msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hungarian (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://translate.directadmin.com/projects/"
"directadmin/internal/hu/>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

#, c-format
msgid " - %d New Message Inside"
msgid_plural " - %d New Messages Inside"
msgstr[0] " - %d új üzenet belülről"
msgstr[1] " - %d új üzenetek belülről"

msgid " / Day"
msgstr " / Nap"

msgid "# of Domains"
msgstr "# domain nevek száma"

msgid "# of IPs"
msgstr "# IP-k száma"

msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "# MySQL adatbázisok száma"

msgid "# of Resellers"
msgstr "# viszonteladók száma"

msgid "# of SubDomains"
msgstr "# aldomainek száma"

msgid "# of Users"
msgstr "# felhasználók száma"

msgid "# of free IPs"
msgstr "# szabad IP-k"

#. / %1$d - day count  / %2$d - hour count  /  %3$d minute count
#, c-format
msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes"
msgstr "%d nap, %d óra és %d perc"

#, c-format
msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist."
msgstr "Jelenleg %d admin/viszonteladói fiókból %d létezik."

#, c-format
msgid "%d of %d accounts currently exist."
msgstr "Jelenleg %d fiókból %d létezik."

#, c-format
msgid "%d of %d domains currently exist."
msgstr "Jelenleg %d domain név %d létezik."

#, c-format
msgid "%d settings updated"
msgstr "%d beállítások frissítve"

#, c-format
msgid "%s %s %s did not exist"
msgstr "%s %s %s nem létezik"

#, c-format
msgid ""
"%s '%s' cannot be restored under '%s'.  Restoring under the file's default: "
"'%s'"
msgstr ""
"%s '%s' nem állítható vissza a következő alá '%s'.  Visszaállítás a fájl "
"alapértelmezése szerint: '%s'"

#. /# %1$s - IP address
#. /# %2$s - Username
#, c-format
msgid "%s - user's '%s' current IP"
msgstr "%s - felhasználók '%s' jelenlegi IP"

#, c-format
msgid "%s Day(s)"
msgstr "%s nap(ok)"

#, c-format
msgid ""
"%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set."
msgstr ""
"%s Szerkessze a Felhasználó üdvözlő üzenetét, hogy biztosítsa a tárgy és az "
"üzenet beállítását."

#, c-format
msgid "%s License"
msgstr "%s Licenc"

#, c-format
msgid "%s Month(s)"
msgstr "%s hónap(ok)"

#, c-format
msgid "%s Removed"
msgstr "%s törölve"

#, c-format
msgid "%s Week(s)"
msgstr "%s hét(hetek)"

#, c-format
msgid "%s account %s has just been created"
msgstr "%s fiók %s létrehozásra került"

#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s már létezik"

#, c-format
msgid "%s already exists on a remote server."
msgstr "%s már létezik egy távoli szerveren."

#, c-format
msgid "%s already exists on the server."
msgstr "%s már létezik a szerveren."

#, c-format
msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force"
msgstr "%s már létezik. Adja meg az overwrite=yes értéket a kényszerítéshez"

#, c-format
msgid "%s appears to be a link. Aborting."
msgstr "%s egy hivatkozásnak tűnik. Megszakítás."

#, c-format
msgid "%s can now be shared."
msgstr "%s most már megosztható."

#, c-format
msgid "%s contains dangerous characters"
msgstr "%s veszélyes karaktereket tartalmaz"

#, c-format
msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned."
msgstr ""
"%s nem lehetett hozzárendelni, először szabaddá kell tenni és fel kell "
"oldani a hozzárendelést."

#, c-format
msgid ""
"%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or "
"must be reserved."
msgstr ""
"%s nem lehetett felszabadítani, először nullával kell rendelkeznie, ha "
"megosztott, vagy le kell foglalni."

#, c-format
msgid "%s could not be removed, you must free it first."
msgstr "%s nem lehetett eltávolítani, előbb ki kell szabadítani."

#, c-format
msgid "%s could not be shared, it must first be free"
msgstr "%s nem lehetett megosztani, először szabaddá kell tenni"

#, c-format
msgid "%s deleted successfully."
msgstr "%s sikeresen törölve."

#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s nem létezik"

#, c-format
msgid "%s does not have same ownership as %s"
msgstr "%s nem rendelkezik ugyanazzal a tulajdonjoggal, mint %s"

#, c-format
msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account."
msgstr ""
"%s blokkolva lett %s-ben, hogy megakadályozza a további próbálkozásokat a "
"fiókon."

#, c-format
msgid "%s has been copied to %s."
msgstr "%s át lett másolva %s-re."

#, c-format
msgid "%s has been removed from the list"
msgstr "%s törölve lett a listáról"

#, c-format
msgid "%s has been renamed to %s."
msgstr "%s át lett nevezve %s-ra."

#, c-format
msgid "%s has been saved as %s."
msgstr "%s el lett mentve %s néven."

#, c-format
msgid "%s has been suspended"
msgstr "%s fel lett függesztve"

#, c-format
msgid "%s has been unsuspended"
msgstr "%s fel lett oldva"

#, c-format
msgid "%s is a directory, will not delete"
msgstr "%s egy könyvtár, nem kerül törlésre"

#, c-format
msgid "%s is a link"
msgstr "%s egy hivatkozás"

#, c-format
msgid "%s is hard or symbolic link"
msgstr "%s egy hard vagy szimbolikus hivatkozás"

#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s hiányzik"

#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s nem könyvtár"

#, c-format
msgid "%s is not a socket"
msgstr "%s nem socket"

#, c-format
msgid "%s is not a symlink"
msgstr "%s nem szimbolikus link"

#, c-format
msgid "%s is not a valid IP or range"
msgstr "%s nem érvényes IP cím vagy tartomány"

#, c-format
msgid "%s is not a valid database name"
msgstr "%s nem érvényes adatbázis név"

#, c-format
msgid "%s is not a valid file"
msgstr "%s nem érvényes fájl"

#, c-format
msgid "%s is not a valid ip range.  Use: 1.2.3.4-10"
msgstr ""
"%s nem érvényes IP tartomány.  Használja a következő formátumot: 1.2.3.4-10"

#, c-format
msgid "%s is not a valid key, skipping"
msgstr "%s nem érvényes kulcs, kihagyás"

#, c-format
msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure"
msgstr ""
"%s nem tartozik %s-hoz, ami valószínűleg az extrakció sikertelenségének az "
"oka"

#, c-format
msgid "%s is not enabled"
msgstr "%s nincs engedélyezve"

#, c-format
msgid "%s is not in your commands list"
msgstr "%s nincs a parancsok listájában"

#, c-format
msgid "%s is not on your domain's IP list"
msgstr "%s nem szerepel az Ön domain neveinek IP listáján"

#, c-format
msgid "%s is not one of the listed redirect types"
msgstr "%s nem tartozik a felsorolt átirányítási típusok közé"

#, c-format
msgid "%s is not owned by %s"
msgstr "%s nem %s tulajdonában van"

#, c-format
msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller"
msgstr ""
"%s nincs 'free'-re állítva, vagy még mindig egy viszonteladóhoz van rendelve"

#, c-format
msgid "%s is now controlled by %s"
msgstr "%s mostantól %s kezelése alatt áll"

#, c-format
msgid "%s is now free"
msgstr "%s már szabad"

#, c-format
msgid "%s is now unassigned."
msgstr "%s már nincs hozzárendelve."

#, c-format
msgid "%s is now your default domain."
msgstr "%s mostantól az Ön alapértelmezett domain neve."

#, c-format
msgid "%s is out of range"
msgstr "%s tartományon kívül van"

#, c-format
msgid "%s is read-only."
msgstr "%s csak olvasható."

#, c-format
msgid "%s is required for %s"
msgstr "%s szükséges %s"

#, c-format
msgid "%s must not be a symlink"
msgstr "%s nem lehet szimbolikus link"

#, c-format
msgid "%s no longer has a Name Server Label."
msgstr "%s már nem rendelkezik névkiszolgáló-címkével."

#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s nincs végrehajtva"

#, c-format
msgid "%s records disabled at this level"
msgstr "%s rekordok ezen a szinten letiltva"

#, c-format
msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list"
msgstr "%s '%s' értéke nincs a home_override_list"

#, c-format
msgid "%s will now point to %s"
msgstr "%s mostantól %s-re mutat"

#, c-format
msgid "%s's config files have been removed"
msgstr "%s konfigurációs fájljai eltávolításra kerültek"

#, c-format
msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s"
msgstr "%s: lstat hiba az linnk értknél '%s': %s"

#, c-format
msgid "%s: readlinke error: %s"
msgstr "%s: readlinke hiba: %s"

#, c-format
msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack"
msgstr "%s=%s szükséges az nginx_proxy=1 és a %s Pro-Pack"

#. /# %1$s - CPUQuota
#. /# %1$s - 200%
#. /# %1$s - percent
#, c-format
msgid "%s='%s' is not a valid %s type"
msgstr "%s='%s' nem érvényes %s típus"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it"
msgstr "%sKattintson ide%s hogy megtudja hogyan engedélyezheti"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data"
msgstr "%sKattintson ide%s ahhoz hogy meg tudja nézni a helyi raw zóna adatokat"

#, c-format
msgid "%sSave Increase%s"
msgstr "%sNövekedés mentése%s"

#, c-format
msgid "%sTemporary Bandwidth Increase"
msgstr "%sÁtmeneti adatforgalom növelése"

#, c-format
msgid "%sYour IP will be blacklisted"
msgstr "%sAz Ön IP címe tiltólistára kerül"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' nem létezik"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' nem létezik\n"

#, c-format
msgid "'%s' does not start with '%s'\n"
msgstr "'%s' nem kezdődik a következővel '%s'\n"

#, c-format
msgid "'%s' has been set to '%s'"
msgstr "'%s' értéke '%s' lett"

#, c-format
msgid "'%s' is a forbidden package name."
msgstr "'%s' tiltott csomag név."

msgid "'%s' is disabled"
msgstr "'%s' letiltva"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid css hex color"
msgstr "'%s' nem érvényes css hex szín"

#, c-format
msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account."
msgstr "'%s' nincs hozzárendelve az Ön viszonteladói fiókjához."

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled in your license"
msgstr "'%s' nincs engedélyezve az Ön licencénél"

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled on the system."
msgstr "'%s' nincs engedélyezve a rendszeren."

#, c-format
msgid "'%s' is not on your list"
msgstr "'%s' nem szerepel a listán"

#, c-format
msgid "'%s' is required"
msgstr "'%s' kötelező"

#, c-format
msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
msgstr "'%s'-nek '%s'-nak vagy '%s'-nek kell lennie"

msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded"
msgstr "az 'import' nem tűnik 64-es kódolásúnak"

msgid "'when' should be all, newer or older"
msgstr "a 'mikor' az összes, újabb vagy régebbi kell, hogy legyen"

#, c-format
msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "(%d) A következő hard linkeket találtuk a Felhasználó %s alatt:"

msgid "* irretrievable *"
msgstr "* visszaállíthatatlanul *"

msgid "*** Stopped ***"
msgstr "*** Leállítva ***"

msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Nem elérhető --"

msgid "-- Reason:"
msgstr "-- Ok:"

msgid "-- Select IP"
msgstr "-- Válasszon IP-t"

msgid "-- Select Package"
msgstr "-- Válasszon csomagot"

msgid "-- any time --"
msgstr "-- bármikor --"

msgid "-- anything --"
msgstr "-- bármi --"

#, c-format
msgid "A %s record already exists with that name"
msgstr "Egy %s rekord már létezik ezzel a névvel"

msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User"
msgstr "Egy 'szabad' IP csak 1 felhasználóhoz rendelhető hozzá"

msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"
msgstr "A rekord típusa szükséges: A, NS, MX, CNAME, PTR, vagy TXT"

msgid "A Reseller can only control level=user"
msgstr "A viszonteladó csak a level=user értéket kezelheti"

msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels"
msgstr ""
"A viszonteladó nem ellenőrizhet más, azonos vagy magasabb szintű fiókokat"

msgid "A file is required"
msgstr "Egy fájl szükséges"

msgid "A forwarder already exists with that name"
msgstr "Már létezik egy továbbító ezzel a névvel"

msgid "A full domain/zone with this name already exists."
msgstr "Ezzel a névvel már létezik egy teljes domain/zóna."

msgid "A key with that name already exists"
msgstr "Egy ilyen nevű kulcs már létezik"

msgid "A list alias already exists with that name"
msgstr "Egy lista alias már létezik ezzel a névvel"

msgid "A message for that user already exists"
msgstr "Az adott felhasználónak már van üzenete"

msgid "A pop account already exists with that name"
msgstr "Egy pop fiók már létezik ezzel a névvel"

msgid "A skin name is required"
msgstr "A sablon neve szükséges"

msgid ""
"A subdomain with the same name already exists on the system under another "
"domain."
msgstr ""
"Egy azonos nevű aldomain már létezik a rendszerben egy másik domain alatt."

msgid "Absolute Memory limit. Triggers Out-Of-Memory Killer."
msgstr "Abszolút memória korlát. Kiváltja a Out-Of-Memory Killer-t."

msgid "Abuse"
msgstr "Visszaélés"

msgid "Access Hosts"
msgstr "Hozzáférési Kiszolgálók"

msgid "Access host has been added"
msgstr "A hozzáférési hoszt hozzáadásra került"

msgid "Access hosts have been removed"
msgstr "A hozzáférési hoszt eltávolításra került"

msgid "Account"
msgstr "Fiók"

#, c-format
msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s"
msgstr "A %s fiókot most hozta létre %s %s-t az IP %s-ról"

#, c-format
msgid "Account %s skipped due to suspension"
msgstr "A fiók %s felfüggesztés miatt kihagyva"

#, c-format
msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access."
msgstr ""
"A %s fiókot felfüggesztette egy adminisztrátor, és Önnek csak viszonteladói "
"hozzáférése van."

#, c-format
msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert"
msgstr "%s fiók %s domain névnél üres caroot tanúsítvánnyal rendelkezik"

msgid "Account created"
msgstr "A fiók létrehozásra került"

#, c-format
msgid "Account created in directory '%s'"
msgstr "Fiók létrehozása a '%s' könyvtárban"

msgid "Account has been unblocked from BlockCracking"
msgstr "A fiókot feloldották a BlockCracking blokkolás alól"

msgid "Account is not a Reseller"
msgstr "A fiók nem viszonteladó"

msgid "Account is suspended"
msgstr "A fiók felfüggesztésre került"

msgid "Account password changed"
msgstr "A fiók jelszava módosítva"

#, c-format
msgid "Accounts restored to %s partition."
msgstr "A fiók visszaállítva a %s partícióra."

msgid "Action"
msgstr "Művelet"

msgid "Activate"
msgstr "Aktivál"

msgid "Active"
msgstr "Aktív"

msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"

#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Hozzáadás %s"

msgid "Add Codes"
msgstr "Kód hozzáadása"

msgid "Add Host"
msgstr "Hoszt hozzáadása"

msgid "Add Override"
msgstr "Felülírás hozzáadása"

msgid "Add new Security Question"
msgstr "Új biztonsági kérdés hozzáadása"

msgid "Add the new NS records first."
msgstr "Először adja hozzá az új NS rekordokat."

msgid "Add to Apache"
msgstr "Hozzáadás az Apache-hoz"

msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Hozzáadás a vágólaphoz"

msgid "Add to DNS"
msgstr "Hozzáadás a DNS-hez"

#, c-format
msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s"
msgstr "Hozzáadva ns1 mint %s és ns2 mint %s"

msgid "Additional"
msgstr "Kiegészítő"

msgid "Admin"
msgstr "Rendszergazda"

msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "Rendszergazdai mentés/költöztetés"

msgid "Admin Certificate Management"
msgstr "Rendszergazdai tanúsítvány kezelés"

msgid "Admin DNS Administration"
msgstr "Rendszergazdai DNS adminisztráció"

msgid "Admin File Editor"
msgstr "Rendszergazdai fájl szerkesztő"

msgid "Admin History"
msgstr "Rendszergazdai előzmények"

msgid "Admin IP Management"
msgstr "Rendszergazdai IP kezelés"

msgid "Admin Plugins"
msgstr "Rendszergazdai Pluginek"

msgid "Admin Resource Limits"
msgstr "Rendszergazdai erőforrás korlátok"

msgid "Admin SSL"
msgstr "Rendszergazdai SSL"

msgid "Admin SSL is not enabled"
msgstr "A rendszergazdai SSL nincs engedélyezve"

msgid "Admin Settings"
msgstr "Rendszergazdai beállítások"

msgid "Admin Statistics"
msgstr "Rendszergazdai statisztikák"

msgid "Advanced Search"
msgstr "Részletes keresés"

msgid ""
"After many tries, we were unable to create a unique login name.  This is "
"improbable."
msgstr ""
"Sok próbálkozás után sem tudtunk egyedi bejelentkezési nevet létrehozni.  Ez "
"valószínűtlen."

msgid "Afternoon"
msgstr "Délután"

#, c-format
msgid "Alias %s@%s -> %s has been created"
msgstr "Alias %s@%s -> %s létrehozásra került"

msgid "All"
msgstr "Összes"

msgid "All Data"
msgstr "Minden adat"

msgid "All E-Mail"
msgstr "Minden E-mail"

msgid "All Months (cgi)"
msgstr "Az összes hónap (cgi)"

msgid "All Resellers"
msgstr "Minden viszonteladó"

msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "Összes felhasználó időzített feladatai"

msgid "All Users"
msgstr "Minden felhasználó"

msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "Minden felhasználó kivéve a kiválasztott felhasználók"

msgid "All Users Except:"
msgstr "Minden felhasználó kivéve:"

msgid "All databases removed succesfully"
msgstr "Minden adatbázis sikeresen törölve"

msgid "All of Your Users"
msgstr "Minden felhasználó"

msgid "All privileges have been set"
msgstr "Minden jogosultság be lett állítva"

msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'"
msgstr "Az utolsó lépés kivételével minden útvonallépésnek 'egyeznie' kell"

msgid "All selected Users have been suspended"
msgstr "Minden kiválasztott felhasználó felfüggesztésre került"

msgid "All selected Users have been unsuspended"
msgstr "Minden kiválasztott felhasználó felfüggesztését feloldották"

msgid "All specified forwarders removed"
msgstr "Minden megadott továbbító eltávolítva"

msgid "Allocated"
msgstr "Lefoglalt"

msgid "Allow"
msgstr "Engedélyez"

msgid "Allow Overselling"
msgstr "Engedélyezi a túlértékesítést"

#, c-format
msgid "Allowance threshold is 0%%"
msgstr "A juttatási küszöb 0%%"

#, c-format
msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Ha ennyi %s-t engedélyeznél, akkor túllépnéd a %s határértéket"

msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

msgid "Already Exists"
msgstr "Már létezik"

msgid ""
"Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have "
"still been attempted to"
msgstr ""
"Bár mentési hiba történt, az érvényes biztonsági másolatok feltöltése még "
"mindig megkísérelhető lett volna a"

msgid "An Error Occurred"
msgstr "Hiba lépett fel"

msgid "An Error has occurred"
msgstr "Hiba lépett fel"

msgid "An auto responder already exists with that name"
msgstr "Egy automatikus válaszadó már létezik ezzel a névvel"

msgid "An autoresponder with that name already exists"
msgstr "Egy ilyen nevű autoresponder már létezik"

msgid "An error has occurred"
msgstr "Hiba lépett fel"

msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config"
msgstr "Hiba történt az Nginx Unit config újraírása közben"

msgid "An error occured during extraction"
msgstr "Hiba történt az extrakció során"

msgid "An error occured while creating the compressed file"
msgstr "Hiba lépett fel a tömörített fájl létrehozása során"

msgid "An error occured while resetting the file ownership"
msgstr "Hiba történt a fájl tulajdonjogának visszaállítása közben"

msgid "An error occurred during the backup"
msgstr "Hiba lépett fel a mentés során"

msgid "An error occurred listing the databases:"
msgstr "Hiba történt az adatbázisok listázása során:"

msgid "An error occurred when unblocking the account"
msgstr "Hiba történt a fiók feloldásakor"

msgid "An error occurred while applying settings to your Users"
msgstr "Hiba történt a beállítások alkalmazása során a Felhasználók esetén"

msgid "An error occurred while attempting to copy the file"
msgstr "Hiba lépett fel a fájl másolásának kísérlete közben"

msgid "An error occurred while attempting to create the directory"
msgstr "Hiba lépett fel a könyvtár létrehozásának kísérlete közben"

msgid "An error occurred while attempting to protect the directory"
msgstr "Hiba történt a könyvtár védelmének megkísérlése közben"

msgid "An error occurred while attempting to rename the file"
msgstr "Hiba lépett fel a fájl átnevezési kísérlete közben"

msgid "An error occurred while attempting to restore the file"
msgstr "Hiba lépett fel a fájl visszaállításának kísérlete közben"

msgid "Anonymous Ftp"
msgstr "Anonim Ftp"

msgid "Answer"
msgstr "Válasz"

msgid "Apache"
msgstr "Apache"

msgid "Apache Handlers"
msgstr "Apache kezelők"

msgid "Apache config file re-written with new ip"
msgstr "Apache config fájl újraírása új ip-vel"

msgid "Apparent Size"
msgstr "Látszólagos méret"

msgid "Appears as the first item within the <Directory> section."
msgstr "A <Directory> szakasz első elemeként jelenik meg."

msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr "A sablon legelején jelenik meg, a változók beállítása előtt."

msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr ""
"MINDEN context{} szakaszban megjelenik, jelszóval védett könyvtárakhoz "
"használatos."

msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "Megjelenik a phpIniOverride{} részen."

msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "Megjelenik a rewrite{} részen."

msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "Megjelenik a scripthandler{} részen."

msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "Megjelenik a vhssl{} részen."

msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "Megjelenik a <Directory> rész előtt."

msgid "Apply to All Users"
msgstr "Alkalmazás az összes Felhasználóra"

msgid "Apply to Me"
msgstr "Alkalmazás Nekem"

msgid "Apply to existing Domains"
msgstr "Alkalmazás a meglévő domain nevekre"

msgid "Apr"
msgstr "Ápr"

msgid "Archive Size"
msgstr "Archívum mérete"

msgid "Archives purged"
msgstr "Az archívum törlésre került"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?"
msgstr "Biztos, hogy törölni szeretné a kiválasztott fiókokat?"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?"
msgstr "Biztos, hogy törölni szeretné a kiválasztott adatbázisokat?"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?"
msgstr "Biztos, hogy törölni szeretné a kiválasztott billentyűket?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?"
msgstr "Biztos, hogy törölni szeretné a kiválasztott zónákat?"

msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "Biztos, hogy törölni szeretné ezeket a fájlokat?"

msgid "Are you sure you want to kill these processes?"
msgstr "Biztos, hogy meg akarja ölni ezeket a folyamatokat?"

msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"

msgid "Assign to"
msgstr "Hozzárendelés a(z)"

msgid "Assigned"
msgstr "Hozzárendelt"

msgid "At least one crediential is required."
msgstr "Legalább egy hitelesítőre van szükség."

#, c-format
msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped."
msgstr "Megkísérli a %s másolást önmagára, fájl kihagyva."

#, c-format
msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped."
msgstr "Megpróbálja áthelyezni %s-t saját magára, fájl kihagyva."

msgid "Attempts"
msgstr "Kísérletek"

msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#, c-format
msgid ""
"Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has "
"after %s attempts"
msgstr ""
"Authenication::get_unique_login_hash: nem tudott egyedi bejelentkezési "
"azonosítót generálni %s próbálkozás után"

msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"

msgid "Authorize"
msgstr "Engedélyezés"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Auto media selection active."
msgstr "Automatikus médiaválasztás aktív."

msgid "Auto+Confirm"
msgstr "Automatikus+megerősítés"

msgid "AutoResponders"
msgstr "Automatikus válaszolók"

#, c-format
msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded"
msgstr "A %s tanúsítvány automatikus megújítása sikeresen megtörtént"

msgid "Automatic security.txt (RFC 9116)"
msgstr ""

msgid "Autoreply"
msgstr "Automatikus válasz"

msgid "Autoresponder"
msgstr "Automatikus válaszoló"

msgid "Autoresponder updated"
msgstr "Az automatikus válaszoló frissítve"

msgid "Autoresponders"
msgstr "Automatikus válaszolók"

msgid "Avoid use of trailers."
msgstr "Kerülje a futók használatát."

msgid "Awstats"
msgstr "Awstats"

msgid "Awstats ..."
msgstr "Awstats ..."

msgid "Awstats setting changed"
msgstr "Awstats beállítások módosítva"

msgctxt "readable size"
msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Back"
msgstr "Vissza"

msgid "Backing up Databases"
msgstr "Adatbázisok biztonsági mentése"

msgid "Backing up E-Mail Data"
msgstr "E-mail adatok biztonsági mentése"

msgid "Backing up E-Mail Settings"
msgstr "E-mail beállítások biztonsági mentése"

msgid "Backing up FTP"
msgstr "FTP biztonsági mentése"

msgid "Backing up User Configs"
msgstr "Felhasználói konfiguráció biztonsági mentése"

msgid "Backing up User Data"
msgstr "Felhasználói adatok biztonsági mentése"

msgid "Backing up extra E-Mail items"
msgstr "Extra E-mail elemek biztonsági mentése"

msgid "Backup"
msgstr "Biztonsági mentés"

#, c-format
msgid "Backup %d is not currently running."
msgstr "A biztonsági mentés %d jelenleg nem fut."

