msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Italian (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.directadmin.com/projects/"
"directadmin/internal/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

#, c-format
msgid " - %d New Message Inside"
msgid_plural " - %d New Messages Inside"
msgstr[0] " - %d Nuovo messaggio all'interno"
msgstr[1] " - %d Nuovi messaggi all'interno"

msgid " / Day"
msgstr " / Giorno"

msgid "# of Domains"
msgstr "n° di Domini"

msgid "# of IPs"
msgstr "n° di IP"

msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "n° di Database MySQL"

msgid "# of Resellers"
msgstr "n° di Rivenditori"

msgid "# of SubDomains"
msgstr "# di Sottodomini"

msgid "# of Users"
msgstr "n° di Utenti"

msgid "# of free IPs"
msgstr "n° di IP Liberi"

#. / %1$d - day count  / %2$d - hour count  /  %3$d minute count
#, c-format
msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes"
msgstr "%d Giorni, %d Ore e %d Minuti"

#, c-format
msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist."
msgstr "Esistono %d di %d account Admin/Reseller."

#, c-format
msgid "%d of %d accounts currently exist."
msgstr "Esistono %d di %d accounts."

#, c-format
msgid "%d of %d domains currently exist."
msgstr "Esistono %d di %d domini."

#, c-format, fuzzy
msgid "%d settings updated"
msgstr "Impostazioni FTP salvate"

#, c-format
msgid "%s %s %s did not exist"
msgstr "%s %s %s non esiste"

#, c-format
msgid ""
"%s '%s' cannot be restored under '%s'.  Restoring under the file's default: "
"'%s'"
msgstr ""
"%s '%s' non può essere restorato sotto '%s'.  Restorando sotto il default "
"file: '%s'"

#. /# %1$s - IP address
#. /# %2$s - Username
#, c-format
msgid "%s - user's '%s' current IP"
msgstr "%s - IP Corrente utenti '%s'"

#, c-format
msgid "%s Day(s)"
msgstr "%s Giorno(i)"

#, c-format
msgid ""
"%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set."
msgstr ""
"%s Modifica il messaggio di benvenuto dell'utente per assicurarti che "
"l'oggetto e il messaggio siano impostati."

#, c-format
msgid "%s License"
msgstr "%s Licenza"

#, c-format
msgid "%s Month(s)"
msgstr "%s Mese(i)"

#, c-format
msgid "%s Removed"
msgstr "%s Rimosso"

#, c-format
msgid "%s Week(s)"
msgstr "%s Settimana(e)"

#, c-format
msgid "%s account %s has just been created"
msgstr "%s account %s è stato creato"

#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s già esiste"

#, c-format
msgid "%s already exists on a remote server."
msgstr "%s già esiste su un server remoto."

#, c-format
msgid "%s already exists on the server."
msgstr "%s già esiste sul server."

#, c-format
msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force"
msgstr "%s già esiste. Imposta sovrascrittura=si per forzare"

#, c-format
msgid "%s appears to be a link. Aborting."
msgstr "%s sembra essere un link. Operazione Annullata."

#, c-format
msgid "%s can now be shared."
msgstr "%s può essere condiviso."

#, c-format
msgid "%s contains dangerous characters"
msgstr "%s contiene caratteri potenzialmente dannosi"

#, c-format
msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned."
msgstr ""
"%s non può essere assegnato. Deve essere prima liberato e non assegnato."

#, c-format
msgid ""
"%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or "
"must be reserved."
msgstr ""
"%s non può essere liberato, deve prima non avere domini se è condiviso o "
"deve essere riservato."

#, c-format
msgid "%s could not be removed, you must free it first."
msgstr "%s non può essere rimosso, deve essere prima liberato."

#, c-format
msgid "%s could not be shared, it must first be free"
msgstr "%s non può essere condiviso, deve prima essere libero"

#, c-format
msgid "%s deleted successfully."
msgstr "%s eliminato correttamente."

#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s non esiste"

#, c-format
msgid "%s does not have same ownership as %s"
msgstr "%s non ha lo stesso proprietario di %s"

#, c-format
msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account."
msgstr "%s è stato bloccato il %s per prevenire futuri attacchi sull'account."

#, c-format
msgid "%s has been copied to %s."
msgstr "%s è stato copiato su %s."

#, c-format
msgid "%s has been removed from the list"
msgstr "%s è stato rimosso dalla lista"

#, c-format
msgid "%s has been renamed to %s."
msgstr "%s è stato rinominato in %s."

#, c-format
msgid "%s has been saved as %s."
msgstr "%s è stato salvato come %s."

#, c-format
msgid "%s has been suspended"
msgstr "%s è stato sospeso"

#, c-format
msgid "%s has been unsuspended"
msgstr "%s è attivo"

#, c-format
msgid "%s is a directory, will not delete"
msgstr "%s è una cartella, impossibile eliminare"

#, c-format
msgid "%s is a link"
msgstr "%s è un link"

#, c-format
msgid "%s is hard or symbolic link"
msgstr "%s è un link o link simbolico"

#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s è mancante"

#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s non è una cartella"

#, c-format
msgid "%s is not a socket"
msgstr "%s non è un socket"

#, c-format
msgid "%s is not a symlink"
msgstr "%s non è un symlink"

#, c-format
msgid "%s is not a valid IP or range"
msgstr "%s non è un IP Valido o un range IP"

#, c-format
msgid "%s is not a valid database name"
msgstr "%s non è un nome database valido"

#, c-format
msgid "%s is not a valid file"
msgstr "%s non è un file valido"

#, c-format
msgid "%s is not a valid ip range.  Use: 1.2.3.4-10"
msgstr "%s non è un range valido.  Usa: 1.2.3.4-10"

#, c-format
msgid "%s is not a valid key, skipping"
msgstr "%s non è una chiave valida, salto"

#, c-format
msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure"
msgstr ""
"%s non appartiene all'utente %s che è una probabile causa del fallimento "
"dell'estrazione"

#, c-format
msgid "%s is not enabled"
msgstr "%s non è abilitato"

#, c-format
msgid "%s is not in your commands list"
msgstr "%s non è nella tua lista comandi"

#, c-format
msgid "%s is not on your domain's IP list"
msgstr "%s non è nella tua lista degli IP dei domini"

#, c-format
msgid "%s is not one of the listed redirect types"
msgstr "%s non è uno dei tipi di reindirizzamento elencati"

#, c-format
msgid "%s is not owned by %s"
msgstr "%s non è di proprietà di %s"

#, c-format
msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller"
msgstr "%s non è impostato su 'libero' o è ancora assegnato a un rivenditore"

#, c-format
msgid "%s is now controlled by %s"
msgstr "%s ora è controllato da %s"

#, c-format
msgid "%s is now free"
msgstr "%s è ora libero"

#, c-format
msgid "%s is now unassigned."
msgstr "%s ora non è assegnato."

#, c-format
msgid "%s is now your default domain."
msgstr "%s è il tuo dominio di default."

#, c-format
msgid "%s is out of range"
msgstr "%s è fuori range"

#, c-format
msgid "%s is read-only."
msgstr "%s è in sola lettura."

#, c-format
msgid "%s is required for %s"
msgstr "%s è richiesto per %s"

#, c-format
msgid "%s must not be a symlink"
msgstr "%s non deve essere un collegamento simbolico"

#, c-format
msgid "%s no longer has a Name Server Label."
msgstr "%s non ha più un'etichetta del server dei nomi."

# Suggested in Weblate: %s non implementata
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s non implementato"

#, c-format
msgid "%s records disabled at this level"
msgstr "%s record disabilitati a questo livello"

#, c-format
msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list"
msgstr "Il valore %s di '%s' non è nella home_override_list"

#, c-format
msgid "%s will now point to %s"
msgstr "%s ora punterà a %s"

#, c-format
msgid "%s's config files have been removed"
msgstr "I file di configurazione di %s sono stati rimossi"

#, c-format
msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s"
msgstr "%s: errore lstat sul valore di collegamento '%s': %s"

#, c-format
msgid "%s: readlinke error: %s"
msgstr "%s: errore readlinke: %s"

#, c-format
msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack"
msgstr "%s=%s richiede nginx_proxy=1 e il %s Pro-Pack"

#. /# %1$s - CPUQuota
#. /# %1$s - 200%
#. /# %1$s - percent
#, c-format
msgid "%s='%s' is not a valid %s type"
msgstr "%s='%s' non è un tipo %s valido"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it"
msgstr "%sClick Here%s per sapere come abilitarlo"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data"
msgstr "%s Fai clic qui%s per visualizzare i dati della zona grezza locale"

#, c-format
msgid "%sSave Increase%s"
msgstr "%sSalva Aument0%s"

#, c-format
msgid "%sTemporary Bandwidth Increase"
msgstr "%sAumento temporaneo della larghezza di banda"

#, c-format
msgid "%sYour IP will be blacklisted"
msgstr "%sIl tuo IP verrà inserito nella blacklis"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' non esiste"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' non esiste\n"

#, c-format
msgid "'%s' does not start with '%s'\n"
msgstr "'%s' non inizia con '%s'\n"

#, c-format
msgid "'%s' has been set to '%s'"
msgstr "'%s' è stato impostato su '%s'"

#, c-format
msgid "'%s' is a forbidden package name."
msgstr "'%s' è un nome di pacchetto proibito."

msgid "'%s' is disabled"
msgstr "'%s' è disabilitato"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid css hex color"
msgstr "'%s' non è un colore esadecimale CSS valido"

#, c-format
msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account."
msgstr "'%s' non è assegnato al tuo account rivenditore."

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled in your license"
msgstr "'%s' non è abilitato nella tua licenza"

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled on the system."
msgstr "'%s' non è abilitato sul sistema."

#, c-format
msgid "'%s' is not on your list"
msgstr "'%s' non è nella tua lista"

#, c-format
msgid "'%s' is required"
msgstr "'%s' è obbligatorio"

#, c-format
msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
msgstr "'%s' deve essere '%s' o '%s'"

msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded"
msgstr "'import' non sembra essere base 64 encoded"

msgid "'when' should be all, newer or older"
msgstr "'when' dovrebbe essere tutto, più recente o più vecchio"

#, c-format
msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "(%d) Sotto l'utente %s sono stati trovati i seguenti hard links:"

msgid "* irretrievable *"
msgstr "* irrecuperabile *"

msgid "*** Stopped ***"
msgstr "*** Fermato ***"

msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Nessuno disponibile --"

msgid "-- Reason:"
msgstr "-- Motivo:"

msgid "-- Select IP"
msgstr "-- Seleziona IP"

msgid "-- Select Package"
msgstr "-- Seleziona Pacchetto"

msgid "-- any time --"
msgstr "-- in qualsiasi momento --"

msgid "-- anything --"
msgstr "-- qualsiasi cosa --"

#, c-format
msgid "A %s record already exists with that name"
msgstr "Esiste già un record %s con questo nome"

msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User"
msgstr "Un IP 'libero' può essere assegnato solo a 1 Utente"

msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"
msgstr "È richiesto un tipo di record: A, NS, MX, CNAME, PTR o TXT"

msgid "A Reseller can only control level=user"
msgstr "Un rivenditore può controllare solo level=user"

msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels"
msgstr ""
"Un rivenditore non può controllare altri livelli di account uguali o "
"superiori"

msgid "A file is required"
msgstr "È necessario un file"

msgid "A forwarder already exists with that name"
msgstr "Esiste già un forwarder con quel nome"

msgid "A full domain/zone with this name already exists."
msgstr "Esiste già un dominio/zona completo con questo nome."

msgid "A key with that name already exists"
msgstr "Esiste già una chiave con questo nome"

msgid "A list alias already exists with that name"
msgstr "Esiste già un alias elenco con questo nome"

# Suggested in Weblate: Un messaggio per un utente che esiste già
msgid "A message for that user already exists"
msgstr "Esiste già un messaggio per quell'utente"

msgid "A pop account already exists with that name"
msgstr "Esiste già un account pop con quel nome"

# Suggested in Weblate: È richiesto un nome alla skin
msgid "A skin name is required"
msgstr "E' richiesto un nome per la skin"

msgid ""
"A subdomain with the same name already exists on the system under another "
"domain."
msgstr ""
"Un sottodominio con lo stesso nome esiste già nel sistema sotto un altro "
"dominio."

# Suggested in Weblate: Limite assoluto di memoria. Avvia Killer memoria insufficiente.
msgid "Absolute Memory limit. Triggers Out-Of-Memory Killer."
msgstr ""
"Limite assoluto di memoria. Ferma il processo con memoria insufficiente."

msgid "Abuse"
msgstr "Abuso"

msgid "Access Hosts"
msgstr "Hosts di Accesso"

msgid "Access host has been added"
msgstr "L'accesso all'host è stato aggiunto"

msgid "Access hosts have been removed"
msgstr "L'accesso all'host è stato rimosso"

msgid "Account"
msgstr "Account"

#, c-format
msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s"
msgstr "L'account %s ha appena creato %s %s dall'IP %s"

#, c-format
msgid "Account %s skipped due to suspension"
msgstr "Account %s ignorato perchè sospeso"

#, c-format
msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access."
msgstr ""
"L'Account %s è stato sospeso da un Amministratore e tu possiedi solo un "
"accesso Reseller."

#, c-format
msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert"
msgstr "%s Gli account con dominio %s hanno un certificato CA vuoto"

msgid "Account created"
msgstr "Account creato"

#, c-format
msgid "Account created in directory '%s'"
msgstr "Account creato nella directory '%s'"

msgid "Account has been unblocked from BlockCracking"
msgstr "L'Account è stato sbloccato da BlockCracking"

msgid "Account is not a Reseller"
msgstr "L'account non è un Reseller"

msgid "Account is suspended"
msgstr "L'account è sospeso"

msgid "Account password changed"
msgstr "Password dell'account modificata"

#, c-format
msgid "Accounts restored to %s partition."
msgstr "Account ripristinati nella partizione %s."

msgid "Action"
msgstr "Azione"

msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

msgid "Active"
msgstr "Attivo"

msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"

msgid "Add Codes"
msgstr "Aggiungi codici"

msgid "Add Host"
msgstr "Aggiungi Host"

msgid "Add Override"
msgstr "Aggiungi Override"

msgid "Add new Security Question"
msgstr "Aggiungere una nuova domanda di sicurezza"

msgid "Add the new NS records first."
msgstr "Aggiungi prima i nuovi record NS."

msgid "Add to Apache"
msgstr "Aggiungi ad Apache"

msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Aggiungi agli Appunti"

msgid "Add to DNS"
msgstr "Aggiungi a DNS"

#, c-format
msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s"
msgstr "Aggiunto ns1 come %s e ns2 come %s"

msgid "Additional"
msgstr "Aggiuntivo"

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "Admin Backup/Trasferimento"

msgid "Admin Certificate Management"
msgstr "Gestione dei certificati di amministrazione"

msgid "Admin DNS Administration"
msgstr "Amministrazione DNS"

msgid "Admin File Editor"
msgstr "File Editor"

msgid "Admin History"
msgstr "Cronologia Admin"

msgid "Admin IP Management"
msgstr "Gestione IP"

msgid "Admin Plugins"
msgstr "Admin Plugins"

msgid "Admin Resource Limits"
msgstr "Limiti Risorse"

msgid "Admin SSL"
msgstr "Admin SSL"

msgid "Admin SSL is not enabled"
msgstr "SSL non è attivo"

msgid "Admin Settings"
msgstr "Impostazioni Admin"

msgid "Admin Statistics"
msgstr "Statistiche"

msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca Avanzata"

msgid ""
"After many tries, we were unable to create a unique login name.  This is "
"improbable."
msgstr ""
"Dopo molti tentativi, non siamo stati in grado di creare un nome di accesso "
"univoco. Questo è improbabile."

msgid "Afternoon"
msgstr "Pomeriggio"

#, c-format
msgid "Alias %s@%s -> %s has been created"
msgstr "L'alias %s@%s -> %s è stato creato"

msgid "All"
msgstr "Tutti"

msgid "All Data"
msgstr "Tutti i dati"

msgid "All E-Mail"
msgstr "Email"

msgid "All Months (cgi)"
msgstr "Tutti i mesi"

msgid "All Resellers"
msgstr "Tutti i Rivenditori"

msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "Tutti i Processi Cron dell'Utente"

msgid "All Users"
msgstr "Tutti gli Utenti"

msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "Tutti gli utenti tranne i selezionati"

msgid "All Users Except:"
msgstr "Tutti gli utenti tranne:"

msgid "All databases removed succesfully"
msgstr "Tutti i database sono stati eliminati correttamente"

msgid "All of Your Users"
msgstr "Tutti i tuoi utenti"

msgid "All privileges have been set"
msgstr "Tutti i privilegi sono stati impostati"

msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'"
msgstr ""
"Tutti i passaggi del percorso, tranne l'ultimo, devono avere una "
"\"corrispondenza\""

msgid "All selected Users have been suspended"
msgstr "Tutti gli utenti selezionati sono stati sospesi"

msgid "All selected Users have been unsuspended"
msgstr "Tutti gli utenti selezionati sono stati riattivati"

msgid "All specified forwarders removed"
msgstr "Tutti i forwarder specificati sono stati rimossi"

msgid "Allocated"
msgstr "Allocato"

msgid "Allow"
msgstr "Permesso"

msgid "Allow Overselling"
msgstr "Autorizzato all'Overselling"

#, c-format
msgid "Allowance threshold is 0%%"
msgstr "La soglia di tolleranza è 0%%"

#, c-format
msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Consentirec   %s ti porterebbe oltre il limite di %s"

msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

msgid "Already Exists"
msgstr "Esiste già"

msgid ""
"Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have "
"still been attempted to"
msgstr ""
"Sebbene si sia verificato un errore di backup, il caricamento di backup "
"validi sarebbe stato comunque eseguito"

msgid "An Error Occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

msgid "An Error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

msgid "An auto responder already exists with that name"
msgstr "E' già presente un autorisponditore con lo stesso nome"

msgid "An autoresponder with that name already exists"
msgstr "E' già presente un autorisponditore con lo stesso nome"

msgid "An error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la riscrittura della configurazione di "
"Nginx"

msgid "An error occured during extraction"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione"

msgid "An error occured while creating the compressed file"
msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione del file"

msgid "An error occured while resetting the file ownership"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il ripristino della proprietà del file"

msgid "An error occurred during the backup"
msgstr "Si è verificato un errore durante il backup"

msgid "An error occurred listing the databases:"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elenco dei database:"

msgid "An error occurred when unblocking the account"
msgstr "Si è verificato un errore durante lo sblocco dell'account"

msgid "An error occurred while applying settings to your Users"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'applicazione delle impostazioni ai tuoi "
"Utenti"

msgid "An error occurred while attempting to copy the file"
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di copia del file"

msgid "An error occurred while attempting to create the directory"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione della directory"

msgid "An error occurred while attempting to protect the directory"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di proteggere la directory"

msgid "An error occurred while attempting to rename the file"
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di rinominare il file"

msgid "An error occurred while attempting to restore the file"
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di ripristinare il file"

msgid "Anonymous Ftp"
msgstr "Ftp Anonimo"

msgid "Answer"
msgstr "Risposta"

msgid "Apache"
msgstr "Apache"

msgid "Apache Handlers"
msgstr "Handler Apache"

msgid "Apache config file re-written with new ip"
msgstr "File di configurazione di Apache riscritto con un nuovo IP"

msgid "Apparent Size"
msgstr "Dimensione apparente"

msgid "Appears as the first item within the <Directory> section."
msgstr ""
"Viene visualizzato come primo elemento all'interno della sezione <Directory>."

msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr ""
"Appare nella parte superiore del template, prima di impostare le variabili."

msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr ""
"Appare in TUTTE le sezioni del context{}, utilizzato per le directory "
"protette da password."

msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "Appare nella sezione phpIniOverride{}."

msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "Compare nella sezione rewrite{}."

msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "Compare nella sezione scripthandler{}."

msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "Compare nella sezione vhssl{}."

msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "Compare immediatamente prima della sezione <Directory>."

msgid "Apply to All Users"
msgstr "Applica a tutti gli Utenti"

msgid "Apply to Me"
msgstr "Applica a me stesso"

msgid "Apply to existing Domains"
msgstr "Applica ai Domini esistenti"

msgid "Apr"
msgstr "Apr"

msgid "Archive Size"
msgstr "Dimensione archivio"

msgid "Archives purged"
msgstr "Archivi eliminati"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli account selezionati?"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i database selezionati?"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare le chiavi selezionate?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare le zone selezionate?"

msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi file?"

msgid "Are you sure you want to kill these processes?"
msgstr "Sei sicuro di voler fermare questi processi?"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Assign to"
msgstr "Assegnato a"

msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"

msgid "At least one crediential is required."
msgstr "È richiesta almeno una credenziale."

#, c-format
msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped."
msgstr "Tentativo di copiare %s su se stesso, il file è stato saltato."

#, c-format
msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped."
msgstr "Tentativo di spostare %s su se stesso, il file è stato saltato."

msgid "Attempts"
msgstr "Tentativi"

msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#, c-format
msgid ""
"Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has "
"after %s attempts"
msgstr ""
"Autenticazione::get_unique_login_hash: impossibile generare un login univoco "
"dopo %s tentativi"

msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Auto media selection active."
msgstr "Selezione automatica dei media attiva."

msgid "Auto+Confirm"
msgstr "Auto+Conferma"

msgid "AutoResponders"
msgstr "Risponditori automatici"

#, c-format
msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded"
msgstr "Il rinnovo automatico del certificato per %s è riuscito"

msgid "Automatic security.txt (RFC 9116)"
msgstr ""

msgid "Autoreply"
msgstr "Risposta automatica"

msgid "Autoresponder"
msgstr "Autorisponditore"

msgid "Autoresponder updated"
msgstr "Risponditore automatico aggiornato"

msgid "Autoresponders"
msgstr "Autorisponditori"

msgid "Avoid use of trailers."
msgstr "Evita l'uso di trailers."

msgid "Awstats"
msgstr "Awstats"

msgid "Awstats ..."
msgstr "Awstats ..."

msgid "Awstats setting changed"
msgstr "L'impostazione di Awstats è cambiata"

msgctxt "readable size"
msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Back"
msgstr "Indietro"

msgid "Backing up Databases"
msgstr "Backup dei database"

msgid "Backing up E-Mail Data"
msgstr "Backup email"

msgid "Backing up E-Mail Settings"
msgstr "Backup settaggi email"

msgid "Backing up FTP"
msgstr "Backup settaggi FTP"

msgid "Backing up User Configs"
msgstr "Backup settaggi utente"

msgid "Backing up User Data"
msgstr "Backup dati utente"

msgid "Backing up extra E-Mail items"
msgstr "Backup di elementi di posta aggiuntivi"

msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#, c-format
msgid "Backup %d is not currently running."
msgstr "Il backup %d non è attualmente in esecuzione."

