌شود."

#, c-format
msgid "Newly installed key is %s-bit"
msgstr "کلید تازه نصب شده %s-bit است"

msgid "Next Retry"
msgstr "تلاش بعدی"

msgid "Nginx Template"
msgstr "قالب Nginx"

msgid "Nginx is not enabled"
msgstr "Nginx فعال نیست"

msgid "NginxUnit is not enabled or not running"
msgstr "NginxUnit فعال نیست یا اجرا نمی‌شود"

msgid "No"
msgstr "نه"

msgid "No Awstats"
msgstr "بدون Awstats"

msgid "No Data to Show"
msgstr "هیچ اطلاعاتی برای نمایش وجود ندارد"

msgid "No IPs selected"
msgstr "هیچ IP ای انتخاب نشده است"

#, c-format
msgid "No ListFile in container at route position %lld"
msgstr "هیچ ListFileی در کانتینر در موقعیت مسیر %lld وجود ندارد"

msgid "No Send class set"
msgstr "هیچ کلاس ارسالی تنظیم نشده است"

msgid "No User Data"
msgstr "هیچ اطلاعات کاربری ای وجود ندارد"

msgid "No action"
msgstr "بدون انجام"

msgid "No arp protocol, L2 destination address not set."
msgstr "پروتکل arp وجود ندارد، آدرس مقصد L2 تنظیم نشده است."

msgid "No changes have been made"
msgstr "هیچ تغییری ایجاد نشده است"

msgid "No changes were needed. Skipping write."
msgstr "هیچ تغییری لازم نبود. رد شدن از رایت."

msgid "No colors have been selected"
msgstr "هیچ رنگی انتخاب نشده است"

#, c-format
msgid "No container at route position %lld"
msgstr "کانتینری در موقعیت مسیر %lld وجود ندارد"

msgid "No events for this period."
msgstr "هیچ رویدادی برای این دوره وجود ندارد."

msgid "No files have been selected for upload."
msgstr "هیچ فایلی برای آپلود انتخاب نشده است."

msgid "No free IPs found"
msgstr "هیچ IP آزادی یافت نشده است"

msgid "No global IPs found"
msgstr "هیچ IP عمومی ای یافت نشد"

msgid "No keys have been selected"
msgstr "هیچ کلیدی انتخاب نشده است"

msgid "No keys selected"
msgstr "هیچ کلیدی انتخاب نشده است"

msgid "No options were selected"
msgstr "هیچ گزینه‌ای انتخاب نشده است"

msgid "No passwd entries provided."
msgstr "هیچ ورودی رمز عبوری ارائه نشده است."

msgid "No paths were provided."
msgstr "هیچ مسیری ارائه نشده است."

msgid "No shared IPs found"
msgstr "هیچ IP اشتراکی‌ای یافت نشد"

msgid "No such username in the request list.  Your request may have expired."
msgstr ""
"چنین نام کاربری در لیست درخواست وجود ندارد. ممکن است درخواست شما منقضی شده "
"باشد."

msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
msgstr ""
"چنین نام کاربری در لیست درخواست وجود ندارد. ممکن است درخواست شما منقضی شده "
"باشد."

msgid "No text provided"
msgstr "متنی ارائه نشده است"

msgid "No vacation message set"
msgstr "پیام تعطیلات تنظیم نشده است"

msgid "Not a valid IP Address"
msgstr "یک آدرس IP معتبر نیست"

msgid "Not allowed for Resellers"
msgstr "برای فروشندگان مجاز نیست"

#, c-format
msgid ""
"Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-"
"assigned ips."
msgstr ""
"IP کافی برای ایجاد نیم‌سرورها وجود ندارد. حداقل %d آی پی آزاد و اختصاص "
"نیافته نیاز دارد."

msgid "Not setting up Mail SNI."
msgstr "تنظیم نشدن Mail SNI."

#, c-format
msgid "Not valid due to the character '%c' at index %d"
msgstr "به دلیل کاراکتر «%c» در ایندکس %d معتبر نیست"

msgid "Not yet generated"
msgstr "هنوز تولید نشده است"

msgid "Not yet signed"
msgstr "هنوز ثبت نشده است"

#, c-format
msgid ""
"Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days."
msgstr ""
"توجه: پیکربندی قبلی Let's Encrypt همچنان تنظیم شده است تا در %d روز تمدید "
"شود."

msgid "Nothing"
msgstr "هیچ چیزی"

#, c-format
msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s"
msgstr "اعلان اینکه کلید ورود %s با موفقیت توسط %s ایجاد شده است"

msgid "Notified"
msgstr "اطلاع داده شده"

msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"

msgid "Null values"
msgstr "مقادیر تهی"

#, c-format
msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)"
msgstr "عدد %s=%s خارج از محدوده است (الزامی: %d-%d)"

msgid "Number of Users"
msgstr "تعداد کاربران"

msgid "OK"
msgstr "اوکی"

msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"

msgid "Off"
msgstr "خاموش"

#, c-format
msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s"
msgstr "کلید قدیمی %s-bit در %s بک‌آپ شده است"

msgid "Old password incorrect"
msgstr "پسورد قدیمی نادرست است"

msgid "Old path"
msgstr "مسیر قدیمی"

msgid "Older than"
msgstr "قدیمی‌تر از"

msgid "On"
msgstr "روشن"

msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list"
msgstr "یک (یا چند) عدد از IP های انتخاب شده در حال حاضر در لیست شما نیستند"

#, c-format
msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%s.  Try "
"webmail_link=roundcube."
msgstr ""
"برای ورود به سیستم با یک کلیک، webmail_link=%s پشتیبانی نمی‌شود. "
"webmail_link=roundcube را امتحان کنید."

msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "لینک یکبار ورود ایجاد شد"

#, c-format
msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned."
msgstr "فقط %d از %d IP جهانی درخواستی اختصاص داده شد."

msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method"
msgstr "فقط IP های «اضافی» را می توان با استفاده از این روش از کاربر حذف کرد"

msgid "Only Admin accounts can save settings"
msgstr "فقط حساب‌های Admin می‌توانند تنظیمات را ذخیره کنند"

msgid "Only Admins can reset the usage count"
msgstr "فقط ادمین‌ها می‌توانند تعداد استفاده را ریست کنند"

msgid "Only Admins may run this request"
msgstr "فقط ادمین‌ها می‌توانند این درخواست را اجرا کنند"

msgid ""
"Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\""
msgstr ""
"هر بار فقط یک اکستنشن ارائه دهید. به عنوان مثال: \"jpg\" و نه \"jpg jpeg "
"jpe\""

#, c-format
msgid "Only the default '%s' domain is able to control the php settings."
msgstr "فقط دامنه پیش فرض '%s' قادر به کنترل تنظیمات php است."

msgid "Only the location of the route can be renamed"
msgstr "فقط مکان route را می توان تغییر نام داد"

msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr "فقط از wildcard برای دامنه‌هایی که Local DNS کاربردی دارند استفاده کنید"

msgid "Open"
msgstr "باز کردن"

msgid "Open Basedir disabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir در دامنه‌های انتخابی غیرفعال است"

msgid "Open Basedir enabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir در دامنه‌های انتخابی فعال است"

msgid "Open+Confirm"
msgstr "بازکردن + تایید"

msgid "Operation"
msgstr "عملیات"

msgid "Optimize"
msgstr "بهینه‌سازی"

#, c-format
msgid "Option '%s' has already been set"
msgstr "گزینه '%s' قبلاً تنظیم شده است"

msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"

msgid "Options changed successfully"
msgstr "گزینه‌ها با موفقیت تغییر کردند"

msgid "Order"
msgstr "سفارش"

msgid "Order (when the first sort values are equal)"
msgstr "ترتیب (زمانی که مقادیر مرتب سازی اول برابر باشند)"

msgid "Original Package"
msgstr "پکیج اصلی"

msgid "Other"
msgstr "دیگری"

msgid "Other Disk Usage"
msgstr "مصرف دیسک دیگر"

msgid "Other Usage"
msgstr "مصرف دیگر"

msgid "Overview"
msgstr "بررسی اجمالی"

msgid "Owner"
msgstr "صاحب"

#, c-format
msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s"
msgstr "مالک IP جهانی با ادمین %s تعویض شد"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "PHP Configuration"
msgstr "تنظیمات PHP"

msgid "PHP Script Name"
msgstr "نام اسکریپت PHP"

msgid "PHP Settings cannot be controlled under this domain"
msgstr "تنظیمات PHP را نمی‌توان تحت این دامنه کنترل کرد"

msgid "PHP Version Selector"
msgstr "انتخاب ورژن PHP"

msgid "PHP versions saved"
msgstr "نسخه‌های PHP ذخیره شده است"

msgid "PID"
msgstr "PID"

#, c-format
msgid "PID '%s' is not a number"
msgstr "PID '%s' یک عدد نیست"

msgid "POP Email Accounts"
msgstr "اکانت‌های ایمیل pop"

msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "سرور POP/IMAP"

msgid "Package"
msgstr "پکیج"

#, c-format
msgid "Package '%s' already exists"
msgstr "پکیج \"%s\" از قبل وجود دارد"

#, c-format
msgid "Package '%s' does not exist"
msgstr "پکیج \"%s\" وجود ندارد"

#, c-format
msgid "Package '%s' is not in your list"
msgstr "پکیج '%s' در لیست شما نیست"

msgid "Package not found"
msgstr "پکیج پیدا نشد"

msgid "Page"
msgstr "صفحه"

#, c-format
msgid "Parent directory %s was created."
msgstr "دایرکتوری والد %s ایجاد شد."

msgid "Parsing Error. Check logs"
msgstr "خطای Parsing. لاگ‌ها را بررسی کنید"

msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

msgid "Password Changed"
msgstr "کلمه عبور تغییر پیدا کرد"

#, c-format
msgid "Password Changed: %s"
msgstr "کلمه عبور تغییر پیدا کرد: %s"

msgid "Password Not Changed"
msgstr "رمزعبور تغییر پیدا نکرد"

msgid "Password Protected Directories"
msgstr "دایرکتوری‌های محافظت شده با رمزعبور"

msgid "Password Saved!"
msgstr "رمزعبور ذخیره شد!"

msgid "Password is not valid"
msgstr "رمزعبور معتبر نیست"

msgid "Password is too long"
msgstr "رمزعبور بسیار طولانی است"

msgid "Password is too long for the database"
msgstr "رمزعبور برای دیتابیس بسیار طولانی است"

msgid "Password is too short"
msgstr "رمزعبور بسیار کوتاه است"

#, c-format
msgid "Password is too short (%d).  Use at least %d characters"
msgstr "رمز عبور خیلی کوتاه است (%d). از حداقل %d کاراکتر استفاده کنید"

#, c-format
msgid "Password must be more than %d characters"
msgstr "رمز عبور باید بیش از %d کاراکتر باشد"

msgid "Password/Quota"
msgstr "رمزعبور / سهمیه"

msgid "Password:"
msgstr "رمزعبور:"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "رمزهای عبور مطابقت ندارند"

msgid "Passwords do not match or are invalid"
msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند یا نامعتبر هستند"

msgid "Path"
msgstr "مسیر"

#, c-format
msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user."
msgstr "مسیر %s وجود ندارد یا توسط کاربر %s قابل دسترسی نیست."

#, c-format
msgid ""
"Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this "
"path first."
msgstr ""
"مسیر '%s' از قبل از ایجاد کاربر وجود دارد. لطفا ابتدا این مسیر را حذف یا "
"تغییر نام دهید."

msgid "Path does not exist"
msgstr "مسیر وجود ندارد"

msgid "Path must start with a forward slash (/)"
msgstr "مسیر باید با اسلش رو به جلو شروع شود (/)"

msgid "Paths Unblocked"
msgstr "مسیرها آنبلاک شدند"

msgid "Paths must be within your home directory"
msgstr "مسیرها باید در فهرست اصلی شما باشند"

msgid "Percent"
msgstr "درصد"

#, c-format
msgid "Percent must end with a % character"
msgstr "درصد باید با کاراکتر c% تمام شود"

#, c-format
msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores."
msgstr "درصد CPU Core > 100% برای هسته های بیشتر."

#, c-format
msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive"
msgstr "درصد باید بین %d و %d باشد"

msgid "Perl Modules"
msgstr "ماژول‌های Perl"

msgid "Perm."
msgstr "Perm."

msgid "Permissions set"
msgstr "مجوزها تنظیم شده است"

msgid "Php Settings"
msgstr "تنظیمات Php"

msgid "Php is not enabled"
msgstr "php فعال نیست"

msgid "Please answer this Security Question"
msgstr "لطفا به این سوال امنیتی پاسخ دهید"

#, c-format
msgid ""
"Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct."
msgstr "لطفاً زون %s را بررسی کنید تا از صحت A Record نیم‌سرور آن مطمئن شوید."

msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data"
msgstr "لطفاً تأیید کنید که می‌خواهید اطلاعات DNSSEC خود را حذف کنید"

msgid "Please enter your Username and Password"
msgstr "لطفا نام کاربری و رمز عبور خود را وارد کنید"

msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes"
msgstr "لطفا یک سوال امنیتی قبل از اضافه کردن scratch code ایجاد کنید"

msgid "Please pick only one skin to apply"
msgstr "لطفا فقط یک پوسته را برای اعمال انتخاب کنید"

#, c-format
msgid "Please provide an '%s'"
msgstr "لطفاً یک '%s' ارائه دهید"

msgid "Please provide at least one IP"
msgstr "لطفا حداقل یک IP ارائه دهید"

#, c-format
msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s"
msgstr "لطفاً این URL را ببینید و کد خروجی \"(%d)\" را بررسی کنید: %s"

msgid "Please select 1 domain to be your default domain"
msgstr "لطفاً 1 دامنه را به عنوان دامنه پیش فرض خود انتخاب کنید"

msgid "Please select at least one User"
msgstr "لطفا حداقل یک کاربر را انتخاب کنید"

msgid "Please select at least one domains"
msgstr "لطفا حداقل یک دامنه را انتخاب کنید"

msgid "Please select at least one file"
msgstr "لطفا حداقل یک فایل را انتخاب کنید"

msgid "Please select at least one item"
msgstr "لطفا حداقل یک آیتم را انتخاب کنید"

msgid "Please select at least one package"
msgstr "لطفا حداقل یک پکیج را انتخاب کنید"

msgid "Please select at least one widget"
msgstr "لطفا حداقل یک ابزارک را انتخاب کنید"

msgid "Please select more than zero files to extract from the archive"
msgstr "لطفاً بیش از صفر فایل را برای استخراج از آرشیو انتخاب کنید"

msgid "Please select one or more Databases"
msgstr "لطفاً یک یا چند پایگاه داده را انتخاب کنید"

#, fuzzy
msgid "Please select one service"
msgstr "لطفا حداقل یک کاربر را انتخاب کنید"

msgid "Please select only 1 cronjob to edit"
msgstr "لطفا فقط یک cronjob را برای ویرایش انتخاب کنید"

#, c-format
msgid "Please set a limit between 1 and %d"
msgstr "لطفاً لیمیتی را بین 1 تا %d تنظیم کنید"

msgid "Please specify 'who' to get"
msgstr "لطفا مشخص کنید \"چه کسی\" را دریافت کنید"

msgid "Please specify add or delete"
msgstr "لطفا اضافه یا حذف را مشخص کنید"