#, c-format
msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path"
msgstr ""
"Biztonsági mentés megszakítása (%d): Hard linket találtak a felhasználó %s "
"elérési útvonala alatt"

#, c-format
msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Biztonsági mentés hiba az Nginx Unitnál: %s"

msgid "Backup Halted"
msgstr "Biztonsági mentés leállítva"

msgid "Backup ID"
msgstr "Biztonsági mentés ID"

msgid "Backup creation added to queue"
msgstr "Biztonsági mentés létrehozása hozzáadva a várólistához"

#, c-format
msgid "Backup path %s has been created."
msgstr "A mentési útvonal %s létrehozásra került."

msgid "Backups added to Queue"
msgstr "Biztonsági mentések hozzáadása a várólistához"

msgid "Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség"

msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "Sávszélesség (MB)"

msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "Sávszélesség megoszlása"

msgid "Bandwidth Usage"
msgstr "Sávszélesség használat"

msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr ""
"Győződj meg a QR kód újra beolvasásáról, mivel az összes régi kód "
"érvénytelenné válik."

msgid ""
"Because the script meets the required criteria, it has been disabled via "
"chmod to 0."
msgstr ""
"Mivel a szkript megfelel a szükséges kritériumoknak, a chmod 0-val lett "
"letiltva."

msgid ""
"Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or "
"fixed."
msgstr ""
"A blokkolás feloldása előtt győződjön meg arról, hogy minden veszélyeztetett "
"szkriptet eltávolítottak vagy kijavítottak."

msgid "Beta"
msgstr "Béta"

msgid "Billing Issue"
msgstr "Számlázási probléma"

#, c-format
msgid "Blank %s when hunting for converted backup file in %s"
msgstr "Üres %s, amikor a konvertált biztonsági másolat fájlra vadászik %s-ban"

#, c-format
msgid "Blank value: default, global limit of %d"
msgstr "Üres érték: alapértelmezett, globális határ %d"

msgid "Bleeding edge features"
msgstr "Vérző élek jellemzői"

msgid "Block Usage"
msgstr "Blokk használat"

msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "BlockCracker blokkolt helyek"

msgid "Blocked"
msgstr "Blokkolt"

msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled"
msgstr "A DNS kezelésnek és a ttl felülbírálatnak is engedélyezve kell lennie"

msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "Brute Force Monitor"

msgid "Brute-Force Attack detected in service log"
msgstr "Brute-Force támadást észleltek a szolgáltatási naplóban"

msgid "CA Certificate is Invalid"
msgstr "CA tanúsítvány érvénytelen"

msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes."
msgstr ""
"A CA tanúsítvány rendben van. Az oldalának néhány percen belül "
"biztonságosnak kell lennie."

msgid "CC Address"
msgstr "CC cím"

msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-bin"

msgid "CPU Quota"
msgstr "CPU kvóta"

msgid "Can use Server IP"
msgstr "Használhatja a szerver IP-t"

msgid "Can't get file lock on"
msgstr "Nem lehet zárolni a fájlt"

#, c-format
msgid "Can't open file %s for reading"
msgstr "Nem tudja megnyitni a %s fájlt olvasásra"

#, c-format
msgid "Can't reopen file %s for appending"
msgstr "Nem lehet újra megnyitni a %s fájlt a csatoláshoz"

msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#, fuzzy
msgid "Cancel Request"
msgstr "Nem lehet végrehajtani az Ön kérését"

msgid "Cannot Add A Record"
msgstr "A rekord hozzáadása nem lehetséges"

msgid "Cannot Add CNAME Record"
msgstr "CNAME rekord hozzáadása nem lehetséges"

msgid "Cannot Add Record"
msgstr "Nem lehet rekordot felvenni"

msgid "Cannot Create Account"
msgstr "Nem tud fiókot létrehozni"

msgid "Cannot Create Another Autoresponder"
msgstr "Nem lehet létrehozni másik Autoválaszolót"

msgid "Cannot Create Another Database"
msgstr "Nem lehet létrehozni másik adatbázist"

msgid "Cannot Create Another Domain"
msgstr "Nem lehet létrehozni másik domain nevet"

msgid "Cannot Create Another Domain Pointer"
msgstr "Nem lehet létrehozni másik domain mutatót"

msgid "Cannot Create Another FTP Account"
msgstr "Nem lehet létrehozni másik FTP fiókot"

msgid "Cannot Create Another Forwarder"
msgstr "Nem lehet létrehozni másik továbbítót"

msgid "Cannot Create Another Mailing List"
msgstr "Nem lehet létrehozni másik Levelező listát"

msgid "Cannot Create Another POP Account"
msgstr "Nem lehet létrehozni másik POP fiókot"

msgid "Cannot Create Another Subdomain"
msgstr "Nem lehet létrehozni másik aldomain nevet"

msgid "Cannot Create Autoresponder"
msgstr "Nem lehet létrehozni Autoválaszolót"

msgid "Cannot Create Domain"
msgstr "Nem lehet létrehozni domain nevet"

msgid "Cannot Create Vacation Message"
msgstr "Nem lehet létrehozni Irodán kívüli üzenetet"

msgid "Cannot Create a Message"
msgstr "Nem lehet létrehozni üzenetet"

msgid "Cannot Execute Command"
msgstr "Nem lehet végrehajtani a parancsot"

msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "Nem lehet végrehajtani az Ön kérését"

msgid "Cannot Modify Key"
msgstr "Nem lehet módosítani a kulcsot"

msgid "Cannot Modify User"
msgstr "Nem lehet módosítani a felhasználót"

msgid "Cannot View Domain Settings"
msgstr "Nem lehet megtekinteni a domain beállításait"

msgid "Cannot be a list"
msgstr "Nem lehet lista"

msgid "Cannot be an object"
msgstr "Nem lehet objektum"

msgid "Cannot change the ip"
msgstr "Nem lehet módosítani az ip-t"

msgid ""
"Cannot change the password for a system account.  Login to the control panel "
"to do that."
msgstr ""
"Nem lehet megváltoztatni a rendszerfiók jelszavát.  Ehhez jelentkezzen be a "
"vezérlőpultba."

msgid ""
"Cannot change the password for this email account.  The account is currently "
"on a suspended domain."
msgstr ""
"Nem lehet megváltoztatni a jelszót ehhez az e-mail fiókhoz.  A fiók jelenleg "
"egy felfüggesztett domainhez tartozik."

msgid "Cannot change your email"
msgstr "Nem lehet módosítani az email címét"

msgid "Cannot change your name"
msgstr "Nem lehet módosítani az Ön nevét"

msgid "Cannot change your password"
msgstr "Nem lehet módosítani az Ön jelszavát"

msgid "Cannot check domain existance"
msgstr "Nem lehet ellenőrizni a domain meglétét"

msgid "Cannot create User Backup"
msgstr "Nem lehet felhasználói biztonsági mentést létrehozni"

msgid "Cannot create domain"
msgstr "Nem lehet létrehozni domaint"

msgid "Cannot create that domain"
msgstr "Nem lehet létrehozni ezt a domaint"

msgid "Cannot create user using those settings"
msgstr "Nem lehet létrehozni felhasználót ezekkel a beállításokkal"

msgid "Cannot delete records"
msgstr "Nem lehet törölni a rekordokat"

msgid "Cannot delete the skin you're currently using."
msgstr "Nem lehet törölni a jelenleg használt kinézetet."

#, c-format
msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'"
msgstr "Nem lehet meghatározni a '%s' aldomain tulajdonosát"

msgid "Cannot execute your request"
msgstr "Nem lehet végrehajtani a kérését"

#, c-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "Nem található a(z) %s"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in list"
msgstr "Nem található a(z) %s a listában"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in name"
msgstr "Nem található a(z) %s a névben"

#, c-format
msgid "Cannot find %s, skipping."
msgstr "Nem található a(z) %s, kihagyás."

#, c-format
msgid "Cannot find %s.  Ensure the domain exists and is not suspended"
msgstr ""
"Nem található a(z) %s.  Győződjön meg róla, hogy a domain létezik és nincs "
"felfüggesztve"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Nem található a(z) '%s'"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s"
msgstr "Nem található a(z) '%s' a %s megengedett értékeinek listáján"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the template"
msgstr "Nem található a(z) '%s' a sablonban"

msgid "Cannot find IP"
msgstr "Nem található a(z) IP cím"

#, c-format
msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list"
msgstr "Nem található a biztonsági kérdés ID %d a felhasználói listában"

#, c-format
msgid "Cannot find User '%s'"
msgstr "Nem található a(z) '%s' felhasználó"

msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file."
msgstr "Nem található érvényes rendszerfelhasználónév a domainowners fájlban."

msgid "Cannot find any SAN values in the certificate."
msgstr "Nem található SAN érték a tanúsítványban."

msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list"
msgstr "Nem található egyetlen üzenet tárgya sem a clear_message_system_list"

msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt"
msgstr "Nem található biztonsági kérdés a security_questions.txt fájlban"

#, c-format
msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s"
msgstr "Nem található semmilyen tar.gz a %s-ből való konvertálás után"

msgid "Cannot find domain in domain owners file"
msgstr "Nem található domain a domain tulajdonosok fájlban"

msgid "Cannot find domain in the certificate."
msgstr "Nem található domain a tanúsítványban."

#, c-format
msgid "Cannot find key value in %s"
msgstr "Nem található kulcsérték a(z) %s-ban"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s"
msgstr "Nem található logófájl a %s tokenhez a %s skin esetében"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s"
msgstr "Nem található logófájl a %s=%s tokenhez a %s skin esetében"

#, c-format
msgid "Cannot find plugin %s"
msgstr "Nem található a plugin %s"

msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh"
msgstr "Nem található a show_blocked_ips.sh fájl"

msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json"
msgstr "Nem található template_php_ini vagy domain_php_ini a jsonban"

msgid "Cannot find that domain in the domainowners file"
msgstr "Nem található a domain a domain tulajdonosok fájlban"

msgid "Cannot find that key id"
msgstr "Nem található a kulcs azonosítója"

msgid "Cannot find the account nor the forwarder"
msgstr "Nem található sem a fiók, sem a továbbító"

msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script"
msgstr "Nem található a letsencrypt.sh szkript"

msgid "Cannot find the sql file after backup was run:"
msgstr "Nem található az sql fájl a biztonsági mentés lefuttatása után:"

msgid "Cannot find the user %s which should already exist"
msgstr "Nem található a(z) %s felhasználó, amelynek már léteznie kellene"

#, c-format
msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf"
msgstr "Nem kapja meg a '%s' indexet a skin.conf fájlból"

#, c-format
msgid "Cannot get mime-type for %s"
msgstr "Nem érhető el a %s mime-típusa"

msgid "Cannot have newline characters in subject"
msgstr "Nem lehetnek újsor karakterek a tárgyban"

msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas"
msgstr "Nem lehet korlátlan e-mail kvóta"

msgid "Cannot load lang po"
msgstr "Nem lehet betölteni lang po fájlt"

msgid "Cannot load lang request"
msgstr "Nem tudja betölteni a lang kérést"

msgid "Cannot manage zone"
msgstr "Nem lehet kezelni a zónát"

#, c-format
msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)"
msgstr ""
"Nem lehet a könyvtárat (%s) áthelyezni egy meglévő fájlra vagy könyvtárra "
"(%s)"

msgid "Cannot open the password file to add the user"
msgstr "Nem lehet megnyitni a jelszófájlt a felhasználó hozzáadásához"

msgid "Cannot open the password file to change the password"
msgstr "Nem lehet megnyitni a jelszófájlt a jelszó módosításához"

msgid "Cannot open the user password file for reading"
msgstr "Nem lehet megnyitni a felhasználói jelszófájlt olvasásra"

msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)"
msgstr ""
"Nem tudja beolvasni a numerikus 'limit' értéket (az eredeti -1 érték "
"továbbra is be van állítva)"

msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory"
msgstr "Nem lehet átnevezni egy könyvtárat egy meglévő fájlra vagy könyvtárra"

msgid "Cannot resend welcome email"
msgstr "Nem lehet újraküldeni az üdvözlő e-mailt"

#, c-format
msgid ""
"Cannot restore the ftp account for %s.  You have reached your limit (%s)."
msgstr "Nem lehet visszaállítani a(z) %s ftp fiókot.  Elérte a limitet  (%s)."

msgid "Cannot set TTL"
msgstr "Nem lehet beállítani a TTL-t"

msgid "Cannot set default domain"
msgstr "Nem lehet beállítani az alapértelmezett domaint"

msgid "Cannot stat the source file"
msgstr "Nem lehet a forrásfájlt statolni"

msgid "Cannot use the main account username"
msgstr "Nem használható a fő fiók felhasználói neve"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Kisbetű / nagybetű-érzékeny"

#, c-format
msgid "Catch all is now set to %s"
msgstr "A gyűjtő email címek értéke mostantól %s"

msgid "Catch-All E-Mail"
msgstr "Gyűjtő E-mail"

msgid "Catch-All Email"
msgstr "Gyűjtő E-mail"

msgid "Catch-All Email has been disabled on this account"
msgstr "A gyűjtő E-mail le van tiltva ezen a fiókon"

msgid "Catch-All email updated successfully"
msgstr "A gyűjtő E-mail frissítése sikeres"

msgid "Catch-All is now set to fail"
msgstr "A gyűjtő E-mail mostantól hibásan működik"

msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses"
msgstr ""
"A gyűjtő E-mail most már úgy van beállítva, hogy figyelmen kívül hagyja a "
"rossz címeket"

msgid "Certificate"
msgstr "Tanúsítvány"

#, c-format
msgid "Certificate %s is using '%s: %s'."
msgstr "A %s tanúsítványt használja '%s: %s'."

msgid "Certificate and Key Saved."
msgstr "Tanúsítvány és kulcs elmentve."

msgid "Certificate is Invalid"
msgstr "Érvénytelen tanúsítvány"

msgid "Certificate is Self-Signed"
msgstr "A tanúsítvány önaláírt"

msgid "Change Password"
msgstr "Jelszó módosítása"

msgid "Change the password to unblock it."
msgstr "A jelszó megváltoztatásával oldhatja fel a blokkolást."

#, c-format
msgid "Changed by IP: %s"
msgstr "IP által megváltoztatva: %s"

msgid "Changes saved"
msgstr "A módosítások mentésre kerültek"

msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"

msgid "Check the error log for more information."
msgstr "További információkért nézze meg a hibanaplót."

msgid "Check the time on both your server and your phone."
msgstr "Ellenőrizze az időt a szerveren és a telefonján is."

msgid "Check to see if the current software is valid"
msgstr "Ellenőrizze, hogy az aktuális szoftver érvényes-e"

#, c-format
msgid "Child user %s deleted"
msgstr "Gyermek felhasználó %s törölve"

msgid ""
"Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"
msgstr ""
"Válasszon a következők közül: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"

msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "A város csak betűket, szóközöket és/vagy pontokat tartalmazhat"

msgid "ClamAV"
msgstr "ClamAV"

msgid "Clean Forwarders"
msgstr "Átirányítások törlése"

#, c-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "%s törlése"

msgid "Clear Customization"
msgstr "Testreszabás törlése"

msgid "Clear Messages System"
msgstr "Rendszer üzenetek törlése"

msgid "Clear NS"
msgstr "Névszerver törlése"

msgid "Clear Search Filter"
msgstr "Keresési feltételek törlése"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to go back"
msgstr "Kattintson %sIDE%s a visszatéréshez"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return"
msgstr "Kattintson %sIDE%s a visszatéréshez"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return to main page"
msgstr "Kattintson %sIDE%s a főoldalra történő visszatéréshez"

msgid "Click Here to Download the Latest Backup"
msgstr "Kattintson ide a legújabb biztonsági mentés letöltéséhez"

msgid "Click here to close this window"
msgstr "Kattintson ide az ablak bezárásához"

msgid "Click here to enable SSL on the domain"
msgstr "Kattintson ide az SSL engedélyezéséhez a domain néven"

msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"

msgid "Close"
msgstr "Bezár"

msgid "Closed"
msgstr "Bezárva"

msgid "Closed+Confirm"
msgstr "Bezárva+Megerősítve"

msgid "Code"
msgstr "Kód"

msgid "Code does not match"
msgstr "A kód nem egyezik"

#, c-format
msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s"
msgstr "A %s (%s) szín nem szerepel a listán: %s"

msgid "Color has been customized"
msgstr "A színt testre szabták"

msgid "Column in"
msgstr "Oszlop a(z)"

msgid "Command"
msgstr "Parancs"

msgid "Command Returned"
msgstr "Visszatérő parancs"

msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"

msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"

msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr ""
"A vállalat csak betűket, számokat, szóközöket és/vagy pontokat tartalmazhat"

msgid "Compressed File Created"
msgstr "Tömörített fájl létrehozva"

#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "%s tömörítése"

msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"

msgid "Confirm results on the <a href=\"%s\">DirectAdmin Website</a>"
msgstr "Az eredmények megerősítése <a href=\"%s\"> DirectAdmin weboldalán</a>"

msgid "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgstr "Tartalom típus: text/plain; charset=UTF-8\n"

msgid "Continuing with the other files."
msgstr "Folytatjuk a többi fájlokkal."

msgid ""
"Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or "
"Reseller login"
msgstr ""
"Az Ön által ellenőrzött fiókok widgetjeinek vezérléséhez Admin vagy "
"viszonteladói bejelentkezés szükséges"

msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

msgid "Copy Clipboard Files here"
msgstr "Másolja ide a Vágólapon lévő fájlokat"

msgid "Copy the packages export data"
msgstr "A csomagok exportadatainak másolása"

msgid "Copying Admin Data"
msgstr "Admin adatok másolása"

msgid "Copying Reseller Data"
msgstr "Viszonteladói adatok másolása"

msgid ""
"Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"A fájlok másolása le lett tiltva a filemanager_disable_features opcióval"

msgid "Copying unreadable data"
msgstr "Olvashatatlan adatok másolása"

msgid "Could not excute your request"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a kérést"

msgid "Could not execute your request"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a kérést"

#, c-format
msgid "Could not find remote file '%s' to validate size after upload"
msgstr ""
"Nem találta a '%s' távoli fájlt, hogy ellenőrizze a feltöltés utáni méretet"

#, c-format
msgid "Could not generate a random hash name after %d tries."
msgstr "%d próbálkozás után nem sikerült véletlenszerű hash nevet generálni."

#, c-format
msgid "Could not get rDNS for IP '%s'"
msgstr "Nem tudott rDNS-t lekérni a(z) '%s' IP címhez"

msgid "Could not read tickets"
msgstr "Nem sikerült olvasni a hibajegyeket"

msgid "Could not write tickets"
msgstr "Nem sikerült írni a hibajegyeket"

#, c-format
msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)."
msgstr ""
"Nem talált semmilyen típusú IP címet, amit megadhatna a felhasználónak (kért "
"ip=%s)."

#, c-format
msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it."
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni a %s db fájlt. Nem sikerült hozzáadni az ns1 és ns2 "
"fájlokat."

msgid "Count"
msgstr "Számol"

msgid "Counted"
msgstr "Megszámolt"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Az országkódnak 2 betűből kell állnia"

msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "Biztonsági másolat / Visszaállítás"

msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"

msgid ""
"Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"A könyvtárak létrehozása letiltásra került a filemanager_disable_features "
"opcióval"

#, c-format
msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Ennyi %s létrehozásával túllépnéd a %s limitet"

msgid "Creating zip files is disabled"
msgstr "A zip fájlok létrehozása le van tiltva"

msgid "Creator"
msgstr "Létrehozó"

msgid "Creator Duplicate"
msgstr "Létrehozó duplikálása"

msgid "Creators and their Users"
msgstr "Készítők és felhasználóik"

msgid "Cron Created"
msgstr "Az időzített feladat létrehozva"

msgid "Cron E-Mail set"
msgstr "Időzített feladat E-Mail beállítva"

msgid "Cron Job(s) Deleted"
msgstr "Az időzített feladat(ok) törölve"

msgid "Cron Jobs"
msgstr "Időzített feladatok"

msgid "Cron Jobs Deleted"
msgstr "Az időzített feladatok törölve"

msgid "Cron Jobs Duplicated"
msgstr "Az időzített feladatok duplázva"

msgid "Cron Jobs will run in the background"
msgstr "Az időzített feladatok a háttérben fognak futni"

msgid "Cron Modified"
msgstr "Az időzített feladat módosítása megtörtént"

msgid "Cron job has been created"
msgstr "Az időzített feladat létrehozásra került"

msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"

msgid "Current IPs"
msgstr "Jelenlegi IP címek"

#, c-format
msgid "Current IPs Assigned to %s"
msgstr "%s-hoz rendelt jelenlegi IP címek"

msgid "Current Protected Directories"
msgstr "Jelenlegi védett könyvtárak"

msgid "Current Usage"
msgstr "Jelenlegi használat"

msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"

msgid "Custom Color"
msgstr "Egyedi szín"

msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "Egyedi HTTPD konfigurációk"

msgid "Custom Question"
msgstr "Egyedi kérdés"

msgid "Custom Skin Logo uploaded"
msgstr "Egyedi skin logó feltöltve"

msgid "Custom Skin Logos are not enabled"
msgstr "Az egyedi skin logók nincsenek engedélyezve"

msgid "Custom logo deleted"
msgstr "Az egyedi logó törölve"

msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed."
msgstr ""
"Az egyéni küszöbértéknek érvényes számnak kell lennie. A tizedes számjegy "
"megengedett."

msgid "Customization Disabled"
msgstr "Testreszabás letiltva"

msgid "Customization written"
msgstr "Testreszabás kiírva"

msgid "Customize the skin"
msgstr "A skin testreszabása"

msgid "DKIM disabled"
msgstr "A DKIM letiltva"

msgid "DKIM enabled"
msgstr "A DKIM engedélyezve"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Control"
msgstr "DNS ellenőrzés"

msgid "DNS Management"
msgstr "DNS beállítások"

#, fuzzy
msgid "DNS Zone does not exist"
msgstr "Az időzóna nem létezik"

msgid "DNSSEC Keys generated"
msgstr "A DNSSEC kulcsok generálásra kerültek"

msgid "DNSSEC is not enabled"
msgstr "A DNSSEC nincs engedélyezve"

msgid "DNSSSEC - DNS Security"
msgstr "DNSSSEC - DNS biztonság"

msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"

msgid "Database Created"
msgstr "Az adatbázis létrehozásra került"

msgid "Database Disk Usage"
msgstr "Adatbázis lemez használat"

msgid "Database has been successfully Restored"
msgstr "Az adatbázis sikeresen visszaállításara került"

msgid "Database:"
msgstr "Adatbázis:"

msgid "Databases"
msgstr "Adatbázisok"

msgid "Date"
msgstr "Dátum"

msgid "Date Added"
msgstr "Dátum hozzáadva"

msgid "Date Blocked"
msgstr "Dátum blokkolva"

msgid "Date Created"
msgstr "Létrehozás dátuma"

msgid "Date Suspended"
msgstr "Felfüggesztés dátuma"

msgid "Day of Month"
msgstr "A hónap napja"

msgid "Day of Week"
msgstr "A hét napja"

msgid "Days must be a valid number."
msgstr "A napoknak érvényes számnak kell lenniük."

msgid "Debug Guide"
msgstr "Hibakeresési útmutató"

msgid "Dec"
msgstr "Dec"

msgid "Decending"
msgstr "Csökkenő"

#, c-format
msgid "Decryption of %s has failed"
msgstr "A %s titkosítása sikertelen volt"

msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"

msgid "Default release schedule"
msgstr "Alapértelmezett kiadási ütemterv"

msgid "Delayed release schedule"
msgstr "Késleltetett kiadási ütemterv"

msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

msgid "Delete Extension"
msgstr "Kiegészítő törlése"

msgid "Delete Handler"
msgstr "Kezelő törlése"

msgid "Delete MimeType"
msgstr "Mime típus törlése"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Kijelöltek törlése"

msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone"
msgstr "A DNSSEC kulcsok törlése és nem aláírt zóna használata"

msgid "Delete the following User"
msgid_plural "Delete the following Users"
msgstr[0] "Törölje a következő felhasználót"
msgstr[1] "Törölje a következő felhasználókat"

msgid "Delete the following domains:"
msgstr "Törölje a következő domain neveket:"

msgid "Delete web data"
msgstr "Webes adatok törlése"

msgid "Deleted"
msgstr "Törölve"

msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "Törölt felhasználói sávszélesség"

#, c-format
msgid "Deleting %s ..."
msgstr "%s törlése ..."

msgid ""
"Deleting files/directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"A fájlok/könyvtárak törlése letiltásra került a filemanager_disable_features "
"opcióval"

msgid "Deleting these NS records will leave you with 0."
msgstr "Ha törli ezeket az NS rekordokat, akkor 0 marad."

msgid "Deny"
msgstr "Tilt"

msgid "Deprecated feature"
msgstr "Elavult funkció"

msgid "Destination"
msgstr "Cél"

#, c-format
msgid "Destination URL error: %s"
msgstr "Cél URL hiba: %s"

msgid "Detail"
msgstr "Részlet"

msgid "Details"
msgstr "Részletek"

msgid "Digest Subscriber"
msgstr "Digest feliratkozó"

msgid "Digest Subscribers"
msgstr "Digest feliratkozók"

msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute"
msgstr "A DirectAdmin 1 perc múlva újraindul"

msgid "DirectAdmin will be restarted within 1 minute"
msgstr "A DirectAdmin 1 percen belül újraindul"

msgid "Directory Protection Settings have been saved."
msgstr "A könyvtárvédelmi beállítások mentésre kerültek."

msgid "Directory created"
msgstr "A könyvtár létrehozva"

msgid "Disable"
msgstr "Letiltva"

msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "Automatikus megújítás letiltása"

msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"

msgid ""
"Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the "
"background."
msgstr ""
"A letiltott viszonteladói beállítások a háttérben alkalmazásra kerülnek a "
"felhasználókra és a csomagokra."

msgid "Disk Space"
msgstr "Lemez terület"

msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "Lemez terület (MB)"

msgid "Disk Usage"
msgstr "Lemez használat"

msgid "Disk Usage Details"
msgstr "Lemez használat részletek"

msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr ""
"Az osztás csak betűket, számokat, szóközöket és/vagy pontokat tartalmazhat"

msgid "Dns Provider reset."
msgstr "Dns szolgáltató visszaállítása."

msgid "Dns Provider saved."
msgstr "Dns szolgáltató mentve."

msgid "Do not use CAPS in the domain name."
msgstr "Ne használjon NAGY betűket a domain névben."

msgid "Do not use any spaces between the email names."
msgstr "Ne használjon szóközöket az e-mail nevek között."

#, c-format
msgid "Do not use spaces in the %s value"
msgstr "Ne használjon szóközöket a %s értékben"

msgid "Do you want to overwrite any existing files?"
msgstr "Szeretné felülírni a meglévő fájlokat?"

msgid "DocumentRoot"
msgstr "Dokumentum kezdő könyvtár"

#, c-format
msgid "Does not match setting: %s"
msgstr "Nem egyezik a beállítással: %s"

msgid "Domain"
msgstr "Domain név"

#, c-format
msgid "Domain %s Created"
msgstr "A(z) %s domain név létrehozva"

#, c-format
msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s"
msgstr "A %s domain név nem használhatja a %s felülbírálási útvonalat %s"

#, c-format
msgid ""
"Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot "
"unsuspend this domain."
msgstr ""
"A %s domain nevet felfüggesztette egy adminisztrátor, és Ön nem rendelkezik "
"ezzel a hozzáféréssel. Ennél a domain névnél nem tudja visszavonni a "
"felfüggesztést."

#, c-format
msgid "Domain '%s' is using php-fpm."
msgstr "A '%s' domain név php-fpm-et használ."

msgid "Domain AWstats"
msgstr "Domain név AWstats"

msgid "Domain AWstats + Webalizer"
msgstr "Domain név AWstats + Webalizer"

msgid "Domain Bandwidth"
msgstr "Domain adatforgalom"

msgid "Domain Created"
msgstr "A domain név létrehozva"

msgid "Domain Created Successfully"
msgstr "A domain név létrehozása sikeres"

msgid "Domain Deletion Results"
msgstr "A domain név törlés eredménye"

msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "Domain név mutató"
msgstr[1] "Domain név mutatók"

msgid "Domain Pointer Added"
msgstr "A domain név mutató hozzáadva"

msgid "Domain Pointer on"
msgstr "Domain név mutató a(z)"

msgid "Domain Pointers"
msgstr "Domain név mutatók"

msgid "Domain Quota"
msgstr "Domain név kvóta"

msgid "Domain Renaming is not enabled"
msgstr "A domain név átnevezése nem engedélyezett"

msgid "Domain Setup"
msgstr "Domain név beállítások"

msgid "Domain Webalizer Stats"
msgstr "Domain név Webalizer statisztikák"

msgid "Domain does not belong to you"
msgstr "Ez a domain név nem tartozik Önhöz"

#, c-format
msgid "Domain exists on %s"
msgstr "A domain név már létezik a(z) %s"

msgid ""
"Domain is already processing an SSL request.  Please allow it to finish "
"before making other changes."
msgstr ""
"A domain névnél már feldolgozásra került egy SSL-kérelem.  Kérjük, hagyja, "
"hogy befejeződjön, mielőtt további módosításokat hajtana végre."

msgid "Domain is forbidden"
msgstr "Tiltott domain név"

msgid "Domain is not in your list"
msgstr "A domain név nincs az Ön listájában"

msgid "Domain must not be a top-level domain extension"
msgstr ""

msgid "Domain name has been successfully changed"
msgstr "A domain név sikeresen megváltozott"

msgid "Domain php.ini overrides"
msgstr "Domain név php.ini felülírások"

msgid "Domain(s)"
msgstr "Domain(ek)"

msgid "Domain(s) modified"
msgstr "Módosított domain(ek)"

msgid "Domains"
msgstr "Domain nevek"

msgid "Domains directory created successfully"
msgstr "A domainek könyvtár sikeresen létrehozásra került"

msgid "Domains directory created successfully in user's home"
msgstr ""
"A domainek könyvtár sikeresen létrehozásra került a felhasználó home "
"könyvtárában"

msgid "Double click for main domain page"
msgstr "Dupla kattintás a fő domain oldalra"

#, c-format
msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run 'da build dovecot_conf'"
msgstr ""
"A '%s' Dovecot fájlból hiányoznak az adatok. Futtassa a 'da build "
"dovecot_conf' parancsot"

msgid "Download"
msgstr "Letöltés"

msgid "Download Backup"
msgstr "Mentés letöltése"

#, c-format
msgid "Downloaded: %s"
msgstr "Letöltve: %s"

msgid "Downloading a new webalizer binary"
msgstr "Az új webalizer bináris letöltése"

msgid ""
"Downloading compress folders has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"A tömörített mappák letöltése letiltásra került a "
"filemanager_disable_features opcióval"

msgid ""
"Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"A fájlok letöltése letiltásra került a filemanager_disable_features opcióval"

msgid "Driver signals L1 up."
msgstr "Driver jelzi hogy L1 működik."

msgid "Driver signals dormant."
msgstr "Driver dormant jelzés."