#, c-format
msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path"
msgstr ""
"Backup interrotto (%d): è stato trovato un collegamento nel percorso "
"dell'utente %s"

#, c-format
msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Errore di backup con Nginx: %s"

msgid "Backup Halted"
msgstr "Backup interrotto"

msgid "Backup ID"
msgstr "ID del backup"

msgid "Backup creation added to queue"
msgstr "Backup aggiunta alla coda"

#, c-format
msgid "Backup path %s has been created."
msgstr "Il percorso di backup %s è stato creato."

msgid "Backups added to Queue"
msgstr "Backup aggiunti alla coda"

msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"

msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "Banda (MB)"

msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "Distribuzione della Larghezza di Banda"

msgid "Bandwidth Usage"
msgstr "Utilizzo della banda"

msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr ""
"Assicurati di scansionare nuovamente il codice QR, poiché tutti i vecchi "
"codici non saranno più validi."

msgid ""
"Because the script meets the required criteria, it has been disabled via "
"chmod to 0."
msgstr ""
"Poiché lo script soddisfa i criteri richiesti, è stato disabilitato tramite "
"chmod a 0."

msgid ""
"Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or "
"fixed."
msgstr ""
"Prima di sbloccare, assicurati che tutti gli script compromessi siano stati "
"rimossi o corretti."

msgid "Beta"
msgstr "Beta"

msgid "Billing Issue"
msgstr "Problema di fatturazione"

#, c-format
msgid "Blank %s when hunting for converted backup file in %s"
msgstr "Vuoto %s durante la ricerca del file di backup convertito in %s"

#, c-format
msgid "Blank value: default, global limit of %d"
msgstr "Campo vuoto: il valore di default è %d"

msgid "Bleeding edge features"
msgstr "Funzioni Bleeding-edge"

msgid "Block Usage"
msgstr "Blocca l'utilizzo"

msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "Percorsi Bloccati BlockCracker"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"

msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled"
msgstr "Sia il controllo DNS che l'override ttl devono essere abilitati"

msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "Monitor Brute Force"

msgid "Brute-Force Attack detected in service log"
msgstr "Attacco di forza bruta rilevato nel log"

msgid "CA Certificate is Invalid"
msgstr "Il Certificato CA non è valido"

msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes."
msgstr ""
"Il certificato CA è ok. Il tuo sito dovrebbe essere sicuro in pochi minuti."

msgid "CC Address"
msgstr "Indirizzo CC"

msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-Bin"

msgid "CPU Quota"
msgstr "Valore CPU"

msgid "Can use Server IP"
msgstr "Può usare l'IP del Server"

msgid "Can't get file lock on"
msgstr "Impossibile attivare il blocco file"

#, c-format
msgid "Can't open file %s for reading"
msgstr "Impossibile aprire il file %s per la lettura"

#, c-format
msgid "Can't reopen file %s for appending"
msgstr "Impossibile riaprire il file %s per la modifica"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"

#, fuzzy
msgid "Cancel Request"
msgstr "Impossibile eseguire la richiesta"

msgid "Cannot Add A Record"
msgstr "Impossibile aggiungere il record A"

msgid "Cannot Add CNAME Record"
msgstr "Impossibile aggiungere il record CNAME"

msgid "Cannot Add Record"
msgstr "Impossibile aggiungere il record"

msgid "Cannot Create Account"
msgstr "Impossibile creare un account"

msgid "Cannot Create Another Autoresponder"
msgstr "Impossibile creare un' altra risposta automatica"

msgid "Cannot Create Another Database"
msgstr "Impossibile creare un' altro Database"

msgid "Cannot Create Another Domain"
msgstr "Impossibile creare un' altro Dominio"

msgid "Cannot Create Another Domain Pointer"
msgstr "Impossibile creare un' altro Puntatore"

msgid "Cannot Create Another FTP Account"
msgstr "Impossibile creare un' altro Account FTP"

msgid "Cannot Create Another Forwarder"
msgstr "Impossibile creare un' altro Forwarder"

msgid "Cannot Create Another Mailing List"
msgstr "Impossibile creare un' altra Mailing List"

msgid "Cannot Create Another POP Account"
msgstr "Impossibile creare un' altro Account POP"

msgid "Cannot Create Another Subdomain"
msgstr "Impossibile creare un' altro Sotto Dominio"

msgid "Cannot Create Autoresponder"
msgstr "Impossibile creare un' altro risponditore automatico"

msgid "Cannot Create Domain"
msgstr "Impossibile creare un' altro Dominio"

msgid "Cannot Create Vacation Message"
msgstr "Impossibile creare un' altro messaggio vacanze"

msgid "Cannot Create a Message"
msgstr "Impossibile creare un' altro messaggio"

msgid "Cannot Execute Command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"

msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "Impossibile eseguire la richiesta"

msgid "Cannot Modify Key"
msgstr "Impossibile modificare la Key"

msgid "Cannot Modify User"
msgstr "Impossibile modificare l'utente"

msgid "Cannot View Domain Settings"
msgstr "Impossibile visualizzare le impostazioni del dominio"

#, fuzzy
msgid "Cannot be a list"
msgstr "Non può essere un oggetto"

msgid "Cannot be an object"
msgstr "Non può essere un oggetto"

msgid "Cannot change the ip"
msgstr "Impossibile modificare l'ip"

msgid ""
"Cannot change the password for a system account.  Login to the control panel "
"to do that."
msgstr "Impossibile modificare la password.  Accedi al pannello di controllo."

msgid ""
"Cannot change the password for this email account.  The account is currently "
"on a suspended domain."
msgstr ""
"Impossibile modificare la password per questo account e-mail.  L'account è "
"attualmente sospeso."

msgid "Cannot change your email"
msgstr "Impossibile modificare la tua email"

msgid "Cannot change your name"
msgstr "Impossibile cambiare il tuo nome"

msgid "Cannot change your password"
msgstr "Impossibile cambiare la tua password"

msgid "Cannot check domain existance"
msgstr "Impossibile verificare l'esistenza del dominio"

msgid "Cannot create User Backup"
msgstr "Impossibile creare il backup dell'utente"

msgid "Cannot create domain"
msgstr "Impossibile creare il dominio"

msgid "Cannot create that domain"
msgstr "Impossibile creare quel dominio"

msgid "Cannot create user using those settings"
msgstr "Impossibile creare un utente utilizzando queste impostazioni"

msgid "Cannot delete records"
msgstr "Impossibile eliminare i record"

msgid "Cannot delete the skin you're currently using."
msgstr "Impossibile eliminare la skin che stai attualmente utilizzando."

#, c-format
msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'"
msgstr "Impossibile determinare il proprietario del sottodominio '%s'"

msgid "Cannot execute your request"
msgstr "Impossibile eseguire la richiesta"

#, c-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in list"
msgstr "Impossibile trovare %s nella lista"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in name"
msgstr "Impossibile trovare %s nel nome"

#, c-format
msgid "Cannot find %s, skipping."
msgstr "Impossibile trovare %s, saltato"

#, c-format
msgid "Cannot find %s.  Ensure the domain exists and is not suspended"
msgstr ""
"Impossibile trovare %s. Assicurati che il dominio esista e non sia sospeso"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Impossibile trovare '%s'"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s"
msgstr "Impossibile trovare '%s' nell'elenco dei valori consentiti per %s"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the template"
msgstr "Impossibile trovare '%s' nel template"

msgid "Cannot find IP"
msgstr "Impossibile trovare l'IP"

#, c-format
msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'ID della domanda di sicurezza %d nell'elenco degli "
"utenti"

#, c-format
msgid "Cannot find User '%s'"
msgstr "Impossibile trovare l'utente '%s'"

msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file."
msgstr ""
"Impossibile trovare un nome utente di sistema valido nel file domainowners."

msgid "Cannot find any SAN values in the certificate."
msgstr "Impossibile trovare valori SAN nel certificato."

msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list"
msgstr ""
"Impossibile trovare alcun oggetto del messaggio da clear_message_system_list"

msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt"
msgstr "Impossibile trovare domande di sicurezza da security_questions.txt"

#, c-format
msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s"
msgstr "Impossibile trovare alcun tar.gz dopo la conversione da %s"

msgid "Cannot find domain in domain owners file"
msgstr "Impossibile trovare il dominio nel file dei proprietari di dominio"

msgid "Cannot find domain in the certificate."
msgstr "Impossibile trovare il dominio nel certificato."

#, c-format
msgid "Cannot find key value in %s"
msgstr "Impossibile trovare il valore della chiave in %s"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s"
msgstr "Impossibile trovare il file del logo per il token %s nella skin %s"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s"
msgstr "Impossibile trovare il file del logo per il token %s=%s nella skin %s"

#, c-format
msgid "Cannot find plugin %s"
msgstr "Impossibile trovare il plug-in %s"

msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh"
msgstr "Impossibile trovare show_blocked_ips.sh"

msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json"
msgstr "Impossibile trovare template_php_ini o domain_php_ini in json"

msgid "Cannot find that domain in the domainowners file"
msgstr "Impossibile trovare il dominio nel file domainowners"

msgid "Cannot find that key id"
msgstr "Impossibile trovare l'ID Key"

msgid "Cannot find the account nor the forwarder"
msgstr "Impossibile trovare l'account né il forwarder"

msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script"
msgstr "Impossibile trovare lo script letencrypt.sh"

msgid "Cannot find the sql file after backup was run:"
msgstr "Impossibile trovare il file sql dopo l'esecuzione del backup:"

msgid "Cannot find the user %s which should already exist"
msgstr "Impossibile trovare l'utente %s che dovrebbe già esistere"

#, c-format
msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf"
msgstr "Impossibile ottenere l'indice '%s' da skin.conf"

#, c-format
msgid "Cannot get mime-type for %s"
msgstr "Impossibile ottenere il tipo mime per %s"

msgid "Cannot have newline characters in subject"
msgstr "Nell'oggetto non è possibile inserire interruzioni di linea"

msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas"
msgstr "Non puoi avere quote e-mail illimitate"

msgid "Cannot load lang po"
msgstr "Non è possibile caricare il file PO della lingua"

msgid "Cannot load lang request"
msgstr "Impossibile caricare la richiesta della lingua"

msgid "Cannot manage zone"
msgstr "Impossibile gestire la zona"

#, c-format
msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)"
msgstr ""
"Impossibile spostare una directory (%s) su un file o una directory esistente "
"(%s)"

msgid "Cannot open the password file to add the user"
msgstr "Impossibile aprire il file della password per aggiungere l'utente"

msgid "Cannot open the password file to change the password"
msgstr "Impossibile aprire il file della password per modificare la password"

msgid "Cannot open the user password file for reading"
msgstr "Impossibile aprire il file della password utente per la lettura"

msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)"
msgstr ""
"Impossibile leggere il 'limite' numerico (l'originale -1 è ancora impostato)"

msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory"
msgstr ""
"Impossibile rinominare una directory su un file o una directory esistente"

msgid "Cannot resend welcome email"
msgstr "Impossibile inviare nuovamente l'e-mail di benvenuto"

#, c-format
msgid ""
"Cannot restore the ftp account for %s.  You have reached your limit (%s)."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare l'account FTP per %s. Hai raggiunto il tuo limite "
"(%s)."

msgid "Cannot set TTL"
msgstr "Impossibile impostare TTL"

msgid "Cannot set default domain"
msgstr "Impossibile impostare il dominio predefinito"

msgid "Cannot stat the source file"
msgstr "Impossibile stabilire il file di origine"

msgid "Cannot use the main account username"
msgstr "Impossibile utilizzare il nome utente dell'account principale"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "differenza tra maiuscole e minuscole"

#, c-format
msgid "Catch all is now set to %s"
msgstr "Catch all è ora impostato su %s"

msgid "Catch-All E-Mail"
msgstr "Posta elettronica catch-all"

#, fuzzy
msgid "Catch-All Email"
msgstr "Catch-All Email"

msgid "Catch-All Email has been disabled on this account"
msgstr "Catch-All Email è stato disabilitato su questo account"

msgid "Catch-All email updated successfully"
msgstr "Email Catch-All aggiornata correttamente"

msgid "Catch-All is now set to fail"
msgstr "Catch-All è adesso configurato su Fail"

msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses"
msgstr "Catch-All è ora impostato per ignorare gli indirizzi errati"

msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"

#, c-format
msgid "Certificate %s is using '%s: %s'."
msgstr "Il Certificato %s sta usando '%s: %s'."

msgid "Certificate and Key Saved."
msgstr "Certificato e chiave salvati."

msgid "Certificate is Invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"

msgid "Certificate is Self-Signed"
msgstr "Il certificato è autofirmato"

msgid "Change Password"
msgstr "Modifica la password"

msgid "Change the password to unblock it."
msgstr "Cambia la password per sbloccarla."

#, c-format
msgid "Changed by IP: %s"
msgstr "Modificato dall'IP: %s"

msgid "Changes saved"
msgstr "modifiche salvate"

msgid "Check"
msgstr "Verifica"

msgid "Check the error log for more information."
msgstr "Controllare il registro degli errori per ulteriori informazioni."

msgid "Check the time on both your server and your phone."
msgstr "Controlla l'ora sia sul server che sul telefono."

msgid "Check to see if the current software is valid"
msgstr "Verificare se il software corrente è valido"

#, c-format
msgid "Child user %s deleted"
msgstr ""

msgid ""
"Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"
msgstr ""
"Scegli tra: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"

msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "La città deve contenere solo lettere, spazi e/o punti"

msgid "ClamAV"
msgstr "ClamAV"

msgid "Clean Forwarders"
msgstr "Pulisci gli inoltri"

#, c-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr ""

msgid "Clear Customization"
msgstr "Cancella personalizzazione"

msgid "Clear Messages System"
msgstr "Cancella sistema di messaggi"

msgid "Clear NS"
msgstr "Pulisci NS"

msgid "Clear Search Filter"
msgstr "Cancella filtro di ricerca"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to go back"
msgstr "Clicca %sQUI%s per tornare indietro"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return to main page"
msgstr "Clicca %sQUI%s per tornare alla pagina principale"

msgid "Click Here to Download the Latest Backup"
msgstr "Clicca Qui per scaricare l'ultimo Backup"

msgid "Click here to close this window"
msgstr "Clicca qui per chiudere questa finestra"

msgid "Click here to enable SSL on the domain"
msgstr "Clicca qui per abilitare l'SSL nel dominio"

msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"

msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"

msgid "Closed+Confirm"
msgstr ""

msgid "Code"
msgstr "Codice"

msgid "Code does not match"
msgstr "Il codice non corrisponde"

#, c-format
msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s"
msgstr "Il colore %s (%s) non è dall'elenco: %s"

msgid "Color has been customized"
msgstr "Il colore è stato personalizzato"

msgid "Column in"
msgstr ""

msgid "Command"
msgstr "Comando"

msgid "Command Returned"
msgstr "Comando restituito"

msgid "Comment"
msgstr "Commento"

msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr "L'azienda deve contenere solo lettere, numeri, spazi e/o punti"

msgid "Compressed File Created"
msgstr "File compresso creato"

#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "Compressione di %s"

msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

msgid "Confirm results on the <a href=\"%s\">DirectAdmin Website</a>"
msgstr "Conferma i risultati sul <a href=\"%s\">sito web DirectAdmin</a>"

msgid "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgstr ""

msgid "Continuing with the other files."
msgstr "Continuando con gli altri file."

msgid ""
"Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or "
"Reseller login"
msgstr ""
"Il controllo dei widget per gli account sotto il tuo controllo richiede un "
"accesso amministratore o rivenditore"

msgid "Copy"
msgstr "Copia"

msgid "Copy Clipboard Files here"
msgstr "Copia i file degli appunti qui"

msgid "Copy the packages export data"
msgstr "Copia i dati di esportazione dei pacchetti"

msgid "Copying Admin Data"
msgstr "Copia dei dati dell'amministratore"

msgid "Copying Reseller Data"
msgstr "Copia dei dati del rivenditore"

msgid ""
"Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"La copia dei file è stata disabilitata con l'opzione "
"filemanager_disable_features"

msgid "Copying unreadable data"
msgstr "Copia di dati illeggibili"

msgid "Could not excute your request"
msgstr "Impossibile eseguire la tua richiesta"

msgid "Could not execute your request"
msgstr "Impossibile eseguire la tua richiesta"

#, c-format
msgid "Could not find remote file '%s' to validate size after upload"
msgstr ""
"Impossibile trovare il file remoto '%s' per convalidare la dimensione dopo "
"il caricamento"

#, c-format
msgid "Could not generate a random hash name after %d tries."
msgstr "Impossibile generare un nome hash casuale dopo %d tentativi."

#, c-format
msgid "Could not get rDNS for IP '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere rDNS per l'IP '%s'"

msgid "Could not read tickets"
msgstr "Impossibile leggere i biglietti"

msgid "Could not write tickets"
msgstr "Impossibile scrivere i biglietti"

#, c-format
msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)."
msgstr ""
"Impossibile trovare IP di alcun tipo da fornire all'utente (ip richiesto=%s)."

#, c-format
msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file db per %s. Impossibile aggiungere ns1 e ns2."

msgid "Count"
msgstr "Conteggio"

msgid "Counted"
msgstr ""

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Il codice del paese deve essere di 2 lettere"

msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "Crea/Ripristina Backups"

msgid "Created"
msgstr "Creato"

msgid ""
"Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"La creazione di directory è stata disabilitata con l'opzione "
"filemanager_disable_features"

#, c-format
msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Creare così tanti %s ti porterebbe oltre il limite di %s"

msgid "Creating zip files is disabled"
msgstr "La creazione di file zip è disabilitata"

msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

msgid "Creator Duplicate"
msgstr "Creatore duplicato"

msgid "Creators and their Users"
msgstr "Creatori e relativi Utenti"

msgid "Cron Created"
msgstr "Cron creato"

msgid "Cron E-Mail set"
msgstr "Set di posta elettronica Cron"

msgid "Cron Job(s) Deleted"
msgstr "Processi Cron eliminati"

msgid "Cron Jobs"
msgstr "Processi Cron"

msgid "Cron Jobs Deleted"
msgstr "Processi Cron eliminati"

msgid "Cron Jobs Duplicated"
msgstr "Processi Cron Duplicati"

msgid "Cron Jobs will run in the background"
msgstr "I Processi Cron verranno eseguiti in background"

msgid "Cron Modified"
msgstr "Cron modificato"

msgid "Cron job has been created"
msgstr "Il Processo Cron è stato creato"

msgid "Current"
msgstr "Attuale"

msgid "Current IPs"
msgstr "IPs attuali"

#, c-format
msgid "Current IPs Assigned to %s"
msgstr "IP correnti assegnati a %s"

msgid "Current Protected Directories"
msgstr "Cartelle Protette attuali"

msgid "Current Usage"
msgstr "Utilizzo attuale"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

msgid "Custom Color"
msgstr "Colore personalizzato"

msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "Configurazioni HTTPD personalizzate"

msgid "Custom Question"
msgstr "Domanda Personalizzata"

msgid "Custom Skin Logo uploaded"
msgstr "Logo skin personalizzato caricato"

msgid "Custom Skin Logos are not enabled"
msgstr "I loghi skin personalizzati non sono abilitati"

msgid "Custom logo deleted"
msgstr "Logo personalizzato eliminato"

msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed."
msgstr ""
"La soglia personalizzata deve essere un numero valido. È consentito un "
"decimale."

msgid "Customization Disabled"
msgstr "Personalizzazione disabilitata"

msgid "Customization written"
msgstr "Personalizzazione scritta"

msgid "Customize the skin"
msgstr "Personalizza la skin"

msgid "DKIM disabled"
msgstr "DKIM disabilitato"

msgid "DKIM enabled"
msgstr "DKIM abilitato"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Control"
msgstr "Controllo DNS"

msgid "DNS Management"
msgstr "Gestione DNS"

#, fuzzy
msgid "DNS Zone does not exist"
msgstr "Il fuso orario non esiste"

msgid "DNSSEC Keys generated"
msgstr "Chiavi DNSSEC generate"

msgid "DNSSEC is not enabled"
msgstr "DNSSEC non è abilitato"

msgid "DNSSSEC - DNS Security"
msgstr ""

msgid "Database"
msgstr "Database"

msgid "Database Created"
msgstr "Database creato"

msgid "Database Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco Database"

msgid "Database has been successfully Restored"
msgstr "Il database è stato ripristinato con successo"

msgid "Database:"
msgstr "Banca dati:"

msgid "Databases"
msgstr "Database"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Date Added"
msgstr "Data di aggiunta"

msgid "Date Blocked"
msgstr "Data di Blocco"

msgid "Date Created"
msgstr "Data di creazione"

msgid "Date Suspended"
msgstr "Data sospensione"

msgid "Day of Month"
msgstr "Giorno del Mese"

msgid "Day of Week"
msgstr "Giorno della Settimana"

msgid "Days must be a valid number."
msgstr ""

msgid "Debug Guide"
msgstr "Guida al debug"

msgid "Dec"
msgstr "Dic"

msgid "Decending"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Decryption of %s has failed"
msgstr "La decrittografia di %s non è riuscita"

msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

msgid "Default release schedule"
msgstr "Programma di rilascio predefinito"

msgid "Delayed release schedule"
msgstr "Programma di rilascio ritardato"

msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

msgid "Delete Extension"
msgstr "Elimina Estensione"

msgid "Delete Handler"
msgstr "Cancella Gestore"

msgid "Delete MimeType"
msgstr "Elimina MimeType"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina Selezionato"

msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone"
msgstr "Elimina le chiavi DNSSEC e utilizza una zona non firmata"

msgid "Delete the following User"
msgid_plural "Delete the following Users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Delete the following domains:"
msgstr "Elimina i seguenti domini:"

msgid "Delete web data"
msgstr "Elimina dati web"

msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"

msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "Banda Utente Eliminata"

#, c-format
msgid "Deleting %s ..."
msgstr "Eliminazione %s ..."

msgid ""
"Deleting files/directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"L'eliminazione di file/directory è stata disabilitata con l'opzione "
"filemanager_disable_features"

msgid "Deleting these NS records will leave you with 0."
msgstr "L'eliminazione di questi record NS ti lascerà con 0."

msgid "Deny"
msgstr "Nega"

#, fuzzy
msgid "Deprecated feature"
msgstr "Funzioni Bleeding-edge"

msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

#, c-format
msgid "Destination URL error: %s"
msgstr "Errore URL di destinazione: %s"

msgid "Detail"
msgstr ""

msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

msgid "Digest Subscriber"
msgstr ""

msgid "Digest Subscribers"
msgstr "Digest abbonati"

msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute"
msgstr "DirectAdmin verrà riavviato tra 1 minuto"

msgid "DirectAdmin will be restarted within 1 minute"
msgstr ""

msgid "Directory Protection Settings have been saved."
msgstr "Le impostazioni di protezione della directory sono state salvate."

msgid "Directory created"
msgstr "Directory creata"

msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"

msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "Disabilita Rinnovo Automatico"

msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

msgid ""
"Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the "
"background."
msgstr ""
"Le impostazioni del rivenditore disabilitate verranno applicate agli utenti "
"e ai pacchetti in background."

msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio Disco"

msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "Spazio Disco (MB)"

msgid "Disk Usage"
msgstr "Utilizzo Disco"

msgid "Disk Usage Details"
msgstr "Dettagli sull'utilizzo del disco"

msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr "La divisione deve contenere solo lettere, numeri, spazi e/o punti"

msgid "Dns Provider reset."
msgstr "Ripristino del provider DNS."

msgid "Dns Provider saved."
msgstr "Provider DNS salvato"

msgid "Do not use CAPS in the domain name."
msgstr "Non utilizzare CAPS nel nome di dominio."

msgid "Do not use any spaces between the email names."
msgstr "Non utilizzare spazi tra i nomi di posta elettronica."