#, c-format
msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it."
msgstr "لطفاً قبل از حذف، لینک همه IPها را از «%s» لغو کنید."

msgid "Please use all lower case characters in the username"
msgstr "لطفا از تمام حروف کوچک در نام کاربری استفاده کنید"

msgid "Plugin Manager"
msgstr "مدیریت پلاگین"

msgid "Plugin Uploaded"
msgstr "افزونه آپلود شد"

msgid "Plugin(s) Installed"
msgstr "افزونه (ها) نصب شدند"

msgid "Plugin(s) Un-Installed"
msgstr "پلاگین (ها)، نصب نشده‌اند"

msgid "Plugin(s) Updated"
msgstr "پلاگین (ها) به روز شدند"

msgid "Plugins"
msgstr "پلاگین‌ها"

#, c-format
msgid "Pointer '%s' does not belong to you."
msgstr "پوینتر '%s' متعلق به شما نیست."

msgid "Pop"
msgstr "Pop"

msgid "Post Scripts"
msgstr "پست اسکریپت ها"

msgid "Post scripts"
msgstr "پست اسکریپت‌ها"

msgid "Pre-backup hard-link check"
msgstr "بررسی هارد لینک پیش از بک‌آپ گیری"

msgid "Preparing 'domains' data"
msgstr "آماده سازی اطلاعات «دامنه ها»"

msgid "Preparing data (no 'domains')"
msgstr "آماده سازی اطلاعات (بدون «دامنه»)"

msgid "Present"
msgstr "کنونی"

msgid ""
"Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas "
"like E-Mail data will not be preserved."
msgstr ""
"حفظ داده‌های وب فقط برای /domains/domain.com اعمال می‌شود. مناطق دیگر مانند "
"داده‌های ایمیل حفظ نخواهند شد."

msgid "Print"
msgstr "پرینت"

msgid "Priority"
msgstr "اولویت"

msgid "Privileges"
msgstr "امتیازات"

#, c-format
msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'"
msgstr "ID پردازش %d «dataskq» نیست. این '%s' است"

msgid "Process Monitor"
msgstr "مانیتور پردازش"

msgid "Process is running"
msgstr "فرآیند در حال اجراست"

msgid "Process is stopped"
msgstr "فرآیند متوقف شده است"

msgid "Processor Name"
msgstr "نام پردازشگر"

msgid "Processor Speed (MHz)"
msgstr "سرعت پردازشگر (MHz)"

msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"

msgid "Protect"
msgstr "محافظت"

msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple"
msgstr ""
"نام دایرکتوری محافظت شده حاوی کاراکترهای نامعتبر است. آن را ساده نگه دارید"

msgid ""
"Protecting directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"حفاظت از دایرکتوری‌ها با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال شده است"

msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain."
msgstr "یک IP، یک محدوده IP، دامنه، یا دامنه وایلدکارت ارائه دهید."

msgid "Provided password is not correct."
msgstr "رمز عبور ارائه شده صحیح نیست."

msgid "Provided value is not a Username or Email address"
msgstr "مقدار ارائه شده یک نام کاربری یا آدرس ایمیل نیست"

msgid "Provided value is not valid."
msgstr "مقدار ارائه شده معتبر نیست."

msgid "Proxy socket address"
msgstr "آدرس Proxy Socket"

msgid "Publish"
msgstr "انتشار"

msgid "Purge"
msgstr "پاکسازی"

msgid "Purge Archives"
msgstr "پاکسازی آرشیو‌ها"

msgid "Purge From"
msgstr "پاک کردن از"

#, c-format
msgid "Purge in %s"
msgstr "پاک کردن در %s"

msgid "Pushing httpd.conf rewrite to background task."
msgstr "انتقال دادن httpd.conf rewrite کارهای پس زمینه."

msgid "Ranges must be put in \"quotes\""
msgstr "محدوده‌ها باید در \"نقل قول\" قرار گیرند"

msgid "Re-sign your zone."
msgstr "زون خود را دوباره وارد کنید."

#, c-format
msgid "Read error with %s: %s"
msgstr "خطای خواندن با %s: %s"

msgid "Reason:"
msgstr "دلیل:"

msgid "Reboot"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"

msgid "Receive all multicast packets."
msgstr "تمام پکیج‌های چندپخشی را دریافت کنید."

msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"

msgid "Received Emails"
msgstr "ایمیل‌های دریافت شده"

msgid "Reconfiguration Error"
msgstr "خطای پیکربندی مجدد"

msgid "Record Added"
msgstr "رکورد اضافه شد"

msgid "Record Edited"
msgstr "رکورد ویرایش شد"

msgid "Records Deleted"
msgstr "رکورد حذف شد"

msgid "Recursive"
msgstr "بازگشتی"

#, c-format
msgid "Recursive search at max depth on %s"
msgstr "جستجوی بازگشتی در حداکثر عمق در %s"

msgid "Recursively"
msgstr "به صورت بازگشتی"

msgid ""
"Recursively resetting ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"بازنشانی بازگشتی مالکیت با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال شده است"

msgid "Redirect Added"
msgstr "ریدایرکت اضافه شد"

msgid "Redirect URL"
msgstr "لینک ریدایرکت"

msgid "Redirect(s) deleted"
msgstr "ریدایرکت (ها) پاک شدند"

msgid "Redis"
msgstr "ردیس"

msgid "Refresh"
msgstr "رفرش"

msgid "Related"
msgstr "مرتبط"

msgid "Release Candidates"
msgstr "کاندیداها را آزاد کنید"

msgid "Reload"
msgstr "بارگیری مجدد"

msgid "Reload requested"
msgstr "بارگیری مجدد درخواست شد"

msgid "Remote Mail"
msgstr "ایمیل از راه دور"

msgid "Remove"
msgstr "حذف"

msgid "Remove DNS records for IP(s)"
msgstr "حذف رکوردهای DNS برای IP(ها)"

msgid "Remove DNSSEC"
msgstr "حذف DNSSEC"

msgid "Remove Directory Contents"
msgstr "حذف محتواهای دایرکتوری"

msgid "Remove From Skip List"
msgstr "حذف از لیست پرش"

msgid "Remove from reseller"
msgstr "حذف از ریسلر"

#, c-format
msgid "Removed user from %s's list"
msgstr "کاربر از لیست %s حذف شد"

msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"

msgid "Rename Domain"
msgstr "تغییر نام دامنه"

msgid ""
"Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr "تغییر نام فایل ها با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال شده است"

msgid "Repair"
msgstr "اصلاح"

msgid "Replies"
msgstr "پاسخ‌ها"

msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"

msgid "Reply Sent"
msgstr "پاسخ ارسال شد"

msgid "Request added to task.queue"
msgstr "درخواست به task.queue اضافه شد"

msgid "Request will be processed in the background."
msgstr "درخواست در پس‌زمینه پردازش می‌شود."

#, c-format
msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value."
msgstr "مقدار درخواست شده LetsEncrypt برای '%s' یک مقدار مجاز نیست."

#, c-format
msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)"
msgstr ""
"اندازه فایل درخواستی (%lld) از مقدار حداکثر اندازه فایل (%lld) بیشتر است"

msgid "Requests Cancelled"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Required: '%s' or '%s'"
msgstr "مورد نیاز: '%s' یا '%s'"

msgid "Reseller"
msgstr "ریسلر"

msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "پهنای باند ریسلر"

msgid "Reseller DNS Administration"
msgstr "مدیریت DNS ریسلر"

msgid "Reseller History"
msgstr "تاریخچه ریسلر"

msgid "Reseller IP Management"
msgstr "مدیریت IP ریسلر"

msgid "Reseller Plugins"
msgstr "پلاگین‌های ریسلر"

msgid "Reseller Quota"
msgstr "سهمیه ریسلر"

msgid "Reseller Resource Limits"
msgstr "محدودیت منابع ریسلر"

msgid "Reseller Statistics"
msgstr "آمار ریسلر"

msgid "Reseller created"
msgstr "ریسلر ایجاد شد"

msgid "Reseller deleted"
msgstr "ریسلر حذف شد"

msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip."
msgstr "به ریسلر، صفر IP اختصاص داده شده است. بدون IP نمی‌توان دامنه ایجاد کرد."

#, c-format
msgid "Reseller only got %s of their %s ip."
msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips."
msgstr[0] "ریسلر فقط %s از %s IP خود را دریافت کرد."
msgstr[1] "ریسلر فقط %s از %s IPهای خود را دریافت کرد."

msgid "Reseller's IP"
msgstr "IP ریسلر"

msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level"
msgstr "Reseller::add_widgets_to_accounts: سطح ویجت نامعتبر است"

msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level"
msgstr "فروشنده::delete_widgets_from_accounts: سطح ویجت نامعتبر است"

msgid "Reset"
msgstr "ریست"

msgid "Reset Owner"
msgstr "بازنشانی مالک"

msgid "Reset Ownership"
msgstr "ریست مالکیت"

msgid "Reset Today"
msgstr "امروز ریست کن"

msgid ""
"Resetting file ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"بازنشانی مالکیت فایل با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال شده است"

msgid "Resources allocated."
msgstr "منابع تخصیص یافته است."

msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"

msgid "Restore"
msgstr "بازگردانی"

msgid "Restore Complete!"
msgstr "بازیابی کامل شد!"

#, c-format
msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "خطای بازیابی با واحد Nginx: %s"

#, c-format
msgid ""
"Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account "
"already exists under the control of creator '%s'"
msgstr ""
"بازیابی حساب '%s' به سازنده '%s' رد شده است، زیرا این حساب از قبل تحت کنترل "
"سازنده '%s' وجود دارد"

msgid "Restore will run in the background"
msgstr "بازیابی در پس‌زمینه اجرا می‌شود"

msgid "Restores added to Queue"
msgstr "بازیابی به صف اضافه شده است"

msgid "Restoring Databases"
msgstr "بازیابی دیتابیس‌ها"

msgid "Restoring Domains Data"
msgstr "بازیابی اطلاعات دامنه‌ها"

msgid "Restoring E-Mail Data"
msgstr "بازیابی اطلاعات ایمیل"

msgid "Restoring E-Mail Settings"
msgstr "بازیابی تنظیمات ایمیل"

msgid "Restoring Extra Admin Data"
msgstr "بازیابی اطلاعات اضافی ادمین"

msgid "Restoring Extra Reseller Data"
msgstr "بازیابی اطلاعات اضافی فروشنده"

msgid "Restoring Extra User Data"
msgstr "بازیابی اطلاعات اضافی کاربر"

msgid "Restoring FTP"
msgstr "بازیابی FTP"

msgid "Restoring extra E-Mail items"
msgstr "بازیابی موارد اضافی ایمیل"

msgid ""
"Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr "بازیابی فایل‌ها با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال شده است"

msgid "Result"
msgstr "نتیجه"

msgid "Result of file copy"
msgstr "نتیجه کپی فایل"

msgid "Result of file move"
msgstr "نتیجه انتقال فایل"

msgid "Results"
msgstr "نتایج"

msgid "Retries"
msgstr "تلاش‌های مجدد"

msgid "Retry"
msgstr "تلاش مجدد"

#, fuzzy
msgid "Retry counter has been cleared."
msgstr "کوکی تراست پاک شد"

#, c-format
msgid "Return code 3XX(%d) requires a location"
msgstr "کد برگشتی 3XX(%d) به یک مکان نیاز دارد"

msgid "Return with httpd code"
msgstr "برگشت با کد httpd"

msgid "Rewrite Apache"
msgstr "آپاچی را بازنویسی کنید"

msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube."
msgstr ""
"RoundCube گزینه direct_login را ندارد. لطفا RoundCube را دوباره نصب کنید."

#, c-format
msgid "Route '%s' does not end with '%s'"
msgstr "مسیر '%s' به '%s' ختم نمی‌شود"

msgid "Rules Reset"
msgstr "بازنشانی قوانین"

msgid "Run Now"
msgstr "الان اجرا کن"

msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"

msgid "SMTP Log"
msgstr "گزارش SMTP"

msgid "SMTP Server"
msgstr "سرور SMTP"

msgid "SNI Host"
msgstr "میزبانی SNI"

msgid "SNI is disabled for this domain"
msgstr "SNI برای این دامنه غیرفعال است"

msgid "SSH Key Modified"
msgstr "کلید SSH اصلاح شد"

msgid "SSH Key authorized"
msgstr "کلید SSH مجاز است"

msgid "SSH Key created"
msgstr "کلید SSH ایجاد شد"

msgid "SSH Key deleted"
msgstr "کلید SSH حذف شد"

msgid "SSH Keys"
msgstr "کلیدهای SSH"

msgid "SSH is not enabled"
msgstr "SSH فعال نیست"

msgid "SSL Certificates"
msgstr "گواهینامه‌های SSL"

msgid "SSL is not enabled for this domain"
msgstr "SSL برای این دامنه فعال نیست"

msgid "Safe Mode Disabled on selected domains"
msgstr "حالت ایمن در دامنه‌های انتخابی غیرفعال است"

msgid "Safe Mode Enabled on selected domains"
msgstr "حالت ایمن در دامنه های انتخاب شده فعال است"

msgid "Save"
msgstr "ذخیره"

msgid "Save Awstats"
msgstr "Awstats را ذخیره کنید"

msgid "Save Comments"
msgstr "تغییره دیدگاه‌ها"

msgid "Save E-Mail"
msgstr "ایمیل را ذخیره کنید"

msgid "Save Increase"
msgstr "ذخیره افزایش"

msgid "Save Language"
msgstr "ذخیره زبان"

msgid "Save Limit"
msgstr "ذخیره محدودیت"

msgid "Save Limit Notice"
msgstr "اعلان محدودیت ذخیره"

msgid "Save Name"
msgstr "ذخیره نام"

msgid "Save Nameservers"
msgstr "ذخیره نیم‌سرورها"

msgid "Save Skin"
msgstr "ذخیره پوسته"

msgid ""
"Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"ذخیره/ویرایش فایل‌ها با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال شده است"

msgid "Scratch Codes"
msgstr "کدهای خراش"

msgid "Scratch codes"
msgstr "کدهای Scratch"

msgid "Script output"
msgstr "خروجی اسکریپت"

msgid "Search"
msgstr "جستجو"

msgid "SecRuleRemoveById id is blank"
msgstr "شناسه SecRuleRemoveById خالی است"

msgid "Secure Socket Layer (ssl)"
msgstr "لایه سوکت امن (SSL)"

#, c-format
msgid "Secured Home of %s"
msgstr "خانه امن %s"

#, c-format
msgid "Security Answer is too long max=%d"
msgstr "پاسخ امنیتی بیش از حد طولانی است max=%d"

msgid "Security Question"
msgstr "پرسش امنیتی"

msgid "Security Questions"
msgstr "سوالات امنیتی"

msgid "Security Questions are deprecated, use Two-Step Authentication instead."
msgstr ""

msgid "Security Questions are disabled"
msgstr "سوالات امنیتی غیرفعال است"

msgid "Security Questions deleted"
msgstr "سوالات امنیتی حذف شد"

#, c-format
msgid "See %sthis guide%s to fix it."
msgstr "برای رفع آن %s به راهنمای %s مراجعه کنید."

msgid "See Error log for more information."
msgstr "برای اطلاعات بیشتر به گزارش خطا مراجعه کنید."