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikáció"

msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

msgid "E-Mail Accounts"
msgstr "E-mail fiókok"

msgid "E-Mail Accounts Deleted"
msgstr "E-mail fiókok törölve"

msgid "E-Mail Address has been successfully changed"
msgstr "E-mail cím sikeresen módosítva"

msgid "E-Mail Limit has been set"
msgstr "E-mail limit beállításra kerül"

#, fuzzy
msgid "E-Mail Update Failed"
msgstr "E-mail frissítve"

msgid "E-Mail Updated"
msgstr "E-mail frissítve"

msgid "E-Mail Usage"
msgstr "E-mail használat"

msgid "E-Mail account already exists"
msgstr "Az E-mail fiók már létezik"

msgid "E-Mail has been changed"
msgstr "Az E-mail módosítva"

#, c-format
msgid "E-Mail has been changed to %s"
msgstr "Az E-mail módosítva a(z) %s"

#, c-format
msgid "E-Mail quota must not exceed %s"
msgstr "Az E-mail kvóta nem lépheti túl a(z) %s-t"

msgid "EC-256"
msgstr "EC-256"

msgid "EC-384"
msgstr "EC-384"

msgid "EC-521"
msgstr "EC-521"

msgid "Echo sent packets."
msgstr "Az echo által küldött csomagok."

msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

msgid "Edit Admin Welcome Message"
msgstr "Admin üdvözlő üzenet szerkesztése"

msgid "Edit Reseller Welcome Message"
msgstr "Viszonteladói üdvözlő üzenet szerkesztése"

msgid "Edit Suspension Message"
msgstr "Felfüggesztési üzenet szerkesztése"

msgid "Edit User Welcome Message"
msgstr "Felhasználói üdvözlő üzenet szerkesztése"

msgid "Edit the zone on the master server."
msgstr "Zóna szerkesztése a master szerveren."

msgid ""
"Either have your account creator change your password to unblock it, or use "
"the Lost Password feature on the login page (if enabled)."
msgstr ""
"A jelszó feloldásához vagy kérje fiókja létrehozóját, hogy változtassa meg "
"jelszavát, vagy használja az Elveszett jelszó funkciót a bejelentkezési "
"oldalon (ha engedélyezve van)."

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#, c-format
msgid "Email '%s' does not exist"
msgstr "Az '%s' E-mail nem létezik"

msgid "Email Deliveries (Sent)"
msgstr "Email kézbesítések (elküldve)"

msgid "Email Disk Usage"
msgstr "Email lemez használat"

msgid "Email Forwarders"
msgstr "Email továbbítók"

msgid "Email Only"
msgstr "Csak email"

msgid "Email Sent"
msgstr "Elküldött emailek"

msgid "Email created but"
msgstr "E-mail létrehozva, de"

msgid "Empty Clipboard"
msgstr "A vágólap ürítése"

msgid "Empty path"
msgstr "Hely ürítése"

msgid "Enable"
msgstr "Engedélyez"

msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"

#, c-format
msgid "Encryption of %s has failed"
msgstr "A %s titkosítása sikertelen volt"

msgid "End Time"
msgstr "Záró időpont"

#, c-format
msgid ""
"End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld"
msgstr ""
"A fájl vége elérte a %ll bájtot beolvasása közben a(z) %s-ből. filled=%ll"

#, c-format
msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777."
msgstr "Győződjön meg róla, hogy %s létezik, és a chmod értéke 1777."

msgid "Ensure the 2nd key matches the first"
msgstr "Győződjön meg róla, hogy a második kulcs megegyezik az elsővel"

msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs."
msgstr ""
"Győződjön meg róla, hogy a viszonteladó ip.list tartalmaz néhány használható "
"IP címet."

msgid "Ensuring stored domains are present"
msgstr "A tárolt domainek jelenlétének biztosítása"

msgid "Enter your Two-Step Authentication Code"
msgstr "Adja meg a kétlépcsős hitelesítési kódot"

#, c-format
msgid "Error %s widgets from accounts: %s"
msgstr "Hiba %s widgetek fiókokból: %s"

msgid "Error Compressing the backup file"
msgstr "Hiba a biztonsági mentési fájl tömörítése"

msgid "Error Creating Cron Job"
msgstr "Hiba az időzített feladat létrehozásában"

msgid "Error Creating Domain"
msgstr "Hiba a domain létrehozásában"

msgid "Error Creating Key"
msgstr "Hiba a kulcs létrehozásában"

msgid "Error Creating User"
msgstr "Hiba a felhasználó létrehozásában"

#, c-format
msgid "Error Deleting %s"
msgstr "Hiba a %s törlésében"

msgid "Error Executing Perl"
msgstr "Hiba a Perl végrehajtásában"

msgid "Error Flushing Privileges:"
msgstr "Hiba a jogosultságok ürítésében:"

msgid "Error Log"
msgstr "Hiba napló"

msgid "Error Reading Message File"
msgstr "Hiba az üzenet fájl olvasása közben"

msgid "Error Reading db file"
msgstr "Hiba a db fájl olvasása közben"

#, c-format
msgid "Error Removing User %s"
msgstr "Hiba a felhasználó %s eltávolításában"

msgid "Error Resetting Key Uses"
msgstr "Hiba Kulcshasználatok visszaállítása során"

msgid "Error Resetting Zone"
msgstr "Hiba a zóna visszaállításánál"

msgid "Error Restoring database"
msgstr "Hiba az adatbázis vusszaállítása során"

#, c-format
msgid "Error Saving Password: %s"
msgstr "Hiba a jelszó mentésénél: %s"

msgid "Error Unblocking paths"
msgstr "Hiba a hely feloldásánál"

msgid "Error Updating User"
msgstr "Hiba a felhasználó frissítése során"

#, c-format
msgid "Error Writing %s"
msgstr "Hiba a(z) %s írásnál"

#, c-format
msgid "Error activating %s's user %s: %s"
msgstr "Hiba a %s felhasználó %s aktiválásában: %s"

#, c-format
msgid "Error activating cronjobs: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s időzített feladat aktiválásánál"

#, c-format
msgid "Error activating data for %s: %s"
msgstr "Hiba az adatok aktiválásában %s esetében: %s"

#, c-format
msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s"
msgstr "Hiba a %s DS rekordok hozzáadása a távoli szülő zónához: %s"

msgid "Error authorizing SSH Key"
msgstr "Hiba az SSH kulcs engedélyezésében"

msgid "Error changing password"
msgstr "Jelszó változtatási hiba"

msgid "Error changing password.  Contact your webhost."
msgstr ""
"Hiba a jelszó megváltoztatásában.  Lépjen kapcsolatba az ügyfélszolgálattal."

msgid "Error clearing LetsEncrypt files"
msgstr "Hiba a LetsEncrypt fájlok törlése során"

msgid "Error converting file: "
msgstr "Hiba a fájl konvertálásában: "

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s : %s"
msgstr "Hiba a %s másolása a %s-be : %s"

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s: %s"
msgstr "Hiba %s másolása %s-be: %s"

#, c-format
msgid "Error copying logo file: %s"
msgstr "Hiba a logófájl másolásában: %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s"
msgstr "Hiba a %s létrehozásában"

#, c-format
msgid "Error creating %s: %s"
msgstr "Hiba a %s létrehozásában: %s"

msgid "Error creating Autoresponder"
msgstr "Hiba létrehozása Autoresponder"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s"
msgstr "Hiba az NginxUnit '%s' alkalmazás létrehozásában: %s"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s"
msgstr "Hiba az NginxUnit '%s' útvonal létrehozásában: %s"

msgid "Error creating SSH Key"
msgstr "Hiba az SSH kulcs létrehozása során"

msgid "Error creating User"
msgstr "Hiba a felhasználó létrehozása során"

msgid "Error creating Vacation Message"
msgstr "Hiba az irodán kívüli üzenet létrehozása során"

msgid "Error creating account"
msgstr "Hiba a felhasználó létrehozásában"

#, c-format
msgid ""
"Error creating default directories in %s.  See error.log for more "
"information."
msgstr ""
"Hiba az alapértelmezett könyvtárak létrehozásában %s-ban.  További "
"információért lásd a error.log fájlt."

msgid "Error creating forwarder"
msgstr "Hiba a továbbító létrehozásában"

msgid "Error creating the database"
msgstr "Hiba az adatbázis létrehozásában"

msgid "Error decoding the base 64 data"
msgstr "Hiba a base64 adatok dekódolásában"

#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s"
msgstr "Törlési hiba %s: %s"

msgid "Error deleting SSH Key"
msgstr "Hiba az SSH kulcs törlésében"

msgid "Error deleting Security Questions"
msgstr "Hiba a biztonsági kérdések törlésében"

msgid "Error deleting account(s)"
msgstr "Hiba a fiók törlésében"

msgid "Error deleting autoresponder(s)"
msgstr "Hiba az automata válaszok törlésekor"

msgid "Error deleting filter(s)"
msgstr "Hiba a szűrők törlésében"

msgid "Error deleting key(s)"
msgstr "Hiba a kulcs(ok) törlésében"

msgid "Error deleting records"
msgstr "Hiba a rekordok törlésében"

msgid "Error determining username from "
msgstr "Hiba történt a felhasználónév meghatározásakor "

#, c-format
msgid "Error during automated certificate renewal for %s"
msgstr "Hiba a %s automatikus tanúsítvány megújítása során"

#, c-format
msgid "Error during deletion of child user %s"
msgstr "Hiba a %s gyermekfelhasználó törlése során"

msgid "Error during extraction"
msgstr "Hiba a kivonatolás során"

msgid "Error executing your request"
msgstr "Hiba a kérés végrehajtása során"

msgid "Error generating scratch codes"
msgstr "Hiba a scratch kód generálása során"

msgid "Error generating zone keys"
msgstr "Hiba a zóna kulcsok generálása során"

msgid "Error importing base 64 encoded packages"
msgstr "Hiba a base 64 kódolású csomagok importálásában"

msgid "Error in post.  Requires domain, type and value."
msgstr "Hiba a hozzászólásban.   Szükséges domain, típus és érték."

msgid "Error modifying SSH key"
msgstr "Hiba történt az SSH kulcs módosítása során"

#, c-format
msgid "Error parsing %s path: wrong type"
msgstr "Hiba a(z) %s kimenet elemzése során: rossz típus"

msgid "Error parsing 'routes'."
msgstr "Hiba az útvonalak elemzése során."

msgid "Error parsing json output"
msgstr "Hiba a json kimenet elemzése során"

msgid "Error purging archives"
msgstr "Hiba történt az archívumok törlésekor"

#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba a %s olvasásában: %s"

msgid "Error reading domain config file"
msgstr "Hiba a domain konfigurációs fájl olvasásakor"

msgid "Error reading domain config files"
msgstr "Hiba történt a domain config fájlok olvasása során"

msgid "Error reading domainowners"
msgstr "Hiba történt a domain tulajdonosok olvasása során"

msgid "Error reading domainowners file"
msgstr "Hiba történt a domain tulajdonos fájlok olvasása során"

msgid "Error reading named db file"
msgstr "Hiba a named db fájl olvasásakor"

msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing"
msgstr "Hiba a db fájl olvasása az írás után, DNSSEC aláírás előtt"

#, c-format
msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway."
msgstr "Hiba a %s felhasználói fájlok beolvasásában, ennek ellenére folytatjuk."

msgid "Error reading user_ip.list file"
msgstr "Hiba a user_ip.list fájl olvasásakor"

#, c-format
msgid "Error removing %s: %s"
msgstr "Hiba %s eltávolításakor: %s"

#, c-format
msgid "Error removing IP(s) from %s"
msgstr "Hiba az IP(k) eltávolításában %s-ből"

msgid "Error removing file: "
msgstr "Hiba a fájl eltávolítása során: "

#, c-format
msgid "Error removing path %s: %s"
msgstr "Hiba a %s elérési útvonal eltávolításában: %s"

msgid "Error removing subdomain"
msgstr "Hiba az aldomain eltávolítása során"

msgid "Error removing subdomain(s)"
msgstr "Hiba az aldomainek eltávolítása során"

msgid "Error removing subdomains"
msgstr "Hiba az aldomainek eltávolítása során"

#, c-format
msgid "Error removing user %s"
msgstr "Hiba a %s felhasználó eltávolítása során"

#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s: %s"
msgstr "Hiba %s átnevezése %s-re: %s"

#, c-format
msgid "Error restoring %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s helyreállításában: %s"

msgid "Error restoring domain"
msgstr "Hiba a domain visszaállítása során"

#, c-format
msgid "Error restoring php settings for '%s': %s"
msgstr "Hiba a php beállítások visszaállítása a '%s' esetében: %s"

#, c-format
msgid "Error rewriting %s"
msgstr "Hiba %s átírása"

#, c-format
msgid "Error running %s: %s"
msgstr "Hiba a futtatás során %s: %s"

msgid "Error running rndc addzone."
msgstr "Hiba az rndc addzone futtatása közben."

msgid "Error running rndc delzone."
msgstr "Hiba az rndc delzone futtatása közben."

msgid "Error saving Cron E-Mail"
msgstr "Hiba a cron e-mail mentésekor"

msgid "Error saving Nameservers"
msgstr "Hiba a névszerverek mentése során"

#, c-format
msgid "Error sending signal to %d: %s"
msgstr "Hiba a jel küldésében %d-nek: %s"

msgid "Error setting MX Template"
msgstr "Hiba az MX Sablon beállítása során"

msgid "Error setting MX template for pointer"
msgstr "Hiba az MX sablon beállítása a mutatóhoz"

msgid "Error setting PHP versions"
msgstr "Hiba a PHP verziók beállítása során"

#, c-format
msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s"
msgstr "Hiba a cgroup-határértékek beállítása %s esetében: %s"

msgid "Error setting clipboard files"
msgstr "Hiba történt a vágólapon lévő fájlokkal"

msgid "Error setting global key"
msgstr "Hiba történt a globális kulcs beállítása során"

#, c-format
msgid "Error setting permission on %s: %s"
msgstr "Hiba a %s engedélyek beállításában: %s"

msgid "Error setting the filter"
msgstr "Hiba a szűrő beállítása során"

msgid "Error setting the spam filter"
msgstr "Hiba a spamszűrő beállítása során"

msgid "Error setting timezone"
msgstr "Hiba az időzóna beállítása során"

msgid "Error showing Email Acounts"
msgstr "Hiba történt az email fiókok megjelenítése során"

msgid "Error showing message ID info"
msgstr "Hiba az üzenet ID információjának megjelenítésénél"

msgid "Error showing smtp log info"
msgstr "Hiba az smtp napló információk megjelenítésében"

msgid "Error signing zone"
msgstr "Hiba a zóna aláírásánál"

#, c-format
msgid "Error suspending %s's user %s: %s"
msgstr "Hiba a %s felhasználó %s felfüggesztésében: %s"

#, c-format
msgid "Error suspending cronjobs: %s"
msgstr "Hiba a cronjobok felfüggesztésében: %s"

msgid "Error updating Autoresponder"
msgstr "Hiba az autoresponder frissítésében"

msgid "Error updating Catch-All value"
msgstr "Hiba a Catch-All érték frissítésénél"

msgid "Error updating Vacation Message"
msgstr "Hiba a vakációs üzenet frissítése során"

msgid "Error updating forwarder"
msgstr "Hiba a továbbító frissítése során"

#, c-format
msgid "Error while backing up database %s"
msgstr "Hiba az adatbázis %s biztonsági mentése közben"

msgid "Error while compressing file"
msgstr "Hiba történt a fájl tömörítése közben"

msgid "Error while creating User"
msgstr "Hiba történt a felhasználó létrehozásakor"

msgid "Error while deleting Users"
msgstr "Hiba a felhasználók törlése során"

msgid "Error while saving changes"
msgstr "Hiba a módosítások mentése során"

msgid "Error while saving password"
msgstr "Hiba a jelszó módosítása során"

msgid "Error while sending email"
msgstr "HIba az email küldése során"

#, c-format
msgid "Error while writing %s"
msgstr "Hiba a %s írása közben"

msgid "Error with LetsEncrypt request"
msgstr "Hiba a LetsEncrypt kérésnél"

msgid "Error with Security Questions"
msgstr "Hiba a biztonsági kérdéssel"

msgid "Error with Two-Step Authentication"
msgstr "Hiba a kétlépcsős hitelesítéssel"

msgid "Error with command:"
msgstr "Hiba az alábbi paranccsal:"

msgid "Error with curl request"
msgstr "Hiba a curl kérésnél"

msgid "Error with exigrep"
msgstr "Hiba az exigrep használatával"

msgid "Error with fchownat"
msgstr "Hiba a fchownat programmal"

msgid "Error with system Quotas"
msgstr "Hiba a rendszer kvótákkal"

#, c-format
msgid ""
"Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also "
"failed: %s"
msgstr ""
"Hiba a biztonsági mentéssel (az átnevezés sikertelen): a %s másolása %s-re "
"szintén sikertelen: %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "Hiba %s írásakor"

#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba %s írásakor: %s"

msgid "Error writing domain config file"
msgstr "Hiba történt a domain config fájl írása során"

msgid "Error writing password request file."
msgstr "Hiba a jelszó kérési fájl írása során."

msgid "Error writing pop cache"
msgstr "Hiba a pop gyorsítótár írásában"

#, c-format
msgid "Error writing settings file for %s"
msgstr "Hiba a %s beállításfájl írásában"

msgid "Error writing the directadmin.conf"
msgstr "Hiba a directadmin.conf írása során"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Hiba a %s fájlba való íráskor: %s"

msgid "Errors"
msgstr "Hibák"

msgid "Evening"
msgstr "Este"

msgid "Expecting 0 or 1"
msgstr "Elvárt 0 vagy 1"

msgid "Expecting any integer"
msgstr "Bármely egész szám elvárása"

msgid "Expecting any long long integer"
msgstr "Bármilyen hosszú-hosszú egész számot várva"

msgid "Expired"
msgstr "Lejárt"

msgid "Expires"
msgstr "Lejár"

msgid "Expiry"
msgstr "Lejárat"

msgid "Export Selected"
msgstr "Kijelöltek exportálása"

msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"

msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"

msgid "Extract"
msgstr "Kibontás"

msgid "Extract selected to directory"
msgstr "Kiválasztott könyvtárba való kitömörítés"

msgid "Extracting User Data"
msgstr "Felhasználói adatok kinyerése"

msgid ""
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"A fájlok kicsomagolása a filemanager_disable_features opcióval letiltásra "
"került"

msgid "Extracting non-readable files"
msgstr "Nem-olvasható fájlok kibontása"

msgid "Extracting ~/domains directory"
msgstr "A ~/domains könyvtár kicsomagolása"

msgid "Extracting ~/imap directory"
msgstr "A ~/imap könyvtár kicsomagolása"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "FTP account already exists"
msgstr "FTP fiók már létezik"

msgid "FTP information invalid."
msgstr "FTP információ érvénytelen."

msgid "FTP: default creation error"
msgstr "FTP: alapértelmezett létrehozási hiba"

msgid "Failed to verify"
msgstr "Nem sikerült ellenőrizni"

msgid "Feature Disabled"
msgstr "Funkció letiltva"

msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgid "File"
msgstr "Fájl"

#, c-format
msgid "File %s already exists, file skipped."
msgstr "Fájl %s már létezik, a fájl kihagyásra került."

msgid "File Extracted"
msgstr "Fájl kicsomagolása"

msgid "File Manager"
msgstr "Fájlkezelő"

#, c-format
msgid "File being read as '%s'"
msgstr "%s fájl olvasása folyamatban"

msgid "File copied successfully"
msgstr "Fájl másolása sikeres"

msgid "File does not exist"
msgstr "A fájl nem létezik"

msgid "File does not exist or you don't have access to file"
msgstr "A fájl nem létezik vagy nincs hozzáférése a fájlhoz"

msgid "File ownership reset"
msgstr "Fájl tulajdonjogának visszaállítása"

msgid "File restored successfully"
msgstr "A fájl visszaállítása sikeres volt"

msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

msgid "Files added to clipboard"
msgstr "A fájlokat hozzáadtuk a vágólaphoz"

msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Ujjlenyomat"

msgid "First"
msgstr "Első"

msgid "First PHP"
msgstr "Első PHP"

msgid "First Page"
msgstr "Első oldal"

#, c-format
msgid "Flag value for '%s' is blank"
msgstr "A '%s' jelző értéke üres"

msgid "Flush from DNS"
msgstr "Flush a DNS-ből"

msgid "For backwards compatibility"
msgstr "A visszafelé kompatibilitás érdekében"

msgid ""
"For cases where the large number of domains to process may cause a timeout"
msgstr ""
"Olyan esetekben, amikor a feldolgozandó domainek nagy száma időkiesést "
"okozhat"

msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Elfelejtette a jelszót?"

msgid "Forwarder"
msgstr "E-mail átirányítás"

#, c-format
msgid "Forwarder %s cannot point to itself"
msgstr "A továbbító %s nem mutathat önmagára"

#, c-format
msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining."
msgstr "A %s@%s továbbítót törölték, mivel nulla címzettje maradt."

#, c-format
msgid "Forwarder '%s' already exists."
msgstr "A '%s' továbbító már létezik."

msgid "Forwarder already exists"
msgstr "A továbbító már létezik"

#, c-format
msgid ""
"Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything "
"after it will be ignored and the forwarder will never match."
msgstr ""
"A továbbító tartalmaz egy local_part_suffix karaktert: '%s', ami azt "
"jelenti, hogy minden, ami utána következik, figyelmen kívül marad, és a "
"továbbító soha nem fog megfelelni."

msgid "Forwarder created"
msgstr "A továbbító létrehozva"

#, c-format
msgid "Forwarder loop found: %s"
msgstr "Továbbító hurkot található: %s"

msgid "Forwarder updated"
msgstr "A továbbító frissítve"

msgid "Forwarders"
msgstr "E-mail átirányítások"

#, c-format
msgid "Found 0 files in %s reading as %s"
msgstr "0 fájlt találtunk %s-ben, amely %s-ként olvasható"

msgid "Free - randomly selected"
msgstr "Ingyenes - véletlenszerűen kiválasztott"

msgid "Free Memory"
msgstr "Szabad memória"

msgid "Free Selected"
msgstr "Szabad kiválasztott"

msgid "Free Swap Memory"
msgstr "Szabad swap memória"

msgid "From"
msgstr "Feladó"

msgid "Ftp"
msgstr "FTP"

msgid "Ftp Accounts"
msgstr "Ftp fiókok"

msgid "Ftp IPs successfully swapped"
msgstr "Ftp IP-k sikeresen cserélve"

msgid "Ftp Management"
msgstr "FTP kezelés"

msgid "Ftp account changed"
msgstr "Ftp fiók változott"

msgid "Ftp settings saved"
msgstr "Ftp beállítások mentésre kerültek"

msgid "Full Date"
msgstr "Teljes dátum"

msgid "Full Name has been successfully changed"
msgstr "A teljes név sikeresen módosítva lett"

#, c-format
msgid "Full format name '%s' does not end with zone name"
msgstr "A teljes formátumú '%s' név nem végződik zónanévvel"

msgid "GB"
msgstr "GB"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "Generate Keys"
msgstr "Kulcs generálása"

msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr ""
"Kérj egy kódot a telefonos alkalmazásból, vagy használj egy biztonsági kódot."

msgid "Git Repositories"
msgstr "Git tárólók"

msgid "Global"
msgstr "Globális"

msgid "Global - randomly selected"
msgstr "Globális - véletlenszerűen kiválasztott"

msgid "Global Key"
msgstr "Globális kulcs"

msgid "Global Key set"
msgstr "Globális kulcs beállítása"

msgid "Global ssh keys not available to Users"
msgstr "A globális SSH kulcsok nem érhetőek el a felhasználók számára"

#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Ugrás a(z) %s"

#, c-format
msgid "Group %s already exists. Please chose a different username."
msgstr "A(z) %s csoport már létezik. Kérjük, válasszon másik felhasználónevet."

msgid "Handler"
msgstr "Kezelő"

msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been "
"suspended.\n"
"Reason: |REASON|\n"
"\n"
"If you feel this has been done in error, please contact your hosting "
"provider for more information\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"
msgstr ""
"Hello,\n"
"\n"
"Ez az üzenet arról értesíti Önt, hogy a(z) '|USERNAME|' fiókját "
"felfüggesztették.\n"
"Ok: |REASON|\n"
"\n"
"Ha úgy érzi, hogy ez tévedésből történt, kérjük, forduljon a "
"tárhelyszolgáltatójához további információkért\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"

msgid "Here are the results"
msgstr "Itt vannak az eredmények"

msgid "Here are the results:"
msgstr "Itt vannak az eredmények:"

msgid "High"
msgstr "Magas"

msgid "Highest"
msgstr "Legmagasabb"

msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in"
msgstr "A fájl végét érte el a @ vagy domain fejléc sor keresése közben a"

msgid "Home Directory"
msgstr "Főkönyvtár"

#, c-format
msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list"
msgstr ""
"A '%s' fő elérési útvonal nem szerepel az engedélyezett home_override_list "
"fájlban"

msgid "Host:"
msgstr "Kiszolgáló:"

msgid "Hosts"
msgstr "Kiszolgálók"

msgid "Hotlink Protection"
msgstr "Hotlink védelem"

msgid "Hour"
msgstr "Óra"

msgid "How to process the request"
msgstr "A kérelem feldolgozásának módja"

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step "
"Authentication code, so no access was granted."
msgstr ""
"Azonban %s próbálkozás után sem tudtak érvényes kétlépcsős hitelesítési "
"kódot megadni, így a hozzáférés nem volt engedélyezve."

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for "
"the security questions, so no access was granted."
msgstr ""
"Azonban %s próbálkozás után sem tudtak érvényes választ adni a biztonsági "
"kérdésekre, ezért nem adtak hozzáférést."

msgid "However, subdomains have been found instead.  Proceeding with them."
msgstr "Helyette azonban aldomaineket találtunk.  Folytatjuk velük."