#, c-format
msgid "Do not use spaces in the %s value"
msgstr ""

msgid "Do you want to overwrite any existing files?"
msgstr "Vuoi sovrascrivere i file esistenti?"

msgid "DocumentRoot"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Does not match setting: %s"
msgstr "Non corrisponde alle impostazioni"

msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#, c-format
msgid "Domain %s Created"
msgstr "Dominio %s creato"

#, c-format
msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s"
msgstr ""
"Il dominio %s potrebbe non utilizzare un percorso di sostituzione %s di %s"

#, c-format
msgid ""
"Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot "
"unsuspend this domain."
msgstr ""
"Il dominio %s è stato sospeso da un amministratore e non hai questo accesso. "
"Non puoi annullare la sospensione di questo dominio."

#, c-format
msgid "Domain '%s' is using php-fpm."
msgstr "Il dominio '%s' utilizza php-fpm."

msgid "Domain AWstats"
msgstr ""

msgid "Domain AWstats + Webalizer"
msgstr ""

msgid "Domain Bandwidth"
msgstr "Larghezza di banda del dominio"

msgid "Domain Created"
msgstr "Dominio creato"

msgid "Domain Created Successfully"
msgstr "Dominio creato con successo"

msgid "Domain Deletion Results"
msgstr "Risultati dell'eliminazione del dominio"

msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "Puntatore Dominio"
msgstr[1] "Puntatori Dominio"

msgid "Domain Pointer Added"
msgstr ""

msgid "Domain Pointer on"
msgstr ""

msgid "Domain Pointers"
msgstr "Puntatori Dominio"

msgid "Domain Quota"
msgstr "Quota di dominio"

msgid "Domain Renaming is not enabled"
msgstr "La ridenominazione del dominio non è abilitata"

msgid "Domain Setup"
msgstr "Configurazione dominio"

msgid "Domain Webalizer Stats"
msgstr "Statistiche del Webalizer del dominio"

msgid "Domain does not belong to you"
msgstr "Il dominio non ti appartiene"

#, c-format
msgid "Domain exists on %s"
msgstr "Il dominio esiste su %s"

msgid ""
"Domain is already processing an SSL request.  Please allow it to finish "
"before making other changes."
msgstr ""
"Il dominio sta già elaborando una richiesta SSL. Si prega di attendere che "
"finisca prima di apportare altre modifiche."

msgid "Domain is forbidden"
msgstr "Il dominio è vietato"

msgid "Domain is not in your list"
msgstr "Il dominio non è nella tua lista"

msgid "Domain must not be a top-level domain extension"
msgstr ""

msgid "Domain name has been successfully changed"
msgstr "Il nome di dominio è stato modificato correttamente"

msgid "Domain php.ini overrides"
msgstr ""

msgid "Domain(s)"
msgstr "Dominio(i)"

msgid "Domain(s) modified"
msgstr "Dominio/i modificato/i"

msgid "Domains"
msgstr "Domini"

msgid "Domains directory created successfully"
msgstr "Directory dei domini creata correttamente"

msgid "Domains directory created successfully in user's home"
msgstr "Directory dei domini creata correttamente nella home dell'utente"

msgid "Double click for main domain page"
msgstr "Fare doppio clic per la pagina principale del dominio"

#, c-format, fuzzy
msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run 'da build dovecot_conf'"
msgstr "Nel file Dovecot '%s' mancano i dati. Esegui './build dovecot_conf'"

msgid "Download"
msgstr "Download"

msgid "Download Backup"
msgstr "Scarica Backup"

#, c-format
msgid "Downloaded: %s"
msgstr ""

msgid "Downloading a new webalizer binary"
msgstr "Download di un nuovo binario webalizer"

msgid ""
"Downloading compress folders has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Il download delle cartelle di compressione è stato disabilitato con "
"l'opzione filemanager_disable_features"

msgid ""
"Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Il download dei file è stato disabilitato con l'opzione "
"filemanager_disable_features"

msgid "Driver signals L1 up."
msgstr ""

msgid "Driver signals dormant."
msgstr ""

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

msgid "E-Mail Accounts"
msgstr "Account email"

msgid "E-Mail Accounts Deleted"
msgstr "Account di posta eliminati"

msgid "E-Mail Address has been successfully changed"
msgstr "L'indirizzo e-mail è stato modificato correttamente"

msgid "E-Mail Limit has been set"
msgstr "Il limite e-mail è stato impostato"

#, fuzzy
msgid "E-Mail Update Failed"
msgstr "Posta elettronica aggiornata"

msgid "E-Mail Updated"
msgstr "Posta elettronica aggiornata"

msgid "E-Mail Usage"
msgstr "Utilizzo della posta elettronica"

msgid "E-Mail account already exists"
msgstr "L'account di posta elettronica esiste già"

msgid "E-Mail has been changed"
msgstr "L'e-mail è stata modificata"

#, c-format
msgid "E-Mail has been changed to %s"
msgstr "L'e-mail è stata modificata in %s"

#, c-format
msgid "E-Mail quota must not exceed %s"
msgstr "La quota di posta elettronica non deve superare %s"

msgid "EC-256"
msgstr ""

msgid "EC-384"
msgstr ""

msgid "EC-521"
msgstr ""

msgid "Echo sent packets."
msgstr ""

msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

msgid "Edit Admin Welcome Message"
msgstr "Modifica messaggio di benvenuto dell'amministratore"

msgid "Edit Reseller Welcome Message"
msgstr "Modifica messaggio di benvenuto del rivenditore"

msgid "Edit Suspension Message"
msgstr "Modifica messaggio di sospensione"

msgid "Edit User Welcome Message"
msgstr "Modifica messaggio di benvenuto utente"

msgid "Edit the zone on the master server."
msgstr "Modifica la zona sul server principale."

msgid ""
"Either have your account creator change your password to unblock it, or use "
"the Lost Password feature on the login page (if enabled)."
msgstr ""
"Chiedi al creatore del tuo account di cambiare la tua password per "
"sbloccarla, oppure usa la funzione Password smarrita nella pagina di accesso "
"(se abilitata)."

msgid "Email"
msgstr "Email"

#, c-format
msgid "Email '%s' does not exist"
msgstr "L'email '%s' non esiste"

msgid "Email Deliveries (Sent)"
msgstr "Consegne e-mail (inviate)"

msgid "Email Disk Usage"
msgstr "Utilizzo del disco di posta elettronica"

msgid "Email Forwarders"
msgstr ""

msgid "Email Only"
msgstr "Solo e-mail"

msgid "Email Sent"
msgstr "Email inviata"

msgid "Email created but"
msgstr ""

msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Appunti vuoti"

#, fuzzy
msgid "Empty path"
msgstr "Appunti vuoti"

msgid "Enable"
msgstr "Abilitato"

msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#, c-format
msgid "Encryption of %s has failed"
msgstr "La crittografia di %s non è riuscita"

msgid "End Time"
msgstr "Data Termine"

#, c-format
msgid ""
"End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld"
msgstr ""
"Fine del file raggiunta durante il tentativo di lettura in %lld byte da %s. "
"riempito=%lld"

#, c-format
msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777."
msgstr "Assicurati che %s esista e sia chmod a 1777."

msgid "Ensure the 2nd key matches the first"
msgstr "Assicurati che la seconda chiave corrisponda alla prima"

msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs."
msgstr "Assicurati che ip.list del rivenditore abbia alcuni IP utilizzabili"

msgid "Ensuring stored domains are present"
msgstr "Garantire la presenza dei domini archiviati"

msgid "Enter your Two-Step Authentication Code"
msgstr "Inserisci il tuo codice di autenticazione in due passaggi"

#, c-format
msgid "Error %s widgets from accounts: %s"
msgstr "Errore %s widget dagli account: %s"

msgid "Error Compressing the backup file"
msgstr "Errore durante la compressione del file di backup"

msgid "Error Creating Cron Job"
msgstr "Errore durante la creazione del Processo Cron"

msgid "Error Creating Domain"
msgstr "Errore durante la creazione del dominio"

msgid "Error Creating Key"
msgstr "Errore durante la creazione della chiave"

msgid "Error Creating User"
msgstr "Errore durante la creazione dell'utente"

#, c-format
msgid "Error Deleting %s"
msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s"

msgid "Error Executing Perl"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di Perl"

msgid "Error Flushing Privileges:"
msgstr "Errori durante lo svuotamento dei privilegi:"

msgid "Error Log"
msgstr "Log degli errori"

msgid "Error Reading Message File"
msgstr "Errore durante la lettura del file del messaggio"

msgid "Error Reading db file"
msgstr "Errore durante la lettura del file db"

#, c-format
msgid "Error Removing User %s"
msgstr "Errore durante la rimozione dell'utente %s"

msgid "Error Resetting Key Uses"
msgstr "Errore durante il ripristino degli usi dei tasti"

msgid "Error Resetting Zone"
msgstr "Errore durante il ripristino della zona"

msgid "Error Restoring database"
msgstr "Errore durante il ripristino del database"

#, c-format
msgid "Error Saving Password: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio della password: %s"

msgid "Error Unblocking paths"
msgstr "Errore durante lo sblocco dei percorsi"

msgid "Error Updating User"
msgstr "Errore durante l'aggiornamento dell'utente"

#, c-format
msgid "Error Writing %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s"

#, c-format
msgid "Error activating %s's user %s: %s"
msgstr "Errore durante l'attivazione dell'utente %s di %s: %s"

#, c-format
msgid "Error activating cronjobs: %s"
msgstr "Errore durante l'attivazione dei cronjob: %s"

#, c-format
msgid "Error activating data for %s: %s"
msgstr "Errore durante l'attivazione dei dati per %s: %s"

#, c-format
msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s"
msgstr ""

msgid "Error authorizing SSH Key"
msgstr "Errore durante l'autorizzazione della chiave SSH"

msgid "Error changing password"
msgstr "Errore durante la modifica della password"

msgid "Error changing password.  Contact your webhost."
msgstr "Errore durante la modifica della password. Contatta il tuo host web."

msgid "Error clearing LetsEncrypt files"
msgstr "Errore durante la cancellazione dei file LetsEncrypt"

msgid "Error converting file: "
msgstr "Errore durante la conversione del file: "

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s : %s"
msgstr "Errore durante la copia di %s in %s : %s"

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error copying logo file: %s"
msgstr "Errore durante la copia del file del logo: %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s"
msgstr "Errore durante la creazione di %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s: %s"
msgstr "Errore durante la creazione di %s: %s"

msgid "Error creating Autoresponder"
msgstr "errore durante la creazione dell'autoresponder"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s"
msgstr "Errore durante la creazione dell'applicazione NginxUnit '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s"
msgstr "Errore durante la creazione dell'instradamento NginxUnit '%s': %s"

msgid "Error creating SSH Key"
msgstr "Errore durante la creazione della chiave SSH"

msgid "Error creating User"
msgstr "Errore durante la creazione dell'utente"

msgid "Error creating Vacation Message"
msgstr "Errore durante la creazione del messaggio di vacanza"

msgid "Error creating account"
msgstr "Errore durante la creazione dell'account"

#, c-format
msgid ""
"Error creating default directories in %s.  See error.log for more "
"information."
msgstr ""
"Errore durante la creazione delle directory predefinite in %s. Vedere "
"error.log per ulteriori informazioni."

msgid "Error creating forwarder"
msgstr "Errore durante la creazione dello spedizioniere"

msgid "Error creating the database"
msgstr "Errore durante la creazione del database"

msgid "Error decoding the base 64 data"
msgstr "Errore durante la decodifica dei dati di base 64"

#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s"
msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s"

msgid "Error deleting SSH Key"
msgstr "Errore durante l'eliminazione della chiave SSH"

msgid "Error deleting Security Questions"
msgstr "Errore durante l'eliminazione delle domande di sicurezza"

msgid "Error deleting account(s)"
msgstr ""

msgid "Error deleting autoresponder(s)"
msgstr ""

msgid "Error deleting filter(s)"
msgstr "Errore durante l'eliminazione dei filtri"

msgid "Error deleting key(s)"
msgstr "Errore durante l'eliminazione delle chiavi"

msgid "Error deleting records"
msgstr "Errore durante l'eliminazione dei record"

msgid "Error determining username from "
msgstr "Errore durante la determinazione del nome utente da "

#, c-format
msgid "Error during automated certificate renewal for %s"
msgstr "Errore durante il rinnovo automatico del certificato per %s"

#, c-format
msgid "Error during deletion of child user %s"
msgstr ""

msgid "Error during extraction"
msgstr "Errore durante l'estrazione"

msgid "Error executing your request"
msgstr "Errore durante l'esecuzione della tua richiesta"

msgid "Error generating scratch codes"
msgstr "Errore durante la generazione di codici scratch"

msgid "Error generating zone keys"
msgstr "Errore durante la generazione delle chiavi di zona"

msgid "Error importing base 64 encoded packages"
msgstr "Errore durante l'importazione di pacchetti con codifica base 64"

msgid "Error in post.  Requires domain, type and value."
msgstr "Errore nel post. Richiede dominio, tipo e valore."

msgid "Error modifying SSH key"
msgstr "Errore durante la modifica della chiave SSH"

#, c-format, fuzzy
msgid "Error parsing %s path: wrong type"
msgstr "Errore durante l'analisi dei \"percorsi\"."

msgid "Error parsing 'routes'."
msgstr "Errore durante l'analisi dei \"percorsi\"."

msgid "Error parsing json output"
msgstr ""

msgid "Error purging archives"
msgstr "Errore durante l'eliminazione degli archivi"

#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"

msgid "Error reading domain config file"
msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione del dominio"

msgid "Error reading domain config files"
msgstr "Errore durante la lettura dei file di configurazione del dominio"

msgid "Error reading domainowners"
msgstr "Errore durante la lettura dei proprietari di dominio"

msgid "Error reading domainowners file"
msgstr "Errore durante la lettura del file dei proprietari di dominio"

msgid "Error reading named db file"
msgstr "Errore durante la lettura del file db denominato"

msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing"
msgstr ""
"Errore durante la lettura del file db dopo averlo scritto, prima della firma "
"di DNSSEC"

#, c-format
msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway."
msgstr "Errore durante la lettura dei file utente per %s, continuando comunque."

msgid "Error reading user_ip.list file"
msgstr "Errore durante la lettura del file user_ip.list"

#, c-format
msgid "Error removing %s: %s"
msgstr "Errore durante la rimozione di %s: %s"

#, c-format
msgid "Error removing IP(s) from %s"
msgstr "Errore durante la rimozione degli IP da %s"

msgid "Error removing file: "
msgstr "Errore durante la rimozione del file: "

#, c-format
msgid "Error removing path %s: %s"
msgstr "Errore durante la rimozione del percorso %s: %s"

msgid "Error removing subdomain"
msgstr "Errore durante la rimozione del sottodominio"

msgid "Error removing subdomain(s)"
msgstr "Errore durante la rimozione dei sottodomini"

msgid "Error removing subdomains"
msgstr "Errore durante la rimozione dei sottodomini"

#, c-format
msgid "Error removing user %s"
msgstr "Errore durante la rimozione dell'utente %s"

#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s: %s"
msgstr "Errore durante la ridenominazione di %s in %s: %s"

#, c-format
msgid "Error restoring %s: %s"
msgstr "Errore durante il ripristino di %s: %s"

msgid "Error restoring domain"
msgstr "Errore durante il ripristino del dominio"

#, c-format
msgid "Error restoring php settings for '%s': %s"
msgstr "Errore durante il ripristino delle impostazioni php per '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error rewriting %s"
msgstr "Errore di riscrittura di %s"

#, c-format
msgid "Error running %s: %s"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di %s: %s"

msgid "Error running rndc addzone."
msgstr "Errore durante l'esecuzione di rndc addzone."

msgid "Error running rndc delzone."
msgstr "Errore durante l'esecuzione di rndc delzone."

msgid "Error saving Cron E-Mail"
msgstr "Errore durante il salvataggio dell'e-mail di Cron"

msgid "Error saving Nameservers"
msgstr "Errore durante il salvataggio dei server dei nomi"

#, c-format
msgid "Error sending signal to %d: %s"
msgstr "Errore durante l'invio del segnale a %d: %s"

msgid "Error setting MX Template"
msgstr "Errore durante l'impostazione del modello MX"

msgid "Error setting MX template for pointer"
msgstr "Errore durante l'impostazione del modello MX per il puntatore"

msgid "Error setting PHP versions"
msgstr "Errore durante l'impostazione delle versioni PHP"

#, c-format
msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s"
msgstr "Errore durante l'impostazione dei limiti di cgroup per %s: %s"

msgid "Error setting clipboard files"
msgstr "Errore durante l'impostazione dei file degli appunti"

msgid "Error setting global key"
msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave globale"

#, c-format
msgid "Error setting permission on %s: %s"
msgstr "Errore durante l'impostazione dell'autorizzazione su %s: %s"

msgid "Error setting the filter"
msgstr "Errore durante l'impostazione del filtro"

msgid "Error setting the spam filter"
msgstr "Errore durante l'impostazione del filtro antispam"

msgid "Error setting timezone"
msgstr "Errore durante l'impostazione del fuso orario"

msgid "Error showing Email Acounts"
msgstr "Errore durante la visualizzazione degli account e-mail"

msgid "Error showing message ID info"
msgstr ""
"Errore durante la visualizzazione delle informazioni sull'ID del messaggio"

msgid "Error showing smtp log info"
msgstr "Errore durante la visualizzazione delle informazioni di registro smtp"

msgid "Error signing zone"
msgstr "Zona di firma di errore"

#, c-format
msgid "Error suspending %s's user %s: %s"
msgstr "Errore durante la sospensione dell'utente %s di %s: %s"

#, c-format
msgid "Error suspending cronjobs: %s"
msgstr "Errore durante la sospensione dei cronjob: %s"

msgid "Error updating Autoresponder"
msgstr "Errore durante l'aggiornamento dell'autoresponder"

msgid "Error updating Catch-All value"
msgstr "Errore durante l'aggiornamento del valore Catch-All"

msgid "Error updating Vacation Message"
msgstr "Errore durante l'aggiornamento del messaggio di ferie"

msgid "Error updating forwarder"
msgstr "Errore durante l'aggiornamento dell'inoltro"

#, c-format
msgid "Error while backing up database %s"
msgstr "Errore durante il backup del database %s"

msgid "Error while compressing file"
msgstr "Errore durante la compressione del file"

msgid "Error while creating User"
msgstr "Errore durante la creazione dell'utente"

msgid "Error while deleting Users"
msgstr "Errore durante l'eliminazione degli utenti"

msgid "Error while saving changes"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle modifiche"

msgid "Error while saving password"
msgstr "Errore durante il salvataggio della password"

msgid "Error while sending email"
msgstr "Errore durante l'invio dell'e-mail"

#, c-format
msgid "Error while writing %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s"

msgid "Error with LetsEncrypt request"
msgstr "Errore con la richiesta LetsEncrypt"

msgid "Error with Security Questions"
msgstr "Errore con domande di sicurezza"

msgid "Error with Two-Step Authentication"
msgstr "Errore con l'autenticazione in due passaggi"

msgid "Error with command:"
msgstr "Errore con il comando:"

msgid "Error with curl request"
msgstr "Errore con richiesta di arricciatura"

msgid "Error with exigrep"
msgstr "Errore con exigrep"

msgid "Error with fchownat"
msgstr "Errore con fchownat"

msgid "Error with system Quotas"
msgstr "Errore con le quote di sistema"

#, c-format
msgid ""
"Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also "
"failed: %s"
msgstr ""
"Errore con il piano di backup (rinomina non riuscita): anche la copia di %s "
"in %s è fallita: %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"

msgid "Error writing domain config file"
msgstr ""

msgid "Error writing password request file."
msgstr "Errore durante la scrittura del file di richiesta password."

msgid "Error writing pop cache"
msgstr "Errore durante la scrittura della cache pop"

#, c-format
msgid "Error writing settings file for %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file delle impostazioni per %s"

msgid "Error writing the directadmin.conf"
msgstr "Errore durante la scrittura di directadmin.conf"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura su %s: %s"

msgid "Errors"
msgstr ""

msgid "Evening"
msgstr ""

msgid "Expecting 0 or 1"
msgstr ""

msgid "Expecting any integer"
msgstr "Aspettando qualsiasi numero intero"

msgid "Expecting any long long integer"
msgstr ""

msgid "Expired"
msgstr ""

msgid "Expires"
msgstr "Scade"

msgid "Expiry"
msgstr "Scadenza"

msgid "Export Selected"
msgstr ""

msgid "Extension"
msgstr "Estensione"

msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"

msgid "Extract"
msgstr "Estrai"

msgid "Extract selected to directory"
msgstr "Estrai selezionato nella directory"

msgid "Extracting User Data"
msgstr "Estrazione dei dati dell'utente"

msgid ""
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"

msgid "Extracting non-readable files"
msgstr "Estrazione di file non leggibili"

msgid "Extracting ~/domains directory"
msgstr "Extracting ~/domains directory"

msgid "Extracting ~/imap directory"
msgstr "Estrazione della directory ~/imap"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "FTP account already exists"
msgstr "L'account FTP esiste già"

msgid "FTP information invalid."
msgstr "Informazioni FTP non valide."

msgid "FTP: default creation error"
msgstr "FTP: errore di creazione predefinito"

msgid "Failed to verify"
msgstr "Impossibile verificare"

msgid "Feature Disabled"
msgstr "Funzione disabilitata"

msgid "Feb"
msgstr "Febb"

msgid "File"
msgstr "File"

#, c-format
msgid "File %s already exists, file skipped."
msgstr "Il file %s esiste già, file saltato"

msgid "File Extracted"
msgstr "File estratto"

msgid "File Manager"
msgstr "Gestione file"

#, c-format
msgid "File being read as '%s'"
msgstr "File letto come '%s'"

msgid "File copied successfully"
msgstr "File copiato correttamente"

msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"

msgid "File does not exist or you don't have access to file"
msgstr "Il file non esiste o non hai accesso al file"

msgid "File ownership reset"
msgstr "Reimpostazione della proprietà del file"

msgid "File restored successfully"
msgstr "File ripristinato con successo"

msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"

msgid "Files added to clipboard"
msgstr "File aggiunti negli appunti"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"

msgid "First"
msgstr "Primo"

msgid "First PHP"
msgstr "Primo PHP"

msgid "First Page"
msgstr "Prima pagina"

#, c-format
msgid "Flag value for '%s' is blank"
msgstr "Il valore del flag per '%s' è vuoto"

msgid "Flush from DNS"
msgstr "Svuota dai DNS"

msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Per compatibilità con le versioni precedenti"

msgid ""
"For cases where the large number of domains to process may cause a timeout"
msgstr ""
"Per i casi in cui il numero elevato di domini da elaborare può causare un "
"timeout"

msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Password dimenticata?"

msgid "Forwarder"
msgstr "Inoltro"

#, c-format
msgid "Forwarder %s cannot point to itself"
msgstr "L'inoltro %s non può puntare a se stesso"

#, c-format
msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining."
msgstr ""
"Lo spedizioniere %s@%s è stato cancellato perché non aveva ancora "
"destinatari."