#, c-format
msgid "See this guide: %s"
msgstr "این راهنما را مشاهده کنید: %s"

msgid "Select"
msgstr "انتخاب"

msgid "Select MX Template"
msgstr "انتخاب قالب MX"

#, c-format
msgid "Select an IP to Link to %s"
msgstr "یک IP را برای پیوند به %s انتخاب کنید"

msgid "Selected Content-Type is not valid."
msgstr "نوع محتوای انتخابی معتبر نیست."

msgid "Selected Data"
msgstr "اطلاعات انتخاب شده"

msgid "Selected Plugins Activated"
msgstr "پلاگین‌های انتخاب شده فعال شد"

msgid "Selected Plugins De-Activated"
msgstr "پلاگین‌های انتخابی غیرفعال شدند"

msgid "Selected Plugins Deleted"
msgstr "پلاگین‌های انتخابی حذف شدند"

msgid "Selected Users"
msgstr "کاربران انتخاب شده"

msgid "Selected character-set encoding is not valid."
msgstr "رمزگذاری مجموعه کاراکتر انتخابی معتبر نیست."

msgid "Send Count"
msgstr "ارسال تعداد"

msgid "Send Signal"
msgstr "ارسال سیگنال"

msgid "Send a Message"
msgstr "ارسال یک پیغام"

msgid "Send limit must be a valid number, or blank."
msgstr "محدودیت ارسال باید یک عدد معتبر یا خالی باشد."

msgid "Sender"
msgstr "ارسال کننده"

msgid "Sender Host"
msgstr "هاست فرستنده"

#, c-format
msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'"
msgstr ""
"دامنه فرستنده باید با دامنه فهرست «%s» مطابقت داشته باشد یا از «%s» استفاده "
"کند"

msgid "Sent"
msgstr "ارسال شده"

msgid "Sent E-mails"
msgstr "ایمیل‌های ارسال شده"

msgid "Sent Emails"
msgstr "ایمیل‌های ارسال شده"

msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"

msgid "Server"
msgstr "سرور"

msgid "Server History"
msgstr "تاریخچه سرور"

msgid "Server Path"
msgstr "مسیر سرور"

msgid "Service"
msgstr "سرویس"

msgid "Service Monitor"
msgstr "مانیتور سرویس"

msgid "Set"
msgstr "تنظیم"

msgid "Set 0 for unlimited.  Set a blank value to reset to default."
msgstr ""
"0 را برای نامحدود تنظیم کنید. یک مقدار خالی تنظیم کنید تا به حالت پیش فرض "
"بازنشانی شود."

msgid "Set Global"
msgstr "تنظیم Global"

msgid "Set Global Shared"
msgstr "تنظیم اشتراک عمومی"

msgid "Set as Default"
msgstr "تنظیم بعنوان پیشفرض"

msgid "Set selected domains to be publicly viewable from"
msgstr ""
"دامنه‌های انتخابی را طوری تنظیم کنید که آن‌ها به صورت عمومی قابل مشاهده باشند"

msgid "Set selected to"
msgstr "تنظیم انتخاب شده به"

msgid "Set to"
msgstr "تنظیم کنید"

msgid "Setting"
msgstr "تنظیمات"

msgid "Setting changed"
msgstr "تنظیمات تغییر کرد"

msgid ""
"Setting file/directory permissions has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"تنظیم مجوزهای فایل/دایرکتوری با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال "
"شده است"

msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

msgid "Settings Saved"
msgstr "تنظیمات ذخیره شد"

msgid "Share Selected"
msgstr "اشتراک گذاری انتخاب شده"

msgid "Share a static path"
msgstr "اشتراک گذاری مسیر استاتیک"

msgid "Shared"
msgstr "اشتراکی"

msgid "Shared - randomly selected"
msgstr "مشترک - انتخاب شده به صورت تصادفی"

msgid "Shell Access (ssh)"
msgstr "دسترسی Shell (ssh)"

msgid "Shell for Resellers's Users"
msgstr "شل برای کاربران ریسلر"

msgid "Show"
msgstr "نمایش"

msgid "Show All Users"
msgstr "نمایش تمامی کاربران"

msgid "Show Domain"
msgstr "نمایش دامنه"

msgid "Sign"
msgstr "ورود"

msgid "Signed"
msgstr "وارد شده"

msgid "Site Redirection"
msgstr "ریدایرکت سایت"

msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "خلاصه سایت / آمارها / لاگ‌ها"

msgid "Size"
msgstr "حجم"

msgid "Size is not a number"
msgstr "سایز یک عدد نیست"

msgid "Skin"
msgstr "پوسته"

#, c-format
msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set"
msgstr "پوسته‌ی '%s' هیچ متغیر رنگ سفارشی برای تنظیم ندارد"

msgid "Skin Installed"
msgstr "پوسته نصب شد"

msgid "Skin Name"
msgstr "نام پوسته"

msgid "Skin Owner"
msgstr "مالک پوسته"

msgid "Skin Set"
msgstr "پوسته تنظیم شد"

msgid "Skin applied to all users"
msgstr "پوسته برای همه کاربران اعمال می‌شود"

msgid "Skin has been customized"
msgstr "پوسته سفارشی شده است"

msgid "Skin has been successfully changed"
msgstr "پوسته با موفقیت تغییر کرده است"

msgid "Skins"
msgstr "پوسته‌ها"

msgid "Skins Deleted"
msgstr "پوسته‌ها حذف شدند"

msgid "Skip Suspended"
msgstr "رد کردن حالت تعلیق"

msgid "Skipped rule added"
msgstr "قانون نادیده گرفته شده اضافه شد"

msgid "Skipping system E-Mail account"
msgstr "پرش از حساب ایمیل سیستم"

msgid "Slave of a load balancing bundle."
msgstr "اسلیو یک باندل load balancing."

msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time"
msgstr "متأسفیم، این تابع در حال حاضر از پوینترهای دامنه پشتیبانی نمی‌کند"

msgid "Sort"
msgstr "مرتب سازی"

msgid "Sort Selected Column in"
msgstr "مرتب سازی ستون انتخاب شده در"

msgid "Source Domain"
msgstr "دامنه مبدا"

msgid "Spam"
msgstr "اسپم"

msgid "Spam Filters"
msgstr "فیلترهای اسپم"

msgid "SpamAassassin is disabled on your account"
msgstr "SpamAssassin در حساب شما غیرفعال است"

msgid "SpamAssassin"
msgstr "قاتل اسپم"

msgid "Spamassassin disabled"
msgstr "Spamassassin غیرفعال شد"

msgid "Spambox"
msgstr "صندوق اسپم"

msgid "Spamd is not running on your system."
msgstr "Spamd روی سیستم شما اجرا نمی‌شود."

msgid "Splitting error for unix socket"
msgstr "خطای تقسیم برای سوکت یونیکس"

msgid "Ssl"
msgstr "SSL"

msgid "Stable"
msgstr "پایدار"

msgid "Start"
msgstr "استارت"

msgid "Start Time"
msgstr "زمان شروع"

msgid "Start Time must be before End Time."
msgstr "زمان شروع باید قبل از زمان پایان باشد."

msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "ایالت/استان فقط باید دارای حروف، فاصله و/یا نقطه باشد"

msgid "Stats links created"
msgstr "لینک‌های آماری ایجاد شد"

msgid "Stats links removed"
msgstr "لینک‌های آماری حذف شد"

msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission"
msgstr "بیت چسبنده مجاز نیست: 777 حداکثر مجوز مجاز است"

msgid "Stop"
msgstr "توقف"

msgid "Stopped"
msgstr "متوقف شده"

msgid "String contains an invalid email address"
msgstr "String حاوی یک آدرس ایمیل نامعتبر است"

msgid "Sub Domains"
msgstr "ساب‌دامنه‌ها"

msgid "Sub Sort"
msgstr "مرتب سازی فرعی"

msgid "Sub Sort Selected Column in"
msgstr "مرتب‌سازی فرعی ستون انتخاب شده در"

msgid "Sub-domain is forbidden"
msgstr "ساب‌دامین ممنوعه است"

msgid "SubDomain Name"
msgstr "نام ساب‌دامین"

msgid "Subdomain Created"
msgstr "ساب‌دامین ایجاد شد"

msgid "Subdomain Removed"
msgstr "ساب‌دامین حذف شد"

msgid "Subdomain Stats"
msgstr "آمار ساب‌دامین"

msgid "Subdomain already exists"
msgstr "ساب‌دامین از قبل وجود دارد"

msgid "Subdomain created"
msgstr "ساب‌دامین ایجاد شد"

msgid "Subdomain does not exist"
msgstr "ساب‌دامین وجود ندارد"

#, c-format
msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters."
msgstr "نام ساب‌دامین بسیار طولانی است. حداکثر %d کاراکتر باید باشد."

msgid "Subdomains"
msgstr "ساب‌دامین‌ها"

msgid "Subdomains Removed"
msgstr "ساب‌دامین‌ها پاک شدند"

msgid "Subdomains deleted"
msgstr "ساب‌دامین‌ها حذف شدند"

msgid "Subject"
msgstr "موضوع"

msgid "Subject Contains"
msgstr "موضوع شامل"

#, c-format
msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s"
msgstr "پیشوند موضوع شامل کاراکترهای نامعتبر است. از %s استفاده کنید"

msgid "Submit"
msgstr "ارسال"

msgid "Subscriber"
msgstr "مشترک"

msgid "Subscribers"
msgstr "مشترکین"

msgid "Success"
msgstr "موفقیت"

#, c-format
msgid "Success with %s of selected widgets"
msgstr "موفقیت با %s ویجت انتخابی"

msgid "Supports multicast"
msgstr "پشتیبانی از multicast"

msgid "Suspend"
msgstr "معلق"

msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "معلق / خروج از حالت تعلیق"

msgid "Suspend Reason"
msgstr "دلیل تعلیق"

msgid "Suspend at Limit"
msgstr "تعلیق در حدنصاب"

msgid "Suspended"
msgstr "معلق"

msgid "Syntax check has been disabled"
msgstr "بررسی Syntax غیرفعال شده است"

msgid "System Backup"
msgstr "بک‌آپ گیری از سیستم"

msgid "System Info"
msgstr "اطلاعات سیستم"

msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"

msgid "System Rebooting Now!"
msgstr "سیستم الان ریبوت می‌شود!"

msgid "System Uptime"
msgstr "آپتایم سیستم"

#, c-format
msgid ""
"System account exists, but unable to read the User data files for user %s"
msgstr ""
"اکانت سیستم وجود دارد، اما قادر به خواندن فایل‌های اطلاعات کاربر برای کاربر "
"%s نیست"

msgid "Systems Quotas are size 0."
msgstr "سهمیه سیستم‌ها اندازه 0 است."

msgid "TB"
msgstr "ترابایت"

msgid "TTL has been saved"
msgstr "TTL ذخیره شد"

msgid "Table"
msgstr "جدول"

msgid "Tail"
msgstr "ذیل"

msgid "Tasks Max"
msgstr "حداکثر وظایف"

#, c-format
msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk.  Will not rename it."
msgstr ""
"فایل Temp %s پس از رایت روی دیسک 0 بایت است. نام آن را تغییر نخواهد داد."

msgid "Template does not exist"
msgstr "قالب موجود نیست"

msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "افزایش موقت پهنای باند"

#, c-format
msgid ""
"Temporary account action lock in place.  There might be some other process "
"working on the account.  This should last no more than %d minutes"
msgstr ""
"قفل اقدام موقت حساب در محل. ممکن است فرآیند دیگری روی حساب کار کند. این "
"نباید بیش از %d دقیقه طول بکشد"

msgid "Temporary bandwidth increase has been set"
msgstr "افزایش موقت پهنای باند اعمال شده است"

msgid "Text"
msgstr "متن"

msgid "Text contains invalid characters"
msgstr "متن حاوی کاراکترهای نامعتبر است"

msgid "That ID is not of type 'admin'"
msgstr "این شناسه از نوع \"admin\" نیست"

msgid "That IP already exists on the domain"
msgstr "آن IP از قبل در دامنه وجود دارد"

msgid "That IP does not exist"
msgstr "آن IP وجود ندارد"

msgid "That IP does not exist in your User's IP list"
msgstr "آن IP در لیست IP کاربر شما وجود ندارد"

msgid "That IP does not exist in your list"
msgstr "آن IP در لیست شما وجود ندارد"

msgid "That IP is already in your list of Additional IPs"
msgstr "آن IP قبلاً در لیست IP های اضافی شما قرار دارد"

msgid "That IP is already owned"
msgstr "آن IP از قبل متعلق به شخصی است"

msgid "That IP is not available for linking"
msgstr "آن IP برای لینک دادن در دسترس نیست"

msgid "That User already exists on another server"
msgstr "آن کاربر از قبل در سرور دیگری وجود دارد"

msgid "That database already exists"
msgstr "آن دیتابیس از قبل وجود دارد"

msgid "That database does not belong to you"
msgstr "آن دیتابیس متعلق به شما نیست"

msgid "That database does not exist"
msgstr "آن دیتابیس وجود ندارد"

msgid "That domain already exists"
msgstr "آن دامنه از قبل وجود دارد"

msgid "That domain already exists on another server"
msgstr "آن دامنه در سرور دیگری وجود دارد"

msgid "That domain does not belong to you"
msgstr "آن دامنه به شما تعلق ندارد"

msgid "That domain does not exist"
msgstr "آن دامنه وجود ندارد"

msgid "That domain is suspended.  Unsuspend it before changing it's name"
msgstr "آن دامنه معلق است. قبل از تغییر نام آن را از حالت تعلیق خارج کنید"

msgid "That email user does not exist"
msgstr "آن کاربر ایمیل وجود ندارد"

msgid "That file was empty"
msgstr "آن فایل خالی بود"

msgid "That filter already exists"
msgstr "آن فیلتر از قبل وجود دارد"

msgid "That ftp_password file does not exist"
msgstr "آن فایل ftp_password وجود ندارد"

msgid "That is an invalid email address / email list"
msgstr "این یک آدرس ایمیل / لیست ایمیل نامعتبر است"

msgid "That is an invalid filename"
msgstr "این یک نام فایل نامعتبر است"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"این یک مسیر معتبر نیست. یا در فهرست اصلی شما نیست، یا حاوی لیتک‌های نمادین "
"است، یا حاوی کاراکترهای نامعتبر است"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"این یک مسیر معتبر نیست. یا در دایرکتوری اصلی شما نیست، یا وجود ندارد، یا "
"حاوی لینک‌های سیمبولیک است، یا حاوی کاراکترهای نامعتبر است"

msgid "That is not a valid quota"
msgstr "این یک سهمیه معتبر نیست"

msgid "That is not a valid username"
msgstr "این یک نام کاربری معتبر نیست"

msgid "That is not your domain"
msgstr "آن دامنه شما نیست"

msgid ""
"That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a "
"different domain"
msgstr ""
"آن Hostnameی است که رزرو شده است. یا نام Hostname را تغییر دهید یا از دامنه "
"دیگری استفاده کنید"

msgid "That key does not exist"
msgstr "آن کلید وجود ندارد"

msgid "That password is incorrect"
msgstr "آن رمزعبور نادرست است"

msgid "That path isn't protectable"
msgstr "آن مسیر قابل محافظت نیست"

msgid "That pop account doesn't exist"
msgstr "آن اکانت pop وجود ندارد"

#, c-format
msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s"
msgstr "آن پوسته را نمی‌توان سفارشی کرد. این skin.conf به %s نیاز دارد"

msgid "That skin does not exist"
msgstr "آن پوسته وجود ندارد"

msgid "That skin is not in your list"
msgstr "آن پوسته در لیست شما وجود ندارد"

#, fuzzy
msgid "That skin name already exists"
msgstr "آن زون از قبل وجود دارد"

msgid "That user already Exists"
msgstr "آن کاربر از قبل وجود دارد"

msgid "That user already exists"
msgstr "آن کاربر از قبل وجود دارد"

#, c-format
msgid ""
"That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username."
msgstr "آن کاربر شامل جداکننده ftp (%c) است که نمی‌تواند در نام کاربری باشد."

msgid "That user does not belong to you"
msgstr "آن کاربر متعلق به شما نیست"

msgid "That user does not exist"
msgstr "آن کاربر وجود ندارد"

msgid "That user doesn't exist"
msgstr "آن کاربر وجود ندارد"

msgid "That user is reserved for the anonymous account"
msgstr "آن کاربر برای اکانت ناشناس رزرو شده است"

msgid "That username already exists on the system"
msgstr "آن نام کاربری از قبل بر روی سیستم وجود دارد"

msgid "That username is a reserved system name"
msgstr "آن نام کاربری یک نام سیستم رزرو شده است"

msgid "That zone already exists"
msgstr "آن زون از قبل وجود دارد"

msgid "Thats a reserved skin name."
msgstr "آن یک نام پوسته رزرو شده است."