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID does not belong to you"
msgstr "Az azonosító nem az Öné"

msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\""
msgstr "Azonosító: 1234 vagy \"1234-1239\""

msgid "IO Read Bandwidth Max"
msgstr "Max IO olvasási sávszélesség"

msgid "IO Write Bandwidth Max"
msgstr "Max IO írási sávszélesség"

msgid "IOPS Read Max"
msgstr "Max olvasási IOPS"

msgid "IOPS Write Max"
msgstr "Max írási IOPS"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Added"
msgstr "IP hozzáadva"

msgid "IP Info"
msgstr "Azonosító infó"

msgid "IP Link Added"
msgstr "IP link hozzáadva"

msgid "IP Link(s) Removed"
msgstr "IP link eltávolítva"

msgid "IP List is empty"
msgstr "IP lista üres"

msgid "IP Netmask Set"
msgstr "IP hálózati maszk beállítás"

msgid "IP Type"
msgstr "IP típus"

#, c-format
msgid "IP in domain config file (%s) is not valid."
msgstr "Az IP a domain név konfigurációs fájlban (%s) nem érvényes."

msgid "IP must be shared or free"
msgstr "Az IP-nek megosztottnak vagy szabadnak kell lennie"

msgid "IP will be linked in the background"
msgstr "Az IP a háttérben lesz összekapcsolva"

msgid "IP(s)"
msgstr "IP(k)"

msgid "IP(s) removed"
msgstr "IP(k) eltávolítva"

msgid "IP/User"
msgstr "IP/Felhasználó"

msgid "IPs"
msgstr "IP címek"

msgid "If needed, contact your Server Administrator to recreate the zone."
msgstr ""

msgid ""
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
"shortly."
msgstr ""
"Ha a megadott felhasználónév helyes, hamarosan kap egy megerősítő e-mailt."

msgid "If this is not your IP, change your password."
msgstr "Ha ez nem az Ön IP címe, akkor módosítsa jelszavát."

msgid ""
"If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the "
"auto-renewal"
msgstr ""
"Ha nem szeretné felülírni az aktuális tanúsítványt, akkor kérjük kapcsolja "
"ki az automatikus megújítást"

msgid ""
"If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website "
"and email contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr ""
"Ha folytatja, akkor ezek a felhasználói fiókok, valamint MINDEN kapcsolódó "
"weboldal és e-mail tartalom, amely itt nem szerepel, szintén eltávolításra "
"kerül."

msgid ""
"If you set it to 0, no basic httpd request will work.  You wont even be able "
"to login."
msgstr ""
"Ha 0-ra állítja, akkor egyetlen alapvető httpd kérés sem fog működni.  Még "
"csak be sem fog tudni majd jelentkezni."

msgid "Image filenames only have 1 dot"
msgstr "A képfájlnevek csak 1 pontot tartalmaznak"

msgid "Imap"
msgstr "Imap"

msgid "Imap Folders"
msgstr "Imap mappák"

msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?"
msgstr "Melyik városban ismerkedtél meg pároddal?"

msgid "In what city does your nearest sibling live?"
msgstr "Melyik városban él a legközelebbi testvéred?"

msgid "In what city or town did your mother and father meet?"
msgstr "Melyik városban találkozott édesanyád és édesapád?"

msgid "In what city or town was your first job?"
msgstr "Melyik városban vagy településen volt az első munkahelye?"

msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"

msgid "Inbox"
msgstr "Beérkezett üzenetek"

msgid "Include Domains"
msgstr "Tartalmazza a domaineket"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Info for admins"
msgstr "Információ adminok számára"

msgid "Inherit"
msgstr "Örököse"

msgid "Inodes"
msgstr "Inodok"

msgid "Installed"
msgstr "Telepített"

msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "Telepített Perl modulok"

msgid "Interface is a loopback interface."
msgstr "Az interfész egy loopback interfész."

msgid "Interface is a point-to-point link."
msgstr "Az interfész egy pont-pont kapcsolat."

msgid "Interface is in promiscuous mode."
msgstr "Az interfész promiscuous üzemmódban van."

msgid "Interface is running."
msgstr "Az interfész üzemel."

msgid "Internal debugging flag."
msgstr "Belső hibakeresési jelző."

msgid "Invalid "
msgstr "Érvénytelen "

#, c-format
msgid "Invalid '%s'"
msgstr "Érvénytelen '%s'"

msgid "Invalid CC email address"
msgstr "Érvénytelen CC email cím"

msgid ""
"Invalid Characters in the skin name.  Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start "
"with '.'"
msgstr ""
"Érvénytelen karakterek a skin nevében.   Csak a-zA-Z0-9._-[] Nem kezdődhet "
"'.'-al.'"

msgid "Invalid Cron ID"
msgstr "Érvénytelen Cron ID"

msgid "Invalid DNS name"
msgstr "Érvénytelen DNS név"

msgid "Invalid DNS value"
msgstr "Érvénytelen DNS érték"

msgid "Invalid Domain"
msgstr "Érvénytelen Domain"

msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Érvénytelen Domain név"

msgid "Invalid E-Mail"
msgstr "Érvénytelen E-mail"

msgid "Invalid E-Mail User"
msgstr "Érvénytelen E-mail felhasználó"

msgid ""
"Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank "
"also allowed"
msgstr ""
"Érvénytelen e-mail cím. Többszörös és DirectAdmin bejelentkezési "
"felhasználónév, vagy üres is megengedett"

msgid "Invalid Email"
msgstr "Érvénytelen Email"

msgid "Invalid Email Name"
msgstr "Érvénytelen email név"

msgid "Invalid Email limit"
msgstr "Érvénytelen e-mail limit"

msgid "Invalid FTP account"
msgstr "Érvénytelen FTP fiók"

msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)"
msgstr "Érvénytelen IP (1.2.3.4) vagy IP-tartomány (1.2.3.4-5)"

msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection"
msgstr "Érvénytelen IP/Domain az ftp kapcsolathoz"

#, c-format
msgid "Invalid Log Rotate Value: %d"
msgstr "Érvénytelen napló rotálási érték: %d"

msgid "Invalid MX value"
msgstr "Érvénytelen MX érték"

msgid "Invalid Name"
msgstr "Érvénytelen név"

msgid "Invalid Netmask"
msgstr "Érvénytelen hálózati maszk"

msgid "Invalid Password"
msgstr "Érvénytelen jelszó"

msgid "Invalid RSA comment"
msgstr "Érvénytelen RSA komment"

msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9"
msgstr "Érvénytelen RSA azonosító. Használjon egyszerű karaktereket: a-zA-Z0-9"

msgid "Invalid RSA key"
msgstr "Érvénytelen RSA kulcs"

msgid "Invalid SecRuleRemoveById value"
msgstr "Érvénytelen SecRuleRemoveById érték"

#, c-format
msgid "Invalid Session Minutes value: %lld"
msgstr "Érvénytelen Munkamenetperc érték: %lld"

msgid "Invalid Subdomain"
msgstr "Érvénytelen aldomain"

msgid "Invalid Two-Step Auth code"
msgstr "Érvénytelen kétfaktoros Auth kód"

msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL"

msgid "Invalid User"
msgstr "Érvénytelen felhasználó"

msgid "Invalid User type"
msgstr "Érvénytelen felhasználó típus"

msgid "Invalid Username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"

msgid "Invalid Username or Password"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév és jelszó"

msgid "Invalid action"
msgstr "Érvénytelen akció"

#, c-format
msgid "Invalid characters in description.  Allowed %s"
msgstr "Érvénytelen karakterek a leírásban.  Engedélyezett %s"

msgid "Invalid characters in password"
msgstr "Érvénytelen karakterek a jelszóban"

msgid "Invalid characters in security answer"
msgstr "Érvénytelen karakterek a biztonsági válaszban"

msgid "Invalid characters in security question"
msgstr "Érvénytelen karakterek a biztonsági kérdésben"

msgid "Invalid characters in word"
msgstr "Érvénytelen karakterek a szövegben"

msgid "Invalid code"
msgstr "Érvénytelen kód"

msgid "Invalid crypted passwd"
msgstr "Érvénytelen titkosított jelszó"

msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days.  Too big.  Max = "
msgstr ""
"Érvénytelen delete_messages_days vagy delete_tickets_days.  Túl nagy.  Max = "

msgid ""
"Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a "
"positive integer."
msgstr ""
"Érvénytelen delete_messages_days vagy delete_tickets_days. 0-nak vagy "
"pozitív egész számnak kell lennie."

msgid "Invalid dnsprovider"
msgstr "Érvénytelen dnsprovider"

msgid "Invalid domain"
msgstr "Érvénytelen domain"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen email cím"

msgid "Invalid email address on file.  Contact your webhost."
msgstr ""
"Érvénytelen e-mail cím a fájlban.  Lépjen kapcsolatba a szolgáltatójával."

msgid "Invalid email user"
msgstr "Érvénytelen email felhasználó"

msgid "Invalid email username"
msgstr "Érvénytelen email felhasználónév"

msgid "Invalid encryption password"
msgstr "Érvénytelen titkosítási jelszó"

msgid "Invalid file extension list"
msgstr "Érvénytelen fájlkiterjesztések listája"

msgid "Invalid filename:"
msgstr "Érvénytelen fájlnév:"

msgid "Invalid filter type"
msgstr "Érvénytelen szűrő típus"

msgid "Invalid fingerprint"
msgstr "Érvénytelen ujjlenyomat"

msgid "Invalid ftp password"
msgstr "Érvénytelen ftp jelszó"

msgid "Invalid ftp path"
msgstr "Érvénytelen ftp elérés"

msgid "Invalid ftp port"
msgstr "Érvénytelen FTP port"

msgid "Invalid ftp username"
msgstr "Érvénytelen ftp felhasználónév"

#, c-format
msgid "Invalid key bit length: '%s'"
msgstr "Érvénytelen kulcsbit hossza: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid key option name or value: %s=%s"
msgstr "Érvénytelen kulcsopció neve vagy értéke: %s=%s"

#, c-format
msgid "Invalid key type: '%s'"
msgstr "Érvénytelen kulcstípus: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid keysize. Valid values: %s"
msgstr "Érvénytelen kulcsméret. Érvényes értékek: %s"

msgid "Invalid language"
msgstr "Érvénytelen nyelv"

msgid "Invalid list of allowed domains"
msgstr "Az engedélyezett domainek listája érvénytelen"

msgid "Invalid local path"
msgstr "Érvénytelen helyi elérési útvonal"

msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password"
msgstr ""
"Érvénytelen bejelentkezés. Kérjük , ellenőrizze a felhasználónevét és "
"jelszavát"

msgid "Invalid message days. Should be a positive integer."
msgstr "Érvénytelen az üzenet napok száma. Pozitív egész számnak kell lennie."

msgid "Invalid message id"
msgstr "Érvénytelen üzenet azonosító"

msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed"
msgstr "Érvénytelen üzenettípus. Csak kérés, válasz és üzenet engedélyezett"

#, c-format
msgid "Invalid method: '%s'"
msgstr "Érvénytelen módszer: '%s'"

msgid "Invalid name or extension"
msgstr "Érvénytelen név vagy kiterjesztés"

msgid "Invalid netmask type for IP type"
msgstr "Érvénytelen hálózati maszk típus az IP típushoz"

msgid "Invalid new user value"
msgstr "Érvénytelen új felhasználói érték"

msgid "Invalid number"
msgstr "Érvénytelen szám"

msgid "Invalid package name"
msgstr "Érvénytelen csomag név"

msgid "Invalid password (empty)"
msgstr "Érvénytelen jelszó (üres)"

msgid "Invalid path"
msgstr "Érvénytelen útvonal"

msgid "Invalid path append value"
msgstr "Érvénytelen az útvonalfüggelék értéke"

msgid "Invalid path.  Must start with /"
msgstr "Érvénytelen elérési út.  /-el kell kezdődnie"

msgid "Invalid plugin name"
msgstr "Érvénytelen bővítmény név"

msgid "Invalid redirect URL"
msgstr "Érvénytelen átirányítási URL"

msgid "Invalid session timeout or max filesize values"
msgstr "Érvvénytelen munkamenet időtúllépés vagy maximális fájlméret miatt"

msgid "Invalid subdomain name"
msgstr "Érvénytelen aldomain név"

msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer."
msgstr "Érvénytelen a hibajegy nap száma. Pozitív egész számnak kell lennie."

#, c-format
msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s"
msgstr "Érvénytelen hibajegy napok száma. Túl nagy. Max = %s"

#, c-format
msgid "Invalid type for '%s': '%s'"
msgstr "Érvénytelen típus a '%s' számára: '%s'"

msgid "Invalid update channel"
msgstr "Érvénytelen frissítési csatorna"

msgid "Invalid user"
msgstr "Érvénytelen felhasználó"

msgid "Invalid username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"

msgid "Invalid values"
msgstr "Érvénytelen értékek"

msgid "Invalid widget name"
msgstr "Érvénytelen widget név"

msgid "Is able to select media type via ifmap."
msgstr "Képes kiválasztani a médiatípust az ifmap segítségével."

msgid "Issue verifying license"
msgstr "Probléma az engedély ellenőrzésekor"

msgid "Issuer"
msgstr "Kibocsátó"

msgid "It already exists on the following system(s)"
msgstr "Már létezik a következő rendszer(ek)en"

msgid "It has been disabled"
msgstr "Letiltott"

msgid "It must be a positive integer."
msgstr "Pozitív egész számnak kell lennie."

msgid "It must not be an IP"
msgstr "Nem lehet IP"

#, c-format
msgid "It's already associated with %s"
msgstr "Már társítva van a(z) %s"

msgid "Items per page"
msgstr "Oldalankénti tételek"

msgid "Jailed Home"
msgstr "Jailed home"

msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgid "Jul"
msgstr "Júl"

msgid "Jun"
msgstr "Jún"

msgctxt "readable size"
msgid "KB"
msgstr "KB"

msgid "Keep it for future reference."
msgstr "Őrizze meg későbbi használatra."

msgid "Keep the numbers to a realistic value please."
msgstr "Kérjük tartsa reális értékben a számokat."

msgid "Key"
msgstr "Kulcs"

msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr "Kulcs létrehozva. Jegyezze fel és helyezze biztonságba."

msgid "Key ID"
msgstr "Kulcs azonosító"

msgid ""
"Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe."
msgstr ""
"A kulcs módosult. Ha módosított az értékét, akkor jegyezze fel és őrizze meg."

msgid "Key Name"
msgstr "Kulcs neve"

msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9"
msgstr "A kulcs nevének egyszerűnek kell lennie: a-zA-Z0-9"

msgid "Key Uses Reset"
msgstr "Kulcshasználat visszaállítása"

msgid "Key already exists via fingerprint matching"
msgstr "A kulcs már létezik ujjlenyomat egyeztetésen keresztül"

msgid "Key contains invalid characters"
msgstr "A kulcs érvénytelen karaktert tartalmaz"

msgid "Key is Invalid"
msgstr "Érvénytelen kulcs"

msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password"
msgstr "A kulcs értékének el kell térnie a a DirectAdmin jelszavától"

msgid "Key(s) deleted"
msgstr "Törölt kulcs"

msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"

msgid "Keys listed below"
msgstr "Az alábbi kulcsok listája"

msgid "Kill"
msgstr "Kill"

msgid "Language"
msgstr "Nyelv"

#, c-format
msgid "Language has been changed to %s"
msgstr "A nyelv %s-re módosult"

msgid "Language has been successfully changed"
msgstr "A nyelvet sikeresen megváltoztattuk"

msgid "Last"
msgstr "Utolsó"

msgid "Last Accessed"
msgstr "Utolsó hozzáférés"

msgid "Last Changed"
msgstr "Utolsó változtatás"

#, c-format
msgid "Last Login IP: %s"
msgstr "Legutóbbi bejelentkezési IP: %s"

#, c-format
msgid "Last Login: %s"
msgstr "Utolsó bejelentkezés: %s"

msgid "Last Message"
msgstr "Utolsó üzenet"

msgid "Last Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"

msgid "Last Page"
msgstr "Utolsó oldal"

msgid "Last Tally Completion"
msgstr "Utolsó mérés befejezése"

msgid "Leave DNS"
msgstr "DNS elhagyása"

#, c-format
msgid "Left user on %s's list"
msgstr "Bal felhasználó a %s listáján"

msgid "Let's Encrypt Certificate Entries"
msgstr "Let's Encrypt tanúsítvány bejegyzések"

msgid "Let's Encrypt is not enabled.  You cannot use this option."
msgstr "A Let's Encrypt nincs engedélyezve.  Ezt az opciót nem tudja használni."

msgid "LetsEncrypt files have been cleared"
msgstr "A LetsEncrypt fájlok törlése megtörtént"

msgid "LetsEncrypt request successful"
msgstr "A LetsEncrypt kérés sikeres"

msgid "LetsEncrypt request successful for"
msgstr "A LetsEncrypt kérelem sikeres a"

msgid "License file is no longer supported"
msgstr "A licenszfájl már nem támogatott"

msgid "License file unchanged"
msgstr "A licenszfájl változatlan"

msgid "License has been verified through the DirectAdmin licensing system"
msgstr "A licencet a DirectAdmin licencrendszerrel ellenőrizték"

#, c-format
msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d"
msgstr ""
"A licenc %d adminisztrátorra/viszonteladóra van korlátozva, és Ön jelenleg %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d"
msgstr "A licenc %d fiókra korlátozódik, és jelenleg %d fiókkal rendelkezik"

#, c-format
msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d"
msgstr ""
"A licenc %d domain névre korlátozódik, és jelenleg %d domain névvel "
"rendelkezik"

msgid "License is not valid"
msgstr "A licensz nem érvényes"

msgid "License limits exceeded"
msgstr "Túllépték a licenszkorlátokat"

msgid "License verified"
msgstr "Megerősített licensz"

msgid "Licensing / Updates"
msgstr "Licensz/Frissítések"

msgid "Limit Notice"
msgstr "Korlátozási értesítés"

msgid "Limit is not a number"
msgstr "A határérték nem szám"

msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"

msgid "Link in Background"
msgstr "Hivatkozás a háttérben"

msgid "Linked IPs"
msgstr "Összekapcsolt IP címek"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "List Admins"
msgstr "Admin lista"

msgid "List Configurations Saved"
msgstr "Lista beállítások mentve"

msgid "List Resellers"
msgstr "Viszonteladók listája"

msgid "List Users"
msgstr "Felhasználók listája"

#, c-format
msgid "Listname must be %d characters or less"
msgstr "A listanévnek legfeljebb %d karakterből kell állnia"

msgid "Listname must be all lower case letters"
msgstr "A lista neve csak kisbetűs lehet"

msgid "Load Average"
msgstr "Átlagos terhelés"

msgid "Local Data"
msgstr "Helyi adat"

msgid "Local Default"
msgstr "Helyi alapbeállítás"

msgid "Local Mail"
msgstr "Helyi levelezés"

msgid "Local URL Path"
msgstr "Helyi URL elérési útvonala"

msgid "Log"
msgstr "Napló"

msgid "Log Entry"
msgstr "Napló bejegyzés"

msgid "Log Usage"
msgstr "Napló használat"

msgid "Log Viewer"
msgstr "Naplófájlok megtekintése"

msgid "Login"
msgstr "Belépés"

msgid "Login Failures"
msgstr "Belépési hiba"

msgid "Login Keys"
msgstr "Belépési kulcs"

msgid "Login Keys are disabled"
msgstr "Belépési kulcs letiltva"

msgid "Login Page"
msgstr "Belépési oldal"

#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Belépés %sként"

msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"

msgid "Low"
msgstr "Alacsony"

msgctxt "readable size"
msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "MX Records"
msgstr "MX rekordok"

msgid "MX Template set"
msgstr "MX sablon beállítás"

msgid "MX Templates are disabled"
msgstr "MX sablonok letiltva"

msgid "MX priority should be an positive number"
msgstr "Az MX prioritásnak pozitív számnak kell lennie"

msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "Mail Queue adminisztráció"

msgid "Mailing List"
msgstr "Levelezési lista"

msgid "Mailing Lists"
msgstr "Levelezési listák"

msgid "Main"
msgstr "Fő"

msgid "Main Domain ..."
msgstr "Fődomain..."

#, c-format
msgid "Major Error: Error finding home for %s"
msgstr "Jelentős hiba: Hiba a home keresése %s számára"

msgid "Make sure 'unit' is running"
msgstr "Győződjön meg róla, hogy az 'unit' fut"

msgid "Make sure that the values passed are valid for their type"
msgstr "Győződjön meg róla, hogy az átadott értékek érvényesek a típusukhoz"

msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "Viszonteladói csomagok kezelése"

msgid "Manage Tickets"
msgstr "Hibajegyek kezelése"

msgid "Manage User Backups"
msgstr "Felhasználói biztonsági mentések kezelése"

msgid "Manage User Packages"
msgstr "Felhasználói csomagok kezelése"

#, c-format
msgid "Manually by %s"
msgstr "Manuálisan %s"

msgid "Mar"
msgstr "Márc"

msgid "Mark as read"
msgstr "Olvasottnak jelöl"

msgid "Master of a load balancing bundle."
msgstr "Egy terheléselosztó csomag gazdája."

msgid "Max Tasks that may be created in the unit"
msgstr "Az egységben létrehozható feladatok maximális száma"

msgid "Max Usage (Meg)"
msgstr "Maximális használat (Meg)"

msgid "Max disk read operations per second."
msgstr "Max lemezolvasási műveletek másodpercenként."

msgid "Max disk write operations per second."
msgstr "Max lemezírási műveletek másodpercenként."

msgid "Max limit User can set per E-Mail"
msgstr "A felhasználó által e-mailenként beállítható maximális limit"

msgid "Max rate data can be read from a disk."
msgstr "A lemezről olvasható adatok maximális sebessége."

msgid "Max rate data can be written to a disk."
msgstr "A lemezre írható adatok maximális sebessége."

msgid "Maximum Usage"
msgstr "Maximális használat"

#, c-format
msgid "Maximum number of files listed (%d).  Suppressing further output."
msgstr "A felsorolt fájlok maximális száma (%d).  További kimenet elnyomása."

#, c-format
msgid "Maximum value: %s=%s"
msgstr "Maximális érték: %s=%s"

msgid "May"
msgstr "Május"

msgid "Medium"
msgstr "Medium"

msgid "Meg"
msgstr "Meg"

msgid "Memory High"
msgstr "Magas memória"

msgid "Memory Max"
msgstr "Memória Max"

msgid "Memory Usage"
msgstr "Memória használat"

msgid "Message #"
msgstr "Üzenet #"

msgid "Message Reset"
msgstr "Törölt üzenet"

msgid "Message System"
msgstr "Üzenet rendszer"

msgid "Message Type"
msgstr "Üzenet típus"

msgid "Message is being sent"
msgstr "Elküldött üzenet"

msgid "Message removed"
msgid_plural "Messages removed"
msgstr[0] "Üzenet eltávolítva"
msgstr[1] "Üzenetek eltávolítva"

msgid "Messages Updated"
msgstr "Frissített üzenetek"

msgid "Mime Types"
msgstr "Mime típusok"

msgid "MimeType"
msgstr "MimeType"

msgid "Minute"
msgstr "Perc"

msgid "Missing closing bracket in zone line."
msgstr "Hiányzó zárójel a zónasorban."

msgid "Missing open bracket in zone line."
msgstr "Hiányzó nyitott zárójel a zónasorban."

msgid "Missing template"
msgstr "Hiányzó sablon"

msgid "ModSecurity Flags"
msgstr "ModSecurity jelzők"

msgid "ModSecurity Rules"
msgstr "ModSecurity szabályok"

msgid "ModSecurity Rules Saved"
msgstr "A ModSecurity szabályok mentése sikeres"

msgid "ModSecurity Skipped Rules"
msgstr "Kihagyott ModSecurity szabályok"

msgid "ModSecurity is not enabled"
msgstr "ModSecurity nincs engedélyezve"

msgid "Modify"
msgstr "Módosít"

msgid "Modify Password"
msgstr "Jelszó módosítása"

msgid "Month"
msgstr "Hónap"

msgid "More Info"
msgstr "Több információ"

msgid "Morning"
msgstr "Reggel"

msgid "Move Clipboard Files here"
msgstr "Helyezze át a vágólapon lévő fájlokat"

msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "Felhasználók áthelyezése viszonteladók között"

msgid "Move any existing files to trash?"
msgstr "Áthelyezi a meglévő fájlokat a kukába?"

msgid "Move to Trash"
msgstr "Kukába dobni"

msgid "Multi-Server Setup"
msgstr "Több-kiszolgálós beállítás"

msgid ""
"Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/"
"html\" or \"cgi-script\" and \"html\""
msgstr ""
"Meg kell adnia egy mime típust vagy kezelő nevét és egy kiterjesztést. pl.: "
"\"text/html\" vagy \"cgi-script\" és \"html\""

msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries."
msgstr "Több mint nulla LetsEncrypt bejegyzést kell kiválasztania."

#, c-format
msgid "Must use letsencrypt=1 for options.  letsencrypt=%d is currently set."
msgstr ""
"Az opciókhoz letsencrypt=1-et kell használni. letsencrypt=%d jelenleg be van "
"állítva."

msgid "MySQL is not enabled on this server"
msgstr "A MySQL nincs engedélyezve ezen a szerveren"

msgid "NGINX Unit"
msgstr "NGINX mértékegység"

msgid "Name"
msgstr "Név"

msgid "Name Server 1"
msgstr "Névszerver 1"

msgid "Name Server 2"
msgstr "Névszerver 2"

msgid "Name Servers"
msgstr "Névszerverek"

msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "A név csak betűket, szóközöket és/vagy pontokat tartalmazhat"

msgid "Nameserver"
msgstr "Névszerverek"

msgid "Nameservers deleted"
msgstr "Törölt névszerverek"

msgid "Nameservers have been changed"
msgstr "A névszerverek megváltoztak"

msgid "Namesevers have been changed."
msgstr "A névszerverek megváltoztatok."

msgid "Netmask"
msgstr "Hálózati maszk"

msgid "Never"
msgstr "Soha"

#, c-format
msgid "New Secret Set: %s"
msgstr "Új titkos készlet: %s"

msgid "New password isn't different"
msgstr "Az új jelszó nem különbözik"

msgid "New path"
msgstr "Új útvonal"

msgid ""
"Newer versions of openssl will not be able to read it and apache will not "
"start."
msgstr ""
"Az openssl újabb verziói nem fogják tudni olvasni, és az apache nem fog "
"elindulni."

#, c-format
msgid "Newly installed key is %s-bit"
msgstr "Az újonnan telepített kulcs %s bit"

msgid "Next Retry"
msgstr "Következő újrapróbálkozás"

msgid "Nginx Template"
msgstr "Nginx sablon"

msgid "Nginx is not enabled"
msgstr "Nginx nem engedélyezett"

msgid "NginxUnit is not enabled or not running"
msgstr "NginxUnit nem engedélyezett vagy nem fut"

msgid "No"
msgstr "Nem"

msgid "No Awstats"
msgstr "Nincs Awstats"

msgid "No Data to Show"
msgstr "Nincs megjeleníthető adat"

msgid "No IPs selected"
msgstr "Nincsenek kiválasztva IP címek"

#, c-format
msgid "No ListFile in container at route position %lld"
msgstr "Nincs ListFile a konténerben az útvonal pozíciójában %lld"

msgid "No Send class set"
msgstr "Nincs beállított küldési osztály"

msgid "No User Data"
msgstr "Nincsenek felhasználói adatok"

msgid "No action"
msgstr "Nincs művelet"

msgid "No arp protocol, L2 destination address not set."
msgstr "Nincs arp protokoll, L2 célcím nincs beállítva."

msgid "No changes have been made"
msgstr "Nem történt változtatás"

msgid "No changes were needed. Skipping write."
msgstr "Nem volt szükség változtatásokra. Írás kihagyása."

msgid "No colors have been selected"
msgstr "Nincsenek színek kiválasztva"

#, c-format
msgid "No container at route position %lld"
msgstr "Nincs konténer az útvonal pozíciójában %lld"

msgid "No events for this period."
msgstr "Ebben az időszakban nincsenek események."

msgid "No files have been selected for upload."
msgstr "Nincs kiválasztott fájl feltöltésre."

msgid "No free IPs found"
msgstr "Nem található ingyenes IP-cím"

msgid "No global IPs found"
msgstr "Nem található globális IP cím"

msgid "No keys have been selected"
msgstr "Nincsenek kulcsok kiválasztva"

msgid "No keys selected"
msgstr "Nincsen kiválasztott kulcs"

msgid "No options were selected"
msgstr "Nincsenek opciók kiválasztva"

msgid "No passwd entries provided."
msgstr "Nincsenek passwd bejegyzések."

msgid "No paths were provided."
msgstr "Az útvonalakat nem adták meg."

msgid "No shared IPs found"
msgstr "Nincs megosztott IP cím"

msgid "No such username in the request list.  Your request may have expired."
msgstr ""
"Nincs ilyen felhasználónév a kérések listájában.  Lehet, hogy a kérése "
"lejárt."

msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
msgstr ""
"Nincs ilyen felhasználónév a kérések listájában. Lehet, hogy a kérése lejárt."

msgid "No text provided"
msgstr "Nincs szöveg"

msgid "No vacation message set"
msgstr "Nincs beállított vakációs üzenet"

msgid "Not a valid IP Address"
msgstr "Érvénytelen IP cím"

msgid "Not allowed for Resellers"
msgstr "Nem engedélyezett a viszonteladó számára"

#, c-format
msgid ""
"Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-"
"assigned ips."
msgstr ""
"Nincs elég IP a névszerverek létrehozásához. Legalább %d szabad, ki nem "
"osztott ip-re van szükség."

msgid "Not setting up Mail SNI."
msgstr "Nem állítja be a Mail SNI-t."