#, c-format
msgid "Forwarder '%s' already exists."
msgstr "Lo spedizioniere '%s' esiste già."

msgid "Forwarder already exists"
msgstr "Lo spedizioniere esiste già"

#, c-format
msgid ""
"Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything "
"after it will be ignored and the forwarder will never match."
msgstr ""
"Lo spedizioniere contiene un carattere local_part_suffix: '%s' significa che "
"tutto ciò che segue verrà ignorato e lo spedizioniere non corrisponderà mai."

msgid "Forwarder created"
msgstr "Spedizioniere creato"

#, c-format
msgid "Forwarder loop found: %s"
msgstr "Trovato loop di inoltro: %s"

msgid "Forwarder updated"
msgstr "Spedizioniere aggiornato"

msgid "Forwarders"
msgstr "Inoltri"

#, c-format
msgid "Found 0 files in %s reading as %s"
msgstr "Trovati 0 file in %s letti come %s"

msgid "Free - randomly selected"
msgstr "Gratuito - selezionato casualmente"

msgid "Free Memory"
msgstr "Memoria Libera"

msgid "Free Selected"
msgstr "Libero selezionato"

msgid "Free Swap Memory"
msgstr "Memoria di scambio libera"

msgid "From"
msgstr "Da"

#, fuzzy
msgid "Ftp"
msgstr "Ftp"

#, fuzzy
msgid "Ftp Accounts"
msgstr "Ftp Accounts"

msgid "Ftp IPs successfully swapped"
msgstr "IP FTP scambiati con successo"

msgid "Ftp Management"
msgstr "Gestione FTP"

msgid "Ftp account changed"
msgstr "Account FTP modificato"

msgid "Ftp settings saved"
msgstr "Impostazioni FTP salvate"

msgid "Full Date"
msgstr "Data completa"

msgid "Full Name has been successfully changed"
msgstr "Il nome completo è stato modificato con successo"

#, c-format
msgid "Full format name '%s' does not end with zone name"
msgstr "Il nome in formato completo '%s' non termina con il nome della zona"

msgid "GB"
msgstr ""

msgid "GID"
msgstr ""

msgid "Generate Keys"
msgstr "Genera Chiavi"

msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr ""
"Inserisci il codice della tua app di autenticazione o usa uno dei codici di "
"backup."

msgid "Git Repositories"
msgstr ""

msgid "Global"
msgstr "Globale"

msgid "Global - randomly selected"
msgstr "Globale: selezionato casualmente"

msgid "Global Key"
msgstr "Chiave globale"

msgid "Global Key set"
msgstr "Set di chiavi globali"

msgid "Global ssh keys not available to Users"
msgstr "Chiavi ssh globali non disponibili per gli utenti"

#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Group %s already exists. Please chose a different username."
msgstr "Il gruppo %s esiste già. Scegli un nome utente diverso."

msgid "Handler"
msgstr "Gestire"

msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been "
"suspended.\n"
"Reason: |REASON|\n"
"\n"
"If you feel this has been done in error, please contact your hosting "
"provider for more information\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"
msgstr ""
"Gentile Utente,\n"
"\n"
"siamo spiacenti di comunicarti che il tuo account '|USERNAME|' è stato "
"sospeso.\n"
"Motivo della sospensione: |REASON|\n"
"\n"
"Se pensi si tratti di un errore, ti invitiamo a contattare il tuo hosting "
"provider per maggiori informazioni.\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"

msgid "Here are the results"
msgstr "Ecco i risultati"

msgid "Here are the results:"
msgstr "Ecco i risultati:"

msgid "High"
msgstr "Alta"

msgid "Highest"
msgstr "Massima"

msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in"
msgstr ""
"Premi la fine del file mentre cerchi @ o la riga dell'intestazione del "
"dominio"

msgid "Home Directory"
msgstr "Directory principale"

#, c-format
msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list"
msgstr "Il percorso principale '%s' non è nella home_override_list consentita"

msgid "Host:"
msgstr "Host:"

msgid "Hosts"
msgstr "Ospiti"

msgid "Hotlink Protection"
msgstr "Protezione del collegamento"

msgid "Hour"
msgstr "Ora"

msgid "How to process the request"
msgstr "Come elaborare la richiesta"

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step "
"Authentication code, so no access was granted."
msgstr ""
"Tuttavia, dopo %s tentativi, non sono stati in grado di fornire un codice di "
"autenticazione in due passaggi valido, quindi non è stato concesso alcun "
"accesso."

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for "
"the security questions, so no access was granted."
msgstr ""
"Tuttavia, dopo %s tentativi, non sono stati in grado di fornire una risposta "
"valida alle domande di sicurezza, quindi non è stato concesso alcun accesso."

msgid "However, subdomains have been found instead.  Proceeding with them."
msgstr "Tuttavia, sono stati trovati sottodomini. Procedendo con loro."

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID does not belong to you"
msgstr "L'ID non ti appartiene"

msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\""
msgstr "ID: 1234 o \"1234-1239\""

msgid "IO Read Bandwidth Max"
msgstr "Larghezza di banda di lettura IO max"

msgid "IO Write Bandwidth Max"
msgstr "Larghezza di banda di lettura IO max"

msgid "IOPS Read Max"
msgstr "IOPS Lettura max"

msgid "IOPS Write Max"
msgstr "Scrittura IOPS max"

#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Added"
msgstr "IP aggiunto"

msgid "IP Info"
msgstr "Informazioni IP"

msgid "IP Link Added"
msgstr "Collegamento IP aggiunto"

msgid "IP Link(s) Removed"
msgstr "Link IP rimossi"

msgid "IP List is empty"
msgstr "L'elenco IP è vuoto"

msgid "IP Netmask Set"
msgstr "Maschera di rete IP impostata"

msgid "IP Type"
msgstr "Tipo IP"

#, c-format
msgid "IP in domain config file (%s) is not valid."
msgstr "L'IP nel file di configurazione del dominio (%s) non è valido."

msgid "IP must be shared or free"
msgstr "L'IP deve essere condiviso o libero"

msgid "IP will be linked in the background"
msgstr "L'IP sarà collegato in background"

msgid "IP(s)"
msgstr "IP"

msgid "IP(s) removed"
msgstr "IP rimossi"

msgid "IP/User"
msgstr "IP/Utente"

msgid "IPs"
msgstr "IP"

msgid "If needed, contact your Server Administrator to recreate the zone."
msgstr ""

msgid ""
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
"shortly."
msgstr ""
"Se il nome utente inserito è corretto, riceverai a breve un'e-mail di "
"conferma."

msgid "If this is not your IP, change your password."
msgstr "Se questo non è il tuo IP, cambia la tua password."

msgid ""
"If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the "
"auto-renewal"
msgstr ""
"Se non desideri sovrascrivere il certificato corrente, disabilita il rinnovo "
"automatico"

msgid ""
"If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website "
"and email contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr ""
"Se procedi, anche questi account utente, insieme a TUTTO il sito Web e i "
"contenuti e-mail associati, che non sono elencati qui, verranno rimossi."

msgid ""
"If you set it to 0, no basic httpd request will work.  You wont even be able "
"to login."
msgstr ""
"Se lo imposti su 0, nessuna richiesta http di base funzionerà. Non sarai "
"nemmeno in grado di accedere."

msgid "Image filenames only have 1 dot"
msgstr "I nomi dei file di immagine hanno solo 1 punto"

#, fuzzy
msgid "Imap"
msgstr "Imap"

msgid "Imap Folders"
msgstr "Cartelle Imap"

msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?"
msgstr ""

msgid "In what city does your nearest sibling live?"
msgstr ""

msgid "In what city or town did your mother and father meet?"
msgstr ""

msgid "In what city or town was your first job?"
msgstr ""

msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"

msgid "Inbox"
msgstr "Posta in arrivo"

msgid "Include Domains"
msgstr "Includi domini"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Info for admins"
msgstr "Informazioni per gli amministratori"

msgid "Inherit"
msgstr "Ereditare"

msgid "Inodes"
msgstr "Inode"

msgid "Installed"
msgstr "Installato"

msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "Moduli Perl installati"

msgid "Interface is a loopback interface."
msgstr "L'interfaccia è un'interfaccia di loopback"

msgid "Interface is a point-to-point link."
msgstr "L'interfaccia è un collegamento punto a punto."

msgid "Interface is in promiscuous mode."
msgstr "L'interfaccia è in modalità promiscua."

msgid "Interface is running."
msgstr "L'interfaccia è in esecuzione."

msgid "Internal debugging flag."
msgstr "Flag di debug interno."

msgid "Invalid "
msgstr "Non valido "

#, c-format
msgid "Invalid '%s'"
msgstr "'%s' non valido"

msgid "Invalid CC email address"
msgstr "Indirizzo e-mail CC non valido"

msgid ""
"Invalid Characters in the skin name.  Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start "
"with '.'"
msgstr ""
"Caratteri non validi nel nome della skin. Utilizzare solo a-zA-Z0-9._-[] Non "
"deve iniziare con '"

msgid "Invalid Cron ID"
msgstr "ID Cron non valido"

msgid "Invalid DNS name"
msgstr "Nome DNS non valido"

msgid "Invalid DNS value"
msgstr "Valore DNS non valido"

msgid "Invalid Domain"
msgstr "Dominio non valido"

msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Nome di dominio non valido"

msgid "Invalid E-Mail"
msgstr "E-mail non valido"

msgid "Invalid E-Mail User"
msgstr ""

msgid ""
"Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank "
"also allowed"
msgstr ""
"Indirizzo email non valido. Nome utente di accesso multiplo e DirectAdmin o "
"anche vuoto consentito"

msgid "Invalid Email"
msgstr "E-mail non valido"

msgid "Invalid Email Name"
msgstr "Nome e-mail non valido"

msgid "Invalid Email limit"
msgstr "Limite email non valido"

msgid "Invalid FTP account"
msgstr "Account FTP non valido"

msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)"
msgstr "IP non valido (1.2.3.4) o intervallo IP (1.2.3.4-5)"

msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection"
msgstr "IP/dominio non valido per la connessione FTP"

#, c-format
msgid "Invalid Log Rotate Value: %d"
msgstr "Valore di rotazione registro non valido: %d"

msgid "Invalid MX value"
msgstr "Valore MX non valido"

msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome non valido"

msgid "Invalid Netmask"
msgstr "Maschera di rete non valida"

msgid "Invalid Password"
msgstr "Password non valida"

msgid "Invalid RSA comment"
msgstr "Commento RSA non valido"

msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9"
msgstr "ID RSA non valido. Usa caratteri semplici: a-zA-Z0-9"

msgid "Invalid RSA key"
msgstr "Chiave RSA non valida"

msgid "Invalid SecRuleRemoveById value"
msgstr "Valore SecRuleRemoveById non valido"

#, c-format
msgid "Invalid Session Minutes value: %lld"
msgstr "Valore minuti sessione non valido: %lld"

msgid "Invalid Subdomain"
msgstr "Sottodominio non valido"

msgid "Invalid Two-Step Auth code"
msgstr "Codice di autenticazione in due passaggi non valido"

msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"

msgid "Invalid User"
msgstr "Utente non valido"

msgid "Invalid User type"
msgstr "Tipo utente non valido"

msgid "Invalid Username"
msgstr "Nome utente non valido"

msgid "Invalid Username or Password"
msgstr "Nome utente o password errati"

msgid "Invalid action"
msgstr "Azione non valida"

#, c-format
msgid "Invalid characters in description.  Allowed %s"
msgstr "Caratteri non validi nella descrizione. Consentito %s"

msgid "Invalid characters in password"
msgstr "Caratteri non validi nella password"

msgid "Invalid characters in security answer"
msgstr "Caratteri non validi nella risposta di sicurezza"

msgid "Invalid characters in security question"
msgstr "Caratteri non validi nella domanda di sicurezza"

msgid "Invalid characters in word"
msgstr "Caratteri non validi nella parola"

msgid "Invalid code"
msgstr "Codice non VALIDO"

msgid "Invalid crypted passwd"
msgstr "Password crittografata non valida"

msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days.  Too big.  Max = "
msgstr ""
"delete_messages_days o delete_tickets_days non validi. Troppo grande. "
"Massimo = "

msgid ""
"Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a "
"positive integer."
msgstr ""
"delete_messages_days o delete_tickets_days non validi. Dovrebbe essere 0 o "
"un numero intero positivo."

msgid "Invalid dnsprovider"
msgstr "Provider DNS non valido"

msgid "Invalid domain"
msgstr "Provider DNS non valido"

msgid "Invalid email address"
msgstr "indirizzo email non valido"

msgid "Invalid email address on file.  Contact your webhost."
msgstr "Indirizzo email registrato non valido. Contatta il tuo host web."

msgid "Invalid email user"
msgstr "Utente di posta elettronica non valido"

msgid "Invalid email username"
msgstr "Nome utente e-mail non valido"

msgid "Invalid encryption password"
msgstr "Password di crittografia non valida"

msgid "Invalid file extension list"
msgstr "Elenco di estensioni di file non valido"

msgid "Invalid filename:"
msgstr "Nome del file non valido:"

msgid "Invalid filter type"
msgstr "Tipo di filtro non valido"

msgid "Invalid fingerprint"
msgstr "Impronta digitale non valida"

msgid "Invalid ftp password"
msgstr "Password FTP non valida"

msgid "Invalid ftp path"
msgstr "Percorso FTP non valido"

msgid "Invalid ftp port"
msgstr "Porta FTP non valida"

msgid "Invalid ftp username"
msgstr "Nome utente FTP non valido"

#, c-format
msgid "Invalid key bit length: '%s'"
msgstr "Lunghezza bit chiave non valida: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid key option name or value: %s=%s"
msgstr "Nome o valore dell'opzione chiave non valido: %s=%s"

#, c-format
msgid "Invalid key type: '%s'"
msgstr "Tipo di chiave non valido: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid keysize. Valid values: %s"
msgstr "Dimensione chiave non valida. Valori validi: %s"

msgid "Invalid language"
msgstr "Lingua non valida"

msgid "Invalid list of allowed domains"
msgstr "Elenco non valido di domini consentiti"

msgid "Invalid local path"
msgstr "Percorso locale non valido"

msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password"
msgstr "Login non valido. Per favore verifica il tuo username e la tua password"

msgid "Invalid message days. Should be a positive integer."
msgstr "Giorni messaggio non validi. Dovrebbe essere un numero intero positivo."

msgid "Invalid message id"
msgstr "ID messaggio non valido"

msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed"
msgstr ""
"Tipo di messaggio non valido. Sono consentiti solo richiesta, risposta e "
"messaggio"

#, c-format
msgid "Invalid method: '%s'"
msgstr "Metodo non valido: '%s'"

msgid "Invalid name or extension"
msgstr "Nome o estensione non valido"

msgid "Invalid netmask type for IP type"
msgstr "Tipo di maschera di rete non valido per il tipo IP"

msgid "Invalid new user value"
msgstr "Nuovo valore utente non valido"

msgid "Invalid number"
msgstr "Numero non valido"

msgid "Invalid package name"
msgstr "Nome pacchetto non valido"

msgid "Invalid password (empty)"
msgstr "Password non valida (vuota)"

msgid "Invalid path"
msgstr "Percorso non valido"

msgid "Invalid path append value"
msgstr "Valore di aggiunta del percorso non valido"

msgid "Invalid path.  Must start with /"
msgstr "Percorso non valido. Deve iniziare con /"

msgid "Invalid plugin name"
msgstr "Nome del plug-in non valido"

msgid "Invalid redirect URL"
msgstr "URL di reindirizzamento non valido"

msgid "Invalid session timeout or max filesize values"
msgstr ""
"Timeout della sessione o valori massimi della dimensione del file non validi"

msgid "Invalid subdomain name"
msgstr "Nome del sottodominio non valido"

msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer."
msgstr "Giorni biglietto non validi. Dovrebbe essere un numero intero positivo."

#, c-format
msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s"
msgstr "Giorni biglietto non validi. Troppo grande. Massimo = %s"

#, c-format
msgid "Invalid type for '%s': '%s'"
msgstr "Tipo non valido per '%s': '%s'"

msgid "Invalid update channel"
msgstr "Nome utente non validoCanale di aggiornamento non valido"

msgid "Invalid user"
msgstr "Utente non valido"

msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"

msgid "Invalid values"
msgstr "Valori non validi"

msgid "Invalid widget name"
msgstr "Nome widget non valido"

msgid "Is able to select media type via ifmap."
msgstr "È in grado di selezionare il tipo di supporto tramite ifmap."

msgid "Issue verifying license"
msgstr "Emettere verifica della licenza"

msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"

msgid "It already exists on the following system(s)"
msgstr "Esiste già sui seguenti sistemi"

msgid "It has been disabled"
msgstr "È stato disabilitato"

msgid "It must be a positive integer."
msgstr "Deve essere un numero intero positivo."

msgid "It must not be an IP"
msgstr "Non deve essere un IP"

#, c-format
msgid "It's already associated with %s"
msgstr "È già associato a %s"

msgid "Items per page"
msgstr "oggetti per pagina"

msgid "Jailed Home"
msgstr ""

msgid "Jan"
msgstr "Genn"

msgid "Jul"
msgstr "Lug"

msgid "Jun"
msgstr "Giu"

msgctxt "readable size"
msgid "KB"
msgstr ""

msgid "Keep it for future reference."
msgstr "Conservalo per riferimento futuro."

msgid "Keep the numbers to a realistic value please."
msgstr "Mantieni i numeri a un valore realistico, per favore."

msgid "Key"
msgstr "Chiave"

msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr "Chiave creata. Prendi nota del suo valore e tienilo al sicuro."

msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"

msgid ""
"Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe."
msgstr ""
"Chiave modificata. Se hai modificato il suo valore, prendine nota e tienilo "
"al sicuro."

msgid "Key Name"
msgstr "Nome chiave"

msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9"
msgstr "Il nome chiave deve essere semplice: a-zA-Z0-9"

msgid "Key Uses Reset"
msgstr "Usi chiave Ripristina"

msgid "Key already exists via fingerprint matching"
msgstr "La chiave esiste già tramite la corrispondenza delle impronte digitali"

msgid "Key contains invalid characters"
msgstr "La chiave contiene caratteri non validi"

msgid "Key is Invalid"
msgstr "La chiave non è valida"

msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password"
msgstr "Il valore della chiave deve essere diverso dalla password DirectAdmin"

msgid "Key(s) deleted"
msgstr "Chiave(e) cancellata"

msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"

msgid "Keys listed below"
msgstr "Chiavi elencate di seguito"

msgid "Kill"
msgstr "Interrompi"

msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#, c-format
msgid "Language has been changed to %s"
msgstr "La lingua è stata modificata in %s"

msgid "Language has been successfully changed"
msgstr "La lingua è stata modificata con successo"

msgid "Last"
msgstr "Ultimo"

msgid "Last Accessed"
msgstr "Ultimo accesso"

msgid "Last Changed"
msgstr "Ultima modifica"

#, c-format
msgid "Last Login IP: %s"
msgstr "Ultima modifica"

#, c-format
msgid "Last Login: %s"
msgstr "Ultimo accesso: %s"

msgid "Last Message"
msgstr "Ultimo messaggio"

msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"

msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagina"

msgid "Last Tally Completion"
msgstr "Ultimo completamento del conteggio"

msgid "Leave DNS"
msgstr "Lascia il DNS"

#, c-format
msgid "Left user on %s's list"
msgstr "Utente lasciato nell'elenco di %s"

msgid "Let's Encrypt Certificate Entries"
msgstr "Crittografiamo le voci di certificato"

msgid "Let's Encrypt is not enabled.  You cannot use this option."
msgstr "Let's Encrypt non è abilitato. Non puoi usare questa opzione."

msgid "LetsEncrypt files have been cleared"
msgstr "I file LetsEncrypt sono stati cancellati"

msgid "LetsEncrypt request successful"
msgstr "LetsEncrypt richiesta riuscita"

msgid "LetsEncrypt request successful for"
msgstr "LetsEncrypt richiesta riuscita per"

msgid "License file is no longer supported"
msgstr "Il file di licenza non è più supportato"

msgid "License file unchanged"
msgstr "File di licenza invariato"

msgid "License has been verified through the DirectAdmin licensing system"
msgstr "La licenza è stata verificata tramite il sistema di licenze DirectAdmin"

#, c-format
msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d"
msgstr ""
"La licenza è limitata a %d amministratori/rivenditori e al momento ne hai %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d"
msgstr "La licenza è limitata a %d account e al momento ne hai %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d"
msgstr "La licenza è limitata a %d domini e al momento ne hai %d"

msgid "License is not valid"
msgstr "La licenza non è valida"

msgid "License limits exceeded"
msgstr "Limiti di licenza superati"

msgid "License verified"
msgstr "Licenza verificata"

msgid "Licensing / Updates"
msgstr "Licenze/aggiornamenti"

msgid "Limit Notice"
msgstr "Avviso limite"

msgid "Limit is not a number"
msgstr "Il limite non è un numero"

msgid "Link"
msgstr "Link"

msgid "Link in Background"
msgstr "Collegamento in background"

msgid "Linked IPs"
msgstr "IP collegati"

msgid "List"
msgstr "Elenco"

msgid "List Admins"
msgstr "Elenca gli amministratori"

msgid "List Configurations Saved"
msgstr "Elenca le configurazioni salvate"

msgid "List Resellers"
msgstr "Elenco Rivenditori"

msgid "List Users"
msgstr "Elenco Utenti"

#, c-format
msgid "Listname must be %d characters or less"
msgstr "Il nome elenco deve essere composto da %d caratteri o meno"

msgid "Listname must be all lower case letters"
msgstr "Listname deve essere tutto lettere minuscole"

msgid "Load Average"
msgstr "Carico medio"

msgid "Local Data"
msgstr "Dati locali"

msgid "Local Default"
msgstr "Locale predefinito"

msgid "Local Mail"
msgstr "Posta locale"

msgid "Local URL Path"
msgstr "Percorso URL locale"

msgid "Log"
msgstr "Log"

msgid "Log Entry"
msgstr "Voce di Registro"

msgid "Log Usage"
msgstr "Utilizzo Log"

msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore Log"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Login Failures"
msgstr "Errori di Login"

msgid "Login Keys"
msgstr "Chiavi di accesso"

msgid "Login Keys are disabled"
msgstr "Le chiavi di accesso sono disabilitate"

msgid "Login Page"
msgstr "Pagina di Login"

#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Accedi come %s"

msgid "Logout"
msgstr "Logout"

msgid "Low"
msgstr "Bassa"

msgctxt "readable size"
msgid "MB"
msgstr ""

msgid "MX Records"
msgstr "record MX"

msgid "MX Template set"
msgstr "Set di modelli MX"

msgid "MX Templates are disabled"
msgstr "I modelli MX sono disabilitati"

msgid "MX priority should be an positive number"
msgstr "La priorità MX dovrebbe essere un numero positivo"

msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "Amministrazione Coda Mail"

msgid "Mailing List"
msgstr "Mailing List"

msgid "Mailing Lists"
msgstr "Mailing List"

# Suggested in Weblate: Dashboard
msgid "Main"
msgstr "Principale"

msgid "Main Domain ..."
msgstr "Dominio principale..."