#, c-format
msgid "The %s backups have been created in %s"
msgstr "نسخه بک‌آپ %s در %s ایجاد شده است"

msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large"
msgstr "مقدار 'ttl' ارسال شده یک عدد نیست یا خیلی بزرگ است"

msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function"
msgstr "Administrator، عملکرد بک‌آپ‌گیری کاربر را غیرفعال کرده است"

msgid ""
"The CA Certificate will not be used.  The file will remain, but will not be "
"included."
msgstr "گواهینامه CA استفاده نخواهد شد. فایل باقی می‌ماند، اما شامل نمی‌شود."

msgid ""
"The CC value entered will create an infinite loop.  Please use a different "
"CC value."
msgstr ""
"مقدار CC وارد شده یک حلقه بی‌نهایت ایجاد می‌کند. لطفاً از یک مقدار CC متفاوت "
"استفاده کنید."

#, c-format
msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters"
msgstr "ایمیل '%s' حاوی کاراکترهای نامعتبر است"

#, c-format
msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created"
msgstr "IP %s وجود ندارد. کاربر %s ایجاد نخواهد شد"

#, c-format
msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account."
msgstr "IP %s رمز عبور صحیح را برای اکانت %s ارائه کرده است."

msgid "The Ticket System is not enabled."
msgstr "تیکت سیستم فعال نیست."

msgid "The User backups have been uploaded to"
msgstr "بک‌آپ‌های کاربر آپلود شده در"

#, c-format
msgid "The User files have been restored from %s"
msgstr "فایل‌های کاربر از %s بازیابی شده‌اند"

msgid "The Users display cache will be updated momentarily."
msgstr "کش نمایش کاربران به صورت لحظه‌ای به روز می‌شود."

msgid "The addresses are lost when the interface goes down."
msgstr "آدرس‌ها با از بین رفتن رابط از بین می‌روند."

msgid ""
"The cache is being updated, the current values may not be correct. Please "
"refresh the page in 1 minute."
msgstr ""
"کش در حال به روز رسانی است، ممکن است مقادیر فعلی صحیح نباشند. لطفاً در 1 "
"دقیقه دیگر صفحه را رفرش کنید."

msgid ""
"The certificate and key do not match.  Please ensure you are using the "
"correct key with this certificate"
msgstr ""
"گواهینامه و کلید مطابقت ندارند. لطفاً مطمئن شوید که از کلید صحیح با این "
"گواهینامه استفاده می‌کنید"

msgid ""
"The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr "کلیپ بورد با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال شده است"

msgid "The code is valid, but for a different time."
msgstr "کد معتبر است، اما برای زمان دیگری."

msgid "The command cannot contain any newline characters"
msgstr "دستور، نمی‌تواند شامل هیچ کاراکتر خط جدیدی باشد"

#, c-format
msgid "The database '%s' does not belong to you"
msgstr "دیتابیس '%s' متعلق به شما نیست"

msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)"
msgstr "روز ماه یک مقدار کرون معتبر نیست (1-31)"

msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)"
msgstr "روز هفته یک مقدار کرون معتبر نیست (0-7)"

msgid "The default has been set"
msgstr "پیش فرض تنظیم شده است"

#, c-format
msgid ""
"The directory %s seems to be owned by 'apache'.  Try using the 'Reset Owner' "
"option, then try again."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دایرکتوری %s متعلق به 'apache' باشد. از گزینه \"Reset Owner\" "
"استفاده کنید، سپس دوباره امتحان کنید."

#, c-format
msgid ""
"The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be "
"removed in the background."
msgstr ""
"میزان استفاده از دیسک برای کاربران انتخاب شده در مجموع بیش از %d مگابایت است،"
" بنابراین در پس‌زمینه حذف خواهد شد."

#, c-format
msgid "The domain %s does not belong to you."
msgstr "دامنه %s متعلق به شما نیست."

#, c-format
msgid ""
"The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created."
msgstr "دامنه %s متعلق به شما نیست. ساب‌دامین ایجاد نخواهد شد."

msgid ""
"The domain entered is invalid.  It must be of the form 'sourcedomain.com'"
msgstr "دامنه وارد شده نامعتبر است. باید به شکل «sourcedomain.com» باشد"

msgid "The domain must not match your hostname."
msgstr "دامنه نباید با hostname شما مطابقت داشته باشد."

msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
msgstr "ایمیل حاوی رمز عبور جدید شما ارسال شده است."

msgid "The email address provided is not a valid email address"
msgstr "آدرس ایمیل ارائه شده یک آدرس ایمیل معتبر نیست"

msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9"
msgstr "مسیر وارد شده باید a-zA-Z0-9 باشد"

msgid "The expiry entered is too far in the future"
msgstr "انقضای وارد شده در آینده بسیار دور است"

#, c-format
msgid "The file %s has more than 1 hard link"
msgstr "فایل %s بیش از 1 hard link دارد"

msgid "The file is generated when the account is reset."
msgstr "وقتی اکانت بازنشانی می‌شود، فایل ایجاد می‌شود."

msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz"
msgstr "فایل باید به این شکل باشد: type.creator.username.tar.gz"

msgid "The file must be of the form: username.tar.gz"
msgstr "فایل باید به این شکل باشد: username.tar.gz"

#, c-format
msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz"
msgstr "فایل: '%s' به شکل username.tar.gz نیست"

msgid "The following file could not be found.  No reset required"
msgstr "فایل زیر یافت نشد. بدون نیاز به تنظیم مجدد"

#, c-format
msgid "The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "Hard Linkهای زیر برای کاربر %s یافت شده است:"

msgid "The following test database tables have been found:"
msgstr "جداول پایگاه داده آزمایشی زیر پیدا شده است:"

#, c-format
msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s"
msgstr "کاربر ftp %s در فایل passwd %s وجود ندارد"

msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone"
msgstr "نام فرمت کامل وارد شده به نام زون ختم نمی‌شود"

msgid "The local url path or the destination url is invalid."
msgstr "مسیر url محلی یا آدرس مقصد نامعتبر است."

msgid "The location has not changed"
msgstr "مکان تغییر نکرده است"

msgid "The lost password feature is disabled"
msgstr "ویژگی رمز عبور از فراموش شده غیرفعال است"

msgid "The max upload size cannot be 0"
msgstr "حداکثر اندازه آپلود نمی‌تواند 0 باشد"

#, c-format
msgid "The maximum for %s is %s"
msgstr "حداکثر برای %s %s است"

#, c-format
msgid "The maximum value is %d"
msgstr "حداکثر مقدار %d است"

#, c-format
msgid "The minimum for %s is %s"
msgstr "حداقل برای %s %s است"

msgid "The month is not a valid cron value (1-12)"
msgstr "ماه یک مقدار کرون معتبر نیست (1-12)"

msgid "The name you've entered contains invalid characters"
msgstr "نامی که وارد کرده‌اید حاوی کاراکترهای نامعتبر است"

msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization"
msgstr "کلید جدید ایجاد شد، اما مشکلی در حین احراز هویت وجود داشت"

msgid "The new passwords do not match"
msgstr "رمزهای عبور جدید مطابقت ندارند"

msgid "The number and type of ticket is required"
msgstr "شماره و نوع تیکت الزامی است"

#, c-format
msgid "The owner of %s is not %s"
msgstr "مالک %s %s نیست"

msgid "The password changing feature has been disabled"
msgstr "قابلیت تغییر رمز عبور غیرفعال شده است"

#, c-format
msgid "The path %s already exists"
msgstr "مسیر %s از قبل وجود دارد"

msgid "The path already exists, but is not a directory"
msgstr "مسیر از قبل وجود دارد، اما یک دایرکتوری نیست"

msgid ""
"The process is currently being used to execute this request so it will be "
"executed shortly by the Task Queue."
msgstr ""
"این فرآیند در حال حاضر برای اجرای این درخواست استفاده می‌شود، بنابراین به "
"زودی توسط Task Queue اجرا می‌شود."

msgid "The provided IP is not valid"
msgstr "IP ارائه شده معتبر نیست"

msgid "The provided domain name matches your hostname."
msgstr "نام دامنه ارائه شده با Hostname شما مطابقت دارد."

msgid "The question was"
msgstr "سوال این بود که"

msgid ""
"The request you've made cannot be executed because it does not exist in your "
"authority level"
msgstr "درخواستی که داده‌اید قابل اجرا نیست زیرا در سطح اختیارات شما وجود ندارد"

msgid "The requested command requires POST but GET was used"
msgstr "دستور درخواستی به POST نیاز دارد اما از GET استفاده شده است"

msgid ""
"The skin package did not install properly.  Either there were files missing, "
"or their permissions were incorrectly set"
msgstr ""
"پکیج پوسته به درستی نصب نشده است. یا فایل هایی وجود نداشتند، یا مجوزهای آنها "
"به درستی تنظیم نشده بود"

msgid "The sql file is 0 bytes in size:"
msgstr "حجم فایل sql 0 بایت است:"

#, c-format
msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain"
msgstr "ساب‌دامین '%s' از قبل در دامنه %s وجود دارد"

msgid ""
"The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)"
msgstr ""
"زمان‌ها باید مانند یکی از موارد زیر قالب بندی شوند (مثلاً ساعت، بدون فاصله)"

#, c-format
msgid "The user %s does not belong to you"
msgstr "کاربر %s متعلق به شما نیست"

#, c-format
msgid "The user %s does not exist"
msgstr "کاربر %s وجود ندارد"

#, c-format
msgid ""
"The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 "
"characters and <= %d."
msgstr ""
"نام کاربری نامعتبر است. نام کاربری باید با a-z شروع شود، حاوی >= 3 کاراکتر و "
"<= %d باشد."

msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9"
msgstr "نام کاربری نامعتبر است. نام کاربری باید از a-z0-9 استفاده کند"

msgid "The value must be an IP address"
msgstr "مقدار باید یک آدرس IP باشد"

msgid "The very last entry."
msgstr "آخرین ورودی."

msgid "The welcome email(s) has successfully been resent."
msgstr "ایمیل(های) خوش آمدگویی مجدد با موفقیت ارسال شد."

msgid "There are no messages for that ticket"
msgstr "هیچ پیامی برای آن تیکت وجود ندارد"

#, c-format
msgid "There are still %d routes using '%s'."
msgstr "هنوز %d مسیر با استفاده از «%s» وجود دارد."

#, c-format
msgid ""
"There are still Users on %s.  Remove them from the IP first and set it to "
"'free'."
msgstr ""
"هنوز اکانت‌هایی وجود دارند که از %s استفاده می‌کنند. ابتدا آن‌ها را از IP "
"حذف کنید و سپس آن را روی حالت \"آزاد\" تنظیم کنید."

#, c-format
msgid ""
"There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s"
msgstr "%d شکست در تمدید وجود داشته است، بنابراین دیگر تلاشی انجام نخواهد شد.%s"

msgid "There is already a CNAME record with that name"
msgstr "قبلاً یک رکورد CNAME با آن نام وجود دارد"

msgid "There is already a mailing list alias with that name"
msgstr "در حال حاضر یک لیست ایمیل مستعار با آن نام وجود دارد"

msgid "There is already an A record with that name"
msgstr "قبلاً یک رکورد A با این نام وجود دارد"

msgid "There is already an account with that name"
msgstr "قبلاً یک حساب کاربری با این نام وجود دارد"

msgid "There is already an autoresponder with that name"
msgstr "قبلاً یک پاسخگوی خودکار با این نام وجود دارد"

#, c-format
msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data"
msgstr "فضای کافی در %s برای آپلود %lld بایت اطلاعات وجود ندارد"

#, c-format
msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it"
msgstr "فقط 1 %s رکورد برای %s=%s وجود دارد که حذف نشده است"

msgid "These are dynamic values. They change with the date."
msgstr "اینها مقادیر داینامیک هستند. با تاریخ تغییر می‌کنند."

msgid "They should not exist. To delete them, run:"
msgstr "آن‌ها نباید وجود داشته باشند. برای حذف آنها، اجرا کنید:"

msgid "This Login Key is read-only"
msgstr "این کلید ورود read-only است"

msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail."
msgstr ""
"این سیستم عامل در حال حاضر به پایان عمر خود رسیده است. به‌روزرسانی‌های "
"خودکار آینده ممکن است با شکست مواجه شوند."