#, c-format
msgid "Not valid due to the character '%c' at index %d"
msgstr "Nem érvényes a %d indexen lévő '%c' karakter miatt"

msgid "Not yet generated"
msgstr "Még nincs generálva"

msgid "Not yet signed"
msgstr "Még nincs aláírva"

#, c-format
msgid ""
"Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days."
msgstr ""
"Megjegyzés: a korábbi Let's Encrypt konfiguráció még mindig úgy van "
"beállítva, hogy %d nap múlva újuljon meg."

msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"

#, c-format
msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s"
msgstr ""
"Értesítés arról, hogy a bejelentkezési kulcsot %s sikeresen létrehozta %s"

msgid "Notified"
msgstr "Értesített"

msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgid "Null values"
msgstr "Null értékek"

#, c-format
msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)"
msgstr "A %s=%s szám tartományon kívül van (szükséges: %d-%d)"

msgid "Number of Users"
msgstr "Felhasználók száma"

msgid "OK"
msgstr "Ok"

msgid "Oct"
msgstr "Okt"

msgid "Off"
msgstr "Ki"

#, c-format
msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s"
msgstr "A régi %s-bites kulcsot lementették %s-re"

msgid "Old password incorrect"
msgstr "A régi jelszó helytelen"

msgid "Old path"
msgstr "Régi hely"

msgid "Older than"
msgstr "Régebbi mint"

msgid "On"
msgstr "Be"

msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list"
msgstr ""
"A kiválasztott IP-k közül egy (vagy több) jelenleg nem szerepel a listán"

#, c-format
msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%s.  Try "
"webmail_link=roundcube."
msgstr ""
"A One-Click bejelentkezés nem támogatja a webmail_link=%s.   Próbálja a "
"webmail_link=roundcube-ot."

msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "Egyszeri bejelentkezési URL létrehozva"

#, c-format
msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned."
msgstr "A kért %d globális IP-nek csak %d része lett hozzárendelve."

msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method"
msgstr ""
"Ezzel a módszerrel csak a 'További' IP-k távolíthatók el egy felhasználótól"

msgid "Only Admin accounts can save settings"
msgstr "Csak az Admin fiókok menthetik a beállításokat"

msgid "Only Admins can reset the usage count"
msgstr "Csak a rendszergazdák állíthatják vissza a használati számlálót"

msgid "Only Admins may run this request"
msgstr "Csak a rendszergazdák futtathatják ezt a kérést"

msgid ""
"Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\""
msgstr ""
"Egyszerre csak egy kiterjesztést adjon meg. pl.: \"jpg\" és NEM \"jpg jpeg "
"jpe\""

#, c-format
msgid "Only the default '%s' domain is able to control the php settings."
msgstr ""
"Csak az alapértelmezett '%s' domain képes a php beállítások vezérlésére."

msgid "Only the location of the route can be renamed"
msgstr "Csak az útvonal helyét lehet átnevezni"

msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr ""
"Csak olyan domainek esetében használja a helyettesítő karaktert, amelyek "
"jelenleg működőképes helyi DNS-sel rendelkeznek"

msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"

msgid "Open Basedir disabled on selected domains"
msgstr "Az Open Basedir letiltva a kiválasztott domain neveken"

msgid "Open Basedir enabled on selected domains"
msgstr "Az Open Basedir engedélyezve a kiválasztott domain neveken"

msgid "Open+Confirm"
msgstr "Megnyitás + megerősítés"

msgid "Operation"
msgstr "Művelet"

msgid "Optimize"
msgstr "Optimalizálás"

#, c-format
msgid "Option '%s' has already been set"
msgstr "A '%s' opció már be van állítva"

msgid "Options"
msgstr "Opciók"

msgid "Options changed successfully"
msgstr "Az opciók sikeresen változtak"

msgid "Order"
msgstr "Régebbi"

msgid "Order (when the first sort values are equal)"
msgstr "Sorrend (ha az első rendezési értékek egyenlőek)"

msgid "Original Package"
msgstr "Eredeti csomag"

msgid "Other"
msgstr "Más"

msgid "Other Disk Usage"
msgstr "Egyéb lemez használat"

msgid "Other Usage"
msgstr "Egyéb használat"

msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"

msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"

#, c-format
msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s"
msgstr "A globális IP tulajdonosa kicserélődött Admin %s-re"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "PHP Configuration"
msgstr "PHP Konfiguráció"

msgid "PHP Script Name"
msgstr "PHP Script Név"

msgid "PHP Settings cannot be controlled under this domain"
msgstr "A PHP beállítások ebben a tartományban nem vezérelhetőek"

msgid "PHP Version Selector"
msgstr "PHP verzió választás"

msgid "PHP versions saved"
msgstr "PHP verziók mentése"

msgid "PID"
msgstr "PID"

#, c-format
msgid "PID '%s' is not a number"
msgstr "PID '%s' nem egy szám"

msgid "POP Email Accounts"
msgstr "POP Email fiókok"

msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "POP/IMAP Szerver"

msgid "Package"
msgstr "Csomag"

#, c-format
msgid "Package '%s' already exists"
msgstr "%s csomag már létezik"

#, c-format
msgid "Package '%s' does not exist"
msgstr "A '%s' csomag nem létezik"

#, c-format
msgid "Package '%s' is not in your list"
msgstr "%s nincs a listán"

msgid "Package not found"
msgstr "A csomag nem található"

msgid "Page"
msgstr "Oldal"

#, c-format
msgid "Parent directory %s was created."
msgstr "Létrejött a %s szülő könyvtár."

msgid "Parsing Error. Check logs"
msgstr "Parsing hiba. Ellenőrizze a naplókat"

msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

msgid "Password Changed"
msgstr "A jelszó megváltozott"

#, c-format
msgid "Password Changed: %s"
msgstr "A jelszó megváltozott: %s"

msgid "Password Not Changed"
msgstr "A jelszó nem változott"

msgid "Password Protected Directories"
msgstr "Jelszóval védett könyvtárak"

msgid "Password Saved!"
msgstr "A jelszó mentésre került!"

msgid "Password is not valid"
msgstr "A jelszó nem érvényes"

msgid "Password is too long"
msgstr "A jelszó túl hosszú"

msgid "Password is too long for the database"
msgstr "A jelszó túl hosszú az adatbázishoz"

msgid "Password is too short"
msgstr "A jelszó túl rövid"

#, c-format
msgid "Password is too short (%d).  Use at least %d characters"
msgstr "A jelszó túl rövid (%d).  Legalább %d karaktert használjon"

#, c-format
msgid "Password must be more than %d characters"
msgstr "A jelszónak több mint %d karakterből kell állnia"

msgid "Password/Quota"
msgstr "Jelszó/Kvóta"

msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"

msgid "Passwords do not match or are invalid"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek vagy érvénytelenek"

msgid "Path"
msgstr "Útvonal"

#, c-format
msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user."
msgstr ""
"A %s elérési útvonal nem létezik, vagy nem érhető el a %s felhasználó "
"számára."

#, c-format
msgid ""
"Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this "
"path first."
msgstr ""
"A '%s' elérési út már létezik a felhasználó létrehozása előtt. Kérjük, "
"először távolítsa el/nevezze át ezt az elérési utat."

msgid "Path does not exist"
msgstr "Az útvonal nem létezik"

msgid "Path must start with a forward slash (/)"
msgstr "Az elérési útvonalnak egy per jellel (/) kell kezdődnie"

msgid "Paths Unblocked"
msgstr "Útvonalak feloldása"

msgid "Paths must be within your home directory"
msgstr "Az elérési utaknak a saját könyvtárában kell lenniük"

msgid "Percent"
msgstr "Százalék"

#, c-format
msgid "Percent must end with a % character"
msgstr "A százaléknak % c karakterrel kell végződnie"

#, c-format
msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores."
msgstr "A processzormag százalékos aránya. >100% f több mag esetén."

#, c-format
msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive"
msgstr ""
"A százalékos értéknek %d és %d között kell lennie, beleértve a következőket "
"is"

msgid "Perl Modules"
msgstr "Perl modulok"

msgid "Perm."
msgstr "Jog."

msgid "Permissions set"
msgstr "Engedélyek beállítva"

msgid "Php Settings"
msgstr "Php beállítások"

msgid "Php is not enabled"
msgstr "Php nem engedélyezett"

msgid "Please answer this Security Question"
msgstr "Válaszoljon a biztonsági kérdésre"

#, c-format
msgid ""
"Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct."
msgstr ""
"Kérjük, ellenőrizze a %s zónát, hogy a névszerver A rekordok helyesek "
"legyenek."

msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data"
msgstr "Kérjük erősítse meg, hogy törölni kívánja a DNSSEC adatait"

msgid "Please enter your Username and Password"
msgstr "Kérem írja be felhasználónevét és jelszavát"

msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes"
msgstr "Kérjük, hozzon létre egy titkos mielőtt hozzáadná a kódokat"

msgid "Please pick only one skin to apply"
msgstr "Kérjük, csak egy skin-t válasszon ki"

#, c-format
msgid "Please provide an '%s'"
msgstr "Kérjük, adjon meg egy '%s'"

msgid "Please provide at least one IP"
msgstr "Kérjük, adjon meg legalább egy IP címet"

#, c-format
msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s"
msgstr ""
"Kérjük, nézze meg ezt az URL-t és ellenőrizze a curl kilépési kódot '(%d)': "
"%s"

msgid "Please select 1 domain to be your default domain"
msgstr "Kérjük válasszon egy domain nevet alapértelmezett domain névként"

msgid "Please select at least one User"
msgstr "Kérjük válasszon legalább egy felhasználót"

msgid "Please select at least one domains"
msgstr "Kérjük válasszon legalább egy domaint"

msgid "Please select at least one file"
msgstr "Kérjük válasszon legalább egy fájlt"

msgid "Please select at least one item"
msgstr "Kérjük válasszon legalább 1 tételt"

msgid "Please select at least one package"
msgstr "Kérjük, válasszon legalább egy csomagot"

msgid "Please select at least one widget"
msgstr "Kérjük, válasszon legalább egy bővítményt"

msgid "Please select more than zero files to extract from the archive"
msgstr ""
"Kérjük jelöljön ki nullánál nagyobb fájlt az archívumból való kibontáshoz"

msgid "Please select one or more Databases"
msgstr "Kérjük válasszon ki egy vagy több adatbázist"

msgid "Please select one service"
msgstr "Kérjük, válasszon egy szolgáltatást"

msgid "Please select only 1 cronjob to edit"
msgstr "Kérjük, csak 1 cronjobot válasszon a szerkesztéshez"

#, c-format
msgid "Please set a limit between 1 and %d"
msgstr "Kérjük, állítson be egy 1 és %d közötti határt"

msgid "Please specify 'who' to get"
msgstr "Kérjük, adja meg a \"ki\"-t, ahhoz hogy megkapja"

msgid "Please specify add or delete"
msgstr "Kérjük, adja meg, hogy hozzáad vagy töröl"

#, c-format
msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it."
msgstr "Kérjük, törlés előtt szüntesse meg az összes IP kapcsolatot a \"%s\"-n."

msgid "Please use all lower case characters in the username"
msgstr "Kérjük, a felhasználónévben csak kisbetűket használjon"

msgid "Plugin Manager"
msgstr "Bővítmény kezelő"

msgid "Plugin Uploaded"
msgstr "Plugin feltöltve"

msgid "Plugin(s) Installed"
msgstr "Telepített bővítmény(ek)"

msgid "Plugin(s) Un-Installed"
msgstr "Nem telepített plugin(ok)"

msgid "Plugin(s) Updated"
msgstr "Frissített bővítmény(ek)"

msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"

#, c-format
msgid "Pointer '%s' does not belong to you."
msgstr "A '%s' mutató nem az Öné."

msgid "Pop"
msgstr "POP"

msgid "Post Scripts"
msgstr "Post Scripts"

msgid "Post scripts"
msgstr "Post scripts"

msgid "Pre-backup hard-link check"
msgstr "Biztonsági mentés előtti hardlink-ellenőrzés"

msgid "Preparing 'domains' data"
msgstr "A 'domainek' adatainak előkészítése"

msgid "Preparing data (no 'domains')"
msgstr "Adatok előkészítése ('domainek' nélkül)"

msgid "Present"
msgstr "Jelen"

msgid ""
"Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas "
"like E-Mail data will not be preserved."
msgstr ""
"A webes adatok megőrzése csak a /domains/domain.com címre vonatkozik. Más "
"területek, például az e-mail adatok nem maradnak meg."

msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"

msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"

msgid "Privileges"
msgstr "Jogosultságok"

#, c-format
msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'"
msgstr "A folyamat azonosítója %d nem 'dataskq'. Hanem '%s'"

msgid "Process Monitor"
msgstr "Folyamatfigyelő"

msgid "Process is running"
msgstr "A folyamat fut"

msgid "Process is stopped"
msgstr "A folyamat leállt"

msgid "Processor Name"
msgstr "Processzor név"

msgid "Processor Speed (MHz)"
msgstr "Processzor sebesség (MHz)"

msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"

msgid "Protect"
msgstr "Védelem"

msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple"
msgstr ""
"A védett könyvtár neve érvénytelen karaktereket tartalmaz. Tartsa egyszerűen"

msgid ""
"Protecting directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"A könyvtárak védelme le lett tiltva a filemanager_disable_features opcióval"

msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain."
msgstr ""
"Adjon meg IP címet, IP tartományt, domain nevet vagy helyettesítő karakteres "
"domain nevet."

msgid "Provided password is not correct."
msgstr "A megadott jelszó nem megfelelő."

msgid "Provided value is not a Username or Email address"
msgstr "A megadott érték nem felhasználónév vagy e-mail cím"

msgid "Provided value is not valid."
msgstr "A megadott érték nem érvényes."

msgid "Proxy socket address"
msgstr "Proxy socket cím"

msgid "Publish"
msgstr "Nyilvános"

msgid "Purge"
msgstr "Tisztítás"

msgid "Purge Archives"
msgstr "Archívumok tisztítása"

msgid "Purge From"
msgstr "Tisztítás a"

#, c-format
msgid "Purge in %s"
msgstr "Tisztítás %s-ban"

msgid "Pushing httpd.conf rewrite to background task."
msgstr "A httpd.conf újraírásának háttérfeladatba helyezése."

msgid "Ranges must be put in \"quotes\""
msgstr "A tartományokat \"idézőjelbe\" kell tenni"

msgid "Re-sign your zone."
msgstr "A zóna újra aláírása."

#, c-format
msgid "Read error with %s: %s"
msgstr "Olvasási hiba %s esetén: %s"

msgid "Reason:"
msgstr "Ok:"

msgid "Reboot"
msgstr "Újraindítás"

msgid "Receive all multicast packets."
msgstr "Minden multicast csomag fogadása."

msgid "Received"
msgstr "Beérkezett"

msgid "Received Emails"
msgstr "Beérkezett e-mailek"

msgid "Reconfiguration Error"
msgstr "Újrakonfigurációs hiba"

msgid "Record Added"
msgstr "Rekord hozzáadva"

msgid "Record Edited"
msgstr "Feljegyzés szerkesztve"

msgid "Records Deleted"
msgstr "Feljegyzés törölve"

msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzív"

#, c-format
msgid "Recursive search at max depth on %s"
msgstr "Rekurzív keresés max. mélységben %s-on"

msgid "Recursively"
msgstr "Rekurzívan"

msgid ""
"Recursively resetting ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"A tulajdonjogok rekurzív visszaállítása letiltásra került a "
"filemanager_disable_features opcióval"

msgid "Redirect Added"
msgstr "Átirányítás hozzáadva"

msgid "Redirect URL"
msgstr "Átirányítási URL"

msgid "Redirect(s) deleted"
msgstr "Átirányítás(ok) törölve"

msgid "Redis"
msgstr "Redis"

msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"

msgid "Related"
msgstr "Összefüggő"

msgid "Release Candidates"
msgstr "Release Candidates"

msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"

msgid "Reload requested"
msgstr "Újratöltés kérve"

msgid "Remote Mail"
msgstr "Távoli levelezés"

msgid "Remove"
msgstr "Eltávolít"

msgid "Remove DNS records for IP(s)"
msgstr "DNS rekordok eltávolítása az IP(k)-től"

msgid "Remove DNSSEC"
msgstr "DNSSEC eltávoltása"

msgid "Remove Directory Contents"
msgstr "A könyvtár tartalmának eltávolítása"

msgid "Remove From Skip List"
msgstr "Eltávolítás a kihagyási listáról"

msgid "Remove from reseller"
msgstr "Eltávolítás a viszonteladótól"

#, c-format
msgid "Removed user from %s's list"
msgstr "Felhasználó eltávolítva %s listájáról"

msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"

msgid "Rename Domain"
msgstr "Domain átnevezése"

msgid ""
"Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"A fájlok átnevezése letiltásra került a filemanager_disable_features opcióval"

msgid "Repair"
msgstr "Javítás"

msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"

msgid "Reply"
msgstr "Válasz"

msgid "Reply Sent"
msgstr "Válasz küldése"

msgid "Request added to task.queue"
msgstr "Kérés hozzáadva a task.queue-hoz"

msgid "Request will be processed in the background."
msgstr "A kérés a háttérben kerül feldolgozásra."

#, c-format
msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value."
msgstr "A kért '%s' LetsEncrypt érték nem engedélyezett érték."

#, c-format
msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)"
msgstr "A kért fájlméret (%lld) meghaladja a maxfilesize értéket (%lld)"

msgid "Requests Cancelled"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Required: '%s' or '%s'"
msgstr "Szükséges: '%s' vagy '%s'"

msgid "Reseller"
msgstr "Viszonteladó"

msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "Viszonteladói sávszélesség"

msgid "Reseller DNS Administration"
msgstr "Viszonteladói DNS adminisztráció"

msgid "Reseller History"
msgstr "Viszonteladói előzmények"

msgid "Reseller IP Management"
msgstr "Viszonteladói IP kezelés"

msgid "Reseller Plugins"
msgstr "Viszonteladó bővítmények"

msgid "Reseller Quota"
msgstr "Viszonteladói kvóta"

msgid "Reseller Resource Limits"
msgstr "Viszonteladói erőforrás korlátok"

msgid "Reseller Statistics"
msgstr "Viszonteladó statisztika"

msgid "Reseller created"
msgstr "Viszonteladó létrehozva"

msgid "Reseller deleted"
msgstr "Viszonteladó törölve"

msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip."
msgstr ""
"A viszonteladóhoz nulla IP van rendelve. Nem hozhat létre domain-t ip nélkül."

#, c-format
msgid "Reseller only got %s of their %s ip."
msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips."
msgstr[0] "A viszonteladó csak %s %s IP címet kapott."
msgstr[1] "A viszonteladó csak %s %s IP címeket kapott."

msgid "Reseller's IP"
msgstr "Viszonteladói IP cím"

msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level"
msgstr "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Érvénytelen widget szint"

msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level"
msgstr "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Érvénytelen widget szint"

msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"

msgid "Reset Owner"
msgstr "Tulajdonos visszaállítása"

msgid "Reset Ownership"
msgstr "Tulajdonos visszaállítása"

msgid "Reset Today"
msgstr "Visszaállítás ma"

msgid ""
"Resetting file ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"A fájl tulajdonjogának visszaállítása letiltásra került a "
"filemanager_disable_features opcióval"

msgid "Resources allocated."
msgstr "Kiosztott források."

msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"

msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"

msgid "Restore Complete!"
msgstr "Visszaállítás készen!"

#, c-format
msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Visszaállítási hiba az Nginx egységnél: %s"

#, c-format
msgid ""
"Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account "
"already exists under the control of creator '%s'"
msgstr ""
"A '%s' fiók visszaállítása a '%s' létrehozóhoz elutasításra került, mivel ez "
"a fiók már létezik a '%s' létrehozó ellenőrzése alatt"

msgid "Restore will run in the background"
msgstr "A visszaállítás a háttérben fog futni"

msgid "Restores added to Queue"
msgstr "Visszaállítások hozzáadva a várólistához"

msgid "Restoring Databases"
msgstr "Adatbázisok visszaállítása"

msgid "Restoring Domains Data"
msgstr "Domain adatok visszaállítása"

msgid "Restoring E-Mail Data"
msgstr "E-mail adatok törlése"

msgid "Restoring E-Mail Settings"
msgstr "E-mail beállítások visszaállítása"

msgid "Restoring Extra Admin Data"
msgstr "Extra admin adatok visszaállítása"

msgid "Restoring Extra Reseller Data"
msgstr "Extra viszonteladói adatok visszaállítása"

msgid "Restoring Extra User Data"
msgstr "Extra felhasználói adatok visszaállítása"

msgid "Restoring FTP"
msgstr "FTP visszaállítása"

msgid "Restoring extra E-Mail items"
msgstr "Extra E-mail elemek visszaállítása"

msgid ""
"Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"A fájlok visszaállítása letiltásra került a filemanager_disable_features "
"opcióval"

msgid "Result"
msgstr "Eredmény"

msgid "Result of file copy"
msgstr "Fájlmásolás eredménye"

msgid "Result of file move"
msgstr "A fájl áthelyezésének eredménye"

msgid "Results"
msgstr "Eredmények"

msgid "Retries"
msgstr "Újrapróbálkozás"

msgid "Retry"
msgstr "Újra"

#, fuzzy
msgid "Retry counter has been cleared."
msgstr "A bizalmi cookie törlődött"

#, c-format
msgid "Return code 3XX(%d) requires a location"
msgstr "A 3XX(%d) visszatérési kód helymeghatározást igényel"

msgid "Return with httpd code"
msgstr "Visszatérés a httpd kóddal"

msgid "Rewrite Apache"
msgstr "Apache átírás (Rewrite)"

msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube."
msgstr ""
"Hiányzik a RoundCube opció direct_login konfigurációból. Kérjük, telepítse "
"újra a RoundCube-ot."

#, c-format
msgid "Route '%s' does not end with '%s'"
msgstr "A '%s' útvonal nem végződik '%s'-el"

msgid "Rules Reset"
msgstr "Szabályok visszaállítása"

msgid "Run Now"
msgstr "Futtatás most"

msgid "Running"
msgstr "Futtatás"

msgid "SMTP Log"
msgstr "SMTP napló"

msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP Szerver"

msgid "SNI Host"
msgstr "SNI kiszolgáló"

msgid "SNI is disabled for this domain"
msgstr "Az SNI le van tiltva ennél a domain névnél"

msgid "SSH Key Modified"
msgstr "Az SSH kulcs módosítva"

msgid "SSH Key authorized"
msgstr "SSH kulcs engedélyezett"

msgid "SSH Key created"
msgstr "SSH kulcs létrehozva"

msgid "SSH Key deleted"
msgstr "SSH kulcs törölve"

msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH Kulcsok"

msgid "SSH is not enabled"
msgstr "SSH nem engedélyezett"

msgid "SSL Certificates"
msgstr "SSL tanúsítványok"

msgid "SSL is not enabled for this domain"
msgstr "SSL nem engedélyezett ennél a domainnél"

msgid "Safe Mode Disabled on selected domains"
msgstr "A Safe Mode letiltva a kiválasztott domain neveken"

msgid "Safe Mode Enabled on selected domains"
msgstr "A Safe Mode engedélyezve a kiválasztott domain neveken"

msgid "Save"
msgstr "Mentés"

msgid "Save Awstats"
msgstr "Awstats mentése"

msgid "Save Comments"
msgstr "Hozzászólások mentése"

msgid "Save E-Mail"
msgstr "E-mail mentése"

msgid "Save Increase"
msgstr "Növekedés mentése"

msgid "Save Language"
msgstr "Nyelv mentése"

msgid "Save Limit"
msgstr "Limit mentése"

msgid "Save Limit Notice"
msgstr "Korlátozási értesítés mentése"

msgid "Save Name"
msgstr "Név mentése"

msgid "Save Nameservers"
msgstr "Névszerver mentése"

msgid "Save Skin"
msgstr "Skin mentése"

msgid ""
"Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"A fájlok mentése/szerkesztése letiltásra került a "
"filemanager_disable_features opcióval"

msgid "Scratch Codes"
msgstr "Scratch kódok"

msgid "Scratch codes"
msgstr "Scratch kódok"

msgid "Script output"
msgstr "Szkript kimenet"

msgid "Search"
msgstr "Keresés"

msgid "SecRuleRemoveById id is blank"
msgstr "SecRuleRemoveById azonosító üres"

msgid "Secure Socket Layer (ssl)"
msgstr "Secure Socket Layer (ssl)"

#, c-format
msgid "Secured Home of %s"
msgstr "Biztosított kezdőkönyvtár a(z) %s"

#, c-format
msgid "Security Answer is too long max=%d"
msgstr "Biztonsági válasz túl hosszú max=%d"

msgid "Security Question"
msgstr "Biztonsági kérdés"

msgid "Security Questions"
msgstr "Biztonsági kérdések"

msgid "Security Questions are deprecated, use Two-Step Authentication instead."
msgstr ""
"A biztonsági kérdések elavultak, használd helyette a kétlépcsős hitelesítést!"

msgid "Security Questions are disabled"
msgstr "Biztonsági kérdések tiltva vannak"

msgid "Security Questions deleted"
msgstr "Biztonsági kérdések törölve lettek"

#, c-format
msgid "See %sthis guide%s to fix it."
msgstr "A javításhoz lásd ezt az %sútmutatót%s."

msgid "See Error log for more information."
msgstr "További információkért lásd a hibanaplót."