#, c-format
msgid "Major Error: Error finding home for %s"
msgstr "Dominio principale ...Errore grave: errore nel trovare la home per %s"

msgid "Make sure 'unit' is running"
msgstr "Assicurati che 'unità' sia in esecuzione"

msgid "Make sure that the values passed are valid for their type"
msgstr "Assicurati che i valori passati siano validi per il loro tipo"

msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "Gestione Pacchetti Rivenditore"

msgid "Manage Tickets"
msgstr "Gestione Ticket"

msgid "Manage User Backups"
msgstr "Gestione Backup Utente"

msgid "Manage User Packages"
msgstr "Gestione Pacchetti Utente"

#, c-format
msgid "Manually by %s"
msgstr "Manualmente da %s"

msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgid "Mark as read"
msgstr "segna come letto"

msgid "Master of a load balancing bundle."
msgstr "Master di un bundle di bilanciamento del carico."

msgid "Max Tasks that may be created in the unit"
msgstr "Numero massimo di attività che possono essere create nell'unità"

msgid "Max Usage (Meg)"
msgstr "Utilizzo massimo (Meg)"

msgid "Max disk read operations per second."
msgstr "Numero massimo di operazioni di lettura del disco al secondo."

msgid "Max disk write operations per second."
msgstr "Numero massimo di operazioni di scrittura su disco al secondo."

msgid "Max limit User can set per E-Mail"
msgstr "Limite massimo che l'utente può impostare per e-mail"

msgid "Max rate data can be read from a disk."
msgstr "I dati di velocità massima possono essere letti da un disco."

msgid "Max rate data can be written to a disk."
msgstr "I dati di velocità massima possono essere scritti su un disco."

msgid "Maximum Usage"
msgstr "Massimo utilizzo"

#, c-format
msgid "Maximum number of files listed (%d).  Suppressing further output."
msgstr "Numero massimo di file elencati (%d). Sopprimendo ulteriore output."

#, c-format
msgid "Maximum value: %s=%s"
msgstr "Valore massimo: %s=%s"

msgid "May"
msgstr "Maggio"

msgid "Medium"
msgstr "Media"

msgid "Meg"
msgstr ""

msgid "Memory High"
msgstr "Memoria alta"

#, fuzzy
msgid "Memory Max"
msgstr "Utilizzo della memoria"

msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"

msgid "Message #"
msgstr ""

msgid "Message Reset"
msgstr ""

msgid "Message System"
msgstr "Sistema di messagg"

msgid "Message Type"
msgstr "Tipo di messaggio"

msgid "Message is being sent"
msgstr "Il messaggio è stato inviato"

msgid "Message removed"
msgid_plural "Messages removed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Messages Updated"
msgstr ""

msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi di MIME"

msgid "MimeType"
msgstr ""

msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

msgid "Missing closing bracket in zone line."
msgstr "Staffa di chiusura mancante nella linea di zona."

msgid "Missing open bracket in zone line."
msgstr "Manca parentesi aperta nella linea della zona."

msgid "Missing template"
msgstr "Modello mancante"

msgid "ModSecurity Flags"
msgstr "ModSecurity Flags"

msgid "ModSecurity Rules"
msgstr "Regole di ModSecurity"

msgid "ModSecurity Rules Saved"
msgstr "Regole ModSecurity salvate"

msgid "ModSecurity Skipped Rules"
msgstr "Regole saltate di ModSecurity"

msgid "ModSecurity is not enabled"
msgstr "ModSecurity non è abilitato"

msgid "Modify"
msgstr "Modificare"

msgid "Modify Password"
msgstr "Modifica password"

msgid "Month"
msgstr "Mese"

msgid "More Info"
msgstr "Ulteriori informazioni"

msgid "Morning"
msgstr ""

msgid "Move Clipboard Files here"
msgstr "Sposta qui i file degli appunti"

msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "Sposta Utenti tra Rivenditori"

msgid "Move any existing files to trash?"
msgstr "Spostare i file esistenti nel cestino?"

msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel Cestino"

msgid "Multi-Server Setup"
msgstr "Configurazione multi-server"

msgid ""
"Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/"
"html\" or \"cgi-script\" and \"html\""
msgstr ""
"Deve fornire un tipo MIME o un nome del gestore e una singola estensione. es:"
" \"text/html\" o \"cgi-script\" e \"html\""

msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries."
msgstr "Deve selezionare più di zero voci LetsEncrypt."

#, c-format
msgid "Must use letsencrypt=1 for options.  letsencrypt=%d is currently set."
msgstr ""
"Deve usare letencrypt=1 per le opzioni. letencrypt=%d è attualmente "
"impostato."

msgid "MySQL is not enabled on this server"
msgstr "MySQL non è abilitato su questo server"

msgid "NGINX Unit"
msgstr "Unità NGINX"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Name Server 1"
msgstr "Nameserver 1"

msgid "Name Server 2"
msgstr "Nameserver 2"

msgid "Name Servers"
msgstr "Nameserver"

msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Il nome deve contenere solo lettere, spazi e/o punti"

msgid "Nameserver"
msgstr "Nameserver"

msgid "Nameservers deleted"
msgstr "Server dei nomi eliminati"

msgid "Nameservers have been changed"
msgstr "I server dei nomi sono stati modificati"

msgid "Namesevers have been changed."
msgstr "I namesever sono stati cambiati."

msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

msgid "Never"
msgstr "Mai"

#, c-format
msgid "New Secret Set: %s"
msgstr "Nuovo set segreto: %s"

msgid "New password isn't different"
msgstr "La nuova password non è diversa"

msgid "New path"
msgstr "Nuovo percorso"

msgid ""
"Newer versions of openssl will not be able to read it and apache will not "
"start."
msgstr ""
"Le versioni più recenti di openssl non saranno in grado di leggerlo e apache "
"non si avvierà."

#, c-format
msgid "Newly installed key is %s-bit"
msgstr "La chiave appena installata è %s-bit"

msgid "Next Retry"
msgstr "Tentativo successivo"

msgid "Nginx Template"
msgstr "Modello Nginx"

msgid "Nginx is not enabled"
msgstr "Nginx non è abilitato"

msgid "NginxUnit is not enabled or not running"
msgstr "NginxUnit non è abilitato o non è in esecuzione"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "No Awstats"
msgstr "Nessun awstat"

msgid "No Data to Show"
msgstr "Nessun dato da riportare"

msgid "No IPs selected"
msgstr "Nessun IP selezionato"

#, c-format
msgid "No ListFile in container at route position %lld"
msgstr "Nessun ListFile nel contenitore nella posizione del percorso %lld"

msgid "No Send class set"
msgstr "Nessun gruppo di classi di invio"

msgid "No User Data"
msgstr "Nessun dato utente"

msgid "No action"
msgstr "Nessuna azione"

msgid "No arp protocol, L2 destination address not set."
msgstr "Nessun protocollo arp, indirizzo di destinazione L2 non impostato."

msgid "No changes have been made"
msgstr "Nessun protocollo arp, indirizzo di destinazione L2 non impostato."

msgid "No changes were needed. Skipping write."
msgstr "Non sono state necessarie modifiche. Saltare la scrittura."

msgid "No colors have been selected"
msgstr "Nessun colore è stato selezionato"

#, c-format
msgid "No container at route position %lld"
msgstr "Nessun contenitore nella posizione del percorso %lld"

msgid "No events for this period."
msgstr "Nessun evento per questo periodo."

msgid "No files have been selected for upload."
msgstr "Nessun file è stato selezionato per il caricamento."

msgid "No free IPs found"
msgstr "Nessun IP gratuito trovato"

msgid "No global IPs found"
msgstr "Nessun IP globale trovato"

msgid "No keys have been selected"
msgstr "Nessuna chiave è stata selezionata"

msgid "No keys selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"

msgid "No options were selected"
msgstr "Nessuna opzione è stata selezionata"

msgid "No passwd entries provided."
msgstr "Nessuna voce passwd fornita."

msgid "No paths were provided."
msgstr "Non sono stati forniti percorsi."

msgid "No shared IPs found"
msgstr "Nessun IP condiviso trovato"

msgid "No such username in the request list.  Your request may have expired."
msgstr ""
"Nessun nome utente di questo tipo nell'elenco delle richieste. La tua "
"richiesta potrebbe essere scaduta."

msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
msgstr ""
"Nessun nome utente di questo tipo nell'elenco delle richieste. La tua "
"richiesta potrebbe essere scaduta."

msgid "No text provided"
msgstr "Nessun testo fornito"

msgid "No vacation message set"
msgstr "Nessun messaggio di vacanza impostato"

msgid "Not a valid IP Address"
msgstr "Non è un indirizzo IP valido"

#, fuzzy
msgid "Not allowed for Resellers"
msgstr "n° di Rivenditori"

#, c-format
msgid ""
"Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-"
"assigned ips."
msgstr ""
"IP insufficienti per creare server dei nomi. Richiede almeno %d IP gratuiti "
"e non assegnati."

msgid "Not setting up Mail SNI."
msgstr "Non configurare Mail SNI."

#, c-format
msgid "Not valid due to the character '%c' at index %d"
msgstr "Non valido a causa del carattere '%c' all'indice %d"

msgid "Not yet generated"
msgstr "Non ancora generato"

msgid "Not yet signed"
msgstr "Non ancora firmato"

#, c-format
msgid ""
"Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days."
msgstr ""
"Nota: la configurazione precedente di Let's Encrypt è ancora impostata per "
"il rinnovo tra %d giorni."

msgid "Nothing"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s"
msgstr "Notifica che la chiave di accesso %s è stata creata con successo da %s"

msgid "Notified"
msgstr "Notificato"

msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgid "Null values"
msgstr "Valori nulli"

#, c-format
msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)"
msgstr "Il numero %s=%s è fuori intervallo (richiesto: %d-%d)"

msgid "Number of Users"
msgstr "Numero di Utenti"

msgid "OK"
msgstr ""

msgid "Oct"
msgstr "Ott"

msgid "Off"
msgstr "Off"

#, c-format
msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s"
msgstr "È stato eseguito il backup della vecchia chiave a %s-bit su %s"

msgid "Old password incorrect"
msgstr "Vecchia password errata"

msgid "Old path"
msgstr ""

msgid "Older than"
msgstr "Più vecchio di"

msgid "On"
msgstr "Attivo"

msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list"
msgstr "Uno (o più) degli IP selezionati non sono attualmente nell'elenco"

#, c-format
msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%s.  Try "
"webmail_link=roundcube."
msgstr ""
"L'accesso con un clic richiede non supporta webmail_link=%s. Prova "
"webmail_link=roundcube."

msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "URL di accesso una tantum creato"

#, c-format
msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned."
msgstr "Sono stati assegnati solo %d dei %d IP globali richiesti."

msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method"
msgstr ""
"Solo gli IP \"aggiuntivi\" possono essere rimossi da un utente utilizzando "
"questo metodo"

msgid "Only Admin accounts can save settings"
msgstr "Solo gli account amministratore possono salvare le impostazioni"

msgid "Only Admins can reset the usage count"
msgstr "Solo gli amministratori possono azzerare il conteggio dell'utilizzo"

msgid "Only Admins may run this request"
msgstr "Solo gli amministratori possono eseguire questa richiesta"

msgid ""
"Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\""
msgstr ""
"Fornisci solo un'estensione alla volta. es: \"jpg\" e NON \"jpg jpeg jpe\""

#, c-format
msgid "Only the default '%s' domain is able to control the php settings."
msgstr ""
"Solo il dominio predefinito '%s' è in grado di controllare le impostazioni "
"php."

msgid "Only the location of the route can be renamed"
msgstr "È possibile rinominare solo la posizione del percorso"

msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr ""
"Utilizzare il carattere jolly solo sui domini che dispongono attualmente di "
"DNS locale funzionante"

msgid "Open"
msgstr "Apri"

msgid "Open Basedir disabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir disabilitato sui domini selezionati"

msgid "Open Basedir enabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir abilitato sui domini selezionati"

msgid "Open+Confirm"
msgstr "Apri+Conferma"

msgid "Operation"
msgstr ""

msgid "Optimize"
msgstr "Ottimizza"

#, c-format
msgid "Option '%s' has already been set"
msgstr "L'opzione '%s' è già stata impostata"

msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "Options changed successfully"
msgstr "Opzioni cambiate correttamente"

msgid "Order"
msgstr "Ordine"

msgid "Order (when the first sort values are equal)"
msgstr "Ordine (quando i primi valori di ordinamento sono uguali)"

msgid "Original Package"
msgstr "Pacchetto Originale"

msgid "Other"
msgstr "Altro"

msgid "Other Disk Usage"
msgstr "Altro utilizzo del disco"

msgid "Other Usage"
msgstr "Altro uso"

msgid "Overview"
msgstr ""

msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

#, c-format
msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s"
msgstr "Proprietario dell'IP globale scambiato con l'amministratore %s"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "PHP Configuration"
msgstr "Configurazione PHP"

msgid "PHP Script Name"
msgstr "Nome dello script PHP"

msgid "PHP Settings cannot be controlled under this domain"
msgstr "Le impostazioni PHP non possono essere controllate in questo dominio"

msgid "PHP Version Selector"
msgstr "Selettore versione PHP"

msgid "PHP versions saved"
msgstr "Versioni PHP salvate"

msgid "PID"
msgstr "PID"

#, c-format
msgid "PID '%s' is not a number"
msgstr "Il PID '%s' non è un numero"

msgid "POP Email Accounts"
msgstr "Account di posta elettronica POP"

msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "Server POP/IMAP"

msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#, c-format
msgid "Package '%s' already exists"
msgstr "Il pacchetto '%s' esiste già"

#, c-format
msgid "Package '%s' does not exist"
msgstr "Il pacchetto '%s' non esiste"

#, c-format
msgid "Package '%s' is not in your list"
msgstr "Il pacchetto '%s' non è nella tua lista"

msgid "Package not found"
msgstr "Pacchetto non trovato"

msgid "Page"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Parent directory %s was created."
msgstr "La directory principale %s è stata creata."

msgid "Parsing Error. Check logs"
msgstr "Errore di analisi. Controlla i registri"

msgid "Password"
msgstr "Password"

msgid "Password Changed"
msgstr "Password cambiata"

#, c-format
msgid "Password Changed: %s"
msgstr "Password modificata: %s"

msgid "Password Not Changed"
msgstr "Password non modificata"

msgid "Password Protected Directories"
msgstr "Directory protette da password"

msgid "Password Saved!"
msgstr "Password salvata!"

msgid "Password is not valid"
msgstr "La password non è valida"

msgid "Password is too long"
msgstr "La password è troppo lunga"

msgid "Password is too long for the database"
msgstr "La password è troppo lunga per il database"

msgid "Password is too short"
msgstr "La password è troppo corta"

#, c-format
msgid "Password is too short (%d).  Use at least %d characters"
msgstr "La password è troppo breve (%d). Usa almeno %d caratteri"

#, c-format
msgid "Password must be more than %d characters"
msgstr "La password deve contenere più di %d caratteri"

msgid "Password/Quota"
msgstr "Password/Quota"

msgid "Password:"
msgstr "Password:"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "le passwords non corrispondono"

msgid "Passwords do not match or are invalid"
msgstr "Le password non corrispondono o non sono valide"

msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#, c-format
msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user."
msgstr "Il percorso %s non esiste o non è accessibile dall'utente %s."

#, c-format
msgid ""
"Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this "
"path first."
msgstr ""
"Il percorso '%s' esiste già prima della creazione dell'utente. Per favore "
"rimuovi/rinomina prima questo percorso."

msgid "Path does not exist"
msgstr "Il percorso non esiste"

msgid "Path must start with a forward slash (/)"
msgstr "Il percorso deve iniziare con una barra (/)"

msgid "Paths Unblocked"
msgstr "Percorsi sbloccati"

msgid "Paths must be within your home directory"
msgstr "I percorsi devono trovarsi all'interno della tua home directory"

msgid "Percent"
msgstr "Per cento"

#, c-format
msgid "Percent must end with a % character"
msgstr "La percentuale deve terminare con un carattere %"

#, c-format
msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores."
msgstr "Percentuale di CPU Core. >100% per più core."

#, c-format
msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive"
msgstr "La percentuale deve essere compresa tra %d e %d inclusi"

msgid "Perl Modules"
msgstr "Moduli Perl"

msgid "Perm."
msgstr "Perm."

msgid "Permissions set"
msgstr "Set di Permessi"

msgid "Php Settings"
msgstr "Settaggi PHP"

msgid "Php is not enabled"
msgstr "PHP non abilitato"

msgid "Please answer this Security Question"
msgstr "Prego rispondere alle domande di sicurezza"

#, c-format
msgid ""
"Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct."
msgstr ""
"Controlla la zona per %s e assicurarti che i record A dei nameserver siano "
"corretti."

msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data"
msgstr "Conferma che desideri eliminare i dati DNSSEC"

msgid "Please enter your Username and Password"
msgstr "Inserisci il tuo Nome utente e Password"

msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes"
msgstr "Generare un codice segreto prima di aggiungere codici iniziali"

msgid "Please pick only one skin to apply"
msgstr "Seleziona una sola Skin da applicare"

#, c-format
msgid "Please provide an '%s'"
msgstr "Fornisci un '%s'"

msgid "Please provide at least one IP"
msgstr "Fornisci minimo un indirzzo IP"

#, c-format
msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s"
msgstr ""
"Visualizza questo indirizzo e verifica il codice di uscita curl '(1%d)': 2%s"

msgid "Please select 1 domain to be your default domain"
msgstr "Seleziona il tuo dominio di default"

msgid "Please select at least one User"
msgstr "Seleziona almeno un utente"

msgid "Please select at least one domains"
msgstr "Seleziona almeno un dominio"

msgid "Please select at least one file"
msgstr "Seleziona almeno un file"

msgid "Please select at least one item"
msgstr "Seleziona almeno un elemento"

msgid "Please select at least one package"
msgstr "Seleziona almeno un Package"

msgid "Please select at least one widget"
msgstr "Seleziona almeno un Widget"

msgid "Please select more than zero files to extract from the archive"
msgstr "Seleziona almeno un file da estrarre dall'archivio"

msgid "Please select one or more Databases"
msgstr "Seleziona uno o più database"

#, fuzzy
msgid "Please select one service"
msgstr "Seleziona almeno un utente"

msgid "Please select only 1 cronjob to edit"
msgstr "Seleziona un solo Processo Cron da modificare"

#, c-format
msgid "Please set a limit between 1 and %d"
msgstr "Imposta un valore tra 1 e %d"

msgid "Please specify 'who' to get"
msgstr "Specificare 'chi' ottiene"

msgid "Please specify add or delete"
msgstr "Specifica se aggiungere o eliminare"

#, c-format
msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it."
msgstr "Scollega tutti gli IP da '%s' prima di eliminare."

msgid "Please use all lower case characters in the username"
msgstr "Utilizzare caratteri minuscoli nel nome utente"

msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"

msgid "Plugin Uploaded"
msgstr "Plugin caricato"

msgid "Plugin(s) Installed"
msgstr "Plugin installato(i)"

msgid "Plugin(s) Un-Installed"
msgstr "Plugin Disinstallato(i)"

msgid "Plugin(s) Updated"
msgstr "Plugin Aggiornato(i)"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#, c-format
msgid "Pointer '%s' does not belong to you."
msgstr "Il puntatore '%s' non ti appartiene."

msgid "Pop"
msgstr "Pop"

msgid "Post Scripts"
msgstr "Post Scripts"

msgid "Post scripts"
msgstr "Post scripts"

msgid "Pre-backup hard-link check"
msgstr "Controllo links pre backup"

msgid "Preparing 'domains' data"
msgstr "Preparazione dati 'dominio'"

msgid "Preparing data (no 'domains')"
msgstr "Preparazione dati (no domini)"

msgid "Present"
msgstr "Regalo"

msgid ""
"Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas "
"like E-Mail data will not be preserved."
msgstr ""
"La conservazione dei dati web si applica solo a /domains/domain.com. Altre "
"aree come i dati di posta elettronica non verranno conservati."

msgid "Print"
msgstr "Stampa"

msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

msgid "Privileges"
msgstr "Privilegi"

#, c-format
msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'"
msgstr "L'ID di processo %d non è 'datasq'. E' '%s'"

msgid "Process Monitor"
msgstr "Monitor di processo"

msgid "Process is running"
msgstr "Il processo è in esecuzione"

msgid "Process is stopped"
msgstr "Il processo è fermo"

msgid "Processor Name"
msgstr "Nome del processore"

msgid "Processor Speed (MHz)"
msgstr "Velocità del processore (MHz)"

msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgid "Protect"
msgstr "Proteggi"

msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple"
msgstr ""
"Il nome della directory protetta contiene caratteri non validi. Mantieni la "
"semplicità"

msgid ""
"Protecting directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"La protezione delle directory è stata disabilitata con l'opzione "
"filemanager_disable_features"

msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain."
msgstr ""
"Fornisci un IP, un intervallo IP, un dominio o un dominio con caratteri "
"jolly."

msgid "Provided password is not correct."
msgstr "La password fornita non è corretta."

msgid "Provided value is not a Username or Email address"
msgstr "Il valore fornito non è un nome utente o un indirizzo e-mail"

msgid "Provided value is not valid."
msgstr "Il valore fornito non è valido."

msgid "Proxy socket address"
msgstr "Indirizzo presa proxy"

msgid "Publish"
msgstr "Pubblicare"

msgid "Purge"
msgstr "Purga"

msgid "Purge Archives"
msgstr "Elimina archivi"

msgid "Purge From"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Purge in %s"
msgstr ""

msgid "Pushing httpd.conf rewrite to background task."
msgstr "Spingere la riscrittura di httpd.conf nell'attività in background."

msgid "Ranges must be put in \"quotes\""
msgstr "Gli intervalli devono essere inseriti tra \"virgolette\""

msgid "Re-sign your zone."
msgstr "Firma nuovamente la tua zona."

#, c-format
msgid "Read error with %s: %s"
msgstr "Errore di lettura con %s: %s"

msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"

msgid "Reboot"
msgstr "Riavviare"

msgid "Receive all multicast packets."
msgstr "Ricevi tutti i pacchetti multicast."

msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"

msgid "Received Emails"
msgstr "Email ricevute"

msgid "Reconfiguration Error"
msgstr "Errore di riconfigurazione"

msgid "Record Added"
msgstr "Record aggiunto"

msgid "Record Edited"
msgstr "Record modificato"

msgid "Records Deleted"
msgstr "Record eliminati"

msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsive"

#, c-format
msgid "Recursive search at max depth on %s"
msgstr "Ricerca ricorsiva alla massima profondità su %s"

msgid "Recursively"
msgstr ""

msgid ""
"Recursively resetting ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"La reimpostazione ricorsiva della proprietà è stata disabilitata con "
"l'opzione filemanager_disable_features"

msgid "Redirect Added"
msgstr "Reindirizzamento aggiunto"

msgid "Redirect URL"
msgstr "Reindirizzamento URL"

msgid "Redirect(s) deleted"
msgstr "Reindirizzamento aggiunto"

msgid "Redis"
msgstr ""

msgid "Refresh"
msgstr ""

msgid "Related"
msgstr ""

msgid "Release Candidates"
msgstr "Candidati al rilascio"

msgid "Reload"
msgstr "Ricaricare"

msgid "Reload requested"
msgstr "Ricarica richiesta"

msgid "Remote Mail"
msgstr "Posta remota"

msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

msgid "Remove DNS records for IP(s)"
msgstr "Rimuovere i record DNS per gli IP"

msgid "Remove DNSSEC"
msgstr "Rimuovere DNSSEC"

msgid "Remove Directory Contents"
msgstr "Rimuovere il contenuto della directory"

msgid "Remove From Skip List"
msgstr "Rimuovi dall'elenco dei salti"

msgid "Remove from reseller"
msgstr "Rimuovi dal Rivenditore"

#, c-format
msgid "Removed user from %s's list"
msgstr "Utente rimosso dall'elenco di %s"

msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

msgid "Rename Domain"
msgstr "Rinomina dominio"

msgid ""
"Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"La ridenominazione dei file è stata disabilitata con l'opzione "
"filemanager_disable_features"

msgid "Repair"
msgstr "Riparazione"

msgid "Replies"
msgstr "Risposte"

msgid "Reply"
msgstr ""

msgid "Reply Sent"
msgstr ""

msgid "Request added to task.queue"
msgstr "Richiesta aggiunta a task.queue"

msgid "Request will be processed in the background."
msgstr "La richiesta verrà elaborata in background."