#, c-format
msgid ""
"This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount "
"has alredy been allocated."
msgstr ""
"این حساب ریسلر قادر به تخصیص نامحدود %s نیست، اما این مقدار قبلاً تخصیص "
"یافته است."

msgid ""
"This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite "
"and/or merge the data."
msgstr ""
"این حساب از قبل در سیستم وجود دارد. اگر بازیابی کنید، اطلاعات را بازنویسی و/"
"یا ادغام می‌کند."

msgid "This account is blocked via BlockCracking."
msgstr "این حساب از طریق BlockCracking بلاک شده است."

msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled."
msgstr "این حساب از طریق BlockCracking بلاک شده است. آنبلاک غیرفعال است."

msgid ""
"This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless "
"you restore the backup key (but backup the new key first or it will become "
"lost)"
msgstr ""
"این دامنه اکنون به طور موقت از گواهینامه مشترک سرور استفاده می‌کند، مگر "
"اینکه کلید بک‌آپ را بازیابی کنید (اما ابتدا از کلید جدید، بک‌آپ تهیه کنید "
"وگرنه گم می‌شود)"

msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it."
msgstr ""
"این یک آدرس ورودی هش است. شما می‌توانید آن را حذف کنید، اما نمی توانید آن را "
"تغییر دهید."

msgid "This is a placeholder for the subdomain"
msgstr "این یک مکان نگهدارنده برای ساب‌دامین است"

msgid "This may give unexpected results"
msgstr "این ممکن است نتایج غیر منتظره‌ای به همراه داشته باشد"

msgid "This may give unexpected results."
msgstr "این ممکن است نتایج غیر منتظره‌ای به همراه داشته باشد."

msgid "This might be correct if DNS is controlled remotely."
msgstr ""

msgid "This plugin has been disabled for your account"
msgstr "این افزونه برای حساب کاربری شما غیرفعال شده است"

msgid ""
"This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)."
msgstr ""
"این فقط *بعد از* وجود گزارش‌ها اتفاق می‌افتد (دامنه باید resolve و استفاده "
"شود)."

msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place."
msgstr ""
"با این کار از حذف ناحیه dns صرف‌نظر می‌شود و آن را در جای خود باقی می‌گذارد."

msgid "Thread Count"
msgstr "تعداد موضوع"

msgid "Throttle Memory above this limit."
msgstr "حافظه بالاتر از این حد است."

msgid "Ticket #"
msgstr "تیکت #"

msgid "Tickets Updated"
msgstr "تیکت‌ها آپدیت شدند"

msgid "Time"
msgstr "زمان"

#, c-format
msgid "Time slice discrepancy = %d"
msgstr "اختلاف برش زمانی = %d"

msgid "Timeout during read"
msgstr "وقفه در حین خواندن"

#, c-format
msgid "Timeout while trying to connect to %s"
msgstr "هنگام تلاش برای اتصال به %s، مهلت زمانی تمام شد"

#, c-format
msgid "Timezone '%s' does not exist on the system"
msgstr "منطقه زمانی '%s' در سیستم وجود ندارد"

msgid "Timezone does not exist"
msgstr "منطقه زمانی وجود ندارد"

msgid ""
"To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, "
"dayofmonth, month, dayofweek and command"
msgstr ""
"برای اضافه کردن یک کران جاب، به تمام موارد زیر نیاز دارید: دقیقه، ساعت، روزی "
"از ماه، ماه، روزی از هفته و فرمان"

msgid ""
"To change this page, upload a new index.html to your private_html folder"
msgstr ""
"برای تغییر این صفحه، یک index.html جدید در فولدر private_html خود آپلود کنید"

msgid "Today"
msgstr "امروز"

msgid "Today at"
msgstr "امروز در"

#, c-format
msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s"
msgstr "حساب ایمیل امروز برای کاربر %s بازنشانی شده است"

msgid "Too long"
msgstr "بسیار طولانی"

msgid "Too short"
msgstr "بسیار کوتاه"

msgid "Total"
msgstr "مجموع"

msgid "Total Disk Usage (MB)"
msgstr "کل مصرف دیسک (MB)"

msgid "Total Memory"
msgstr "کل حافظه"

msgid "Total Size:"
msgstr "سایز کلی:"

msgid "Total Swap Memory"
msgstr "کل حافظه Swap"

msgid "Total Usage"
msgstr "کل استفاده"

#, c-format
msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s"
msgstr "سعی کردیم \"%s\" را به \"%s\" بازیابی کنیم، اما این مسیر در %s نیست"

msgid "Trust cookie has been cleared"
msgstr "کوکی تراست پاک شد"

#, c-format
msgid "Trust this device for %d day"
msgid_plural "Trust this device for %d days"
msgstr[0] "به مدت %d روز به این دستگاه اعتماد کنید"
msgstr[1] "به مدت %d روزها به این دستگاه اعتماد کنید"

msgid "Two-Step Auth secret is not set."
msgstr "سکرت تأیید دو مرحله ای تنظیم نشده است."

msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "احرازهویت دومرحله‌ای"

msgid "Two-Step Authentication is disabled"
msgstr "احراز هویت دو مرحله ای غیرفعال است"

msgid "Type"
msgstr "نوع"

#, c-format
msgid "Type '%s' is disabled"
msgstr "نوع '%s' غیرفعال است"

msgid "Type must be either 'paste' or 'id'"
msgstr "نوع باید «paste» یا «id» باشد"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "URL"
msgstr "URL"

#, fuzzy
msgid "URL already exists"
msgstr "%s از قبل وجود دارد"

msgid "Un-Link"
msgstr "Un-Link"

msgid "Un-Set"
msgstr "Un-Set"

msgid "Unable To Execute Your Request"
msgstr "قادر به اجرای درخواست شما نیست"

msgid "Unable to Execute Your Command"
msgstr "قادر به اجرای فرمان شما نیست"

msgid "Unable to Locate that domain"
msgstr "نمی‌توان آن دامنه را پیدا کرد"

msgid "Unable to add IP"
msgstr "امکان افزودن IP وجود ندارد"

msgid "Unable to add access host:"
msgstr "امکان افزودن دسترسی هاست وجود ندارد:"

msgid "Unable to add domain pointer"
msgstr "امکان افزودن اشاره‌گر دامنه وجود ندارد"

#, c-format
msgid "Unable to add user %s."
msgstr "امکان افزودن کاربر %s وجود ندارد."

msgid "Unable to add user to ssh config file"
msgstr "امکان افزودن کاربر به فایل کانفیگ SSH وجود ندارد"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that "
"amount."
msgstr ""
"امکان تخصیص نامحدود %s وجود ندارد. این اکانت مجاز به ایجاد آن مقدار نیست."

msgid ""
"Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned "
"ips."
msgstr ""
"تخصیص هیچ یک از IPهای ریسلر ممکن نیست. مطمئن شوید که IP های رایگان و اختصاص "
"داده نشده دارید."

#, fuzzy
msgid "Unable to authenticate: Check your password for syntax"
msgstr "احراز هویت ممکن نیست: رمز عبور خود را از نظر Syntax بررسی کنید"

msgid "Unable to authenticate: Invalid password"
msgstr "احراز هویت ممکن نیست: رمز عبور نامعتبر است"

#, c-format
msgid "Unable to change %s"
msgstr "امکان تغییر %s وجود ندارد"

msgid "Unable to change Directadmin update channel"
msgstr "تغییر کانال به روز رسانی Directadmin ممکن نیست"

msgid "Unable to change password"
msgstr "امکان تغییر کلمه عبور وجود ندارد"

msgid "Unable to change the E-Mail Address"
msgstr "امکان تغییر آدرس ایمیل وجود ندارد"

msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address"
msgstr "امکان تغییر آدرس ایمیل سیستم پیام وجود ندارد"

msgid "Unable to change the Name"
msgstr "امکان تغییر نام وجود ندارد"

msgid "Unable to change the limit"
msgstr "امکان تغییر محدودیت وجود ندارد"

msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase"
msgstr "امکان تغییر افزایش موقت پهنای باند وجود ندارد"

msgid "Unable to check latest version"
msgstr "نمی توان آخرین نسخه را بررسی کرد"

msgid "Unable to connect to secure socket"
msgstr "امکان اتصال به SSL وجود ندارد"

msgid "Unable to connect to the database"
msgstr "امکان اتصال به دیتابیس وجود ندارد"

#, c-format
msgid "Unable to copy %s to %s: %s"
msgstr "کپی %s در %s ممکن نیست: %s"

#, c-format
msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s"
msgstr "کپی دایرکتوری %s در %s ممکن نیست: %s"

msgid "Unable to create a Reseller"
msgstr "ایجاد ریسلر ممکن نیست"

msgid "Unable to create a User"
msgstr "ایجاد کاربر ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)"
msgstr "ایجاد دایرکتوری بک‌آپ ممکن نیست. (uid=%s)"

#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "ایجاد دایرکتوری %s ممکن نیست"

msgid "Unable to create new file"
msgstr "ایجاد فایل جدید ممکن نیست"

msgid "Unable to create reverse IP lookup"
msgstr "ایجاد reverse IP lookup ممکن نیست"

msgid "Unable to create subdomain"
msgstr "ایجاد ساب‌دامین ممکن نیست"

msgid "Unable to create user's data directory"
msgstr "ایجاد دایرکتوری اطلاعات کاربر ممکن نیست"

msgid "Unable to create zone"
msgstr "ایجاد زون ممکن نیست"

msgid "Unable to create zone."
msgstr "ایجاد زون ممکن نیست."

#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s"
msgstr "حذف %s: %s امکان‌پذیر نیست"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory %s: %s"
msgstr "حذف دایرکتوری %s: %s ممکن نیست"

msgid "Unable to delete files"
msgstr "حذف فایل‌ها ممکن نیست"

msgid "Unable to delete the main email account"
msgstr "امکان حذف اکانت ایمیل اصلی وجود ندارد"

msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file."
msgstr "حذف فایل ip.list ریسلر امکان پذیر نیست."

msgid "Unable to delete users's domains directory"
msgstr "حذف دایرکتوری دامنه‌های کاربران امکان پذیر نیست"

msgid "Unable to edit file"
msgstr "امکان ویرایش فایل وجود ندارد"

msgid "Unable to execute script"
msgstr "امکان اجرای اسکریپت وجود ندارد"

msgid "Unable to execute your command"
msgstr "امکان اجرای دستور شما وجود ندارد"

msgid "Unable to execute your request"
msgstr "امکان اجرای درخواست شما وجود ندارد"

msgid "Unable to export packages"
msgstr "امکان خروجی گرفتن از پکیج‌ها وجود ندارد"

#, c-format
msgid "Unable to extract %s from"
msgstr "امکان استخراج گرفتن از فرم %s وجود ندارد"

msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from"
msgstr "استخراج user.conf، reseller.conf یا ip.list ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Unable to find %s"
msgstr "%s پیدا نشد"

#, c-format
msgid "Unable to find %s to create mysql backup"
msgstr "%s برای ایجاد بک‌آپ mysql پیدا نشد"

msgid "Unable to find CA certificate"
msgstr "گواهینامه CA پیدا نشد"

msgid "Unable to find certificate"
msgstr "گواهینامه پیدا نشد"

msgid "Unable to find key"
msgstr "کلید پیدا نشد"

msgid "Unable to generate a random username for login"
msgstr "امکان ایجاد نام کاربری تصادفی برای ورود وجود ندارد"

#, c-format
msgid "Unable to get file stats on %s"
msgstr "دریافت آمار فایل در %s ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Unable to get lock on %s"
msgstr "دریافت قفل در %s ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Unable to get privileges for %s: %s"
msgstr "امکان دریافت امتیاز برای %s: %s وجود ندارد"

msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file"
msgstr "دریافت رمز عبور رمزنگاری شده کاربر برای فایل ftp passwd ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s area"
msgstr "قفل کردن %s ناحیه ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s: %s"
msgstr "قفل کردن %s امکان پذیر نیست: %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock the '%s' account actions"
msgstr "قفل کردن اقدامات اکانت '%s' ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Unable to lock user %s: %s"
msgstr "قادر به قفل کردن کاربر %s: %s نیست"

msgid "Unable to modify that domain"
msgstr "امکان تغییر آن دامنه وجود ندارد"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending"
msgstr "باز کردن %s برای افزودن امکان پذیر نیست"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending: %s"
msgstr "باز کردن %s برای افزودن: %s امکان پذیر نیست"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "باز کردن %s برای خواندن ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing: %s"
msgstr "باز کردن %s برای نوشتن: %s امکان پذیر نیست"

#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "%s نمی تواند باز شود: %s"

msgid "Unable to open a socket"
msgstr "امکان باز کردن سوکت وجود ندارد"

#, c-format
msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "فایل گواهینامه ca (%s) برای نوشتن در: %s باز نمی‌شود"

#, c-format
msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "فایل گواهینامه (%s) برای نوشتن در: %s باز نمی‌شود"

#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s"
msgstr "باز کردن دایرکتوری %s: %s ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:"
msgstr "تجزیه %s از خروجی اسکریپت «%s» (%s) ممکن نیست:"

msgid "Unable to parse form"
msgstr "تجزیه فرم ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Unable to read %s as account %s"
msgstr "خواندن %s به عنوان اکانت %s ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Unable to read %s's user files"
msgstr "نمی‌توان فایل‌های کاربر %s را خواند"

#, c-format
msgid "Unable to read %s.  This file is only created after a tally is run."
msgstr "قادر به خواندن %s نیست. این فایل فقط پس از اجرا شدن جدول ایجاد می‌شود."

#, c-format
msgid ""
"Unable to read %s.  This file is only created when emails are delivered."
msgstr ""
"قادر به خواندن %s نیست. این فایل تنها زمانی ایجاد می‌شود که ایمیل‌ها دریافت "
"شوند."

#, c-format
msgid "Unable to read %s: %s"
msgstr "قادر به خواندن %s: %s نیست"

#, c-format
msgid "Unable to read DS file %s"
msgstr "نمی‌توان فایل DS %s را خواند"

msgid "Unable to read History File."
msgstr "نمی‌توان فایل تاریخچه را خواند."

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s"
msgstr "خواندن اسکریپت بک‌آپ RoundCube: %s ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s"
msgstr "خواندن اسکریپت بازیابی RoundCube: %s امکان پذیر نیست"

#, c-format
msgid "Unable to read data from %s"
msgstr "خواندن اطلاعات از %s امکان پذیر نیست"

msgid "Unable to read directatdmin.conf"
msgstr "قادر به خواندن directatdmin.conf نیست"

msgid "Unable to read domain configuration files"
msgstr "خواندن فایل‌های پیکربندی دامنه امکان‌پذیر نیست"

#, fuzzy
msgid "Unable to read login history file"
msgstr "نمی‌توان فایل تاریخچه را خواند."

msgid "Unable to read package"
msgstr "قادر به خواندن پکیج نیست"

msgid "Unable to read system uptime"
msgstr "قادر به خواندن آپتایم سیستم نیست"

#, c-format
msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists."
msgstr "نمی‌توان فایل %s را خواند. مطمئن شوید که وجود دارد."

msgid "Unable to read the cliboard file"
msgstr "خواندن فایل کلیپ بورد امکان پذیر نیست"

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr "قادر به خواندن فایل ftp passwd سیستم برای افزودن کاربر به آن نیست."