#, c-format
msgid "See this guide: %s"
msgstr "A lásd a következő útmutatót: %s"

msgid "Select"
msgstr "Válasszon"

msgid "Select MX Template"
msgstr "MX sablon választása"

#, c-format
msgid "Select an IP to Link to %s"
msgstr "Válasszon ki egy IP-t a %s hozzákapcsoláshoz"

msgid "Selected Content-Type is not valid."
msgstr "A kiválasztott Content-Type nem érvényes."

msgid "Selected Data"
msgstr "Kiválasztott adat"

msgid "Selected Plugins Activated"
msgstr "Aktivált kiválasztott bővítmények"

msgid "Selected Plugins De-Activated"
msgstr "Deaktivált kiválasztott bővítmények"

msgid "Selected Plugins Deleted"
msgstr "Törölt kiválasztott bővítmények"

msgid "Selected Users"
msgstr "Kiválasztott felhasználók"

msgid "Selected character-set encoding is not valid."
msgstr "A kiválasztott karakterkészlet kódolása nem érvényes."

msgid "Send Count"
msgstr "Elküldöttek számlálója"

msgid "Send Signal"
msgstr "Jel küldése"

msgid "Send a Message"
msgstr "Üzenet küldése"

msgid "Send limit must be a valid number, or blank."
msgstr "A küldési határértéknek érvényes számnak vagy üresnek kell lennie."

msgid "Sender"
msgstr "Küldő"

msgid "Sender Host"
msgstr "Küldő kiszolgáló"

#, c-format
msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'"
msgstr ""
"A feladó domain nevének meg kell egyeznie a '%s' listadoman névvel, vagy "
"használja a '%s' szót"

msgid "Sent"
msgstr "Küldés"

msgid "Sent E-mails"
msgstr "Elküldött e-mailek"

msgid "Sent Emails"
msgstr "Elküldött levelek"

msgid "Sep"
msgstr "Szep"

msgid "Server"
msgstr "Szerver"

msgid "Server History"
msgstr "Szerver előzmények"

msgid "Server Path"
msgstr "Kiszolgáló elérési útvonal"

msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"

msgid "Service Monitor"
msgstr "Szolgáltatás monitor"

msgid "Set"
msgstr "Beállítás"

msgid "Set 0 for unlimited.  Set a blank value to reset to default."
msgstr ""
"Állítsd 0-ra a korlátlanhoz, vagy hagyd üresen az alapértelmezett érték "
"használatához."

msgid "Set Global"
msgstr "Globális beállítás"

msgid "Set Global Shared"
msgstr "Globális megosztott beállítás"

msgid "Set as Default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"

msgid "Set selected domains to be publicly viewable from"
msgstr ""
"Állítsa be a kiválasztott domain neveket, hogy nyilvánosan megtekinthetők "
"legyenek a"

msgid "Set selected to"
msgstr "Kijelöltek beállítása"

msgid "Set to"
msgstr "Állítsa be a(z)"

msgid "Setting"
msgstr "Beállítások"

msgid "Setting changed"
msgstr "Beállítás módosult"

msgid ""
"Setting file/directory permissions has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"A fájl/könyvtár engedélyek beállítása letiltásra került a "
"filemanager_disable_features opcióval"

msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

msgid "Settings Saved"
msgstr "Beállítás mentve"

msgid "Share Selected"
msgstr "Kiválasztottak megosztása"

msgid "Share a static path"
msgstr "Statikus elérési út megosztása"

msgid "Shared"
msgstr "Megosztott"

msgid "Shared - randomly selected"
msgstr "Megosztott - véletlen kiosztás"

msgid "Shell Access (ssh)"
msgstr "Shell hozzáférés (ssh)"

msgid "Shell for Resellers's Users"
msgstr "Shell a viszonteladók felhasználói számára"

msgid "Show"
msgstr "Megjelenítve a(z)"

msgid "Show All Users"
msgstr "Összes felhasználó megjelenítése"

msgid "Show Domain"
msgstr "Domain megtekintése"

msgid "Sign"
msgstr "Aláír"

msgid "Signed"
msgstr "Aláírt"

msgid "Site Redirection"
msgstr "Oldal átirányítás"

msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "Weboldalösszefoglaló / Statisztikák / Naplók"

msgid "Size"
msgstr "Méret"

msgid "Size is not a number"
msgstr "A méret nem szám"

msgid "Skin"
msgstr "Felület"

#, c-format
msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set"
msgstr "A '%s' skinnek nincs beállítható egyéni színváltozója"

msgid "Skin Installed"
msgstr "Telepített felület"

msgid "Skin Name"
msgstr "Felület neve"

msgid "Skin Owner"
msgstr "Felület tulajdonos"

msgid "Skin Set"
msgstr "Felület beállítása"

msgid "Skin applied to all users"
msgstr "A skin alkalmazásra került minden felhasználó esetében"

msgid "Skin has been customized"
msgstr "A skin testre lett szabva"

msgid "Skin has been successfully changed"
msgstr "A skin sikeresen megváltoztatva"

msgid "Skins"
msgstr "Felületek"

msgid "Skins Deleted"
msgstr "Törölt felületek"

msgid "Skip Suspended"
msgstr "Felfüggesztettek kihagyása"

msgid "Skipped rule added"
msgstr "Kihagyási szabály hozzáadva"

msgid "Skipping system E-Mail account"
msgstr "A rendszer E-mail fiókjának kihagyása"

msgid "Slave of a load balancing bundle."
msgstr "Egy terheléselosztó csomag slave-je."

msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time"
msgstr "Sajnáljuk, ez a funkció jelenleg nem támogatja a domain mutatókat"

msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"

msgid "Sort Selected Column in"
msgstr "Kiválasztott oszlop rendezése a(z)"

msgid "Source Domain"
msgstr "Domain forrás"

msgid "Spam"
msgstr "Spam"

msgid "Spam Filters"
msgstr "Spam szűrő"

msgid "SpamAassassin is disabled on your account"
msgstr "A SpamAassassin le van tiltva az Ön fiókjában"

msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

msgid "Spamassassin disabled"
msgstr "A Spamassassin le van tiltva"

msgid "Spambox"
msgstr "Spambox"

msgid "Spamd is not running on your system."
msgstr "A Spamd nem fut a rendszeren."

msgid "Splitting error for unix socket"
msgstr "Osztási hiba az unix socket-nél"

msgid "Ssl"
msgstr "SSL"

msgid "Stable"
msgstr "Stabil"

msgid "Start"
msgstr "Indítás"

msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"

msgid "Start Time must be before End Time."
msgstr "A kezdési időpontnak a végidő előtt kell lennie."

msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Az állam/megye csak betűket, szóközöket és/vagy pontokat tartalmazhat"

msgid "Stats links created"
msgstr "A statisztikai linkek létrehozva"

msgid "Stats links removed"
msgstr "A statisztikai linkek eltávolítva"

msgid "Status"
msgstr "Állapot"

msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission"
msgstr ""
"A ragadós bit (sticky bit) nem megengedett: 777 a maximálisan megengedett "
"engedély"

msgid "Stop"
msgstr "Befejezés"

msgid "Stopped"
msgstr "Befejezett"

msgid "String contains an invalid email address"
msgstr "A karakterlánc érvénytelen e-mail címet tartalmaz"

msgid "Sub Domains"
msgstr "Aldomainek"

msgid "Sub Sort"
msgstr "Alrendezés"

msgid "Sub Sort Selected Column in"
msgstr "A kiválasztott oszlop alrendezése a"

msgid "Sub-domain is forbidden"
msgstr "Az aldomain tiltott"

msgid "SubDomain Name"
msgstr "Aldomain név"

msgid "Subdomain Created"
msgstr "Aldomain elkészítve"

msgid "Subdomain Removed"
msgstr "Aldomain eltávolítva"

msgid "Subdomain Stats"
msgstr "Aldomain statisztika"

msgid "Subdomain already exists"
msgstr "Aldomain már létezik"

msgid "Subdomain created"
msgstr "Aldomain elkészült"

msgid "Subdomain does not exist"
msgstr "Aldomain még nem létezik"

#, c-format
msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters."
msgstr "Az aldomain neve túl hosszú. Maximum %d karakter."

msgid "Subdomains"
msgstr "Aldomainek"

msgid "Subdomains Removed"
msgstr "Aldomainek eltávolítva"

msgid "Subdomains deleted"
msgstr "Aldomainek törölve"

msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"

msgid "Subject Contains"
msgstr "Tárgy tartalmazza"

#, c-format
msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s"
msgstr "A tárgy előtagja érvénytelen karaktereket tartalmaz. Használjon %s-t"

msgid "Submit"
msgstr "Küldés"

msgid "Subscriber"
msgstr "Feliratkozó"

msgid "Subscribers"
msgstr "Feliratkozók"

msgid "Success"
msgstr "Sikeres"

#, c-format
msgid "Success with %s of selected widgets"
msgstr "Siker a %s kiválasztott widgetekkel"

msgid "Supports multicast"
msgstr "Támogatja a multicastot"

msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"

msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "Felfüggesztés / Feloldás"

msgid "Suspend Reason"
msgstr "Felfüggesztés oka"

msgid "Suspend at Limit"
msgstr "Felfüggesztés a határértéknél"

msgid "Suspended"
msgstr "Felfüggesztett"

msgid "Syntax check has been disabled"
msgstr "A szintaktikai ellenőrzés le van tiltva"

msgid "System Backup"
msgstr "Rendszer mentés"

msgid "System Info"
msgstr "Rendszer infó"

msgid "System Information"
msgstr "Rendszer információ"

msgid "System Rebooting Now!"
msgstr "A rendszer most újraindul!"

msgid "System Uptime"
msgstr "Rendszer üzemidő"

#, c-format
msgid ""
"System account exists, but unable to read the User data files for user %s"
msgstr ""
"A rendszerfiók létezik, de nem tudja beolvasni a %s felhasználó felhasználói "
"adatfájljait"

msgid "Systems Quotas are size 0."
msgstr "A rendszerkvóták mérete 0."

msgid "TB"
msgstr "TB"

msgid "TTL has been saved"
msgstr "A TTL mentésre került"

msgid "Table"
msgstr "Táblázat"

msgid "Tail"
msgstr "Tail"

msgid "Tasks Max"
msgstr "Feladatok Max"

#, c-format
msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk.  Will not rename it."
msgstr "A %s ideiglenes fájl 0 bájt a lemezre írás után.  Nem nevezi át."

msgid "Template does not exist"
msgstr "Sablon nem létezik"

msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "Ideiglenes sávszélesség növelés"

#, c-format
msgid ""
"Temporary account action lock in place.  There might be some other process "
"working on the account.  This should last no more than %d minutes"
msgstr ""
"Ideiglenes fiók zárolás érvényben.  Előfordulhat, hogy a fiókon más folyamat "
"is dolgozik.  Ez legfeljebb %d percig tarthat"

msgid "Temporary bandwidth increase has been set"
msgstr "Ideiglenes sávszélesség emelés lett beállítva"

msgid "Text"
msgstr "Szöveg"

msgid "Text contains invalid characters"
msgstr "A szöveg érvénytelen karaktert tartalmaz"

msgid "That ID is not of type 'admin'"
msgstr "Ez az azonosító nem 'admin' típusú"

msgid "That IP already exists on the domain"
msgstr "Ez az IP már létezik a domain névnél"

msgid "That IP does not exist"
msgstr "Ez az IP nem létezik"

msgid "That IP does not exist in your User's IP list"
msgstr "Ez az IP nem létezik az Ön felhasználóinak IP listáján"

msgid "That IP does not exist in your list"
msgstr "Ez az IP nem létezik az Ön listáján"

msgid "That IP is already in your list of Additional IPs"
msgstr "Ez az IP már szerepel a Kiegészítő IP-k listáján"

msgid "That IP is already owned"
msgstr "Ez az IP már a tulajdonában van"

msgid "That IP is not available for linking"
msgstr "Ez az IP nem érhető el összekapcsoláshoz"

msgid "That User already exists on another server"
msgstr "Ez a felhasználó már létezik egy másik kiszolgálón"

msgid "That database already exists"
msgstr "Ez az adatbázis már létezik"

msgid "That database does not belong to you"
msgstr "Ez az adatbázis nem az Öné"

msgid "That database does not exist"
msgstr "Ez az adatbázis nem létezik"

msgid "That domain already exists"
msgstr "A domain már létezik"

msgid "That domain already exists on another server"
msgstr "A domain már létezik egy másik szerveren"

msgid "That domain does not belong to you"
msgstr "Ez a domain nem az Öné"

msgid "That domain does not exist"
msgstr "Ez a domain nem létezik"

msgid "That domain is suspended.  Unsuspend it before changing it's name"
msgstr ""
"Ez a domain fel van függesztve.  A domain nevének megváltoztatása előtt "
"szüntesse meg a felfüggesztést"

msgid "That email user does not exist"
msgstr "Ez az e-mail felhasználó nem létezik"

msgid "That file was empty"
msgstr "A fájl üres"

msgid "That filter already exists"
msgstr "Ez a szűrő már létezik"

msgid "That ftp_password file does not exist"
msgstr "Ez az ftp jelszó nem létezik"

msgid "That is an invalid email address / email list"
msgstr "Ez érvénytelen e-mail cím/e-mail lista"

msgid "That is an invalid filename"
msgstr "Ez érvénytelen fájlnév"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Ez nem érvényes út.  Vagy nem a saját könyvtárában van, vagy szimbolikus "
"hivatkozásokat tartalmaz, vagy érvénytelen karaktereket tartalmaz"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Ez nem érvényes út.  Vagy nincs a saját könyvtárában, vagy nem létezik, vagy "
"szimbolikus hivatkozásokat tartalmaz, vagy érvénytelen karaktereket tartalmaz"

msgid "That is not a valid quota"
msgstr "Ez nem érvényes kvóta"

msgid "That is not a valid username"
msgstr "Ez nem érvényes felhasználónév"

msgid "That is not your domain"
msgstr "Ez nem az Ön domain neve"

msgid ""
"That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a "
"different domain"
msgstr ""
"Ez a hoszt név van lefoglalva. Vagy változtassa meg a hoszt nevet, vagy "
"használjon másik domaint"

msgid "That key does not exist"
msgstr "Ez a kulcs nem létezik"

msgid "That password is incorrect"
msgstr "A jelszó nem megfelelő"

msgid "That path isn't protectable"
msgstr "Ez a hely nem védhető"

msgid "That pop account doesn't exist"
msgstr "Ez a pop fiók nem létezik"

#, c-format
msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s"
msgstr "Ez a skin nem testre szabható. A skin.conf megköveteli %s"

msgid "That skin does not exist"
msgstr "Ez a felület nem létezik"

msgid "That skin is not in your list"
msgstr "Ez a felület nincs a listában"

#, fuzzy
msgid "That skin name already exists"
msgstr "Ez a zóna már létezik"

msgid "That user already Exists"
msgstr "Ez a felhasználó már létezik"

msgid "That user already exists"
msgstr "Ez a felhasználó már létezik"

#, c-format
msgid ""
"That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username."
msgstr ""
"Ez a felhasználó tartalmazza az ftp elválasztójelet (%c), amely nem "
"szerepelhet a felhasználónévben."

msgid "That user does not belong to you"
msgstr "Ez a felhasználó nem az Öné"

msgid "That user does not exist"
msgstr "Ez a felhasználó nem létezik"

msgid "That user doesn't exist"
msgstr "Ez a felhasználó nem létezik"

msgid "That user is reserved for the anonymous account"
msgstr "Ez a felhasználó az anonim fiók számára van fenntartva"

msgid "That username already exists on the system"
msgstr "Ez a felhasználónév már létezik a rendszerben"

msgid "That username is a reserved system name"
msgstr "Ez a felhasználónév egy fenntartott rendszernév"

msgid "That zone already exists"
msgstr "Ez a zóna már létezik"

msgid "Thats a reserved skin name."
msgstr "Ez egy foglalt skin név."

#, c-format
msgid "The %s backups have been created in %s"
msgstr "A %s biztonsági másolatokat %s-n hozták létre"

msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large"
msgstr "Az átadott 'ttl' érték nem szám, vagy túl nagy"

msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function"
msgstr "A rendszergazda letiltotta a felhasználói biztonsági mentés funkciót"

msgid ""
"The CA Certificate will not be used.  The file will remain, but will not be "
"included."
msgstr ""
"A hitelesítésszolgáltatói tanúsítvány (CA Certificate) nem kerül "
"felhasználásra.  A fájl megmarad, de nem kerül bele."

msgid ""
"The CC value entered will create an infinite loop.  Please use a different "
"CC value."
msgstr ""
"A beírt CC érték végtelen hurkot hoz létre.  Kérjük, használjon más CC "
"értéket."

#, c-format
msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters"
msgstr "Az e-mail '%s' érvénytelen karaktereket tartalmaz"

#, c-format
msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created"
msgstr "Az IP %s nem létezik. A(z) %s felhasználó nem jön létre"

#, c-format
msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account."
msgstr "Az IP %s megadta a helyes jelszót a %s fiókhoz."

msgid "The Ticket System is not enabled."
msgstr "A hibajegyrendszer nincs engedélyezve."

msgid "The User backups have been uploaded to"
msgstr "A felhasználói biztonsági mentések feltöltésre kerültek a(z)"

#, c-format
msgid "The User files have been restored from %s"
msgstr "A felhasználói fájlok helyreállítása megtörtént %s-ből"

msgid "The Users display cache will be updated momentarily."
msgstr ""
"A Felhasználók kijelzőjének gyorsítótárát pillanatnyilag frissíti a rendszer."

msgid "The addresses are lost when the interface goes down."
msgstr "A címek elvesznek, ha az interfész leáll."

msgid ""
"The cache is being updated, the current values may not be correct. Please "
"refresh the page in 1 minute."
msgstr ""
"A gyorsítótár frissítése folyamatban van, az aktuális értékek nem biztos, "
"hogy helyesek. Kérjük, 1 perc múlva frissítse az oldalt."

msgid ""
"The certificate and key do not match.  Please ensure you are using the "
"correct key with this certificate"
msgstr ""
"A tanúsítvány és a kulcs nem egyezik.  Kérjük, győződjön meg róla, hogy a "
"megfelelő kulcsot használja a tanúsítványhoz"

msgid ""
"The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr "A vágólapot a filemanager_disable_features opcióval letiltották"

msgid "The code is valid, but for a different time."
msgstr "A kód érvényes, de más időpontra."

msgid "The command cannot contain any newline characters"
msgstr "A parancs nem tartalmazhat újsor karaktereket"

#, c-format
msgid "The database '%s' does not belong to you"
msgstr "A '%s' adatbázis nem az Öné"

msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)"
msgstr "A hónap napja nem érvényes cron érték (1-31)"

msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)"
msgstr "A hét napja nem érvényes cron érték (0-7)"

msgid "The default has been set"
msgstr "Az alapértelmezett beállítás van beállítva"

#, c-format
msgid ""
"The directory %s seems to be owned by 'apache'.  Try using the 'Reset Owner' "
"option, then try again."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a %s könyvtár az 'apache' tulajdonában van.  Próbálja meg a "
"'Tulajdonos visszaállítása' opciót használni, majd próbálja meg újra."

#, c-format
msgid ""
"The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be "
"removed in the background."
msgstr ""
"A kiválasztott felhasználók lemezhasználata meghaladja a %d MB-ot, ezért a "
"háttérben eltávolításra kerül."

#, c-format
msgid "The domain %s does not belong to you."
msgstr "A %s domain nem az Ön tulajdona."

#, c-format
msgid ""
"The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created."
msgstr "A %s domain nem az Ön tulajdona. Az aldomain nem jön létre."

msgid ""
"The domain entered is invalid.  It must be of the form 'sourcedomain.com'"
msgstr ""
"A megadott domain érvénytelen.  A domainnek a 'sourcedomain.com' formájúnak "
"kell lennie"

msgid "The domain must not match your hostname."
msgstr "A domain nem egyezhet meg az Ön hoszt nevével."

msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
msgstr "Az új jelszót tartalmazó e-mailt elküldtük."

msgid "The email address provided is not a valid email address"
msgstr "A megadott e-mail cím nem érvényes"

msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9"
msgstr "A megadott elérési útvonalnak a-zA-Z0-9-nek kell lennie"

msgid "The expiry entered is too far in the future"
msgstr "A megadott lejárat túl messze van"

#, c-format
msgid "The file %s has more than 1 hard link"
msgstr "A %s fájlnak több mint 1 hard linkje van"

msgid "The file is generated when the account is reset."
msgstr "A fájl a fiók alaphelyzetbe álllításakor jön létre."

msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz"
msgstr ""
"A fájlnak a következő formájúnak kell lennie: type.creator.username.tar.gz"

msgid "The file must be of the form: username.tar.gz"
msgstr "A fájlnak a következő formájúnak kell lennie: username.tar.gz"

#, c-format
msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz"
msgstr "Az fájl: %s' nem a username.tar.gz formátumban van"

msgid "The following file could not be found.  No reset required"
msgstr "A következő fájl nem található.  Nincs szükség visszaállításra"

#, c-format
msgid "The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "A következő hard linkeket találtuk a Felhasználó %s alatt:"

msgid "The following test database tables have been found:"
msgstr "A következő teszt adatbázis táblázatokat találtuk:"

#, c-format
msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s"
msgstr "Az ftp felhasználó %s nem létezik a passwd fájlban %s"

msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone"
msgstr "A megadott teljes formátumú név nem végződik a zóna nevével"

msgid "The local url path or the destination url is invalid."
msgstr "A helyi url elérési útvonal vagy a cél url érvénytelen."

msgid "The location has not changed"
msgstr "A helyszín nem változott"

msgid "The lost password feature is disabled"
msgstr "Az elveszett jelszó funkció le van tilva"

msgid "The max upload size cannot be 0"
msgstr "A maximális feltöltési méret nem lehet 0"

#, c-format
msgid "The maximum for %s is %s"
msgstr "A %s maximális értéke %s"

#, c-format
msgid "The maximum value is %d"
msgstr "A maximális érték %d"

#, c-format
msgid "The minimum for %s is %s"
msgstr "A %s minimum értéke %s"

msgid "The month is not a valid cron value (1-12)"
msgstr "A hónap nem érvényes cron érték (1-12)"

msgid "The name you've entered contains invalid characters"
msgstr "A megadott név érvénytelen karaktereket tartalmaz"

msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization"
msgstr "Az új kulcs létrejött, de hiba lépett fel az engedélyezés során"

msgid "The new passwords do not match"
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek"

msgid "The number and type of ticket is required"
msgstr "A hibajegy száma és típusa szükséges"

#, c-format
msgid "The owner of %s is not %s"
msgstr "A(z) %s tulajdonosa nem %s"

msgid "The password changing feature has been disabled"
msgstr "A jelszómódosítási funkció le van tiltva"

#, c-format
msgid "The path %s already exists"
msgstr "Az útvonal %s már létezik"

msgid "The path already exists, but is not a directory"
msgstr "Az elérési útvonal már létezik, de nem egy könyvtár"

msgid ""
"The process is currently being used to execute this request so it will be "
"executed shortly by the Task Queue."
msgstr ""
"A folyamatot jelenleg a kérés végrehajtására használják, így azt a Task "
"Queue rövidesen végre fogja hajtani."

msgid "The provided IP is not valid"
msgstr "A megadott IP nem érvényes"

msgid "The provided domain name matches your hostname."
msgstr "A megadott domain név megegyezik az Ön hosztnevével."

msgid "The question was"
msgstr "A kérdés az volt"

msgid ""
"The request you've made cannot be executed because it does not exist in your "
"authority level"
msgstr ""
"Az Ön által benyújtott kérés nem hajtható végre, mert nem létezik az Ön "
"jogosultsági szintjén"

msgid "The requested command requires POST but GET was used"
msgstr "A kért parancs POST-ot igényel, de GET-et használtak"

msgid ""
"The skin package did not install properly.  Either there were files missing, "
"or their permissions were incorrectly set"
msgstr ""
"A skin csomag nem települt megfelelően.  Vagy hiányoztak a fájlok, vagy a "
"jogosultságok voltak helytelenül beállítva"

msgid "The sql file is 0 bytes in size:"
msgstr "Az sql fájl mérete 0 bájt:"

#, c-format
msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain"
msgstr "A(z) '%s' aldomain már létezik a(z) %s domain alatt"

msgid ""
"The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)"
msgstr ""
"Az időpontokat a következő formátumok valamelyikével kell megadni (pl. óra, "
"szóközök nélkül)"

#, c-format
msgid "The user %s does not belong to you"
msgstr "A(z) %s felhasználó nem tartozik Önhöz"

#, c-format
msgid "The user %s does not exist"
msgstr "A felhasználó %s nem létezik"

#, c-format
msgid ""
"The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 "
"characters and <= %d."
msgstr ""
"A felhasználónév érvénytelen. A felhasználóneveknek a-z-vel kell kezdődniük, "
">= 3 karaktert kell tartalmazniuk és <= %d."

msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9"
msgstr ""
"A felhasználónév érvénytelen. A felhasználóneveknek a-z0-9-et kell "
"használniuk"

msgid "The value must be an IP address"
msgstr "Az értéknek IP címnek kell lennie"

msgid "The very last entry."
msgstr "A legutolsó belépés."

msgid "The welcome email(s) has successfully been resent."
msgstr "Az üdvözlő e-mail(ek) sikeresen újraküldve."

msgid "There are no messages for that ticket"
msgstr "Nincsenek üzenetek ehhez a hibajegyhez"

#, c-format
msgid "There are still %d routes using '%s'."
msgstr "Még mindig %d útvonal használja a '%s'-t."

#, c-format
msgid ""
"There are still Users on %s.  Remove them from the IP first and set it to "
"'free'."
msgstr ""
"Még mindig vannak felhasználók a %s oldalon.  Először távolítsa el őket az "
"IP-címről, és állítsa azt 'szabad' állapotba."

#, c-format
msgid ""
"There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s"
msgstr "%d megújítási hiba történt, ezért több kísérletet nem teszünk.%s"

msgid "There is already a CNAME record with that name"
msgstr "Már van egy CNAME rekord ezzel a névvel"

msgid "There is already a mailing list alias with that name"
msgstr "Már van egy levelezőlista alias ezzel a névvel"

msgid "There is already an A record with that name"
msgstr "Már van ilyen nevű A rekord"

msgid "There is already an account with that name"
msgstr "Már létezik ilyen nevű fiók"

msgid "There is already an autoresponder with that name"
msgstr "Már van egy autoresponder ezzel a névvel"

#, c-format
msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data"
msgstr "Nincs elegendő hely %s-en %lld bájtnyi adat feltöltéséhez"

#, c-format
msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it"
msgstr "Csak 1 %s rekord van %s=%s számára, nem távolítja el azt"

msgid "These are dynamic values. They change with the date."
msgstr "Ezek dinamikus értékek. A dátummal együtt változnak."

msgid "They should not exist. To delete them, run:"
msgstr "Nem kellene létezniük. Törlésükhöz futtassa a következőt:"

msgid "This Login Key is read-only"
msgstr "Ez a bejelentkezési kulcs csak olvasható"

msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail."
msgstr ""
"Ez az operációs rendszer már elavult. A jövőbeni automatikus frissítések "
"sikertelenek lehetnek."