#, c-format
msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value."
msgstr "Il valore LetsEncrypt richiesto di '%s' non è un valore consentito."

#, c-format
msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)"
msgstr ""
"La dimensione del file richiesta (%lld) supera il valore maxfilesize (%lld)"

msgid "Requests Cancelled"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Required: '%s' or '%s'"
msgstr ""

msgid "Reseller"
msgstr "Rivenditore"

msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "Banda Rivenditore"

#, fuzzy
msgid "Reseller DNS Administration"
msgstr "Amministrazione coda di posta"

msgid "Reseller History"
msgstr "Storico Rivenditore"

msgid "Reseller IP Management"
msgstr "Gestione IP del rivenditore"

msgid "Reseller Plugins"
msgstr "Plugins Rivenditore"

msgid "Reseller Quota"
msgstr "Quota Rivenditore"

msgid "Reseller Resource Limits"
msgstr "Limiti delle risorse del rivenditore"

msgid "Reseller Statistics"
msgstr "Statistiche Rivenditore"

msgid "Reseller created"
msgstr ""

msgid "Reseller deleted"
msgstr ""

msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip."
msgstr ""
"Al rivenditore vengono assegnati zero IP. Impossibile creare un dominio "
"senza un IP."

#, c-format
msgid "Reseller only got %s of their %s ip."
msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Reseller's IP"
msgstr ""

msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level"
msgstr "Rivenditore::add_widgets_to_acccounts: livello widget non valido"

msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level"
msgstr "Rivenditore::add_widgets_to_acccounts: livello widget non valido"

msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgid "Reset Owner"
msgstr "Ripristina proprietario"

msgid "Reset Ownership"
msgstr "Reimposta proprietà"

msgid "Reset Today"
msgstr "Ripristina oggi"

msgid ""
"Resetting file ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"La reimpostazione della proprietà del file è stata disabilitata con "
"l'opzione filemanager_disable_features"

msgid "Resources allocated."
msgstr "Risorse allocate."

msgid "Restart"
msgstr "Ricomincia"

msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"

msgid "Restore Complete!"
msgstr "Ripristino completo!"

#, c-format
msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Errore di ripristino con unità Nginx: %s"

#, c-format
msgid ""
"Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account "
"already exists under the control of creator '%s'"
msgstr ""
"Il ripristino dell'account '%s' al creatore '%s' è stato negato, poiché "
"questo account esiste già sotto il controllo del creatore '%s'"

msgid "Restore will run in the background"
msgstr "Il ripristino verrà eseguito in background"

msgid "Restores added to Queue"
msgstr "Ripristini aggiunti alla coda"

msgid "Restoring Databases"
msgstr "Ripristino di database"

msgid "Restoring Domains Data"
msgstr "Ripristino dei dati dei domini"

msgid "Restoring E-Mail Data"
msgstr "Ripristino dei dati di posta elettronica"

msgid "Restoring E-Mail Settings"
msgstr "Ripristino delle impostazioni di posta elettronica"

msgid "Restoring Extra Admin Data"
msgstr "Ripristino di dati di amministrazione extra"

msgid "Restoring Extra Reseller Data"
msgstr "Ripristino dei dati del rivenditore extra"

msgid "Restoring Extra User Data"
msgstr "Ripristino di dati utente aggiuntivi"

msgid "Restoring FTP"
msgstr "Ripristino FTP"

msgid "Restoring extra E-Mail items"
msgstr "Ripristino di elementi di posta elettronica aggiuntivi"

msgid ""
"Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Il ripristino dei file è stato disabilitato con l'opzione "
"filemanager_disable_features"

msgid "Result"
msgstr ""

msgid "Result of file copy"
msgstr "Risultato della copia del file"

msgid "Result of file move"
msgstr "Risultato dello spostamento del file"

msgid "Results"
msgstr ""

msgid "Retries"
msgstr "Riprova"

msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#, fuzzy
msgid "Retry counter has been cleared."
msgstr "Il cookie di fiducia è stato cancellato"

#, c-format
msgid "Return code 3XX(%d) requires a location"
msgstr "Il codice di ritorno 3XX(%d) richiede una posizione"

msgid "Return with httpd code"
msgstr "Ritorna con codice httpd"

msgid "Rewrite Apache"
msgstr "Riscrivi Apache"

msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube."
msgstr "RoundCube manca l'opzione direct_login. Reinstallare RoundCube."

#, c-format
msgid "Route '%s' does not end with '%s'"
msgstr "Il percorso '%s' non termina con '%s'"

msgid "Rules Reset"
msgstr "Reimpostare le regole"

msgid "Run Now"
msgstr "Avvia Ora"

msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"

msgid "SMTP Log"
msgstr "Registro SMTP"

msgid "SMTP Server"
msgstr "Server SMTP"

msgid "SNI Host"
msgstr "Ospite SNI"

msgid "SNI is disabled for this domain"
msgstr "SNI è disabilitato per questo dominio"

msgid "SSH Key Modified"
msgstr "Chiave SSH modificata"

msgid "SSH Key authorized"
msgstr "Chiave SSH autorizzata"

msgid "SSH Key created"
msgstr "Chiave SSH creata"

msgid "SSH Key deleted"
msgstr "Chiave SSH eliminata"

msgid "SSH Keys"
msgstr "Chiavi SSH"

msgid "SSH is not enabled"
msgstr "SSH non è abilitato"

msgid "SSL Certificates"
msgstr "Certificati SSL"

msgid "SSL is not enabled for this domain"
msgstr "SSL non è abilitato per questo dominio"

msgid "Safe Mode Disabled on selected domains"
msgstr "Modalità provvisoria disabilitata sui domini selezionati"

msgid "Safe Mode Enabled on selected domains"
msgstr "Modalità provvisoria abilitata su domini selezionati"

msgid "Save"
msgstr "Salva"

msgid "Save Awstats"
msgstr ""

msgid "Save Comments"
msgstr "Salva i commenti"

msgid "Save E-Mail"
msgstr "Salva e-mail"

msgid "Save Increase"
msgstr "Salva Aumenta"

msgid "Save Language"
msgstr "Salva lingua"

msgid "Save Limit"
msgstr "Salva limite"

msgid "Save Limit Notice"
msgstr "Salva avviso limite"

msgid "Save Name"
msgstr "Salva nome"

msgid "Save Nameservers"
msgstr "Salva i server dei nomi"

msgid "Save Skin"
msgstr "Salva pelle"

msgid ""
"Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Il salvataggio/modifica dei file è stato disabilitato con l'opzione "
"filemanager_disable_features"

msgid "Scratch Codes"
msgstr "Codici Scratch"

msgid "Scratch codes"
msgstr "Codici scratch"

msgid "Script output"
msgstr "Uscita dello script"

msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

msgid "SecRuleRemoveById id is blank"
msgstr "L'ID SecRuleRemoveById è vuoto"

msgid "Secure Socket Layer (ssl)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Secured Home of %s"
msgstr "Casa protetta di %s"

#, c-format
msgid "Security Answer is too long max=%d"
msgstr "La risposta di sicurezza è troppo lunga max=%d"

msgid "Security Question"
msgstr "Domanda di Sicurezza"

msgid "Security Questions"
msgstr "Domande di sicurezza"

msgid "Security Questions are deprecated, use Two-Step Authentication instead."
msgstr ""

msgid "Security Questions are disabled"
msgstr "Le domande di sicurezza sono disabilitate"

msgid "Security Questions deleted"
msgstr "Domande di sicurezza eliminate"

#, c-format
msgid "See %sthis guide%s to fix it."
msgstr "Consulta %squesta guida%s per risolverlo."

msgid "See Error log for more information."
msgstr "Per ulteriori informazioni, vedere Registro errori."

#, c-format
msgid "See this guide: %s"
msgstr "Vedi questa guida: %s"

msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

msgid "Select MX Template"
msgstr "Seleziona Modello MX"

#, c-format
msgid "Select an IP to Link to %s"
msgstr "Seleziona un IP da collegare a %s"

msgid "Selected Content-Type is not valid."
msgstr "Il tipo di contenuto selezionato non è valido."

msgid "Selected Data"
msgstr "Dati selezionati"

msgid "Selected Plugins Activated"
msgstr "Plugin selezionati attivati"

msgid "Selected Plugins De-Activated"
msgstr "Plugin selezionati disattivati"

msgid "Selected Plugins Deleted"
msgstr "Plugin selezionati eliminati"

msgid "Selected Users"
msgstr "Utenti Selezionati"

msgid "Selected character-set encoding is not valid."
msgstr "La codifica del set di caratteri selezionato non è valida."

msgid "Send Count"
msgstr "Invia Conteggio"

msgid "Send Signal"
msgstr "Invia segnale"

msgid "Send a Message"
msgstr "Invia un Messaggio"

msgid "Send limit must be a valid number, or blank."
msgstr "Il limite di invio deve essere un numero valido o vuoto."

msgid "Sender"
msgstr "Mittente"

msgid "Sender Host"
msgstr "Host Mittente"

#, c-format
msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'"
msgstr ""
"Il dominio del mittente deve corrispondere al dominio dell'elenco '%s' o "
"utilizzare '%s'"

msgid "Sent"
msgstr "Inviati"

msgid "Sent E-mails"
msgstr "E-mail inviate"

msgid "Sent Emails"
msgstr "Email inviate"

msgid "Sep"
msgstr "Sett"

msgid "Server"
msgstr "Server"

msgid "Server History"
msgstr "Storico Server"

msgid "Server Path"
msgstr "Percorso Server"

msgid "Service"
msgstr "Servizio"

msgid "Service Monitor"
msgstr "Monitor dei servizi"

msgid "Set"
msgstr "Imposta"

msgid "Set 0 for unlimited.  Set a blank value to reset to default."
msgstr ""
"Imposta 0 per illimitato. Impostare un valore vuoto per ripristinare "
"l'impostazione predefinita."

msgid "Set Global"
msgstr "Imposta globale"

msgid "Set Global Shared"
msgstr "Imposta Global Shared"

msgid "Set as Default"
msgstr "Imposta come predefinito"

msgid "Set selected domains to be publicly viewable from"
msgstr ""
"Imposta i domini selezionati in modo che siano visibili pubblicamente da"

msgid "Set selected to"
msgstr ""

msgid "Set to"
msgstr ""

msgid "Setting"
msgstr "Impostazione"

msgid "Setting changed"
msgstr "Impostazione modificata"

msgid ""
"Setting file/directory permissions has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"L'impostazione dei permessi di file/directory è stata disabilitata con "
"l'opzione filemanager_disable_features"

msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

msgid "Settings Saved"
msgstr "impostazioni salvate"

msgid "Share Selected"
msgstr "Condividi selezionato"

msgid "Share a static path"
msgstr "Condividi un percorso statico"

msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"

msgid "Shared - randomly selected"
msgstr "Condiviso: selezionato casualmente"

msgid "Shell Access (ssh)"
msgstr "Accesso alla shell (ssh)"

msgid "Shell for Resellers's Users"
msgstr "Shell per gli utenti dei rivenditori"

msgid "Show"
msgstr "Visualizza"

msgid "Show All Users"
msgstr "Mostra Tutti gli Utenti"

msgid "Show Domain"
msgstr "Mostra dominio"

msgid "Sign"
msgstr ""

msgid "Signed"
msgstr "Firmato"

msgid "Site Redirection"
msgstr "Reindirizzamento del sito"

msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "Riepilogo sito / Statistiche / Registri"

msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Size is not a number"
msgstr ""

msgid "Skin"
msgstr "Tema"

#, c-format
msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set"
msgstr "La skin '%s' non ha variabili di colore personalizzate da impostare"

msgid "Skin Installed"
msgstr "Pelle installata"

msgid "Skin Name"
msgstr "Nome Skin"

msgid "Skin Owner"
msgstr "Proprietario della skin"

msgid "Skin Set"
msgstr "Set di pelle"

msgid "Skin applied to all users"
msgstr "Skin applicata a tutti gli utenti"

msgid "Skin has been customized"
msgstr ""

msgid "Skin has been successfully changed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Skins"
msgstr "Skins"

msgid "Skins Deleted"
msgstr ""

msgid "Skip Suspended"
msgstr "Salta sospeso"

msgid "Skipped rule added"
msgstr ""

msgid "Skipping system E-Mail account"
msgstr "Salto dell'account di posta elettronica del sistema"

msgid "Slave of a load balancing bundle."
msgstr "Slave di un bundle di bilanciamento del carico."

msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time"
msgstr ""
"Spiacenti, questa funzione non supporta i puntatori di dominio in questo "
"momento"

msgid "Sort"
msgstr "Ordinare"

msgid "Sort Selected Column in"
msgstr ""

msgid "Source Domain"
msgstr "Dominio di origine"

#, fuzzy
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

msgid "Spam Filters"
msgstr "Filtri Spam"

msgid "SpamAassassin is disabled on your account"
msgstr "SpamAassassin è disabilitato sul tuo account"

msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

msgid "Spamassassin disabled"
msgstr ""

msgid "Spambox"
msgstr "Casella di posta indesiderata"

msgid "Spamd is not running on your system."
msgstr "Spamd non è in esecuzione sul tuo sistema."

msgid "Splitting error for unix socket"
msgstr "Errore di divisione per socket unix"

#, fuzzy
msgid "Ssl"
msgstr "Ssl"

msgid "Stable"
msgstr "Stabile"

#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Start"

msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"

msgid "Start Time must be before End Time."
msgstr "L'ora di inizio deve essere precedente all'ora di fine."

msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Lo Stato/Provincia deve contenere solo lettere, spazi e/o punti"

msgid "Stats links created"
msgstr "Collegamenti alle statistiche creati"

msgid "Stats links removed"
msgstr "Collegamenti alle statistiche rimossi"

msgid "Status"
msgstr "Stato"

msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission"
msgstr "Sticky bit non consentito: 777 è l'autorizzazione massima consentita"

#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

msgid "String contains an invalid email address"
msgstr "La stringa contiene un indirizzo email non valido"

msgid "Sub Domains"
msgstr "Sottodomini"

msgid "Sub Sort"
msgstr "Ordinamento secondario"

msgid "Sub Sort Selected Column in"
msgstr "Sottoordina la colonna selezionata in"

msgid "Sub-domain is forbidden"
msgstr "Il sottodominio è vietato"

msgid "SubDomain Name"
msgstr "Nome del sottodominio"

msgid "Subdomain Created"
msgstr "Sottodominio creato"

msgid "Subdomain Removed"
msgstr "Sottodominio rimosso"

msgid "Subdomain Stats"
msgstr "Statistiche del sottodominio"

msgid "Subdomain already exists"
msgstr "Il sottodominio esiste già"

msgid "Subdomain created"
msgstr "Sottodominio creato"

msgid "Subdomain does not exist"
msgstr "Il sottodominio non esiste"

#, c-format
msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters."
msgstr "Nome del sottodominio troppo lungo. Massimo %d caratteri."

msgid "Subdomains"
msgstr "Sottodomini"

msgid "Subdomains Removed"
msgstr "Sottodomini rimossi"

msgid "Subdomains deleted"
msgstr "Sottodomini eliminati"

msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

msgid "Subject Contains"
msgstr "Oggetto contiene"

#, c-format
msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s"
msgstr "Il prefisso dell'oggetto contiene caratteri non validi. Usa %s"

msgid "Submit"
msgstr "Invia"

msgid "Subscriber"
msgstr "Abbonato"

msgid "Subscribers"
msgstr "Iscritti"

msgid "Success"
msgstr "Successo"

#, c-format
msgid "Success with %s of selected widgets"
msgstr "Successo con %s di widget selezionati"

msgid "Supports multicast"
msgstr "Supporta multicast"

msgid "Suspend"
msgstr "Sospendere"

msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "Sospendi / Annulla sospensione"

msgid "Suspend Reason"
msgstr "Motivo della sospensione"

msgid "Suspend at Limit"
msgstr "Sospendi al limite"

msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"

msgid "Syntax check has been disabled"
msgstr "Il controllo della sintassi è stato disabilitato"

msgid "System Backup"
msgstr "Backup di sistema"

msgid "System Info"
msgstr "Informazioni di sistema"

msgid "System Information"
msgstr "Informazioni di sistema"

msgid "System Rebooting Now!"
msgstr "Riavvio del sistema ora!"

msgid "System Uptime"
msgstr "Tempo di attività del sistema"

#, c-format
msgid ""
"System account exists, but unable to read the User data files for user %s"
msgstr ""
"L'account di sistema esiste, ma non è possibile leggere i file di dati "
"dell'utente per l'utente %s"

msgid "Systems Quotas are size 0."
msgstr "Le quote dei sistemi sono di dimensione 0."

msgid "TB"
msgstr ""

msgid "TTL has been saved"
msgstr "TTL è stato salvato"

msgid "Table"
msgstr "Tavolo"

msgid "Tail"
msgstr "Coda"

msgid "Tasks Max"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk.  Will not rename it."
msgstr ""
"Il file temporaneo %s è 0 byte dopo la scrittura su disco. Non lo rinominerò."

msgid "Template does not exist"
msgstr "Il modello non esiste"

msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "Aumento temporaneo della larghezza di banda"

#, c-format
msgid ""
"Temporary account action lock in place.  There might be some other process "
"working on the account.  This should last no more than %d minutes"
msgstr ""
"Blocco temporaneo dell'azione dell'account in atto. Potrebbe esserci qualche "
"altro processo che funziona sull'account. Questo non dovrebbe durare più di "
"%d minuti"

msgid "Temporary bandwidth increase has been set"
msgstr "È stato impostato un aumento temporaneo della larghezza di banda"

msgid "Text"
msgstr ""

msgid "Text contains invalid characters"
msgstr "Il testo contiene caratteri non validi"

msgid "That ID is not of type 'admin'"
msgstr "Quell'ID non è di tipo \"admin\""

msgid "That IP already exists on the domain"
msgstr "Quell'IP esiste già nel dominio"

msgid "That IP does not exist"
msgstr "Quell'IP non esiste"

msgid "That IP does not exist in your User's IP list"
msgstr "Quell'IP non esiste nell'elenco IP dell'utente"

msgid "That IP does not exist in your list"
msgstr "Quell'IP non esiste nella tua lista"

msgid "That IP is already in your list of Additional IPs"
msgstr "Quell'IP è già nel tuo elenco di IP aggiuntivi"

msgid "That IP is already owned"
msgstr "Quell'IP è già di proprietà"

msgid "That IP is not available for linking"
msgstr "Quell'IP non è disponibile per il collegamento"

msgid "That User already exists on another server"
msgstr "Quell'utente esiste già su un altro server"

msgid "That database already exists"
msgstr "Quel database esiste già"

msgid "That database does not belong to you"
msgstr "Quel database non ti appartiene"

msgid "That database does not exist"
msgstr "Quel database non esiste"

msgid "That domain already exists"
msgstr "Quel dominio esiste già"

msgid "That domain already exists on another server"
msgstr "Quel dominio esiste già su un altro server"

msgid "That domain does not belong to you"
msgstr "Quel dominio non ti appartiene"

msgid "That domain does not exist"
msgstr "Quel dominio non esiste"

msgid "That domain is suspended.  Unsuspend it before changing it's name"
msgstr ""
"Quel dominio è sospeso. Annulla la sospensione prima di cambiarne il nome"

msgid "That email user does not exist"
msgstr "Quell'utente di posta elettronica non esiste"

msgid "That file was empty"
msgstr "Quel file era vuoto"

msgid "That filter already exists"
msgstr "Quel filtro esiste già"

msgid "That ftp_password file does not exist"
msgstr "Quel file ftp_password non esiste"

msgid "That is an invalid email address / email list"
msgstr "Questo è un indirizzo e-mail/elenco e-mail non valido"

msgid "That is an invalid filename"
msgstr "Questo è un nome file non valido"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Non è un percorso valido. O non è nella tua home directory, contiene "
"collegamenti simbolici o contiene caratteri non validi"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Non è un percorso valido. O non è nella tua home directory, non esiste, "
"contiene collegamenti simbolici o contiene caratteri non validi"

msgid "That is not a valid quota"
msgstr "Non è una quota valida"

msgid "That is not a valid username"
msgstr "Quello non è un nome utente valido"

msgid "That is not your domain"
msgstr "Quello non è il tuo dominio"

msgid ""
"That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a "
"different domain"
msgstr ""
"Questo è il nome host che è riservato. Modificare il nome host o utilizzare "
"un dominio diverso"

msgid "That key does not exist"
msgstr "Quella chiave non esiste"

msgid "That password is incorrect"
msgstr "Quella password non è corretta"

msgid "That path isn't protectable"
msgstr "Quel percorso non è tutelabile"

msgid "That pop account doesn't exist"
msgstr "Quell'account pop non esiste"

#, c-format
msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s"
msgstr "Quella skin non può essere personalizzata. È skin.conf richiede %s"

msgid "That skin does not exist"
msgstr ""

msgid "That skin is not in your list"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "That skin name already exists"
msgstr "Quella zona esiste già"

msgid "That user already Exists"
msgstr "Quell'utente esiste già"

msgid "That user already exists"
msgstr "Quell'utente esiste già"

#, c-format
msgid ""
"That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username."
msgstr ""
"Quell'utente contiene il separatore ftp (%c) che non può essere nel nome "
"utente"

msgid "That user does not belong to you"
msgstr ""

msgid "That user does not exist"
msgstr ""

msgid "That user doesn't exist"
msgstr "Quell'utente non esiste"

msgid "That user is reserved for the anonymous account"
msgstr "Quell'utente è riservato per l'account anonimo"

msgid "That username already exists on the system"
msgstr "Quel nome utente esiste già sul sistema"

msgid "That username is a reserved system name"
msgstr "Quel nome utente è un nome di sistema riservato"

msgid "That zone already exists"
msgstr "Quella zona esiste già"

msgid "Thats a reserved skin name."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The %s backups have been created in %s"
msgstr "I %s backup sono stati creati in %s"

msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large"
msgstr ""

msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function"
msgstr "L'amministratore ha disabilitato la funzione di backup utente"

msgid ""
"The CA Certificate will not be used.  The file will remain, but will not be "
"included."
msgstr ""
"Il certificato CA non verrà utilizzato. Il file rimarrà, ma non sarà incluso."

msgid ""
"The CC value entered will create an infinite loop.  Please use a different "
"CC value."
msgstr ""
"Il valore CC inserito creerà un ciclo infinito. Si prega di utilizzare un "
"valore CC diverso."