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr "خواندن فایل ftp passwd سیستم برای حذف کاربر ftp سیستم امکان پذیر نیست"

msgid "Unable to read the user's files"
msgstr "قادر به خواندن فایل های کاربر نیست"

msgid "Unable to read ticket config file"
msgstr "نمی‌توان فایل پیکربندی تیکت را خواند"

msgid "Unable to read zone file to increase serial"
msgstr "خواندن فایل زون برای افزایش سریال امکان پذیر نیست"

#, c-format
msgid "Unable to read zonefile for %s"
msgstr "قادر به خواندن zonefile برای %s نیست"

msgid "Unable to reboot"
msgstr "راه‌اندازی مجدد امکان پذیر نیست"

msgid "Unable to reload Directadmin config"
msgstr "بارگیری مجدد پیکربندی Directadmin ممکن نیست"

msgid "Unable to remove IP(s)"
msgstr "حذف IP(ها) ممکن نیست"

msgid "Unable to remove Unix User."
msgstr "حذف کاربر یونیکس ممکن نیست."

msgid "Unable to remove all the of the reseller's users"
msgstr "حذف همه کاربران ریسلر ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s: %s"
msgstr "تغییر نام %s به %s امکان پذیر نیست: %s"

#, c-format
msgid "Unable to restore %s to %s: %s"
msgstr "بازیابی %s به %s امکان‌پذیر نیست: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. "
"Rename the file if needed."
msgstr ""
"بازیابی \"%s\" ممکن نیست زیرا ریسلر یا ادمین \"%s\" یافت نمی‌شود. در صورت "
"نیاز نام فایل را تغییر دهید."

msgid "Unable to restore database"
msgstr "نمی توان دیتابیس را بازیابی کرد"

msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:"
msgstr "امکان ذخیره زون dns وجود ندارد: named-checkzone برگردانده شد:"

msgid "Unable to save your changes"
msgstr "امکان ذخیره تغییرات شما وجود ندارد"

msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "تنظیم پهنای باند امکان پذیر نیست"

msgid "Unable to set file permissions"
msgstr "امکان تنظیم مجوزهای فایل وجود ندارد"

#, c-format
msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway."
msgstr "نمی‌توان ip %s را به عنوان نیم‌سرور تنظیم کرد. به هر حال ادامه دارد."

msgid "Unable to set password"
msgstr "تنظیم رمز عبور ممکن نیست"

msgid "Unable to set quota"
msgstr "تعیین سهمیه ممکن نیست"

msgid "Unable to set stats link"
msgstr "امکان تنظیم لینک آمار وجود ندارد"

msgid "Unable to set the E-Mail Limit"
msgstr "نمی توان محدودیت ایمیل را تنظیم کرد"

msgid "Unable to set the shell"
msgstr "تنظیم Shell ممکن نیست"

msgid "Unable to show Admin History"
msgstr "نمایش سابقه ادمین ممکن نیست"

msgid "Unable to show Reseller History"
msgstr "نمایش سابقه ریسلر ممکن نیست"

msgid "Unable to show User History"
msgstr "تاریخچه کاربر نمایش داده نمی‌شود"

msgid "Unable to show current E-Mail usage"
msgstr "امکان نمایش استفاده از ایمیل فعلی وجود ندارد"

msgid "Unable to show the system information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات سیستم را نشان داد"

#, c-format
msgid "Unable to trash %s to %s: %s"
msgstr "حذف %s به %s امکان‌پذیر نیست: %s"

#, c-format
msgid "Unable to unlock user %s: %s"
msgstr "باز کردن قفل کاربر %s: %s ممکن نیست"

msgid "Unable to update Directadmin"
msgstr "Directadmin به روز رسانی نمی شود"

msgid "Unable to update your Disk Usage"
msgstr "امکان به روز رسانی مصرف دیسک شما وجود ندارد"

msgid "Unable to use that new domain name"
msgstr "امکان استفاده از آن نام دامنه جدید وجود ندارد"

#, c-format
msgid "Unable to write %s's user files"
msgstr "نوشتن فایل‌های کاربر %s امکان پذیر نیست"

#, c-format
msgid "Unable to write %s: %s"
msgstr "نوشتن %s: %s امکان‌پذیر نیست"

msgid "Unable to write User's httpd.conf"
msgstr "httpd.conf کاربر را نمی‌تواند بنویسد"

msgid "Unable to write reseller's IP list"
msgstr "نوشتن لیست IP ریسلر امکان پذیر نیست"

msgid "Unable to write the domain config file"
msgstr "امکان نوشتن فایل پیکربندی دامنه وجود ندارد"

msgid ""
"Unable to write the main ftp password file.  Your changes will not take "
"effect."
msgstr "نمی توان فایل رمز اصلی ftp را نوشت. تغییرات شما اعمال نخواهد شد."

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"امکان نوشتن فایل سهمیه وجود ندارد. به ادمین خود اطلاع دهید که %s غیرقابل "
"نوشتن است."

msgid ""
"Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr "نوشتن فایل ftp passwd سیستم برای حذف کاربر ftp سیستم امکان پذیر نیست"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"نوشتن فایل usage.cache ممکن نیست. به ادمین خود اطلاع دهید که %s غیرقابل "
"نوشتن است."

msgid "Unable to write ticket config"
msgstr "امکان نوشتن تنظیمات تیکت وجود ندارد"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is "
"unwritable."
msgstr ""
"امکان نوشتن در فایل رمز عبور وجود ندارد. به ادمین خود اطلاع دهید که %s "
"غیرقابل نوشتن است."

msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr "نوشتن در فایل ftp passwd سیستم برای افزودن کاربر به آن امکان پذیر نیست."

msgid "Unable to write zone file to increase serial"
msgstr "نوشتن فایل زون برای افزایش سریال امکان پذیر نیست"

#, c-format
msgid "Unable to write zonefile for %s"
msgstr "امکان نوشتن zonefile برای %s وجود ندارد"

msgid "Unblock"
msgstr "آنبلاک"

msgid "Unblocking is disabled."
msgstr "آنبلاک کردن غیرفعال شده است."

msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr "با برداشتن علامت، فایل بلافاصله از دیسک حذف می‌شود و قابل بازیابی نیست"

msgid "Unhandled exception name"
msgstr "نام استثنای کنترل نشده"

#, c-format
msgid "Unhandled route %s value '%s'"
msgstr "مسیر کنترل نشده %s مقدار '%s'"

msgid "Unix User created successfully"
msgstr "کاربر یونیکس با موفقیت ایجاد شد"

msgid "Unix User removed from the server"
msgstr "کاربر یونیکس از سرور حذف شد"

msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash"
msgstr "IP/پورت پروکسی یونیکس نباید مسیر، کوئری یا هش داشته باشد"

#, c-format
msgid "Unknown '%s'"
msgstr "'%s' ناشناخته"

msgid "Unknown action"
msgstr "اقدام ناشناخته"

msgid "Unknown backup destination"
msgstr "مقصد بک‌آپ نامشخص"

msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed"
msgstr "نوع گواهینامه نامشخص. فقط سرور، ایجاد و چسباندن مجاز است"

msgid "Unknown ftp type"
msgstr "نوع ftp ناشناخته"

#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "گزینه ناشناخته '%s'"

#, c-format
msgid "Unknown value for %s"
msgstr "مقدار ناشناخته برای %s"

msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"

msgid "Unsuspend"
msgstr "لغو تعلیق"

msgid ""
"Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page "
"in 1 minute."
msgstr ""
"تا زمانی که کش ایجاد نشود، ممکن است مقادیر صحیح نباشند. صفحه را در 1 دقیقه "
"دیگر رفرش کنید."

msgid "Up a Level"
msgstr "بالاتر از یک سطح"

msgid "Update"
msgstr "بروزرسانی"

msgid "Update Successful"
msgstr "بروزرسانی موفقیت آمیز بود"

msgid "Update channel has been successfully changed"
msgstr "کانال آپدیت با موفقیت تغییر کرد"

msgid "Update not necessary"
msgstr "به روز رسانی لازم نیست"

msgid "Update queued"
msgstr "به روز رسانی در صف است"

#, c-format
msgid ""
"Upload confirmation failed for %s: remote bytes %lld do not match local "
"bytes %lld."
msgstr ""
"تأیید آپلود برای %s انجام نشد: بایت‌های ریموت %lld با بایت‌های لوکال %lld "
"مطابقت ندارند."

msgid "Upload successful"
msgstr "آپلود با موفقیت انجام شد"

msgid "Uploaded file is not valid for copy"
msgstr "فایل آپلود شده برای کپی معتبر نیست"

#, c-format
msgid "Uploaded: %s"
msgstr "آپلود شده: %s"

msgid ""
"Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr "آپلود فایل‌ها با گزینه filemanager_disable_features غیرفعال شده است"

msgid "Usage (Meg)"
msgstr "مصرف (Meg)"

msgid "Usage Log"
msgstr "گزارش استفاده"

msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account"
msgstr "آمار مصرف هنوز برای این اکانت جمع آوری نشده است"

msgid "User"
msgstr "کاربر"

#, c-format
msgid "User %s Removed"
msgstr "کاربر %s حذف شد"

#, c-format
msgid "User %s already exists.  Please chose a different username."
msgstr "کاربر %s از قبل وجود دارد. لطفا نام کاربری دیگری انتخاب کنید."

#, c-format
msgid "User %s created"
msgstr "کاربر %s ایجاد شد"

#, c-format
msgid "User %s did not exist on the server.  Removing it from your list."
msgstr "کاربر %s در سرور وجود نداشت. در حال حذف آن از لیست شما."

#, c-format
msgid "User %s does not exist on the system."
msgstr "کاربر %s در سیستم وجود ندارد."

#, c-format
msgid "User %s exists on the system but is not in your User list"
msgstr "کاربر %s در سیستم وجود دارد اما در لیست کاربران شما نیست"

msgid "User %s has been added to your database.  Use the following values:"
msgstr "کاربر %s به دیتابیس شما اضافه شده است. از مقادیر زیر استفاده کنید:"

#, c-format
msgid "User %s has been backed up."
msgstr "از کاربر %s بک‌آپ تهیه شده است."

#, c-format
msgid "User %s has been restored"
msgstr "کاربر %s بازیابی شده است"

msgid "User %s has been updated.  Use the following values:"
msgstr "کاربر %s به روز شده است. از مقادیر زیر استفاده کنید:"

#, c-format
msgid "User %s has one or more hard links in their path:"
msgstr "کاربر %s یک یا چند هارد لینک در مسیر خود دارد:"

#, c-format
msgid "User %s is already suspended"
msgstr "کاربر %s قبلاً به حالت تعلیق درآمده است"

#, c-format
msgid "User %s is already unsuspended"
msgstr "کاربر %s قبلاً به حالت تعلیق درآمده است"

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for him."
msgstr "کاربر %s در لیست شما نیست. شما نمی‌توانید برای او یک بک‌آپ تهیه کنید."

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for them."
msgstr ""
"کاربر %s در لیست شما نیست. شما نمی‌توانید برای آن‌ها یک بک‌آپ تهیه کنید."

#, c-format
msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users."
msgstr "کاربر %s حذف نشد. نمی‌توان همه کاربران خود را حذف کرد."

#, c-format
msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted."
msgstr "کاربر %s توسط شما ایجاد نشده است-> حذف نشده است."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Account suspended."
msgstr "کاربر %s در بک‌آپ به حالت تعلیق درآمد. اکانت معلق شده است."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Error suspending the account:"
msgstr "کاربر %s در بک‌آپ به حالت تعلیق درآمد. خطا در تعلیق حساب:"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist"
msgstr "کاربر '%s' وجود ندارد"

msgid "User Acconts"
msgstr "حساب‌های کاربری"

msgid "User Accounts"
msgstr "اکانت‌های کاربر"

msgid "User Bandwidth"
msgstr "پهنای باند کاربر"

msgid "User Comment Box"
msgstr "جعبه نظرات کاربر"

msgid "User DNSSEC Control is disabled"
msgstr "کنترل DNSSEC کاربر غیرفعال است"

msgid "User Disk Quota"
msgstr "سهمیه دیسک کاربر"

msgid "User History"
msgstr "تاریخچه کاربر"

msgid "User Modified"
msgstr "کاربر اصلاح شد"

msgid "User Resource Limits"
msgstr "محدودیت منابع کاربر"

msgid "User SMTP Logs are are not enabled"
msgstr "گزارش‌های SMTP کاربر فعال نیستند"

msgid "User Updated"
msgstr "کاربر آپدیت شد"

msgid "User added to SSH config file successfully"
msgstr "کاربر با موفقیت به فایل پیکربندی SSH اضافه شد"

msgid "User added to database"
msgstr "کاربر به دیتابیس اضافه شد"

msgid "User added to named.conf file successfully"
msgstr "کاربر با موفقیت به فایل named.conf اضافه شد"

msgid "User added to ssh config file."
msgstr "کاربر به فایل پیکربندی ssh اضافه شد."

msgid "User backups have been disabled."
msgstr "بک‌آپ کاربر غیرفعال شده است."

msgid "User config file updated."
msgstr "فایل پیکربندی کاربر آپدیت شد."

msgid "User deleted"
msgid_plural "Users deleted"
msgstr[0] "کاربر پاک شد"
msgstr[1] "کاربران پاک شدند"

msgid "User does not exist"
msgstr "کاربر وجود ندارد"

msgid "User password changed, however the account is still suspended"
msgstr "رمز عبور کاربر تغییر کرده است، با این حال حساب همچنان در حالت تعلیق است"

msgid "User removed from SSH"
msgstr "کاربر از SSH حذف شد"

msgid "User's System Quotas set"
msgstr "سهمیه‌های سیستم کاربر تنظیم شد"

msgid "User's config files deleted"
msgstr "فایل‌های پیکربندی کاربر حذف شد"

msgid "User's data directory created successfully"
msgstr "فهرست اطلاعات کاربر با موفقیت ایجاد شد"

msgid "User's data directory removed."
msgstr "فهرست اطلاعات کاربر حذف شد."

msgid "User(s)"
msgstr "کاربر (ها)"

msgid "User::get_all_widgets: Invalid level"
msgstr "User::get_all_widgets: سطح نامعتبر است"

#, c-format
msgid "UserDir: %s"
msgstr "UserDir: %s"

msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"

#, c-format
msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d"
msgstr "نام کاربری '%s' خیلی طولانی است. طول %d > max_username_length=%d"

msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long."
msgstr "نام کاربری خیلی کوتاه است باید حداقل 2 کاراکتر باشد."

msgid ""
"Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character "
"being a letter"
msgstr ""
"نام کاربری باید حروف عددی باشد (a-z، A-Z، 0-9)، و اولین کاراکتر یک حرف باشد"

msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"

msgid "Users"
msgstr "کاربران"

msgid "Users will be deleted in the background."
msgstr "کاربران در پس زمینه حذف خواهند شد."

msgid "Users's domains directory removed."
msgstr "دایرکتوری دامنه کاربران حذف شد."

msgid "Usertype"
msgstr "نوع کاربر"

#, c-format
msgid "Using path %s is not allowed."
msgstr "استفاده از مسیر %s مجاز نیست."

msgid "Vacation Account"
msgstr "اکانت تعطیلات"

msgid "Vacation Message Deleted"
msgstr "پیام تعطیلات حذف شد"

msgid "Vacation Message set"
msgstr "پیام تعطیلات تنظیم شد"

msgid "Vacation Message updated"
msgstr "پیام تعطیلات بروزرسانی شد"

msgid "Vacation Messages"
msgstr "پیغام‌های تعطیلات"

msgid "Valid"
msgstr "معتبر"

msgid "Valid broadcast address set."
msgstr "آدرس broadcast معتبر تنظیم شد."

msgid "Value"
msgstr "مقدار"

#, c-format
msgid "Value is too long.  Max=%d"
msgstr "مقدار خیلی طولانی است. حداکثر=%d"

msgid "Variable 'ip' is missing from the submission"
msgstr "متغیر 'ip' در ارسال وجود ندارد"

msgid "Vendor ID"
msgstr "شناسه Vendor"

msgid "Verify"
msgstr "تایید"

msgid "View"
msgstr "مشاهده"

msgid "View Clipboard"
msgstr "مشاهده کلیپ بورد"

msgid "View previous sort"
msgstr "مشاهده مرتب سازی قبلی"

msgid "Warning from named-checkzone:"
msgstr "هشدار از named-checkzone:"

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step "
"Authentication code %s times."
msgstr ""
"هشدار: %s یک رمز عبور معتبر برای %s دارد اما کد احراز هویت دومرحله‌ای %s بار "
"ناموفق است."