#, c-format
msgid ""
"This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount "
"has alredy been allocated."
msgstr ""
"Ez a viszonteladói fiók nem tud korlátlan %s-t kiosztani, azonban ezt az "
"összeget már kiosztották."

msgid ""
"This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite "
"and/or merge the data."
msgstr ""
"Ez a fiók már létezik a rendszerben. Ha visszaállítja, az adatok "
"felülíródnak és/vagy egyesülnek."

msgid "This account is blocked via BlockCracking."
msgstr "Ez a fiók blokkolva van a BlockCracking segítségével."

msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled."
msgstr ""
"Ez a fiók blokkolva van a BlockCracking segítségével. A blokkolás feloldása "
"letiltva."

msgid ""
"This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless "
"you restore the backup key (but backup the new key first or it will become "
"lost)"
msgstr ""
"Ez a domain most ideiglenesen a megosztott kiszolgálói tanúsítványt fogja "
"használni, hacsak nem állítja vissza a biztonsági másolatkulcsot (de előbb "
"készítsen biztonsági másolatot az új kulcsról, különben az elveszik)"

msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it."
msgstr "Ez egy Hash URL bejelentkezés. Törölheti, de nem módosíthatja."

msgid "This is a placeholder for the subdomain"
msgstr "Ez egy helyőrző az aldomain számára"

msgid "This may give unexpected results"
msgstr "Ez váratlan eredményt adhat"

msgid "This may give unexpected results."
msgstr "Ez váratlan eredményeket adhat."

msgid "This might be correct if DNS is controlled remotely."
msgstr ""

msgid "This plugin has been disabled for your account"
msgstr "Ez a bővítmény le van tiltva az Ön fiókjában"

msgid ""
"This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)."
msgstr ""
"Ez csak *a naplók létezése után* fog megtörténni (a domainnek feloldhatónak "
"kell lennie és használnia kell)."

msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place."
msgstr "Ez kihagyja a dns zóna eltávolítását, így az a helyén marad."

msgid "Thread Count"
msgstr "Szálak száma"

msgid "Throttle Memory above this limit."
msgstr "A memória folytás e határérték felett."

msgid "Ticket #"
msgstr "Hibajegy #"

msgid "Tickets Updated"
msgstr "A hibajegy frissítve"

msgid "Time"
msgstr "Idő"

#, c-format
msgid "Time slice discrepancy = %d"
msgstr "Időszelet eltérés = %d"

msgid "Timeout during read"
msgstr "Időtúllépés olvasás közben"

#, c-format
msgid "Timeout while trying to connect to %s"
msgstr "Időtúllépés a %s-hoz való kapcsolódás során"

#, c-format
msgid "Timezone '%s' does not exist on the system"
msgstr "A(z) '%s' időzóna nem létezik a rendszeren"

msgid "Timezone does not exist"
msgstr "Az időzóna nem létezik"

msgid ""
"To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, "
"dayofmonth, month, dayofweek and command"
msgstr ""
"Egy cron feladat hozzáadásához a következőkre van szükség: perc, óra, hónap "
"napja, hónap, hét napja és parancs"

msgid ""
"To change this page, upload a new index.html to your private_html folder"
msgstr ""
"Az oldal megváltoztatásához töltsön fel egy új index.html fájlt a "
"private_html mappába"

msgid "Today"
msgstr "Ma"

msgid "Today at"
msgstr "Mai napon"

#, c-format
msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s"
msgstr "A mai E-mail számláló visszaállt a(z) %s felhasználó esetében"

msgid "Too long"
msgstr "Túl hosszú"

msgid "Too short"
msgstr "Túl rövid"

msgid "Total"
msgstr "Összes"

msgid "Total Disk Usage (MB)"
msgstr "Lemezhasználat összesen (MB)"

msgid "Total Memory"
msgstr "Összes memória"

msgid "Total Size:"
msgstr "Teljes méret:"

msgid "Total Swap Memory"
msgstr "Összes Swap memória"

msgid "Total Usage"
msgstr "Összes használat"

#, c-format
msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s"
msgstr ""
"Megpróbálta visszaállítani a '%s'-t a '%s'-be, de ez az útvonal nincs a "
"%s-ban"

msgid "Trust cookie has been cleared"
msgstr "A bizalmi cookie törlődött"

#, c-format
msgid "Trust this device for %d day"
msgid_plural "Trust this device for %d days"
msgstr[0] "Bízzon ebben az eszközben %d napig"
msgstr[1] "Bízzon ebben a készülékben %d napig"

msgid "Two-Step Auth secret is not set."
msgstr "A kétlépcsős hitelesítés titkossága nincs beállítva."

msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Kétlépcsős hitelesítés"

msgid "Two-Step Authentication is disabled"
msgstr "A kétlépcsős hitelesítés le van tiltva"

msgid "Type"
msgstr "Típus"

#, c-format
msgid "Type '%s' is disabled"
msgstr "A '%s' típus le van tiltva"

msgid "Type must be either 'paste' or 'id'"
msgstr "A típusnak 'paste'-nek vagy 'id'-nek kell lennie"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "URL"
msgstr "URL"

#, fuzzy
msgid "URL already exists"
msgstr "%s már létezik"

msgid "Un-Link"
msgstr "Leválasztás"

msgid "Un-Set"
msgstr "Nem beállított"

msgid "Unable To Execute Your Request"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a kérést"

msgid "Unable to Execute Your Command"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"

msgid "Unable to Locate that domain"
msgstr "A domain nem található"

msgid "Unable to add IP"
msgstr "Nem lehet IP-t hozzáadni"

msgid "Unable to add access host:"
msgstr "Nem sikerült hozzáférési állomás hozzáadása:"

msgid "Unable to add domain pointer"
msgstr "Nem lehet domainmutatót hozzáadni"

#, c-format
msgid "Unable to add user %s."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni a felhasználót %s."

msgid "Unable to add user to ssh config file"
msgstr "Nem lehet felhasználót hozzáadni az ssh konfigurációs fájlhoz"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that "
"amount."
msgstr ""
"Nem sikerült korlátlan %s-t kiosztani. Ez a fiók nem hozhatja létre ezt az "
"összeget."

msgid ""
"Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned "
"ips."
msgstr ""
"A viszonteladóhoz nem lehet hozzárendelni SEMMILYEN IP-t. Győződjön meg "
"róla, hogy vannak szabad, ki nem osztott IP címek."

msgid "Unable to authenticate: Check your password for syntax"
msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: Ellenőrizze jelszava szintaxisát"

msgid "Unable to authenticate: Invalid password"
msgstr "Nem lehet hitelesíteni: Érvénytelen jelszó"

#, c-format
msgid "Unable to change %s"
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a(z) %s-t"

msgid "Unable to change Directadmin update channel"
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a Directadmin frissítési csatornát"

msgid "Unable to change password"
msgstr "Nem sikerült jelszót változtatni"

msgid "Unable to change the E-Mail Address"
msgstr "Nem sikerült e-mail címet cserélni"

msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address"
msgstr "Az üzenetrendszer e-mail címe nem módosítható"

msgid "Unable to change the Name"
msgstr "Nem sikerült nevet változtatni"

msgid "Unable to change the limit"
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a határértéket"

msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase"
msgstr "Az ideiglenes sávszélesség növelés nem módosítható"

msgid "Unable to check latest version"
msgstr "Nem lehet ellenőrizni a legújabb verziót"

msgid "Unable to connect to secure socket"
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a biztonságos socket-hez"

msgid "Unable to connect to the database"
msgstr "Nem lehet csatlakozni az adatbázishoz"

#, c-format
msgid "Unable to copy %s to %s: %s"
msgstr "Nem sikerült a %s-t a %s-be másolni: %s"

#, c-format
msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s"
msgstr "Nem sikerült a %s könyvtárat a %s könyvtárba másolni: %s"

msgid "Unable to create a Reseller"
msgstr "Viszonteladó létrehozása nem lehetséges"

msgid "Unable to create a User"
msgstr "Nem lehet felhasználót létrehozni"

#, c-format
msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a biztonsági mentés könyvtárát (uid=%s)"

#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s könyvtárat"

msgid "Unable to create new file"
msgstr "Nem sikerült az új fájl létrehozása"

msgid "Unable to create reverse IP lookup"
msgstr "Nem lehet fordított IP keresést létrehozni"

msgid "Unable to create subdomain"
msgstr "Nem sikerült aldomaint létrehozni"

msgid "Unable to create user's data directory"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a felhasználó adatkönyvtárat"

msgid "Unable to create zone"
msgstr "Nem lehet zónát létrehozni"

msgid "Unable to create zone."
msgstr "Nem lehet zónát létrehozni."

#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s"
msgstr "Nem sikerült törölni %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory %s: %s"
msgstr "Nem sikerült törölni a(z) %s könyvtárat: %s"

msgid "Unable to delete files"
msgstr "Nem sikerült a fájlok törlése"

msgid "Unable to delete the main email account"
msgstr "A fő e-mail fiók törlése nem lehetséges"

msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file."
msgstr "Nem sikerült törölni a viszonteladó ip.list fájlját."

msgid "Unable to delete users's domains directory"
msgstr "Nem lehet törölni a felhasználók domain könyvtárát"

msgid "Unable to edit file"
msgstr "Nem sikerült a fájl szerkesztése"

msgid "Unable to execute script"
msgstr "Nem lehet végrehajtani a szkriptet"

msgid "Unable to execute your command"
msgstr "Nem lehet végrehajtani a parancsot"

msgid "Unable to execute your request"
msgstr "Nem sikerül végrehajtani a kérését"

msgid "Unable to export packages"
msgstr "Nem sikerül a csomagok exportálása"

#, c-format
msgid "Unable to extract %s from"
msgstr "Nem sikerült kibontani %s-t a"

msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from"
msgstr ""
"Nem sikerült kicsomagolni a(z) user.conf, reseller.conf vagy ip.list "
"fájlokat a(z)"

#, c-format
msgid "Unable to find %s"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a(z) %s-t"

#, c-format
msgid "Unable to find %s to create mysql backup"
msgstr "Nem találja a mysql biztonsági mentés létrehozásához szükséges %s-t"

msgid "Unable to find CA certificate"
msgstr "Nem található a hitelesítésszolgáltatói (CA) tanúsítvány"

msgid "Unable to find certificate"
msgstr "A tanúsítvány nem található"

msgid "Unable to find key"
msgstr "A kulcs nem található"

msgid "Unable to generate a random username for login"
msgstr ""
"Nem sikerült véletlenszerű felhasználónevet generálni a bejelentkezéshez"

#, c-format
msgid "Unable to get file stats on %s"
msgstr "Nem lehetséges a(z) %s fájlstatisztikák lekérdezése"

#, c-format
msgid "Unable to get lock on %s"
msgstr "Nem sikerült zárolni az %s-t"

#, c-format
msgid "Unable to get privileges for %s: %s"
msgstr "Nem sikerült jogosultságokat szerezni %s számára: %s"

msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file"
msgstr ""
"Nem sikerült megszerezni a felhasználó titkosított jelszavát az ftp passwd "
"fájlhoz"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s area"
msgstr "Nem sikerült zárolni az %s területet"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s: %s"
msgstr "Nem sikerült zárolni a %s-t: %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock the '%s' account actions"
msgstr "Nem sikerült zárolni az '%s' fiók műveleteit"

#, c-format
msgid "Unable to lock user %s: %s"
msgstr "Nem sikerült zárolni a(z) %s felhasználót: %s"

msgid "Unable to modify that domain"
msgstr "A domain nem módosítható"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s-t a csatoláshoz"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s-t a csatoláshoz: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "Nem sikerült megnyitni %s-t olvasásra"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni %s-t írásra: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni %s: %s"

msgid "Unable to open a socket"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a socket-et"

#, c-format
msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a ca tanúsítványfájlt (%s), ahová írni lehet: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a tanúsítványfájlt (%s), ahová írni lehet: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s könyvtárat: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:"
msgstr "Nem sikerült elemezni a(z) %s szkript '%s '(%s) kimenetét:"

msgid "Unable to parse form"
msgstr "Nem sikerült elemezni az űrlapot"

#, c-format
msgid "Unable to read %s as account %s"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) %s fiókot %s-ként"

#, c-format
msgid "Unable to read %s's user files"
msgstr "Nem sikerült beolvasni %s felhasználói fájljait"

#, c-format
msgid "Unable to read %s.  This file is only created after a tally is run."
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni a(z) %s-t.  Ez a fájl csak a számlálás lefutása után "
"jön létre."

#, c-format
msgid ""
"Unable to read %s.  This file is only created when emails are delivered."
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni a(z) %s-t.  Ez a fájl csak az e-mailek kézbesítésekor "
"jön létre."

#, c-format
msgid "Unable to read %s: %s"
msgstr "Nem sikerült beolvasni %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read DS file %s"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a DS fájlt %s"

msgid "Unable to read History File."
msgstr "Nem sikerült beolvasni az előzményfájlt."

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s"
msgstr "A RoundCube biztonsági mentés szkriptjének olvasása nem lehetséges: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a RoundCube visszaállítási szkriptet: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read data from %s"
msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni %s-ből"

msgid "Unable to read directatdmin.conf"
msgstr "A directatdmin.conf olvasása nem lehetséges"

msgid "Unable to read domain configuration files"
msgstr "A domain konfigurációs fájlok olvasása nem lehetséges"

msgid "Unable to read login history file"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a bejelentkezési előzményfájlt"

msgid "Unable to read package"
msgstr "Nem lehet olvasni a csomagokat"

msgid "Unable to read system uptime"
msgstr "A rendszer üzemidejének olvasása nem lehetséges"

#, c-format
msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists."
msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) %s fájlt. Győződjön meg a létezéséről."

msgid "Unable to read the cliboard file"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a vágólap fájlt"

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni a rendszer ftp passwd fájlját a felhasználó "
"hozzáadásához."

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni a rendszer ftp passwd fájlját a rendszer ftp "
"felhasználójának eltávolításához"

msgid "Unable to read the user's files"
msgstr "A felhasználó fájljainak olvasása nem lehetséges"

msgid "Unable to read ticket config file"
msgstr "A hibajegy konfigurációs fájljának olvasása nem lehetséges"

msgid "Unable to read zone file to increase serial"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a zónafájlt a sorozatszám növeléséhez"

#, c-format
msgid "Unable to read zonefile for %s"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) %s zónafile-t"

msgid "Unable to reboot"
msgstr "Nem lehet újraindítani"

msgid "Unable to reload Directadmin config"
msgstr "A Directadmin konfiguráció újratöltése nem lehetséges"

msgid "Unable to remove IP(s)"
msgstr "IP(k) eltávolítása nem lehetséges"

msgid "Unable to remove Unix User."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a Unix felhasználót."

msgid "Unable to remove all the of the reseller's users"
msgstr "A viszonteladó összes felhasználójának eltávolítása nem lehetséges"

#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s: %s"
msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re: %s"

#, c-format
msgid "Unable to restore %s to %s: %s"
msgstr "Nem sikerült visszaállítani %s-t %s-re: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. "
"Rename the file if needed."
msgstr ""
"Nem lehetséges a '%s' helyreállítása, mert a viszonteladó vagy a "
"rendszergazda '%s' nem található. Nevezze át a fájlt, ha szükséges."

msgid "Unable to restore database"
msgstr "Az adatbázis helyreállítása nem lehetséges"

msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:"
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a dns zónát: named-checkzone visszatért a "
"következővel:"

msgid "Unable to save your changes"
msgstr "Nem sikerült menteni a módosításokat"

msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "Sávszélesség beállítása nem lehetséges"

msgid "Unable to set file permissions"
msgstr "Fájljogosultságok beállítása nem lehetséges"

#, c-format
msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway."
msgstr ""
"Nem sikerült beállítani az ip %s-t névszerverré. Ennek ellenére folytatódik."

msgid "Unable to set password"
msgstr "Nem sikerült a jelszót beállítani"

msgid "Unable to set quota"
msgstr "A kvóta beállítása nem lehetséges"

msgid "Unable to set stats link"
msgstr "Statisztikai link beállítása nem lehetséges"

msgid "Unable to set the E-Mail Limit"
msgstr "Nem lehet beállítani az E-mail limitet"

msgid "Unable to set the shell"
msgstr "A shell beállítása nem lehetséges"

msgid "Unable to show Admin History"
msgstr "Admin előzmények megjelenítése nem lehetséges"

msgid "Unable to show Reseller History"
msgstr "Nem lehet megjeleníteni a viszonteladói előzményeket"

msgid "Unable to show User History"
msgstr "Nem lehet megjeleníteni a felhasználói előzményeket"

msgid "Unable to show current E-Mail usage"
msgstr "Az aktuális e-mail használat megjelenítése nem lehetséges"

msgid "Unable to show the system information"
msgstr "A rendszerinformációk megjelenítése nem lehetséges"

#, c-format
msgid "Unable to trash %s to %s: %s"
msgstr "Nem lehet %s-t kukázni %s-re: %s"

#, c-format
msgid "Unable to unlock user %s: %s"
msgstr "Nem sikerült feloldani a %s felhasználót: %s"

msgid "Unable to update Directadmin"
msgstr "A DirectAdmin frissítése nem lehetséges"

msgid "Unable to update your Disk Usage"
msgstr "Nem lehet frissíteni a Lemezhasználatot"

msgid "Unable to use that new domain name"
msgstr "Az új domain név nem használható"

#, c-format
msgid "Unable to write %s's user files"
msgstr "Nem lehetséges a %s felhasználói fájlok írása"

#, c-format
msgid "Unable to write %s: %s"
msgstr "Nem sikerült írni %s: %s"

msgid "Unable to write User's httpd.conf"
msgstr "Nem lehet megírni a felhasználó httpd.conf állományt"

msgid "Unable to write reseller's IP list"
msgstr "Nem lehet írni a viszonteladó IP-listáját"

msgid "Unable to write the domain config file"
msgstr "A domain konfigurációs fájl írása nem lehetséges"

msgid ""
"Unable to write the main ftp password file.  Your changes will not take "
"effect."
msgstr ""
"Nem sikerült írni a fő ftp jelszófájlt.  A módosítások nem lépnek hatályba."

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"A kvótafájl írása nem lehetséges. Értesítse a rendszergazdát, hogy %s nem "
"írható."

msgid ""
"Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Nem sikerült megírni a rendszer ftp passwd fájlját a rendszer ftp "
"felhasználójának eltávolításához"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"A usage.cache fájl írása nem lehetséges. Értesítse a rendszergazdát, hogy a "
"%s nem írható."

msgid "Unable to write ticket config"
msgstr "A hibajegy konfigurációjának írása nem lehetséges"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is "
"unwritable."
msgstr ""
"Nem sikerült írni a jelszófájlba. Értesítse a rendszergazdát, hogy %s nem "
"írható."

msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Nem lehet írni a rendszer ftp passwd fájljába, hogy hozzáadjuk a "
"felhasználót."

msgid "Unable to write zone file to increase serial"
msgstr "Nem lehet a zóna fájlt írni a sorszám növeléséhez"

#, c-format
msgid "Unable to write zonefile for %s"
msgstr "Nem sikerült zónafile-t írni %s számára"

msgid "Unblock"
msgstr "Blokkolás feloldása"

msgid "Unblocking is disabled."
msgstr "A feloldás le van tiltva."

msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr ""
"A jelölés megszüntetése azonnal törli a fájlt a lemezről, és nem állítható "
"vissza"

msgid "Unhandled exception name"
msgstr "Nem kezelt kivétel neve"

#, c-format
msgid "Unhandled route %s value '%s'"
msgstr "Kezeletlen útvonal %s értéke '%s'"

msgid "Unix User created successfully"
msgstr "Sikeresen létrehozott Unix felhasználó"

msgid "Unix User removed from the server"
msgstr "Unix felhasználó eltávolítva a kiszolgálóról"

msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash"
msgstr ""
"A Unix proxy IP/port nem tartalmazhatja a path, query vagy hash egyikét sem"

#, c-format
msgid "Unknown '%s'"
msgstr "Ismeretlen '%s'"

msgid "Unknown action"
msgstr "Ismeretlen akció"

msgid "Unknown backup destination"
msgstr "Ismeretlen a biztonsági mentés célpontja"

msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed"
msgstr ""
"Ismeretlen tanúsítvány típus. Csak szerver létrehozás és beillesztés "
"engedélyezett"

msgid "Unknown ftp type"
msgstr "Ismertelen ftp típus"

#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ismeretlen opció '%s'"

#, c-format
msgid "Unknown value for %s"
msgstr "Ismeretlen érték %s számára"

msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"

msgid "Unsuspend"
msgstr "Felfüggesztés megszüntetése"

msgid ""
"Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page "
"in 1 minute."
msgstr ""
"A gyorsítótár létrehozásáig az értékek nem biztos, hogy helyesek. Frissítse "
"az oldalt 1 perc múlva."

msgid "Up a Level"
msgstr "Egy szinttel feljebb"

msgid "Update"
msgstr "Frissítés"

msgid "Update Successful"
msgstr "Sikeres frissítés"

msgid "Update channel has been successfully changed"
msgstr "A frissítési csatorna sikeresen módosult"

msgid "Update not necessary"
msgstr "Frissítés nem szükséges"

msgid "Update queued"
msgstr "Frissítés várakozik"

#, c-format
msgid ""
"Upload confirmation failed for %s: remote bytes %lld do not match local "
"bytes %lld."
msgstr ""
"A feltöltés megerősítése sikertelen %s esetében: a távoli bájtok %lld nem "
"egyeznek a helyi bájtokkal %lld."

msgid "Upload successful"
msgstr "Sikeres feltöltés"

msgid "Uploaded file is not valid for copy"
msgstr "A feltöltött fájl nem másolható"

#, c-format
msgid "Uploaded: %s"
msgstr "Feltöltve: %s"

msgid ""
"Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"A fájlok feltöltése letiltásra került a filemanager_disable_features opcióval"

msgid "Usage (Meg)"
msgstr "Használat (Meg)"

msgid "Usage Log"
msgstr "Használati napló"

msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account"
msgstr "Ehhez a fiókhoz még nem gyűjtöttek használati statisztikákat"

msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#, c-format
msgid "User %s Removed"
msgstr "%s felhasználó eltávolítva"

#, c-format
msgid "User %s already exists.  Please chose a different username."
msgstr "%s felhasználó már létezik. Kérjük válasszon másik felhasználónevet."

#, c-format
msgid "User %s created"
msgstr "%s felhasználó létrehozva"

#, c-format
msgid "User %s did not exist on the server.  Removing it from your list."
msgstr ""
"A(z) %s felhasználó nem létezik a kiszolgálón.  Eltávolítjuk a listáról."

#, c-format
msgid "User %s does not exist on the system."
msgstr "%s felhasználó nem létezik a rendszerben."

#, c-format
msgid "User %s exists on the system but is not in your User list"
msgstr ""
"%s felhasználó létezik a rendszerben, de nem szerepel a felhasználólistán"

msgid "User %s has been added to your database.  Use the following values:"
msgstr "%s felhasználó hozzáadva az adatbázishoz. Használja a következőket:"

#, c-format
msgid "User %s has been backed up."
msgstr "A(z) %s felhasználóról biztonsági mentés készült."

#, c-format
msgid "User %s has been restored"
msgstr "A(z) %s felhasználó helyreállítása megtörtént"

msgid "User %s has been updated.  Use the following values:"
msgstr "%s felhasználó frissítve. Használja a következő értékeket:"

#, c-format
msgid "User %s has one or more hard links in their path:"
msgstr ""
"A(z) %s felhasználónak egy vagy több hard link van az elérési útvonalában:"

#, c-format
msgid "User %s is already suspended"
msgstr "%s felhasználó már felfüggesztve"

#, c-format
msgid "User %s is already unsuspended"
msgstr "A(z) %s felhasználó már nincs felfüggesztve"

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for him."
msgstr ""
"A(z) %s felhasználó nincs a listán.  Nem készíthet biztonsági másolatot "
"számára."

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for them."
msgstr ""
"A(z) %s felhasználó nincs a listán.  Nem tud biztonsági másolatot készíteni "
"róla."

#, c-format
msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users."
msgstr ""
"A(z) %s felhasználó nem került törlésre. Nem sikerült törölni az összes "
"felhasználót."

#, c-format
msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted."
msgstr "A(z) %s felhasználót nem Ön hozta létre-> Nem törölve."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Account suspended."
msgstr ""
"A(z) %s felhasználó felfüggesztésre került a biztonsági mentés során.  Fiók "
"felfüggesztve."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Error suspending the account:"
msgstr ""
"A(z) %s felhasználó felfüggesztésre került a biztonsági mentés során.  Hiba "
"a fiók felfüggesztése során:"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist"
msgstr "%s felhasználó nem létezik"

msgid "User Acconts"
msgstr "Felhasználó fiók"

msgid "User Accounts"
msgstr "Felhasználói fiókok"

msgid "User Bandwidth"
msgstr "Felhasználói sávszélesség"

msgid "User Comment Box"
msgstr "Felhasználói megjegyzés doboz"

msgid "User DNSSEC Control is disabled"
msgstr "A felhasználói DNSSEC kezelés le van tiltva"

msgid "User Disk Quota"
msgstr "Felhasználói lemezkvóta"

msgid "User History"
msgstr "Felhasználói előzmények"

msgid "User Modified"
msgstr "Felhasználó módosítva"

msgid "User Resource Limits"
msgstr "Felhasználói erőforrás korlátozások"

msgid "User SMTP Logs are are not enabled"
msgstr "A felhasználói SMTP naplók nincsenek engedélyezve"

msgid "User Updated"
msgstr "Frissített felhasználó"

msgid "User added to SSH config file successfully"
msgstr "A felhasználó sikeresen hozzáadva az SSH konfigurációs fájlhoz"

msgid "User added to database"
msgstr "Felhasználó hozzáadva az adatbázishoz"

msgid "User added to named.conf file successfully"
msgstr "A felhasználó sikeresen hozzáadva a named.conf fájlhoz"

msgid "User added to ssh config file."
msgstr "Felhasználó hozzáadásra került az ssh konfigurációs fájlhoz."

msgid "User backups have been disabled."
msgstr "A felhasználó biztonsági mentései letiltásra kerültek."

msgid "User config file updated."
msgstr "A felhasználói konfigurációs fájl frissítve."

msgid "User deleted"
msgid_plural "Users deleted"
msgstr[0] "A felhasználó törölve"
msgstr[1] "A felhasználók törölve"

msgid "User does not exist"
msgstr "A felhasználó nem létezik"

msgid "User password changed, however the account is still suspended"
msgstr ""
"A felhasználó jelszó megváltozott, de a fiók továbbra is felfüggesztve van"

msgid "User removed from SSH"
msgstr "A felhasználó eltávolítva az SSH-ból"

msgid "User's System Quotas set"
msgstr "A felhasználói rendszerkvóta beállítása"

msgid "User's config files deleted"
msgstr "A felhasználó konfigurációs fájljai törölve"

msgid "User's data directory created successfully"
msgstr "A felhasználó adatkönyvtárát sikeresen létrehozták"

msgid "User's data directory removed."
msgstr "A felhasználói adatkönyvtár eltávolítva."

msgid "User(s)"
msgstr "Felhasználó(k)"

msgid "User::get_all_widgets: Invalid level"
msgstr "User::get_all_widgets: Érvénytelen szint"

#, c-format
msgid "UserDir: %s"
msgstr "UserDir: %s"

msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"

#, c-format
msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d"
msgstr "A(z) '%s' felhasználónév túl hosszú. Hossza %d > max_username_length=%d"

msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long."
msgstr "A felhasználónév túl rövid. Legalább 2 karakter hosszúnak kell lennie."

msgid ""
"Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character "
"being a letter"
msgstr ""
"A felhasználónévnek alfanumerikusnak kell lennie (a-z, A-Z, 0-9), és az első "
"karakter egy betű kell legyen"

msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"

msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"

msgid "Users will be deleted in the background."
msgstr "A felhasználók a háttérben törlődnek."

msgid "Users's domains directory removed."
msgstr "Felhasználók domainek könyvtára eltávolítva."

msgid "Usertype"
msgstr "Felhasználó típus"

#, c-format
msgid "Using path %s is not allowed."
msgstr "A(z) %s elérési út használata nem engedélyezett."

msgid "Vacation Account"
msgstr "Vakációs fiók"

msgid "Vacation Message Deleted"
msgstr "Vakációs üzenet törölve"

msgid "Vacation Message set"
msgstr "Vakációs üzenet beállítva"

msgid "Vacation Message updated"
msgstr "Vakációs üzenet frissítve"

msgid "Vacation Messages"
msgstr "Vakációs üzenetek"

msgid "Valid"
msgstr "Érvényes"

msgid "Valid broadcast address set."
msgstr "Érvényes broadcast cím beállítva."

msgid "Value"
msgstr "Érték"

#, c-format
msgid "Value is too long.  Max=%d"
msgstr "Az érték túl hosszú.  Max=%d"

msgid "Variable 'ip' is missing from the submission"
msgstr "Az 'ip' változó hiányzik a beküldésből"

msgid "Vendor ID"
msgstr "Forgalmazó ID"

msgid "Verify"
msgstr "Megerősít"

msgid "View"
msgstr "Megtekintés"

msgid "View Clipboard"
msgstr "Vágólap megtekintése"

msgid "View previous sort"
msgstr "Előző rendezés megtekintése"

msgid "Warning from named-checkzone:"
msgstr "A named-checkzone figyelmeztetése:"

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step "
"Authentication code %s times."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: %s érvényes jelszóval rendelkezik %s számára, de a "
"kétlépcsős hitelesítési kód %s alkalommal nem sikerült."