#, c-format
msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters"
msgstr "L'e-mail '%s' contiene caratteri non validi"

#, c-format
msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created"
msgstr "L'IP %s non esiste. L'utente %s non verrà creato"

#, c-format
msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account."
msgstr "L'IP %s ha fornito la password corretta per l'account %s."

msgid "The Ticket System is not enabled."
msgstr "Il Ticket System non è abilitato."

msgid "The User backups have been uploaded to"
msgstr "I backup degli utenti sono stati caricati su"

#, c-format
msgid "The User files have been restored from %s"
msgstr "I file utente sono stati ripristinati da %s"

msgid "The Users display cache will be updated momentarily."
msgstr ""
"La cache di visualizzazione degli utenti verrà aggiornata momentaneamente."

msgid "The addresses are lost when the interface goes down."
msgstr "Gli indirizzi vengono persi quando l'interfaccia si interrompe."

msgid ""
"The cache is being updated, the current values may not be correct. Please "
"refresh the page in 1 minute."
msgstr ""

msgid ""
"The certificate and key do not match.  Please ensure you are using the "
"correct key with this certificate"
msgstr ""
"Il certificato e la chiave non corrispondono. Assicurati di utilizzare la "
"chiave corretta con questo certificato"

msgid ""
"The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Gli appunti sono stati disabilitati con l'opzione "
"filemanager_disable_features"

msgid "The code is valid, but for a different time."
msgstr "Il codice è valido, ma per un tempo diverso."

msgid "The command cannot contain any newline characters"
msgstr "Il comando non può contenere caratteri di nuova riga"

#, c-format
msgid "The database '%s' does not belong to you"
msgstr "Il database '%s' non ti appartiene"

msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)"
msgstr "Il giorno del mese non è un valore cron valido (1-31)"

msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)"
msgstr "Il giorno della settimana non è un valore cron valido (0-7)"

msgid "The default has been set"
msgstr "L'impostazione predefinita è stata impostata"

#, c-format
msgid ""
"The directory %s seems to be owned by 'apache'.  Try using the 'Reset Owner' "
"option, then try again."
msgstr ""
"La directory %s sembra essere di proprietà di 'apache'. Prova a utilizzare "
"l'opzione \"Ripristina proprietario\", quindi riprova."

#, c-format
msgid ""
"The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be "
"removed in the background."
msgstr ""
"L'utilizzo del disco per gli Utenti selezionati è superiore a %d MB, quindi "
"verrà rimosso in background."

#, c-format
msgid "The domain %s does not belong to you."
msgstr "Il dominio %s non ti appartiene."

#, c-format
msgid ""
"The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created."
msgstr "Il dominio %s non ti appartiene. Il sottodominio non verrà creato."

msgid ""
"The domain entered is invalid.  It must be of the form 'sourcedomain.com'"
msgstr ""
"Il dominio inserito non è valido. Deve essere nel formato 'sourcedomain.com'"

msgid "The domain must not match your hostname."
msgstr "Il dominio non deve corrispondere al tuo nome host."

msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
msgstr "L'e-mail contenente la tua nuova password è stata inviata."

msgid "The email address provided is not a valid email address"
msgstr "L'indirizzo email fornito non è un indirizzo email valido"

msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9"
msgstr "Il percorso immesso deve essere a-zA-Z0-9"

msgid "The expiry entered is too far in the future"
msgstr "La scadenza inserita è troppo lontana nel futuro"

#, c-format
msgid "The file %s has more than 1 hard link"
msgstr "Il file %s ha più di 1 hard link"

msgid "The file is generated when the account is reset."
msgstr "Il file viene generato quando l'account viene reimpostato."

msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz"
msgstr "Il file deve essere del formato: type.creator.username.tar.gz"

msgid "The file must be of the form: username.tar.gz"
msgstr "Il file deve essere del formato: username.tar.gz"

#, c-format
msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz"
msgstr "Il file: '%s' non è nel formato username.tar.gz"

msgid "The following file could not be found.  No reset required"
msgstr "Impossibile trovare il seguente file. Nessun ripristino richiesto"

#, c-format
msgid "The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "Sotto Utente %s sono stati trovati i seguenti collegamenti reali:"

msgid "The following test database tables have been found:"
msgstr "Sono state trovate le seguenti tabelle del database di test:"

#, c-format
msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s"
msgstr "L'utente ftp %s non esiste nel file passwd %s"

msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone"
msgstr "Il nome in formato completo inserito non termina con il nome della zona"

msgid "The local url path or the destination url is invalid."
msgstr "Il percorso dell'URL locale o l'URL di destinazione non è valido."

msgid "The location has not changed"
msgstr "La posizione non è cambiata"

msgid "The lost password feature is disabled"
msgstr "La funzione password persa è disabilitata"

msgid "The max upload size cannot be 0"
msgstr "La dimensione massima del caricamento non può essere 0"

#, c-format
msgid "The maximum for %s is %s"
msgstr "Il massimo per %s è %s"

#, c-format
msgid "The maximum value is %d"
msgstr "Il valore massimo è %d"

#, c-format
msgid "The minimum for %s is %s"
msgstr "Il minimo per %s è %s"

msgid "The month is not a valid cron value (1-12)"
msgstr "Il mese non è un valore cron valido (1-12)"

msgid "The name you've entered contains invalid characters"
msgstr "Il nome che hai inserito contiene caratteri non validi"

msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization"
msgstr ""
"La nuova chiave è stata creata, ma si è verificato un problema durante "
"l'autorizzazione"

msgid "The new passwords do not match"
msgstr "Le nuove password non corrispondono"

msgid "The number and type of ticket is required"
msgstr "Il numero e il tipo di biglietto è obbligatorio"

#, c-format
msgid "The owner of %s is not %s"
msgstr "Il proprietario di %s non è %s"

msgid "The password changing feature has been disabled"
msgstr "La funzione di modifica della password è stata disabilitata"

#, c-format
msgid "The path %s already exists"
msgstr "Il percorso %s esiste già"

msgid "The path already exists, but is not a directory"
msgstr "Il percorso esiste già, ma non è una directory"

msgid ""
"The process is currently being used to execute this request so it will be "
"executed shortly by the Task Queue."
msgstr ""
"Il processo è attualmente utilizzato per eseguire questa richiesta, quindi "
"verrà eseguito a breve dalla coda attività."

msgid "The provided IP is not valid"
msgstr "L'IP fornito non è valido"

msgid "The provided domain name matches your hostname."
msgstr "Il nome di dominio fornito corrisponde al tuo nome host."

msgid "The question was"
msgstr ""

msgid ""
"The request you've made cannot be executed because it does not exist in your "
"authority level"
msgstr ""
"La richiesta che hai fatto non può essere eseguita perché non esiste nel tuo "
"livello di autorità"

msgid "The requested command requires POST but GET was used"
msgstr "Il comando richiesto richiede POST ma è stato utilizzato GET"

msgid ""
"The skin package did not install properly.  Either there were files missing, "
"or their permissions were incorrectly set"
msgstr ""
"Il pacchetto skin non è stato installato correttamente. O c'erano file "
"mancanti o le loro autorizzazioni erano state impostate in modo errato"

msgid "The sql file is 0 bytes in size:"
msgstr "Il file sql ha una dimensione di 0 byte:"

#, c-format
msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain"
msgstr "Il sottodominio '%s' esiste già nel dominio %s"

msgid ""
"The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)"
msgstr ""
"Gli orari devono essere formattati come uno dei seguenti (es. ora, senza "
"spazi)"

#, c-format
msgid "The user %s does not belong to you"
msgstr "L'utente %s non ti appartiene"

#, c-format
msgid "The user %s does not exist"
msgstr "L'utente %s non esiste"

#, c-format
msgid ""
"The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 "
"characters and <= %d."
msgstr ""
"Il nome utente non è valido. I nomi utente devono iniziare con a-z, "
"contenere >= 3 caratteri e <= %d."

msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9"
msgstr "Il nome utente non è valido. I nomi utente devono utilizzare a-z0-9"

msgid "The value must be an IP address"
msgstr "Il valore deve essere un indirizzo IP"

msgid "The very last entry."
msgstr "L'ultima voce."

msgid "The welcome email(s) has successfully been resent."
msgstr "L'e-mail di benvenuto è stata inviata nuovamente con successo."

msgid "There are no messages for that ticket"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There are still %d routes using '%s'."
msgstr "Ci sono ancora %d percorsi che utilizzano '%s'."

#, c-format
msgid ""
"There are still Users on %s.  Remove them from the IP first and set it to "
"'free'."
msgstr ""
"Ci sono ancora utenti su %s. Rimuovili prima dall'IP e impostalo su \"libero"
"\"."

#, c-format
msgid ""
"There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s"
msgstr ""
"Si sono verificati %d rinnovi falliti, quindi non verranno effettuati più "
"tentativi.%s"

msgid "There is already a CNAME record with that name"
msgstr "Esiste già un record CNAME con quel nome"

msgid "There is already a mailing list alias with that name"
msgstr "Esiste già un alias di mailing list con quel nome"

msgid "There is already an A record with that name"
msgstr "Esiste già un record A con quel nome"

msgid "There is already an account with that name"
msgstr "Esiste già un account con quel nome"

msgid "There is already an autoresponder with that name"
msgstr "Esiste già un autorisponditore con quel nome"

#, c-format
msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data"
msgstr "Non c'è spazio sufficiente su %s per caricare %lld byte di dati"

#, c-format
msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it"
msgstr "C'è solo 1 %s record per %s=%s, non è stato rimosso"

msgid "These are dynamic values. They change with the date."
msgstr "Questi sono valori dinamici. Cambiano con la data."

msgid "They should not exist. To delete them, run:"
msgstr "Non dovrebbero esistere. Per eliminarli, eseguire:"

msgid "This Login Key is read-only"
msgstr "Questa chiave di accesso è di sola lettura"

msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail."
msgstr ""
"Questo sistema operativo è ora a fine vita. I futuri aggiornamenti "
"automatici potrebbero non riuscire."

#, c-format
msgid ""
"This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount "
"has alredy been allocated."
msgstr ""
"Questo account rivenditore non è in grado di allocare %s illimitate, ma tale "
"importo è già stato allocato."

msgid ""
"This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite "
"and/or merge the data."
msgstr ""
"Questo account esiste già nel sistema. Se ripristini, sovrascriverà e/o "
"unirà i dati."

msgid "This account is blocked via BlockCracking."
msgstr "Questo account è bloccato tramite BlockCracking"

msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled."
msgstr ""
"Questo account è bloccato tramite BlockCracking. Lo sblocco è disabilitato."

msgid ""
"This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless "
"you restore the backup key (but backup the new key first or it will become "
"lost)"
msgstr ""
"Questo dominio utilizzerà ora temporaneamente il certificato del server "
"condiviso, a meno che tu non ripristini la chiave di backup (ma esegui prima "
"il backup della nuova chiave o andrà persa)"

msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it."
msgstr "Questo è un accesso all'URL hash. Puoi eliminarlo, ma non modificarlo."

msgid "This is a placeholder for the subdomain"
msgstr "Questo è un segnaposto per il sottodominio"

msgid "This may give unexpected results"
msgstr "Questo può dare risultati inaspettati"

msgid "This may give unexpected results."
msgstr "Questo può dare risultati inaspettati."

msgid "This might be correct if DNS is controlled remotely."
msgstr ""

msgid "This plugin has been disabled for your account"
msgstr "Questo plugin è stato disabilitato per il tuo account"

msgid ""
"This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)."
msgstr ""
"Ciò accadrà solo *dopo* l'esistenza dei registri (il dominio deve essere "
"risolto ed essere utilizzato)."

msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place."
msgstr "Ciò salterà la rimozione della zona DNS, lasciandola in posizione."

msgid "Thread Count"
msgstr ""

msgid "Throttle Memory above this limit."
msgstr "Accelera la memoria al di sopra di questo limite."

msgid "Ticket #"
msgstr "Ticket #"

msgid "Tickets Updated"
msgstr "Biglietti aggiornati"

msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#, c-format
msgid "Time slice discrepancy = %d"
msgstr "Discrepanza dell'intervallo di tempo = %d"

msgid "Timeout during read"
msgstr "Timeout durante la lettura"

#, c-format
msgid "Timeout while trying to connect to %s"
msgstr "Timeout durante il tentativo di connessione a %s"

#, c-format
msgid "Timezone '%s' does not exist on the system"
msgstr "Il fuso orario '%s' non esiste nel sistema"

msgid "Timezone does not exist"
msgstr "Il fuso orario non esiste"

msgid ""
"To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, "
"dayofmonth, month, dayofweek and command"
msgstr ""
"Per aggiungere un processo cron, sono necessari tutti i seguenti elementi: "
"minuto, ora, giorno del mese, mese, giorno della settimana e comando"

msgid ""
"To change this page, upload a new index.html to your private_html folder"
msgstr ""
"Per modificare questa pagina, carica un nuovo index.html nella tua cartella "
"private_html"

msgid "Today"
msgstr "In data odierna"

msgid "Today at"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s"
msgstr "L'account e-mail di oggi è stato reimpostato per gli utenti"

msgid "Too long"
msgstr "Troppo lungo"

msgid "Too short"
msgstr "Troppo corta"

msgid "Total"
msgstr "Totale"

msgid "Total Disk Usage (MB)"
msgstr "Utilizzo totale del disco (MB"

msgid "Total Memory"
msgstr "Memoria totale"

msgid "Total Size:"
msgstr "Dimensione totale:"

msgid "Total Swap Memory"
msgstr "Memoria di scambio totale"

msgid "Total Usage"
msgstr "Utilizzo totale"

#, c-format
msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s"
msgstr "Tentativo di ripristinare '%s' in '%s', ma questo percorso non è in %s"

msgid "Trust cookie has been cleared"
msgstr "Il cookie di fiducia è stato cancellato"

#, c-format
msgid "Trust this device for %d day"
msgid_plural "Trust this device for %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Two-Step Auth secret is not set."
msgstr "Il segreto di autenticazione in due passaggi non è impostato."

msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Autenticazione in due passaggi"

msgid "Two-Step Authentication is disabled"
msgstr "L'autenticazione in due passaggi è disabilitata"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#, c-format
msgid "Type '%s' is disabled"
msgstr "Il tipo '%s' è disabilitato"

msgid "Type must be either 'paste' or 'id'"
msgstr "Il tipo deve essere \"incolla\" o \"id\""

msgid "UID"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"

#, fuzzy
msgid "URL already exists"
msgstr "%s già esiste"

msgid "Un-Link"
msgstr "Un-Link Indirizzo IP"

msgid "Un-Set"
msgstr "Non settato"

msgid "Unable To Execute Your Request"
msgstr "Impossibile eseguire la tua richiesta"

msgid "Unable to Execute Your Command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"

msgid "Unable to Locate that domain"
msgstr "Impossibile individuare quel dominio"

msgid "Unable to add IP"
msgstr "Impossibile aggiungere IP"

msgid "Unable to add access host:"
msgstr "Impossibile aggiungere l'host di accesso:"

msgid "Unable to add domain pointer"
msgstr "Impossibile aggiungere il puntatore di dominio"

#, c-format
msgid "Unable to add user %s."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente %s."

msgid "Unable to add user to ssh config file"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente al file di configurazione ssh"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that "
"amount."
msgstr ""
"Impossibile allocare %s illimitati. Questo account non è autorizzato a "
"creare tale importo."

msgid ""
"Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned "
"ips."
msgstr ""
"Impossibile assegnare al Rivenditore QUALSIASI ips. Assicurati di avere IP "
"gratuiti e non assegnati."

#, fuzzy
msgid "Unable to authenticate: Check your password for syntax"
msgstr "Impossibile autenticarsi: controlla la sintassi della password"

msgid "Unable to authenticate: Invalid password"
msgstr "Impossibile autenticarsi: password non valida"

#, c-format
msgid "Unable to change %s"
msgstr "Impossibile modificare %s"

msgid "Unable to change Directadmin update channel"
msgstr "Impossibile modificare il canale di aggiornamento di Directadmin"

msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossibile modificare la password"

msgid "Unable to change the E-Mail Address"
msgstr "Impossibile modificare l'indirizzo e-mail"

msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address"
msgstr "Impossibile modificare l'indirizzo e-mail del sistema di messaggistica"

msgid "Unable to change the Name"
msgstr "Impossibile modificare il nome"

msgid "Unable to change the limit"
msgstr "Impossibile modificare il limite"

msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase"
msgstr "Impossibile modificare l'aumento temporaneo della larghezza di banda"

msgid "Unable to check latest version"
msgstr "Impossibile controllare l'ultima versione"

msgid "Unable to connect to secure socket"
msgstr "Impossibile connettersi alla presa sicura"

msgid "Unable to connect to the database"
msgstr "Impossibile collegarsi al database"

#, c-format
msgid "Unable to copy %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile copiare %s in %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile copiare la directory %s in %s: %s"

msgid "Unable to create a Reseller"
msgstr "Impossibile creare un rivenditore"

msgid "Unable to create a User"
msgstr "Impossibile creare un utente"

#, c-format
msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)"
msgstr "Impossibile creare la directory di backup (uid=%s)"

#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s"

msgid "Unable to create new file"
msgstr "Impossibile creare un nuovo file"

msgid "Unable to create reverse IP lookup"
msgstr "Impossibile creare la ricerca IP inversa"

msgid "Unable to create subdomain"
msgstr "Impossibile creare il sottodominio"

msgid "Unable to create user's data directory"
msgstr "Impossibile creare la directory dei dati dell'utente"

msgid "Unable to create zone"
msgstr "Impossibile creare la zona"

msgid "Unable to create zone."
msgstr "Impossibile creare la zona."

#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s"
msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory %s: %s"
msgstr "Impossibile eliminare la directory %s: %s"

msgid "Unable to delete files"
msgstr "Impossibile eliminare i file"

msgid "Unable to delete the main email account"
msgstr "Impossibile eliminare l'account e-mail principale"

msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file."
msgstr "Impossibile eliminare il file ip.list del rivenditore."

msgid "Unable to delete users's domains directory"
msgstr "Impossibile eliminare la directory dei domini degli utenti"

msgid "Unable to edit file"
msgstr "Impossibile modificare il file"

msgid "Unable to execute script"
msgstr "Impossibile eseguire lo script"

msgid "Unable to execute your command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"

msgid "Unable to execute your request"
msgstr "Impossibile eseguire la tua richiesta"

msgid "Unable to export packages"
msgstr "Impossibile esportare i pacchetti"

#, c-format
msgid "Unable to extract %s from"
msgstr "Impossibile estrarre %s da"

msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from"
msgstr "Impossibile estrarre user.conf, reseller.conf o ip.list da"

#, c-format
msgid "Unable to find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"

#, c-format
msgid "Unable to find %s to create mysql backup"
msgstr "Impossibile trovare %s per creare un backup MySQL"

msgid "Unable to find CA certificate"
msgstr "Impossibile trovare il certificato CA"

msgid "Unable to find certificate"
msgstr "Impossibile trovare il certificato CA"

msgid "Unable to find key"
msgstr "Impossibile trovare la chiave"

msgid "Unable to generate a random username for login"
msgstr "mpossibile generare un nome utente casuale per l'accesso"

#, c-format
msgid "Unable to get file stats on %s"
msgstr "impossibile generare un nome utente casuale per l'accesso"

#, c-format
msgid "Unable to get lock on %s"
msgstr "Impossibile ottenere il blocco su %s"

#, c-format
msgid "Unable to get privileges for %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere i privilegi per %s: %s"

msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la password crittografata dell'utente per il file ftp "
"passwd"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s area"
msgstr "Impossibile bloccare l'area %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s: %s"
msgstr "Impossibile bloccare %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock the '%s' account actions"
msgstr "Impossibile bloccare le azioni dell'account '%s'"

#, c-format
msgid "Unable to lock user %s: %s"
msgstr "Impossibile bloccare l'utente %s: %s"

msgid "Unable to modify that domain"
msgstr "Impossibile modificare quel dominio"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending"
msgstr "Impossibile aprire %s per l'aggiunta"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s per aggiungere: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "Impossibile aprire %s per la lettura"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s: %s"

msgid "Unable to open a socket"
msgstr "Impossibile aprire una presa"

#, c-format
msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file del certificato ca (%s) in cui scrivere: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file del certificato (%s) in cui scrivere: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:"
msgstr "Impossibile analizzare %s dall'output dello script '%s '(%s):"

msgid "Unable to parse form"
msgstr "Impossibile analizzare il modulo"

#, c-format
msgid "Unable to read %s as account %s"
msgstr "Impossibile leggere %s come account %s"

#, c-format
msgid "Unable to read %s's user files"
msgstr "Impossibile leggere i file utente di %s"

#, c-format
msgid "Unable to read %s.  This file is only created after a tally is run."
msgstr ""
"Impossibile leggere %s. Questo file viene creato solo dopo l'esecuzione di "
"un conteggio."

#, c-format
msgid ""
"Unable to read %s.  This file is only created when emails are delivered."
msgstr ""
"Impossibile leggere %s. Questo file viene creato solo quando le e-mail "
"vengono consegnate."

#, c-format
msgid "Unable to read %s: %s"
msgstr "Impossibile leggere %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read DS file %s"
msgstr "Impossibile leggere il file DS %s"

msgid "Unable to read History File."
msgstr "Impossibile leggere il file della cronologia."

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s"
msgstr "Impossibile leggere lo script di backup di RoundCube: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s"
msgstr "Impossibile leggere lo script di ripristino di RoundCube: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read data from %s"
msgstr "Impossibile leggere i dati da %s"

msgid "Unable to read directatdmin.conf"
msgstr "Impossibile leggere directatdmin.conf"

msgid "Unable to read domain configuration files"
msgstr "Impossibile leggere i file di configurazione del dominio"

#, fuzzy
msgid "Unable to read login history file"
msgstr "Impossibile leggere il file della cronologia."

msgid "Unable to read package"
msgstr "Impossibile leggere il pacchetto"

msgid "Unable to read system uptime"
msgstr "Impossibile leggere il tempo di attività del sistema"

#, c-format
msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists."
msgstr "Impossibile leggere il file %s. Assicurati che esista."

msgid "Unable to read the cliboard file"
msgstr "Impossibile leggere il file degli appunti"

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file passwd ftp di sistema per aggiungervi l'utente."