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s "
"times."
msgstr ""
"هشدار: %s یک رمز عبور معتبر برای %s دارد اما سؤالات امنیتی %s بارها ناموفق "
"است."

msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty."
msgstr "هشدار: سهمیه به حد نصاب رسیده است. ممکن است فایل(ها) خالی باشد."

msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas."
msgstr ""
"هشدار: اندازه فایل ذخیره شده کمتر از اندازه فایل آپلود شده است. سهمیه ها را "
"بررسی کنید."

msgid "Warning: The system load average is"
msgstr "هشدار: میانگین بار سیستم است"

#, c-format
msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s"
msgstr "ما فقط %lld از %lld فایل بایت را از %s خوانده‌ایم"

msgid "Webalizer"
msgstr "وبلایزر"

msgid "Webmail"
msgstr "وب‌میل"

msgid "Webmail Attachments"
msgstr "پیوست‌های وب‌میل"

msgid "Webmail SSO"
msgstr "وب‌میل SSO"

msgid "Week of Month"
msgstr "هفته از ماه"

#, c-format
msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached"
msgstr "به حد مجاز نرخ هفتگی %d برای '%s' رسیده است"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "به %s خوش آمدید"

msgid "What"
msgstr "چه چیزی"

msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?"
msgstr "نام اولین پسر یا دختری که بوسیدید چیست؟"

msgid "What is the middle name of your oldest child?"
msgstr "نام بزرگترین فرزند شما چیست؟"

msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?"
msgstr "نام دانشگاهی که برای آن درخواست دادید اما شرکت نکردید چیست؟"

msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?"
msgstr "نام محلی که جشن عروسی شما برگزار شد چیست؟"

msgid "What is the name of your favorite childhood friend?"
msgstr "نام دوست دوران کودکی شما چیست؟"

msgid "What is your maternal grandmother's maiden name"
msgstr "نام مادربزرگ مادری شما چیست"

msgid ""
"What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr "ماه و سال تولد برادر بزرگتر شما چیست؟ (به عنوان مثال: ژانویه 1970)"

msgid "What is your oldest cousin's first and last name?"
msgstr "نام و نام خانوادگی بزرگ ترین پسر عموی شما چیست؟"

msgid ""
"What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"ماه و سال تولد بزرگترین خواهر یا برادر شما چیست؟ (به عنوان مثال: ژانویه 1970)"

msgid "What is your oldest sibling's middle name?"
msgstr "اسم بزرگترین خواهر یا برادر شما چیست؟"

msgid "What school did you attend for sixth grade?"
msgstr "کلاس ششم در چه مدرسه‌ای درس خواندید؟"

msgid "What street did you live on in third grade?"
msgstr "کلاس سوم ابتدایی در کدام خیابان زندگی می‌کردید؟"

msgid "What was the last name of your third grade teacher?"
msgstr "نام خانوادگی معلم کلاس سوم شما چه بود؟"

msgid "What was the name of your first stuffed animal?"
msgstr "نام اولین حیوان عروسکی شما چه بود؟"

msgid "What was your childhood nickname?"
msgstr "نام مستعار کودکیتان چه بود؟"

msgid ""
"What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)"
msgstr "شماره تلفن دوران کودکی شما با کد منطقه چه بود؟ (به عنوان مثال: 031)"

msgid "When"
msgstr "چه زمانی"

msgid "Where"
msgstr "کجا"

msgid "Where were you when you had your first kiss?"
msgstr "اولین بوسه ات کجا بودی؟"

msgid "Who"
msgstr "چه کسی"

#, c-format
msgid "Widget '%s' is not available"
msgstr "ویجت '%s' در دسترس نیست"

msgid "Widgets are not enabled in this account level"
msgstr "ویجت‌ها در این سطح حساب فعال نیستند"

msgid "Wildcard"
msgstr "وایلدکارت"

msgid "With Selected"
msgstr "با انتخاب شده"

msgid "With selected"
msgstr "با انتخاب شده"

msgid "With zero allowed domains, the Hotlink Protection has been disabled."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Won't activate %s's account because its off"
msgstr "حساب %s را فعال نمی‌کند زیرا خاموش است"

msgid "Wordpress"
msgstr "وردپرس"

#, c-format
msgid "Write error with %s: %s"
msgstr "خطای نوشتن با %s: %s"

msgid "Wrong Answer."
msgstr "پاسخ اشتباه."

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s"
msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr[0] "جواب اشتباه. %d تلاش بیشتر دارید.%s"
msgstr[1] "جواب اشتباه. %d تلاش‌های بیشتر دارید.%s"

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr "جواب اشتباه. %d تلاش بیشتر دارید.%s"

#, c-format
msgid "Wrong number of '%s' elements.  Allowed: 1, or 2 with '%s')"
msgstr "تعداد المان \"%s\" اشتباه است. مجاز: 1 یا 2 با '%s')"

#, c-format
msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)"
msgstr "تعداد اشتباه مقادیر «pass»: %d در «%s» (اسلش جدا شده)"

msgid "Yes"
msgstr "بله"

msgid "You already have the most recent version of the program"
msgstr "شما در حال حاضر جدیدترین نسخه برنامه را دارید"

#, c-format
msgid ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
"control."
msgid_plural ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their "
"control."
msgstr[0] ""
"شما در حال حذف اکانت‌های ادمین یا ریسلر هستید که %d کاربر را تحت کنترل خود "
"دارند."
msgstr[1] ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
"control."

msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp"
msgstr "شما مجاز به فعال کردن ftp ناشناس نیستید"

msgid "You are not allowed to modify your ssl settings"
msgstr "شما مجاز به تغییر تنظیمات ssl خود نیستید"

msgid ""
"You are trying to restore a zst file, but zstd is not enabled on the system."
msgstr "شما در حال بازگردانی فایل zst هستید، اما zstd در سیستم شما فعال نیست."

msgid "You aren't allowed to modify that ticket"
msgstr "شما مجاز به تغییر آن تیکت نیستید"

#, c-format
msgid ""
"You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this "
"User, without knowing their password."
msgstr ""
"می‌توانید روی ایمیل زیر کلیک کنید تا بلافاصله به عنوان این کاربر به %s وارد "
"شوید، بدون اینکه رمز عبور آن‌ها را بدانید."

msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias"
msgstr ""
"شما نمی‌توانید لیستی به نام majordomo به عنوان نام مستعار رزرو شده ایجاد کنید"

msgid "You can't suspend root.  That would be BAD"
msgstr "شما نمی‌توانید root را تعلیق کنید. این بد خواهد بود"

msgid "You cannot add that extension"
msgstr "شما نمی توانید آن اکستنشن را اضافه کنید"

msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account"
msgstr "شما نمی‌توانید پهنای باند بیشتری نسبت به اکانت خود به دامنه اختصاص دهید"

msgid "You cannot assign the domain more quota than your account"
msgstr "شما نمی‌توانید سهمیه‌ای بیشتر از اکانت خود به دامنه اختصاص دهید"

msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains."
msgstr "شما نمی‌توانید تعداد کاربران بیشتری از دامنه مجاز خود ایجاد کنید."

msgid "You cannot delete all of your IPs"
msgstr "شما نمی‌توانید تمام IP های خود را حذف کنید"

#, c-format
msgid ""
"You cannot delete the account %s because it is linked to your system account"
msgstr "نمی‌توانید اکانت %s را حذف کنید زیرا به اکانت سیستم شما لینک شده است"

#, c-format
msgid "You cannot delete yourself (%s)"
msgstr "شما نمی‌توانید خودتان را حذف کنید (%s)"

msgid "You cannot execute that command"
msgstr "شما نمی‌توانید آن دستور را اجرا کنید"

msgid "You cannot modify yourself"
msgstr "شما نمی‌توانید خودتان را ویرایش کنید"

msgid ""
"You cannot restore multiple Users on one free IP.  The IP must first be "
"shared."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید چندین کاربر را در یک IP آزاد بازیابی کنید. ابتدا باید IP به "
"اشتراک گذاشته شود."

msgid "You cannot set an unlimited send limit."
msgstr "شما نمی‌توانید یک محدودیت ارسال نامحدود تعیین کنید."

msgid "You cannot suspend yourself"
msgstr "شما نمی‌توانید خود را معلق کنید"

msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself"
msgstr "شما نمی‌توانید خودتان را تعلیق/لغو تعلیق کنید"

msgid "You cannot unsuspend this account."
msgstr "شما نمی‌توانید این اکانت را لغو تعلیق کنید."

msgid ""
"You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server"
msgstr ""
"شما نمی‌توانید از آن دامنه به عنوان یک اشاره‌گر استفاده کنید. از قبل روی "
"سرور وجود دارد"

#, c-format
msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains."
msgstr "شما در حال حاضر %s کاربر و حداکثر %s دامنه دارید."

msgid "You did not select any domains to modify"
msgstr "شما هیچ دامنه‌ای را برای ویرایش انتخاب نکردید"

msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made"
msgstr "شما ip دیگری انتخاب نکردید، هیچ تغییری ایجاد نشده است"

msgid "You didn't select anyone to send it to"
msgstr "شما کسی را برای ارسال آن انتخاب نکردید"

msgid "You do not have control over user"
msgstr "شما کنترلی روی کاربر ندارید"

msgid "You do not own any IPs"
msgstr "شما صاحب هیچ آی پی نیستید"

msgid "You do not own that IP"
msgstr "شما صاحب آن IP نیستید"

msgid "You do not own that domain"
msgstr "شما صاحب آن دامنه نیستید"

msgid "You do not own that ip"
msgstr "شما صاحب آن IP نیستید"

msgid "You do not own that that cron ID"
msgstr "شما صاحب آن شناسه cron نیستید"

#, c-format
msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created"
msgstr "شما مالک IP %s نیستید. کاربر %s ایجاد نخواهد شد"

msgid "You don't have authority over that User"
msgstr "شما اختیاری بر آن کاربر ندارید"

msgid "You don't have permission to respond to that ticket"
msgstr "شما اجازه پاسخگویی به آن تیکت را ندارید"

msgid "You don't have permission to restore user"
msgstr "شما اجازه بازیابی کاربر را ندارید"

msgid "You don't have permission to view that ticket"
msgstr "شما اجازه مشاهده آن تیکت را ندارید"

#, c-format
msgid "You have %d more attempt."
msgid_plural "You have %d more attempts."
msgstr[0] "%d تلاش بیشتر دارید."
msgstr[1] "You have %d more attempt."

#, c-format
msgid "You have %d:%.2d left."
msgstr "شما %d:%.2d باقی مانده دارید."

msgid "You have already reached your assigned limit"
msgstr "شما قبلاً به حد مجاز تعیین شده خود رسیده‌اید"

msgid "You have not added any files to the clipboard."
msgstr "شما هیچ فایلی به کلیپ بورد اضافه نکرده‌اید."

msgid ""
"You have not given the reseller any IP's.  Unable to create an assigned IP "
"domain or any nameservers without any"
msgstr ""
"شما هیچ IP به ریسلر نداده‌اید. امکان ایجاد یک دامنه IP اختصاص داده شده یا هر "
"نیم‌سروری بدون هیچی وجود ندارد"

msgid ""
"You have not selected any Files.  Please go back and select some before "
"restoring the backup."
msgstr ""
"شما هیچ فایلی را انتخاب نکرده‌اید. لطفاً به عقب برگردید و قبل از بازیابی "
"بک‌آپ، تعدادی را انتخاب کنید."

msgid ""
"You have not selected any Users.  Please go back and select some before "
"creating the backup."
msgstr ""
"شما هیچ کاربری را انتخاب نکرده‌اید. لطفاً قبل از ایجاد بک‌آپ به عقب برگردید "
"و تعدادی را انتخاب کنید."

msgid "You have not selected any domains"
msgstr "شما هیچ دامنه ای را انتخاب نکرده اید"

msgid ""
"You have successfully issued a server reboot command.  It may take a few "
"minutes for the system boot up and become live again."
msgstr ""
"شما با موفقیت دستور راه اندازی مجدد سرور را صادر کردید. ممکن است چند دقیقه "
"طول بکشد تا سیستم بوت شود و دوباره فعال شود."

#, c-format
msgid ""
"You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed "
"threshold of %d%%."
msgstr ""
"از %d%% مصرفی از دیسک خود استفاده کرده‌اید، که بیشتر از آستانه مجاز %d%% است."

msgid "You may need to press F5 to reload the logo"
msgstr "برای بارگذاری مجدد لوگو ممکن است لازم باشد F5 را فشار دهید"

msgid "You may not use an IP for a domain name"
msgstr "شما نمی‌توانید از IP برای نام دامنه استفاده کنید"

msgid "You must enter a chmod value. eg: 755"
msgstr "باید مقدار chmod را وارد کنید. به عنوان مثال: 755"

msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images"
msgstr "باید یک 'نام' پوشه را وارد کنید. به عنوان مثال: تصاویر"

msgid "You must enter both password"
msgstr "شما باید هر دو رمز عبور را وارد کنید"

msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message"
msgstr "باید شماره، کاربر، موضوع، اولویت، وضعیت و پیام را وارد کنید"

msgid "You must enter the password in both fields"
msgstr "شما باید رمز عبور را در هر دو قسمت وارد کنید"

msgid "You must enter user, subject, priority and message"
msgstr "باید کاربر، موضوع، اولویت و پیام را وارد کنید"

msgid "You must first create some packages"
msgstr "ابتدا باید چند پکیج ایجاد کنید"

msgid "You must first own an IP"
msgstr "ابتدا باید یک IP داشته باشید"

msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin"
msgstr "برای ورود به phpMyAdmin باید حداقل یک دیتابیس داشته باشید"

msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start."
msgstr "شما باید بیش از 0 رکورد NS داشته باشید وگرنه ممکن است با نام شروع نشود."

msgid ""
"You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if "
"'required_hits' is 'custom'"
msgstr ""
"اگر 'required_hits' «سفارشی» است، باید 'required_hits' و "
"'required_hits_custom' را ارائه دهید"

msgid "You must provide a list name"
msgstr "شما باید یک list name ارائه دهید"

msgid ""
"You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area"
msgstr ""
"شما باید یک اعلان رمز عبور دایرکتوری محافظت شده ارائه دهید. به عنوان مثال: "
"محیط اعضا"

msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2"
msgstr "شما باید یک دامنه معتبر، ip، ns1 و ns2 ارائه دهید"

msgid ""
"You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"شما باید یک آدرس ایمیل معتبر، گذرواژه قدیمی، رمز عبور 1 و رمز عبور 2 ارائه "
"دهید"

msgid ""
"You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"شما باید یک آدرس ftp معتبر، Oldpassword، password1 و password2 ارائه دهید"

msgid "You must provide a valid ip"
msgstr "شما باید یک ip معتبر ارائه دهید"

msgid "You must provide a valid name and it must exist."
msgstr "شما باید یک نام معتبر ارائه دهید و باید وجود داشته باشد."

msgid "You must provide a valid name and value"
msgstr "شما باید یک نام و مقدار معتبر ارائه دهید"

msgid "You must provide the passwd variable"
msgstr "شما باید متغیر passwd را ارائه دهید"

msgid ""
"You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)"
msgstr ""
"شما باید یک جفت IP نیم‌سرور (ns1.domain.com و ns2.domain.com) را انتخاب کنید"

msgid "You must select at least one mailing list to delete"
msgstr "شما باید حداقل یک لیست ایمیل را برای حذف انتخاب کنید"

msgid "You must select at least one mailing list to purge"
msgstr "شما باید حداقل یک لیست ایمیل را برای پاکسازی انتخاب کنید"

msgid "You must select exactly one key"
msgstr "شما باید دقیقا یک کلید را انتخاب کنید"

msgid "You must select something"
msgstr "شما باید چیزی را انتخاب کنید"

msgid ""
"You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once "
"per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"شما باید از یک عدد برای ساعت (0-23) استفاده کنید. فقط یک بار در روز می‌"
"توانید کران را اجرا کنید. (می‌توانید بیش از یک کران درست کنید)"

msgid ""
"You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run "
"once per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"شما باید از یک عدد برای دقیقه (0-59) استفاده کنید. فقط یک بار در روز می‌"
"توانید کران را اجرا کنید. (می‌توانید بیش از یک کران درست کنید)"

msgid "You must use a valid path"
msgstr "شما باید از یک مسیر معتبر استفاده کنید"