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s "
"times."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: %s érvényes jelszóval rendelkezik %s-hoz, de a biztonsági "
"kérdések %s alkalommal nem sikerültek."

msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty."
msgstr "Figyelmeztetés: A kvótakeretet elérve. A fájl(ok) üresek lehetnek."

msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: A mentett fájlok mérete kisebb, mint a feltöltött fájlok "
"mérete. Ellenőrizze a kvótákat."

msgid "Warning: The system load average is"
msgstr "Figyelmeztetés: A rendszerterhelés átlaga"

#, c-format
msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s"
msgstr "A %lld bájtos fájlból csak %lld bájtot olvastunk be %s-ből"

msgid "Webalizer"
msgstr "Webalizer"

msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"

msgid "Webmail Attachments"
msgstr "Webmail csatolmány"

msgid "Webmail SSO"
msgstr "Webmail SSO"

msgid "Week of Month"
msgstr "A hónap hete"

#, c-format
msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached"
msgstr "A heti rate limit %d elérte a következő értéket '%s'"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Üdvözöljük %s"

msgid "What"
msgstr "Mi"

msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?"
msgstr "Mi a neve annak a fiúnak/lánynak, akit először csókolt meg?"

msgid "What is the middle name of your oldest child?"
msgstr "Mi a középső neve a legidősebb gyermekének?"

msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?"
msgstr "Mi a neve annak a főiskolának, ahová jelentkeztél, de nem jártál?"

msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?"
msgstr "Mi a neve annaka helynek, ahol az esküvőt tartotta?"

msgid "What is the name of your favorite childhood friend?"
msgstr "Mi a neve a kedvenc gyerekkori barátjának?"

msgid "What is your maternal grandmother's maiden name"
msgstr "Mi az anyai nagyanyja leánykori neve"

msgid ""
"What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"Melyik hónapban és évben van a legidősebb testvéred születésnapja? (pl.: "
"1970 január)"

msgid "What is your oldest cousin's first and last name?"
msgstr "Mi a legidősebb unokatestvérének a neve?"

msgid ""
"What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"Melyik hónapban és évben van a legidősebb testvérének születésnapja? (pl.: "
"1970 január)"

msgid "What is your oldest sibling's middle name?"
msgstr "Mi a legidősebb testvérének a középső neve?"

msgid "What school did you attend for sixth grade?"
msgstr "Melyik iskolába járt hatodik osztályban?"

msgid "What street did you live on in third grade?"
msgstr "Melyik utcában lakott a harmadik osztályban?"

msgid "What was the last name of your third grade teacher?"
msgstr "Mi volt a harmadik osztályos tanárának a neve?"

msgid "What was the name of your first stuffed animal?"
msgstr "Mi volt az első plüssállatának a neve?"

msgid "What was your childhood nickname?"
msgstr "Mi volt a gyerekkori beceneve?"

msgid ""
"What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)"
msgstr ""
"Mi volt a gyermekkori telefonszáma, beleértve a körzetszámot is? (pl.: "
"000-000-0000)"

msgid "When"
msgstr "Mikor"

msgid "Where"
msgstr "Hol"

msgid "Where were you when you had your first kiss?"
msgstr "Hol csókolózott először?"

msgid "Who"
msgstr "Ki"

#, c-format
msgid "Widget '%s' is not available"
msgstr "%s widget nem elérhető"

msgid "Widgets are not enabled in this account level"
msgstr "A widgetek nincsenek engedélyezve ezen a fiókszinten"

msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"

msgid "With Selected"
msgstr "A kiválasztottakkal"

msgid "With selected"
msgstr "A kiválasztottakkal"

msgid "With zero allowed domains, the Hotlink Protection has been disabled."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Won't activate %s's account because its off"
msgstr "Nem aktiválja %s fiókját, mert az ki van kapcsolva"

msgid "Wordpress"
msgstr "WordPress"

#, c-format
msgid "Write error with %s: %s"
msgstr "Íráshiba %s-nél: %s"

msgid "Wrong Answer."
msgstr "Hibás válasz."

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s"
msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr[0] "Rossz válasz. Önnek még %d próbálkozása van.%s"
msgstr[1] "Rossz válasz. Önnek még %d próbálkozása lehet.%s"

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr "Rossz válasz. Önnek még %d próbálkozása van.%s"

#, c-format
msgid "Wrong number of '%s' elements.  Allowed: 1, or 2 with '%s')"
msgstr "Nem megfelelő számú '%s' elem.  Engedélyezve: 1, vagy 2 '%s' elemmel)"

#, c-format
msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)"
msgstr "Rossz számú 'pass' érték: %d a '%s'-ben (kötőjelekkel elválasztva)"

msgid "Yes"
msgstr "Igen"

msgid "You already have the most recent version of the program"
msgstr "Már rendelkezik a program legújabb verziójával"

#, c-format
msgid ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
"control."
msgid_plural ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their "
"control."
msgstr[0] ""
"Ön törli azokat az admin vagy viszonteladói fiókokat, amelyeken %d "
"felhasználó van a kezelésük alatt."
msgstr[1] ""
"Ön törli azokat az admin vagy viszonteladói fiókokat, amelyeknek %d "
"felhasználók vannak a kezelésük alatt."

msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp"
msgstr "Nem engedélyezheti az anonim ftp-t"

msgid "You are not allowed to modify your ssl settings"
msgstr "Ön nem módosíthatja az ssl beállításokat"

msgid ""
"You are trying to restore a zst file, but zstd is not enabled on the system."
msgstr ""
"Egy zst fájlt próbál visszaállítani, de a zstd nincs engedélyezve a "
"rendszerben."

msgid "You aren't allowed to modify that ticket"
msgstr "A hibajegyet nem módosíthatja"

#, c-format
msgid ""
"You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this "
"User, without knowing their password."
msgstr ""
"Az alábbi e-mailre kattintva azonnal be lehet jelentkezni %s-be, mint "
"felhasználó, anélkül, hogy ismerné annak jelszavát."

msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias"
msgstr "Nem készíthet egy majordomo nevű listát, mivel ez egy fenntartott alias"

msgid "You can't suspend root.  That would be BAD"
msgstr "A root-ot nem lehet felfüggeszteni.  Ez ROSSZ lenne"

msgid "You cannot add that extension"
msgstr "Ezt a kiterjesztést nem adhatja hozzá"

msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account"
msgstr "Nem rendelhet a domainhez több sávszélességet, mint a fiókja"

msgid "You cannot assign the domain more quota than your account"
msgstr "Nem rendelhet a domainhez több kvótát, mint a fiókja"

msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains."
msgstr "Nem hozhat létre több felhasználót, mint amennyi domain engedélyezett."

msgid "You cannot delete all of your IPs"
msgstr "Nem törölheti az összes IP címét."

#, c-format
msgid ""
"You cannot delete the account %s because it is linked to your system account"
msgstr "Nem törölheti a %s fiókot, mert az a rendszerfiókjához kapcsolódik"

#, c-format
msgid "You cannot delete yourself (%s)"
msgstr "Nem törölheti magát (%s)"

msgid "You cannot execute that command"
msgstr "Ezt a parancsot nem tudja végrehajtani"

msgid "You cannot modify yourself"
msgstr "Nem módosíthatja magát"

msgid ""
"You cannot restore multiple Users on one free IP.  The IP must first be "
"shared."
msgstr ""
"Nem tudsz több felhasználót visszaállítani egy szabad IP címre. Az IP címnek "
"megosztottnak kell lennie."

msgid "You cannot set an unlimited send limit."
msgstr "Nem állíthat be korlátlan küldési korlátot."

msgid "You cannot suspend yourself"
msgstr "Nem függesztheti fel magát"

msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself"
msgstr "Nem függesztheti/oldhatja fel magát"

msgid "You cannot unsuspend this account."
msgstr "Nem oldhatja fel ezt a fiókot."

msgid ""
"You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server"
msgstr ""
"Ezt a domain nevet nem használhatja mutatónak. Már létezik a kiszolgálón"

#, c-format
msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains."
msgstr "Jelenleg %s felhasználó és maximum %s domain van."

msgid "You did not select any domains to modify"
msgstr "Nem jelölt ki egyetlen módosítandó domaint sem"

msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made"
msgstr "Nem választott más ip-t, nem történt változás"

msgid "You didn't select anyone to send it to"
msgstr "Nem választott ki senkit, akinek elküldhetné"

msgid "You do not have control over user"
msgstr "Nincs ellenőrzési joga a felhasználó felett"

msgid "You do not own any IPs"
msgstr "Ön nem rendelkezik IP címekkel"

msgid "You do not own that IP"
msgstr "Nem az Ön IP címe"

msgid "You do not own that domain"
msgstr "Nem Ön a domain tulajdonosa"

msgid "You do not own that ip"
msgstr "Ez az IP nem az Ön tulajdona"

msgid "You do not own that that cron ID"
msgstr "Nem az Ön tulajdona, ez a cron ID"

#, c-format
msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created"
msgstr "Nem az Ön IP címe %s. %s felhasználó nem hozható létre"

msgid "You don't have authority over that User"
msgstr "Nincs felhatalmazása a felhasználó felett"

msgid "You don't have permission to respond to that ticket"
msgstr "Nincs engedélye arra, hogy válaszoljon a hibajegyre"

msgid "You don't have permission to restore user"
msgstr "Nincs jogosultsága a felhasználó visszaállítására"

msgid "You don't have permission to view that ticket"
msgstr "NIncs engedélye a hibajegy megtekintésére"

#, c-format
msgid "You have %d more attempt."
msgid_plural "You have %d more attempts."
msgstr[0] "Még %d kísérlete van."
msgstr[1] "Még %d próbálkozása van."

#, c-format
msgid "You have %d:%.2d left."
msgstr "Még %d:%.2d van hátra."

msgid "You have already reached your assigned limit"
msgstr "Már elérte a hozzárendelt korlátot"

msgid "You have not added any files to the clipboard."
msgstr "Nem adott fájlokat a vágólapra."

msgid ""
"You have not given the reseller any IP's.  Unable to create an assigned IP "
"domain or any nameservers without any"
msgstr ""
"Ön nem adott a viszonteladónak semmilyen IP-t.  Nem tud létrehozni egy "
"hozzárendelt IP domain vagy bármilyen névszerver nélkül"

msgid ""
"You have not selected any Files.  Please go back and select some before "
"restoring the backup."
msgstr ""
"Nem választott ki egyetlen fájlt sem.  Kérjük, menjen vissza és válasszon ki "
"néhányat a biztonsági mentés visszaállítása előtt."

msgid ""
"You have not selected any Users.  Please go back and select some before "
"creating the backup."
msgstr ""
"Nem választott ki egyetlen felhasználót sem.  Kérjük, menjen vissza és "
"válasszon ki néhányat a biztonsági mentés létrehozása előtt."

msgid "You have not selected any domains"
msgstr "Nem választott ki egyetlen domaint sem"

msgid ""
"You have successfully issued a server reboot command.  It may take a few "
"minutes for the system boot up and become live again."
msgstr ""
"Sikeresen kiadta a kiszolgáló újraindítási parancsát.  Néhány percig "
"eltarthat, amíg a rendszer újraindul és újra éles üzemmódba kapcsol."

#, c-format
msgid ""
"You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed "
"threshold of %d%%."
msgstr ""
"A lemezhasználat %d%%-át használta fel, ami több, mint a megengedett %d%%-os "
"küszöbérték."

msgid "You may need to press F5 to reload the logo"
msgstr "A logó újra töltéséhez nyomja meg az F5 gombot"

msgid "You may not use an IP for a domain name"
msgstr "Nem használhat IP címet domain névként"

msgid "You must enter a chmod value. eg: 755"
msgstr "Meg kell adnia egy chmod értéket. pl.: 755"

msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images"
msgstr "Meg kell adnia egy mappa 'nevet'. pl.: images"

msgid "You must enter both password"
msgstr "Mindkét jelszót be kell írnia"

msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message"
msgstr ""
"Meg kell adnia a számot, a felhasználót, a tárgyat, a prioritást, a státuszt "
"és az üzenetet"

msgid "You must enter the password in both fields"
msgstr "A jelszót mindkét mezőbe be kell írnia"

msgid "You must enter user, subject, priority and message"
msgstr "Meg kell adnia a felhasználót, a tárgyat, a prioritást és az üzenetet"

msgid "You must first create some packages"
msgstr "Először létre kell hoznia néhány csomagot"

msgid "You must first own an IP"
msgstr "Először is rendelkeznie kell egy IP címmel"

msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin"
msgstr ""
"Legalább egy adatbázissal kell rendelkeznie a phpMyAdmin-ba való "
"bejelentkezéshez"

msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start."
msgstr "Több mint 0 NS rekordnak kell lennie, különben a named nem indulhat el."

msgid ""
"You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if "
"'required_hits' is 'custom'"
msgstr ""
"Meg kell adnia a 'required_hits' és a 'required_hits_custom' értéket, ha a "
"'required_hits' értéke 'custom'"

msgid "You must provide a list name"
msgstr "Meg kell adnia egy listanevet"

msgid ""
"You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area"
msgstr "Meg kell adnia a védett könyvtár jelszavas kérését. pl: Tagok területe"

msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2"
msgstr "Érvényes domaint, ip-t, ns1-et és ns2-t kell megadnia"

msgid ""
"You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"Érvényes e-mail címet, oldpassword, password1 és password2 kell megadnia"

msgid ""
"You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr "Érvényes ftp címet, oldpassword, password1 és password2 kell megadnia"

msgid "You must provide a valid ip"
msgstr "Érvényes ip címet kell megadnia"

msgid "You must provide a valid name and it must exist."
msgstr "Érvényes nevet kell megadnia, és annak léteznie kell."

msgid "You must provide a valid name and value"
msgstr "Érvényes nevet és értéket kell megadnia"

msgid "You must provide the passwd variable"
msgstr "Meg kell adnia a passwd változót"

msgid ""
"You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)"
msgstr ""
"Ki kell választania egy névszerver ip párost (ns1.domain.com és ns2.domain."
"com)"

msgid "You must select at least one mailing list to delete"
msgstr "Legalább egy levelezőlistát ki kell választania a törléshez"

msgid "You must select at least one mailing list to purge"
msgstr "Legalább egy levelezőlistát ki kell választania a törlésre"

msgid "You must select exactly one key"
msgstr "Pontosan egy kulcsot kell kiválasztania"

msgid "You must select something"
msgstr "Válasszon ki valamit"

msgid ""
"You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once "
"per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"Az órát egy számmal kell megadnia (0-23). A cron naponta csak egyszer "
"futhat. (Egynél több cron futást is készíthet)"

msgid ""
"You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run "
"once per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"A perchez egy számot kell használnia (0-59). A cron naponta csak egyszer "
"futhat. (Egynél több cron futást is készíthet)"

msgid "You must use a valid path"
msgstr "Érvényes elérési utat kell használnia"

#, c-format
msgid "You must wait at least %d minute between updates."
msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates."
msgstr[0] "A frissítések között legalább %d percet kell várnia."
msgstr[1] "A frissítések között legalább %d percnek kell eltellnie."

msgid "You must wait for the stats to be computed."
msgstr "Meg kell várni a statisztika kiszámítását."

msgid "You need to specify a domain"
msgstr "Meg kell adnia egy domaint"

msgid "You require a domain, anon, anonup and a message"
msgstr "Szüksége van egy domainre, anonra, anonupra és egy üzenetre"

msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts"
msgstr "A fiókok szinkronizálásához domain és jelszó lista szükséges"

msgid "You require either the passwd or quota"
msgstr "Jelszó vagy kvóta szükséges"

msgid ""
"You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: "
"www.redirect.com)"
msgstr ""
"Szüksége van a forrás url elérési útvonalra (pl.: /redirect) és a cél url-re "
"(pl.: www.redirect.com)"

msgid "You require user and domain to change a pop account"
msgstr "A pop fiók megváltoztatásához felhasználóra és domainre van szükség"

msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account"
msgstr ""
"A pop fiók hozzáadásához felhasználóra, domainre és jelszóra van szüksége"

msgid "You will be notified via the Message System upon completion."
msgstr "Az üzenetküldő rendszeren keresztül értesítjük Önt a befejezésről."

msgid ""
"You will be notified via the Message System when the process is complete"
msgstr ""
"Az üzenetküldő rendszeren keresztül értesítjük Önt, ha a folyamat "
"befejeződött"

msgid "You will receive a message when it's complete."
msgstr "Ha elkészült, üzenetet fog kapni."

msgid ""
"You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's "
"password."
msgstr ""
"A login-as opciót használja, ezért használja a saját jelszavát. Ne a "
"felhasználó jelszavát."

#, c-format
msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created"
msgstr "Az Ön Hash URL bejelentkezése '%s' létrehozásra került"

msgid "Your IP is blacklisted"
msgstr "Az IP címe feketelistán van"

msgid "Your IP will be blacklisted"
msgstr "Az IP címe feketelistára került"

#, c-format
msgid "Your Login Key '%s' has been created"
msgstr "Az Ön bejelentkezési kulcsa '%s' létrehozásra került"

#, c-format
msgid "Your Name has been changed to %s"
msgstr "Az Ön neve %s-re változott"

msgid "Your account"
msgstr "Az Ön fiókja"

#, c-format
msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use"
msgstr ""
"Az Ön %s@%s fiókja beállításra került. Az e-mail programjában használja a"

msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'"
msgstr "A '|USERNAME|' fiókját felfüggesztették. Indoklás: '|REASON|'"

msgid "Your account for |domain| is now ready for use."
msgstr "A |domain| fiókja mostantól használatra kész."

msgid "Your backups are now ready"
msgstr "A biztonsági mentések készen állnak"

msgid "Your database has been setup.  Use the following values:"
msgstr "Az adatbázis beállítása megtörtént.  Használja a következő értékeket:"

#, c-format
msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)."
msgstr "Az adatbázis neve (%s) érvénytelen karaktereket tartalmaz (%s)."

msgid "Your default domain has been set"
msgstr "Az alapértelmezett domain beállítása megtörtént"

msgid "Your disk quota limit has been reached."
msgstr "A lemezkvóta korlátja elérte a határt."

msgid "Your disk usage has been updated"
msgstr "A lemezhasználat frissítve lett"

msgid ""
"Your existing key has not been overwritten, but cannot be used with the new "
"certificate."
msgstr ""
"A meglévő kulcs nem lett felülírva, de nem használható az új tanúsítvánnyal."

msgid "Your message has been saved"
msgstr "Üzenet elmentve"

msgid "Your message has been sent"
msgstr "Az üzenet elküldve"

msgid "Your message is being sent in the background"
msgstr "Az Ön üzenete a háttérben kerül elküldésre"

msgid ""
"Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting."
msgstr "Üzenete üres. A felhasználók talán értékelnék, ha tudnák, mit kapnak."

#, c-format
msgid "Your new key has been backed up to the following location: %s"
msgstr "Az új kulcsot a következő helyre mentettük: %s"

msgid "Your password"
msgstr "Jelszavad"

msgid "Your password is invalid"
msgstr "Érvénytelen jelszó"

msgid ""
"Your request for an update will begin in under a minute. You should be "
"notified via the Message system when it is complete"
msgstr ""
"A frissítés iránti kérése egy percen belül elindul. Az üzenetrendszerben "
"értesítést kap, ha a művelet befejeződött"

msgid "Your request has expired."
msgstr "Az Ön kérése lejárt."

msgid "Your request will be executed within 1 minute"
msgstr "Az Ön kérése 1 percen belül végrehajtásra kerül"

msgid ""
"Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified "
"in the Message System."
msgstr ""
"A kérés a háttérben fog futni. Amint elkészült, értesítést kap az "
"Üzenetrendszerben."

msgid "Your reseller account has reached its assigned limit"
msgstr "Az Ön viszonteladói fiókja elérte a hozzárendelt limitet"

msgid "Your reseller has reached their assigned limit"
msgstr "Az Ön viszonteladója elérte a számára kijelölt limitet"

msgid "Your subject contains invalid characters."
msgstr "A tárgya érvénytelen karaktereket tartalmaz."

#, c-format
msgid "Your ticket number is %s."
msgstr "Az Ön hibajegyszáma %s."

msgid "Your usertype is too low to request these widgets"
msgstr ""
"Az Ön felhasználótípusa túl alacsony ahhoz, hogy ezeket a widgeteket "
"igényelhesse"

msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging."
msgstr "A zónakulcsok újabbak, mint a zónaaláírás."

msgid "Zone Reset"
msgstr "Zóna alaphelyzetbe állítása"

msgid "Zone Signing has expired."
msgstr "A zóna aláírása lejárt."

msgid ""
"Zone has not yet been signed.  Ensure you first generate the keys and sign "
"it one before using this automated sign tool"
msgstr ""
"A zóna még nem került aláírásra.  Győződjön meg róla, hogy először generálja "
"a kulcsokat és aláírja az egyiket, mielőtt használja ezt az automatikus "
"aláírási eszközt"

msgid "Zone is of type DNSSEC."
msgstr "A zóna DNSSEC típusú."

msgid "Zone keys generated"
msgstr "Zónakulcsok generálása"

msgid "Zone signed"
msgstr "Aláírt zóna"

msgid "account ..."
msgstr "fiók ..."

msgid "adding"
msgstr "hozzáadás"

#, c-format
msgid "and %d User"
msgid_plural "and %d Users"
msgstr[0] "és %d felhasználó"
msgstr[1] "és %d felhasználók"

msgid "at least"
msgstr "legalább"

msgid "at most"
msgstr "legfeljebb"

msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone."
msgstr "A can_dnssec nincs engedélyezve. Nem lehet aláírni a zónát."

#, c-format
msgid "cannot fstatat %s: %s"
msgstr "nem tud fstatat %s: %s"

#, c-format
msgid "cannot unlinkat %s: %s"
msgstr "nem tudja feloldani a linket %s-nél: %s"

msgid "catch is required"
msgstr "a catch szükséges"

#, c-format
msgid "cgroup error: %s"
msgstr "cgroup hiba: %s"

msgid "cgroup is not enabled in your license"
msgstr "A cgroup nincs engedélyezve a licencében"

msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf"
msgstr "A cgroup ki van kapcsolva a directadmin.conf-ban"

msgid "change"
msgstr "módosít"

msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"

msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "nap"
msgstr[1] "napok"

msgid "day(s)"
msgstr "nap(ok)"

msgid "days"
msgstr "napok"

msgid "default user"
msgstr "alapértelmezett felhasználó"

msgid "dns error"
msgstr "dns hiba"

#, c-format
msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters"
msgstr "a dnsprovider opció '%s' érvénytelen karaktereket tartalmaz"

msgid "does not belong to you"
msgstr "nem az Öné"

msgid "emails have just been sent by"
msgstr "az e-maileket most küldte el a(z)"

msgid "equals"
msgstr "egyenlő"

msgid "has been changed."
msgstr "megváltozott."

msgid "has been updated with the new ip"
msgstr "frissítve lett az új ip-vel"

msgid "hidden"
msgstr "rejtett"

msgid "high_score must be in the range 1 to 99"
msgstr "a high_score-nak 1 és 99 között kell lennie"

msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "órák"

msgid "hours"
msgstr "órák"

msgid "httpd.conf will be written later using the task.queue"
msgstr ""

#, c-format
msgid "is an invalid email address.  User %s will not be created"
msgstr "egy érvénytelen e-mail cím.  A %s felhasználó nem lesz létrehozva"

msgid "is currently down"
msgstr "jelenleg nem működik"

msgid "is not a valid username"
msgstr "nem érvényes felhasználónév"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer"
msgstr ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: a '%s' tartománynak pozitív egész számnak kell "
"lennie"

#, c-format
msgid ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive"
msgstr ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: a '%s' tartománynak 1 és 128 között kell lennie, "
"beleértve a következő értékeket is"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: a tartományban nincs /"

msgid "json string"
msgstr "json sztring"

#, c-format
msgid "lstat error: %s"
msgstr "lstat hiba: %s"

msgid "mail() line number"
msgstr "mail() sor száma"

msgid "message is empty. Please enter some text."
msgstr "üzenet üres. Kérjük, írjon be valamilyen szöveget."

#, c-format
msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'"
msgstr "a '%s' mime típusa (%s) nem az 'image/' típusba tartozik"

msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "percek"

msgid "minutes"
msgstr "percek"

#, c-format
msgid "mkdir(%s) error: %s"
msgstr "mkdir(%s) hiba: %s"

msgid "modify password"
msgstr "jelszó módosítása"

msgid "modify privileges"
msgstr "jogosultságok módosítása"

msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "hónap"
msgstr[1] "hónapok"

msgid "mysqldump error output:"
msgstr "mysqldump hiba kimenete:"

msgid "new_domain is not a valid domain"
msgstr "new_domain nem érvényes domain"

msgid "newer than"
msgstr "újabb, mint"

msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers"
msgstr "az ns1 vagy ns2 nem érvényes névszerverek"

msgid "of"
msgstr "a(z)"

msgid "old_package or new_package are not valid package names"
msgstr "old_package vagy new_package nem érvényes csomagnevek"

msgid "older than"
msgstr "régebbi mint"

#, c-format
msgid "older than %s days."
msgstr "régebbi mint %s nap."

msgid "or"
msgstr "vagy"

msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
msgstr "vagy IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) vagy IPv6 tartomány (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"

msgid "or select from"
msgstr "vagy válasszon a"

msgid "php.ini override added"
msgstr "php.ini felülírás hozzáadva"

#, c-format, fuzzy
msgid "php1_select entry %d is not available"
msgstr "%s widget nem elérhető"

msgid ""
"phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin."
msgstr ""
"A phpMyAdminból hiányzik a direct_login opció. Kérjük, telepítse újra a "
"phpMyAdmin-t."

msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled"
msgstr "A pop_disk_usage_cache nincs engedélyezve"

msgid "port"
msgstr "port"

msgid "redirect_url contains invalid characters"
msgstr "redirect_url érvénytelen karaktereket tartalmaz"

msgid "removing"
msgstr "eltávolítás"

msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit"
msgstr ""
"reseller_can_set_email_limit=0 van beállítva, így nem lehet limitet "
"beállítani"

msgid "retry"
msgstr "újra"

msgid "routes must start with a [ character."
msgstr "az útvonalaknak [ karakterrel kell kezdődniük."

#, c-format
msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128"
msgstr "keresési hossz határon kívül: 2 <= '%zd' <= 128"

msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "másodperc"
msgstr[1] "másodpercek"

msgid "selected"
msgstr "kiválasztott"

msgid "selected overrides removed from php.ini"
msgstr "kiválasztott felülírások eltávolítva a php.ini-ből"

msgid "selected skipped rules removed"
msgstr "kijelölt kihagyott szabályok eltávolítva"

msgid "selecting none includes all domains"
msgstr "a nincs kiválasztása az összes domaint magában foglalja"

msgid "sent"
msgstr "küldött"

msgid "set Permission"
msgstr "engedély megadása"

msgid "show_blocked_ips.sh output:"
msgstr "show_blocked_ips.sh kimenete:"

msgid "starts with"
msgstr "kezdődik a"

msgid "subject contains invalid characters."
msgstr "a tárgy érvénytelen karaktereket tartalmaz."

#, c-format
msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen."
msgstr ""
"subject_select != %d, de a tárgy nincs beállítva. Ennek nem szabadna "
"megtörténnie."

msgid "that is the server's hostname and you cannot use it"
msgstr "ez a kiszolgáló hostneve, és nem használhatod"

msgid "the new domain name already exists on your system"
msgstr "az új domain név már létezik az Ön rendszerében"

msgid "too many iterations"
msgstr "túl sok ismétlés"

msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"

msgid "user, passwd, passwd2 and type are required"
msgstr "user, passwd, passwd2 és a típusok szükségesek"

msgid "user.conf override"
msgstr "user.conf felülírások"

msgid "user_brutecount disabled"
msgstr "user_brutecount letiltva"

msgid "user_modify_pre.sh error"
msgstr "user_modify_pre.sh hiba"

msgid "value is required"
msgstr "érték szükséges"

msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0"
msgstr "where=spamfolder letiltva a show_main_spambox=0 segítségével"

msgid "with the incorrect answer of"
msgstr "a következő helytelen válasszal"

msgid "your new password is"
msgstr "az új jelszava"

msgid "your new quota is"
msgstr "az új kvóta"

#, c-format
msgid "your new send limit is: %s"
msgstr "az új küldési limited: %s"

msgid ""
"~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it"
msgstr ""
"~/domainek hiányzott, de hibába ütköztünk, amikor megpróbáltuk újra "
"létrehozni"