#, c-format
msgid "You must wait at least %d minute between updates."
msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates."
msgstr[0] "باید حداقل %d دقیقه بین به‌روزرسانی‌ها صبر کنید."
msgstr[1] "You must wait at least %d minute between updates."

msgid "You must wait for the stats to be computed."
msgstr "باید منتظر بمانید تا آمار محاسبه شود."

msgid "You need to specify a domain"
msgstr "شما باید یک دامنه را مشخص کنید"

msgid "You require a domain, anon, anonup and a message"
msgstr "شما به یک دامنه، anon، anonup و یک پیام نیاز دارید"

msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts"
msgstr "برای همگام سازی حساب‌ها به لیست دامنه و رمز عبور نیاز دارید"

msgid "You require either the passwd or quota"
msgstr "شما به رمزعبور یا سهمیه نیاز دارید"

msgid ""
"You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: "
"www.redirect.com)"
msgstr ""
"شما به مسیر url مبدا (به عنوان مثال: /redirect) و آدرس مقصد (به عنوان مثال: "
"www.redirect.com) نیاز دارید"

msgid "You require user and domain to change a pop account"
msgstr "برای تغییر اکانت POP به کاربر و دامنه نیاز دارید"

msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account"
msgstr "برای افزودن یک اکانت POP به کاربر، دامنه و passwd نیاز دارید"

msgid "You will be notified via the Message System upon completion."
msgstr "پس از تکمیل از طریق سامانه پیام رسانی به شما اطلاع داده خواهد شد."

msgid ""
"You will be notified via the Message System when the process is complete"
msgstr "پس از اتمام مراحل از طریق سامانه پیام رسانی به شما اطلاع داده خواهد شد"

msgid "You will receive a message when it's complete."
msgstr "وقتی کامل شد پیامی دریافت خواهید کرد."

msgid ""
"You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's "
"password."
msgstr ""
"شما از گزینه login-as استفاده می‌کنید، پس از رمز عبور خود استفاده کنید. نه "
"از رمزعبور کاربر نیست."

#, c-format
msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created"
msgstr "ورود به آدرس هش شما '%s' ایجاد شده است"

msgid "Your IP is blacklisted"
msgstr "IP شما در لیست سیاه قرار دارد"

msgid "Your IP will be blacklisted"
msgstr "IP شما در لیست سیاه قرار خواهد گرفت"

#, c-format
msgid "Your Login Key '%s' has been created"
msgstr "کلید ورود شما '%s' ایجاد شده است"

#, c-format
msgid "Your Name has been changed to %s"
msgstr "نام شما به %s تغییر کرده است"

msgid "Your account"
msgstr "اکانت شما"

#, c-format
msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use"
msgstr "حساب %s@%s شما راه اندازی شده است. در برنامه ایمیل خود استفاده کنید"

msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'"
msgstr "حساب شما '|USERNAME|' معلق شده. دلیل: '|REASON|'"

msgid "Your account for |domain| is now ready for use."
msgstr "حساب شما برای |domain| اکنون آماده استفاده است."

msgid "Your backups are now ready"
msgstr "نسخه پشتیبان شما اکنون آماده است"

msgid "Your database has been setup.  Use the following values:"
msgstr "دیتابیس شما راه اندازی شده است. از مقادیر زیر استفاده کنید:"

#, c-format
msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)."
msgstr "نام دیتابیس شما (%s) حاوی کاراکترهای نامعتبر (%s) است."

msgid "Your default domain has been set"
msgstr "دامنه پیش فرض شما تنظیم شده است"

msgid "Your disk quota limit has been reached."
msgstr "به حد نصاب دیسک شما رسیده است."

msgid "Your disk usage has been updated"
msgstr "استفاده از دیسک شما به روز شده است"

msgid ""
"Your existing key has not been overwritten, but cannot be used with the new "
"certificate."
msgstr ""
"کلید موجود شما رونویسی نشده است، اما نمی‌توان از آن با گواهینامه جدید "
"استفاده کرد."

msgid "Your message has been saved"
msgstr "پیام شما ذخیره شده است"

msgid "Your message has been sent"
msgstr "پیام شما ارسال شد"

msgid "Your message is being sent in the background"
msgstr "پیام شما در پس‌زمینه ارسال می‌شود"

msgid ""
"Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting."
msgstr "پیام شما خالی است کاربران بهتر است بدانند که چه چیزی دریافت می‌کنند."

#, c-format
msgid "Your new key has been backed up to the following location: %s"
msgstr "کلید جدید شما در مکان زیر بک‌آپ گیری شده است: %s"

msgid "Your password"
msgstr "رمزعبور شما"

msgid "Your password is invalid"
msgstr "رمزعبور شما نامعتبر است"

msgid ""
"Your request for an update will begin in under a minute. You should be "
"notified via the Message system when it is complete"
msgstr ""
"درخواست شما برای به‌روزرسانی کمتر از یک دقیقه دیگر آغاز می‌شود. پس از تکمیل "
"باید از طریق سامانه پیام به شما اطلاع داده شود"

msgid "Your request has expired."
msgstr "درخواست شما منقضی شده است."

msgid "Your request will be executed within 1 minute"
msgstr "درخواست شما در عرض 1 دقیقه اجرا می‌شود"

msgid ""
"Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified "
"in the Message System."
msgstr ""
"درخواست شما در پس زمینه اجرا می شود. پس از تکمیل، در سیستم پیام به شما اطلاع "
"داده می‌شود."

msgid "Your reseller account has reached its assigned limit"
msgstr "حساب ریسلر شما به سقف تعیین شده خود رسیده است"

msgid "Your reseller has reached their assigned limit"
msgstr "ریسلر شما به حد مجاز تعیین شده خود رسیده است"

msgid "Your subject contains invalid characters."
msgstr "موضوع شما حاوی کاراکترهای نامعتبر است."

#, c-format
msgid "Your ticket number is %s."
msgstr "شماره تیکت شما: %s."

msgid "Your usertype is too low to request these widgets"
msgstr "نوع کاربری شما برای درخواست این ویجت‌ها بسیار پایین است"

msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging."
msgstr "کلیدهای Zone جدیدتر از Zone Signing هستند."

msgid "Zone Reset"
msgstr "ریست زون"

msgid "Zone Signing has expired."
msgstr "Zone Signing منقضی شده است."

msgid ""
"Zone has not yet been signed.  Ensure you first generate the keys and sign "
"it one before using this automated sign tool"
msgstr ""
"زون هنوز وارد نشده است. اطمینان حاصل کنید که ابتدا کلیدها را ایجاد کرده و "
"قبل از استفاده از این ابزار علامت خودکار، یکی را وارد کرده‌اید"

msgid "Zone is of type DNSSEC."
msgstr "Zone از نوع DNSSEC است."

msgid "Zone keys generated"
msgstr "کلیدهای زون تولید شد"

msgid "Zone signed"
msgstr "زون وارد شد"

msgid "account ..."
msgstr "اکانت ...."

msgid "adding"
msgstr "اضافه کردن"

#, c-format
msgid "and %d User"
msgid_plural "and %d Users"
msgstr[0] "و %d کاربر"
msgstr[1] "and %d Users"

msgid "at least"
msgstr "حداقل"

msgid "at most"
msgstr "در اکثر"

msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone."
msgstr "can_dnssec فعال نیست. نمی‌توان زون را وارد شد."

#, c-format
msgid "cannot fstatat %s: %s"
msgstr "نمی تواند fstatat %s: %s"

#, c-format
msgid "cannot unlinkat %s: %s"
msgstr "نمی توان %s: %s را قطع کرد"

msgid "catch is required"
msgstr "کش موردنیاز است"

#, c-format
msgid "cgroup error: %s"
msgstr "خطای cgroup: %s"

msgid "cgroup is not enabled in your license"
msgstr "cgroup در لایسنس شما فعال نیست"

msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf"
msgstr "cgroup در directadmin.conf خاموش است"

msgid "change"
msgstr "تغییر"

msgid "contains"
msgstr "شامل می‌شود"

msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "روز"
msgstr[1] "روزها"

msgid "day(s)"
msgstr "روز (ها)"

msgid "days"
msgstr "روزها"

msgid "default user"
msgstr "کاربر پیشفرض"

msgid "dns error"
msgstr "خطای dns"

#, c-format
msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters"
msgstr "گزینه dnsprovider '%s' حاوی کاراکترهای نامعتبر است"

msgid "does not belong to you"
msgstr "به شما تعلق ندارد"

msgid "emails have just been sent by"
msgstr "ایمیل‌ها به تازگی ارسال شدند توسط"

msgid "equals"
msgstr "مساوی است با"

msgid "has been changed."
msgstr "تغییر پیدا کرده است."

msgid "has been updated with the new ip"
msgstr "با IP جدید آپدیت شد"

msgid "hidden"
msgstr "مخفی"

msgid "high_score must be in the range 1 to 99"
msgstr "high_score باید در محدوده 1 تا 99 باشد"

msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
msgstr[1] "ساعات"

msgid "hours"
msgstr "ساعات"

msgid "httpd.conf will be written later using the task.queue"
msgstr ""

#, c-format
msgid "is an invalid email address.  User %s will not be created"
msgstr "یک آدرس ایمیل نامعتبر است. کاربر %s ایجاد نخواهد شد"

msgid "is currently down"
msgstr "هم اکنون down است"

msgid "is not a valid username"
msgstr "نام کاربری معتبر نیست"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: محدوده '%s' باید یک عدد صحیح مثبت باشد"

#, c-format
msgid ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: محدوده '%s' باید بین 1 تا 128 باشد، شامل"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: محدوده / ندارد"

msgid "json string"
msgstr "استرینگ json"

#, c-format
msgid "lstat error: %s"
msgstr "خطای lstat: %s"

msgid "mail() line number"
msgstr "شماره خط mail()"

msgid "message is empty. Please enter some text."
msgstr "پیام خالی است. لطفا متنی را وارد کنید."

#, c-format
msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'"
msgstr "mime type (%s) برای '%s' از نوع 'image/' نیست"

msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقیقه"
msgstr[1] "دقایق"

msgid "minutes"
msgstr "دقایق"

#, c-format
msgid "mkdir(%s) error: %s"
msgstr "خطای mkdir(%s): %s"

msgid "modify password"
msgstr "تغییر پسورد"

msgid "modify privileges"
msgstr "تغییر امتیازات"

msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "ماه"
msgstr[1] "ماه‌ها"

msgid "mysqldump error output:"
msgstr "خروجی خطای mysqldump:"

msgid "new_domain is not a valid domain"
msgstr "new_domain یک دامنه معتبر نیست"

msgid "newer than"
msgstr "جدیدتر از"

msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers"
msgstr "ns1 یا ns2 نیم‌سرورهای معتبری نیستند"

msgid "of"
msgstr "از"

msgid "old_package or new_package are not valid package names"
msgstr "old_package یا new_package نام پکیج معتبر نیستند"

msgid "older than"
msgstr "قدیمی‌تر از"

#, c-format
msgid "older than %s days."
msgstr "قدیمی‌تر از %s روز."

msgid "or"
msgstr "یا"

msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
msgstr "یا IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) یا محدوده IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"

msgid "or select from"
msgstr "یا انتخاب کنید از"

msgid "php.ini override added"
msgstr "لغو php.ini اضافه شد"

#, c-format, fuzzy
msgid "php1_select entry %d is not available"
msgstr "ویجت '%s' در دسترس نیست"

msgid ""
"phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin."
msgstr ""
"phpMyAdmin گزینه direct_login را ندارد. لطفا phpMyAdmin را دوباره نصب کنید."

msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled"
msgstr "pop_disk_usage_cache فعال نیست"

msgid "port"
msgstr "پورت"

msgid "redirect_url contains invalid characters"
msgstr "redirect_url حاوی کاراکترهای نامعتبر است"

msgid "removing"
msgstr "پاک کردن"

msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit"
msgstr ""
"reseller_can_set_email_limit=0 تنظیم شده است، بنابراین شما نمی‌توانید "
"محدودیتی تعیین کنید"

msgid "retry"
msgstr "تلاش مجدد"

msgid "routes must start with a [ character."
msgstr "روت‌ها باید با کاراکتر [ شروع شوند."

#, c-format
msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128"
msgstr "طول جستجوی خارج از محدوده: 2 <= '%zd' <= 128"

msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "ثانیه"
msgstr[1] "ثانیه‌ها"

msgid "selected"
msgstr "انتخاب شده"

msgid "selected overrides removed from php.ini"
msgstr "لغو انتخاب شده از php.ini حذف شد"

msgid "selected skipped rules removed"
msgstr "قوانین نادیده گرفته شده انتخابی حذف شد"

msgid "selecting none includes all domains"
msgstr "انتخاب هیچکدام، شامل همه دامنه ها می‌شود"

msgid "sent"
msgstr "ارسال شده"

msgid "set Permission"
msgstr "تنظیم دسترسی"

msgid "show_blocked_ips.sh output:"
msgstr "خروجی show_blocked_ips.sh:"

msgid "starts with"
msgstr "شروع می‌شود با"

msgid "subject contains invalid characters."
msgstr "موضوع شامل کاراکترهای نامعتبر است."

#, c-format
msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen."
msgstr "subject_select != %d، اما موضوع تنظیم نشده است. این اتفاق نباید بیفتد."

msgid "that is the server's hostname and you cannot use it"
msgstr "که هاست‌نیم سرور است و شما نمی‌توانید از آن استفاده کنید"

msgid "the new domain name already exists on your system"
msgstr "نام دامنه جدید از قبل در سیستم شما وجود دارد"

msgid "too many iterations"
msgstr "تکرارهای بیش از حد"

msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"

msgid "user, passwd, passwd2 and type are required"
msgstr "user، passwd، passwd2 و type مورد نیاز است"

msgid "user.conf override"
msgstr "نادیده گرفتن user.conf"

msgid "user_brutecount disabled"
msgstr "user_brutecount غیرفعال شد"

msgid "user_modify_pre.sh error"
msgstr "خطای user_modify_pre.sh"

msgid "value is required"
msgstr "مقدار، مودنیاز است"

msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0"
msgstr "Where=spamfolder از طریق show_main_spambox=0 غیرفعال شده است"

msgid "with the incorrect answer of"
msgstr "با پاسخ نادرست از"

msgid "your new password is"
msgstr "رمز عبور جدید شما است"

msgid "your new quota is"
msgstr "سهمیه جدید شما هست"

#, c-format
msgid "your new send limit is: %s"
msgstr "محدودیت ارسال جدید شما: %s است"

msgid ""
"~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it"
msgstr ""
"دامنه‌های ~/ از دست رفته بودند، اما هنگام تلاش برای ایجاد مجدد آن با خطا "
"مواجه شدیم"