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file passwd ftp di sistema per rimuovere l'utente ftp "
"di sistema"

msgid "Unable to read the user's files"
msgstr "Impossibile leggere i file dell'utente"

msgid "Unable to read ticket config file"
msgstr "Impossibile leggere il file di configurazione del ticket"

msgid "Unable to read zone file to increase serial"
msgstr "Impossibile leggere il file di zona per aumentare il seriale"

#, c-format
msgid "Unable to read zonefile for %s"
msgstr "Impossibile leggere il file di zona per %s"

msgid "Unable to reboot"
msgstr "Impossibile riavviare"

msgid "Unable to reload Directadmin config"
msgstr "Impossibile ricaricare la configurazione di Directadmin"

msgid "Unable to remove IP(s)"
msgstr "Impossibile rimuovere gli IP"

msgid "Unable to remove Unix User."
msgstr "Impossibile rimuovere l'utente Unix."

msgid "Unable to remove all the of the reseller's users"
msgstr "Impossibile rimuovere tutti gli utenti del rivenditore"

#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to restore %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile ripristinare %s su %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. "
"Rename the file if needed."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare '%s' perché non è possibile trovare il rivenditore "
"o l'amministratore '%s'. Rinominare il file se necessario."

msgid "Unable to restore database"
msgstr "Impossibile ripristinare il database"

msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:"
msgstr "Impossibile salvare la zona DNS: named-checkzone restituito:"

msgid "Unable to save your changes"
msgstr "Impossibile salvare le modifiche"

msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "Impossibile impostare la larghezza di banda"

msgid "Unable to set file permissions"
msgstr "Impossibile impostare i permessi dei file"

#, c-format
msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway."
msgstr ""
"Impossibile impostare l'ip %s come server dei nomi. Continuando comunque."

msgid "Unable to set password"
msgstr "Impossibile impostare la password"

msgid "Unable to set quota"
msgstr "Impossibile impostare la quota"

msgid "Unable to set stats link"
msgstr "Impossibile impostare il collegamento alle statistiche"

msgid "Unable to set the E-Mail Limit"
msgstr "Impossibile impostare il limite di posta elettronica"

msgid "Unable to set the shell"
msgstr "Impossibile impostare la shell"

msgid "Unable to show Admin History"
msgstr "Impossibile mostrare la cronologia dell'amministratore"

msgid "Unable to show Reseller History"
msgstr "Impossibile mostrare la cronologia dei rivenditori"

msgid "Unable to show User History"
msgstr "Impossibile mostrare la cronologia degli utenti"

msgid "Unable to show current E-Mail usage"
msgstr "Impossibile mostrare l'utilizzo corrente della posta elettronica"

msgid "Unable to show the system information"
msgstr "Impossibile mostrare le informazioni di sistema"

#, c-format
msgid "Unable to trash %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile cestinare %s in %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to unlock user %s: %s"
msgstr "Impossibile sbloccare l'utente %s: %s"

msgid "Unable to update Directadmin"
msgstr "Impossibile aggiornare Directadmin"

msgid "Unable to update your Disk Usage"
msgstr "Impossibile aggiornare l'utilizzo del disco"

msgid "Unable to use that new domain name"
msgstr "Impossibile utilizzare quel nuovo nome di dominio"

#, c-format
msgid "Unable to write %s's user files"
msgstr "Impossibile scrivere i file utente di %s"

#, c-format
msgid "Unable to write %s: %s"
msgstr "Impossibile scrivere %s: %s"

msgid "Unable to write User's httpd.conf"
msgstr "Impossibile scrivere il file httpd.conf dell'utente"

msgid "Unable to write reseller's IP list"
msgstr "Impossibile scrivere l'elenco IP del rivenditore"

msgid "Unable to write the domain config file"
msgstr "Impossibile scrivere il file di configurazione del dominio"

msgid ""
"Unable to write the main ftp password file.  Your changes will not take "
"effect."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file principale della password ftp. Le tue modifiche "
"non avranno effetto."

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file quota. Fai sapere al tuo amministratore che %s "
"non è scrivibile."

msgid ""
"Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file passwd ftp di sistema per rimuovere l'utente "
"ftp di sistema"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file usage.cache. Fai sapere al tuo amministratore "
"che %s non è scrivibile."

msgid "Unable to write ticket config"
msgstr "Impossibile scrivere la configurazione del biglietto"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is "
"unwritable."
msgstr ""
"Impossibile scrivere nel file della password. Fai sapere al tuo "
"amministratore che %s non è scrivibile."

msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Impossibile scrivere nel file ftp passwd di sistema per aggiungervi l'utente."

msgid "Unable to write zone file to increase serial"
msgstr "Impossibile scrivere il file di zona per aumentare il seriale"

#, c-format
msgid "Unable to write zonefile for %s"
msgstr "Impossibile scrivere il file di zona per %s"

msgid "Unblock"
msgstr "Sbloccare"

msgid "Unblocking is disabled."
msgstr "Lo sblocco è disabilitato."

msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr ""
"Deselezionando eliminerà immediatamente il file dal disco e non potrà essere "
"recuperato"

msgid "Unhandled exception name"
msgstr "Nome dell'eccezione non gestita"

#, c-format
msgid "Unhandled route %s value '%s'"
msgstr "Percorso non gestito %s valore '%s'"

msgid "Unix User created successfully"
msgstr "Utente Unix creato correttamente"

msgid "Unix User removed from the server"
msgstr "Utente Unix rimosso dal server"

msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash"
msgstr ""
"L'IP/porta del proxy Unix non dovrebbe avere alcun percorso, query o hash"

#, c-format
msgid "Unknown '%s'"
msgstr "'%s' sconosciuto"

msgid "Unknown action"
msgstr "Azione sconosciuta"

msgid "Unknown backup destination"
msgstr "Destinazione di backup sconosciuta"

msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed"
msgstr ""
"Tipo di certificato sconosciuto. Sono consentiti solo server, crea e incolla"

msgid "Unknown ftp type"
msgstr "Tipo FTP sconosciuto"

#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opzione sconosciuta '%s'"

#, c-format
msgid "Unknown value for %s"
msgstr "Valore sconosciuto per %s"

msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"

msgid "Unsuspend"
msgstr "Annulla la sospensione"

msgid ""
"Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page "
"in 1 minute."
msgstr ""

msgid "Up a Level"
msgstr "Su un livello"

msgid "Update"
msgstr "Aggiornare"

msgid "Update Successful"
msgstr "Aggiornamento riuscito"

msgid "Update channel has been successfully changed"
msgstr "Il canale di aggiornamento è stato modificato con successo"

msgid "Update not necessary"
msgstr "Aggiornamento non necessario"

msgid "Update queued"
msgstr "Aggiornamento in coda"

#, c-format
msgid ""
"Upload confirmation failed for %s: remote bytes %lld do not match local "
"bytes %lld."
msgstr ""
"Conferma caricamento non riuscita per %s: i byte remoti %lld non "
"corrispondono ai byte locali %lld."

msgid "Upload successful"
msgstr "Caricamento riuscito"

msgid "Uploaded file is not valid for copy"
msgstr "Il file caricato non è valido per la copia"

#, c-format
msgid "Uploaded: %s"
msgstr "Caricato: %s"

msgid ""
"Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Il caricamento dei file è stato disabilitato con l'opzione "
"filemanager_disable_features"

msgid "Usage (Meg)"
msgstr "Utilizzo (Meg)"

msgid "Usage Log"
msgstr "Registro di utilizzo"

msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account"
msgstr ""
"Le statistiche sull'utilizzo non sono state ancora raccolte per questo "
"account"

msgid "User"
msgstr "Utente"

#, c-format
msgid "User %s Removed"
msgstr "Utente %s rimosso"

#, c-format
msgid "User %s already exists.  Please chose a different username."
msgstr "L'utente %s esiste già. Scegli un nome utente diverso."

#, c-format
msgid "User %s created"
msgstr "Utente %s creato"

#, c-format
msgid "User %s did not exist on the server.  Removing it from your list."
msgstr "L'utente %s non esisteva sul server. Rimuoverlo dalla tua lista."

#, c-format
msgid "User %s does not exist on the system."
msgstr "L'utente %s non esiste nel sistema."

#, c-format
msgid "User %s exists on the system but is not in your User list"
msgstr "L'utente %s esiste nel sistema ma non è nell'elenco degli utenti"

msgid "User %s has been added to your database.  Use the following values:"
msgstr ""
"L'utente %s è stato aggiunto al tuo database. Utilizzare i seguenti valori:"

#, c-format
msgid "User %s has been backed up."
msgstr "È stato eseguito il backup dell'utente %s."

#, c-format
msgid "User %s has been restored"
msgstr "L'utente %s è stato ripristinato"

msgid "User %s has been updated.  Use the following values:"
msgstr "L'utente %s è stato aggiornato. Utilizzare i seguenti valori:"

#, c-format
msgid "User %s has one or more hard links in their path:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s is already suspended"
msgstr "L'utente %s è già sospeso"

#, c-format
msgid "User %s is already unsuspended"
msgstr "L'utente %s è già sospeso"

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for him."
msgstr "L'utente %s non è nella tua lista. Non puoi fare un backup per lui."

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for them."
msgstr "L'utente %s non è nella tua lista. Non puoi fare un backup per loro."

#, c-format
msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users."
msgstr ""
"L'utente %s non è stato eliminato. Impossibile eliminare tutti i suoi utenti."

#, c-format
msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted."
msgstr "L'utente %s non è stato creato da te-> Non eliminato."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Account suspended."
msgstr "L'utente %s è stato sospeso nel backup. Account sospeso."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Error suspending the account:"
msgstr "L'utente %s è stato sospeso nel backup. Account sospeso."

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist"
msgstr "L'utente '%s' non esiste"

msgid "User Acconts"
msgstr "Profili utente"

msgid "User Accounts"
msgstr "Profili utente"

msgid "User Bandwidth"
msgstr "Larghezza di banda utente"

msgid "User Comment Box"
msgstr "Casella dei commenti dell'utente"

msgid "User DNSSEC Control is disabled"
msgstr "Il controllo DNSSEC utente è disabilitato"

msgid "User Disk Quota"
msgstr "Quota disco utente"

msgid "User History"
msgstr "Cronologia utente"

msgid "User Modified"
msgstr "Utente modificato"

msgid "User Resource Limits"
msgstr "Limiti delle risorse utente"

msgid "User SMTP Logs are are not enabled"
msgstr "I registri SMTP utente non sono abilitati"

msgid "User Updated"
msgstr "Utente aggiornato"

msgid "User added to SSH config file successfully"
msgstr "Utente aggiunto correttamente al file di configurazione SSH"

msgid "User added to database"
msgstr "Utente aggiunto al database"

msgid "User added to named.conf file successfully"
msgstr "Utente aggiunto al file named.conf con successo"

msgid "User added to ssh config file."
msgstr "Utente aggiunto al file di configurazione ssh."

msgid "User backups have been disabled."
msgstr "I backup degli utenti sono stati disabilitati."

msgid "User config file updated."
msgstr "File di configurazione utente aggiornato."

msgid "User deleted"
msgid_plural "Users deleted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "User does not exist"
msgstr "l'utente non esiste"

msgid "User password changed, however the account is still suspended"
msgstr "Password utente modificata, tuttavia l'account è ancora sospeso"

msgid "User removed from SSH"
msgstr "Utente rimosso da SSH"

msgid "User's System Quotas set"
msgstr "Utente rimosso da SSH"

msgid "User's config files deleted"
msgstr "File di configurazione dell'utente eliminati"

msgid "User's data directory created successfully"
msgstr "La directory dei dati dell'utente è stata creata correttamente"

msgid "User's data directory removed."
msgstr "Directory dei dati dell'utente rimossa."

msgid "User(s)"
msgstr "Utente(i)"

msgid "User::get_all_widgets: Invalid level"
msgstr ""

#, c-format
msgid "UserDir: %s"
msgstr ""

msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#, c-format
msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d"
msgstr "Utente::get_all_widgets: livello non valido"

msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long."
msgstr "Il nome utente è troppo corto. Deve essere lungo almeno 2 caratteri."

msgid ""
"Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character "
"being a letter"
msgstr ""
"Il nome utente deve essere alfanumerico (a-z, A-Z, 0-9), con il primo "
"carattere una lettera"

msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

msgid "Users"
msgstr "Utenti"

msgid "Users will be deleted in the background."
msgstr "Gli utenti verranno eliminati in background."

msgid "Users's domains directory removed."
msgstr "Directory dei domini degli utenti rimossa."

msgid "Usertype"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Using path %s is not allowed."
msgstr "L'utilizzo del percorso %s non è consentito."

msgid "Vacation Account"
msgstr "Account vacanza"

msgid "Vacation Message Deleted"
msgstr "Messaggio di vacanza eliminato"

msgid "Vacation Message set"
msgstr "Messaggio di vacanza EliminatoMessaggio di vacanza impostato"

msgid "Vacation Message updated"
msgstr "Messaggio per le vacanze aggiornato"

msgid "Vacation Messages"
msgstr "Messaggi Vacanza"

msgid "Valid"
msgstr "Valido"

msgid "Valid broadcast address set."
msgstr "Indirizzo di trasmissione valido impostato."

msgid "Value"
msgstr "Valore"

#, c-format
msgid "Value is too long.  Max=%d"
msgstr "Il valore è troppo lungo. Massimo=%g"

msgid "Variable 'ip' is missing from the submission"
msgstr "Nell'invio manca la variabile 'ip'"

msgid "Vendor ID"
msgstr "ID del venditore"

msgid "Verify"
msgstr "Verificare"

msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"

msgid "View Clipboard"
msgstr "Visualizza Appunti"

msgid "View previous sort"
msgstr "Visualizza l'ordinamento precedente"

msgid "Warning from named-checkzone:"
msgstr "Avviso da named-checkzone:"

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step "
"Authentication code %s times."
msgstr ""
"Avviso: %s ha una password valida per %s ma ha fallito il codice di "
"autenticazione in due passaggi %s volte."

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s "
"times."
msgstr ""
"Avviso: %s ha una password valida per %s ma ha fallito le domande di "
"sicurezza %s volte."

msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty."
msgstr "Avvertenza: limite di quota raggiunto. I file potrebbero essere vuoti."

msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas."
msgstr ""
"Avvertenza: la dimensione del file salvato è inferiore alla dimensione del "
"file caricato. Controlla le quote."

msgid "Warning: The system load average is"
msgstr "Avvertenza: la media del carico del sistema è"

#, c-format
msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s"
msgstr "Abbiamo letto solo %lld del file di %lld byte da %s"

msgid "Webalizer"
msgstr "Webalizzatore"

msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"

msgid "Webmail Attachments"
msgstr "Allegati webmail"

msgid "Webmail SSO"
msgstr "Webmail SSO"

msgid "Week of Month"
msgstr "Settimana del mese"

#, c-format
msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached"
msgstr "È stato raggiunto il limite di tariffa settimanale di %d per '%s'"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Benvenuto in %s"

msgid "What"
msgstr "Cosa"

msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?"
msgstr ""
"Qual è il nome del ragazzo o della ragazza che hai baciato per la prima "
"volta?"

msgid "What is the middle name of your oldest child?"
msgstr "Qual è il secondo nome del tuo figlio maggiore?"

msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?"
msgstr ""
"Qual è il nome di un college a cui hai fatto domanda ma non hai frequentato?"

msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?"
msgstr "Qual è il nome del luogo in cui si è svolto il ricevimento di nozze?"

msgid "What is the name of your favorite childhood friend?"
msgstr "Qual è il nome del tuo amico d'infanzia preferito?"

msgid "What is your maternal grandmother's maiden name"
msgstr ""

msgid ""
"What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""

msgid "What is your oldest cousin's first and last name?"
msgstr ""

msgid ""
"What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""

msgid "What is your oldest sibling's middle name?"
msgstr ""

msgid "What school did you attend for sixth grade?"
msgstr ""

msgid "What street did you live on in third grade?"
msgstr ""

msgid "What was the last name of your third grade teacher?"
msgstr ""

msgid "What was the name of your first stuffed animal?"
msgstr ""

msgid "What was your childhood nickname?"
msgstr ""

msgid ""
"What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)"
msgstr ""

msgid "When"
msgstr "Quando"

msgid "Where"
msgstr "Dove"

msgid "Where were you when you had your first kiss?"
msgstr ""

msgid "Who"
msgstr "Chi"

#, c-format
msgid "Widget '%s' is not available"
msgstr "Il widget '%s' non è disponibile"

msgid "Widgets are not enabled in this account level"
msgstr "widget non sono abilitati in questo livello di account"

msgid "Wildcard"
msgstr "Carattere jolly"

msgid "With Selected"
msgstr "Elimina selezione"

msgid "With selected"
msgstr "Con selezionato"

msgid "With zero allowed domains, the Hotlink Protection has been disabled."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Won't activate %s's account because its off"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Wordpress"
msgstr "Wordpress"

#, c-format
msgid "Write error with %s: %s"
msgstr "Errore di scrittura con %s: %s"

msgid "Wrong Answer."
msgstr "Risposta sbagliata."

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s"
msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr "Risposta sbagliata. Hai %d tentativi in più.%s"

#, c-format
msgid "Wrong number of '%s' elements.  Allowed: 1, or 2 with '%s')"
msgstr "Numero errato di elementi '%s'. Consentito: 1 o 2 con '%s')"

#, c-format
msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)"
msgstr "Numero errato di valori 'pass': %d in '%s' (barra separata)"

msgid "Yes"
msgstr "Si"

msgid "You already have the most recent version of the program"
msgstr "Hai già la versione più recente del programma"

#, c-format
msgid ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
"control."
msgid_plural ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their "
"control."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp"
msgstr "Non sei autorizzato ad abilitare ftp anonimo"

msgid "You are not allowed to modify your ssl settings"
msgstr "Non sei autorizzato a modificare le tue impostazioni SSL"

msgid ""
"You are trying to restore a zst file, but zstd is not enabled on the system."
msgstr ""
"Stai tentando di ripristinare un file zst, ma zstd non è abilitato sul "
"sistema"

msgid "You aren't allowed to modify that ticket"
msgstr "Non sei autorizzato a modificare quel biglietto"

#, c-format
msgid ""
"You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this "
"User, without knowing their password."
msgstr ""
"Puoi fare clic sull'e-mail qui sotto per accedere immediatamente a %s come "
"questo utente, senza conoscere la sua password."

msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias"
msgstr "Non puoi creare un elenco chiamato majordomo come alias riservato"

msgid "You can't suspend root.  That would be BAD"
msgstr "Non puoi sospendere il root. Sarebbe MALE"

msgid "You cannot add that extension"
msgstr "Non puoi aggiungere quell'estensione"

msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account"
msgstr "Non puoi assegnare al dominio più larghezza di banda del tuo account"

msgid "You cannot assign the domain more quota than your account"
msgstr "Non puoi assegnare al dominio una quota superiore al tuo account"

msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains."
msgstr "Non puoi creare più Utenti di quanti domini ti siano consentiti."

msgid "You cannot delete all of your IPs"
msgstr "Non puoi eliminare tutti i tuoi IP"

#, c-format
msgid ""
"You cannot delete the account %s because it is linked to your system account"
msgstr ""
"Non puoi eliminare l'account %s perché è collegato al tuo account di sistema"

#, c-format
msgid "You cannot delete yourself (%s)"
msgstr "Non puoi cancellarti (%s)"

msgid "You cannot execute that command"
msgstr "Non puoi eseguire quel comando"

msgid "You cannot modify yourself"
msgstr "Non puoi modificare te stesso"

msgid ""
"You cannot restore multiple Users on one free IP.  The IP must first be "
"shared."
msgstr ""
"Non è possibile ripristinare più utenti su un IP gratuito. L'IP deve essere "
"prima condiviso."

msgid "You cannot set an unlimited send limit."
msgstr "Non è possibile impostare un limite di invio illimitato."

msgid "You cannot suspend yourself"
msgstr "Non puoi sospenderti"

msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself"
msgstr "Non puoi sospendere/risospendere te stesso"

msgid "You cannot unsuspend this account."
msgstr "Non puoi annullare la sospensione di questo account."

msgid ""
"You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server"
msgstr "Non puoi usare quel dominio come puntatore. Esiste già sul server"

#, c-format
msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains."
msgstr "Attualmente hai %s utenti e un massimo di %s domini."

msgid "You did not select any domains to modify"
msgstr "Non hai selezionato alcun dominio da modificare"

msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made"
msgstr "Non hai scelto un IP diverso, non sono state apportate modifiche"

msgid "You didn't select anyone to send it to"
msgstr "Non hai selezionato nessuno a cui inviarlo"

msgid "You do not have control over user"
msgstr "Non hai il controllo sull'utente"

msgid "You do not own any IPs"
msgstr "Non possiedi alcun IP"

msgid "You do not own that IP"
msgstr "Non possiedi quell'IP"

msgid "You do not own that domain"
msgstr "Non possiedi quel dominio"

msgid "You do not own that ip"
msgstr "Non possiedi quell'ip"

msgid "You do not own that that cron ID"
msgstr "Non possiedi quell'ID cron"

#, c-format
msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created"
msgstr "Non possiedi l'IP %s. L'utente %s non verrà creato"

msgid "You don't have authority over that User"
msgstr "Non hai autorità su quell'Utente"

msgid "You don't have permission to respond to that ticket"
msgstr "Non hai l'autorizzazione per rispondere a quel ticket"

msgid "You don't have permission to restore user"
msgstr "Non hai l'autorizzazione per ripristinare l'utente"

msgid "You don't have permission to view that ticket"
msgstr "Non hai l'autorizzazione per visualizzare quel biglietto"

#, c-format
msgid "You have %d more attempt."
msgid_plural "You have %d more attempts."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "You have %d:%.2d left."
msgstr ""

msgid "You have already reached your assigned limit"
msgstr "Hai già raggiunto il limite assegnato"

msgid "You have not added any files to the clipboard."
msgstr "Non hai aggiunto nessun file negli appunti."

msgid ""
"You have not given the reseller any IP's.  Unable to create an assigned IP "
"domain or any nameservers without any"
msgstr ""
"Non hai fornito alcun IP al rivenditore. Impossibile creare un dominio IP "
"assegnato o qualsiasi server dei nomi senza"

msgid ""
"You have not selected any Files.  Please go back and select some before "
"restoring the backup."
msgstr ""
"Non hai selezionato nessun file. Torna indietro e selezionane alcuni prima "
"di ripristinare il backup."

msgid ""
"You have not selected any Users.  Please go back and select some before "
"creating the backup."
msgstr ""
"Non hai selezionato alcun Utente. Torna indietro e selezionane alcuni prima "
"di creare il backup."

msgid "You have not selected any domains"
msgstr "Non hai selezionato alcun dominio"

msgid ""
"You have successfully issued a server reboot command.  It may take a few "
"minutes for the system boot up and become live again."
msgstr ""
"Hai emesso con successo un comando di riavvio del server. Potrebbero essere "
"necessari alcuni minuti prima che il sistema si avvii e torni attivo."

#, c-format
msgid ""
"You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed "
"threshold of %d%%."
msgstr ""
"Hai utilizzato %d%% dell'utilizzo del tuo disco, che è superiore alla soglia "
"consentita di %d%%."

msgid "You may need to press F5 to reload the logo"
msgstr "Potrebbe essere necessario premere F5 per ricaricare il logo"

msgid "You may not use an IP for a domain name"
msgstr "Non puoi usare un IP per un nome di dominio"

msgid "You must enter a chmod value. eg: 755"
msgstr "Devi inserire un valore chmod. es: 755"

msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images"
msgstr "Devi inserire un valore chmod. es: 755"

msgid "You must enter both password"
msgstr "Devi inserire entrambe le password"

msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message"
msgstr ""
"È necessario inserire numero, utente, oggetto, priorità, stato e messaggio"

msgid "You must enter the password in both fields"
msgstr "Devi inserire la password in entrambi i campi"

msgid "You must enter user, subject, priority and message"
msgstr "Devi inserire utente, oggetto, priorità e messaggio"

msgid "You must first create some packages"
msgstr "Devi prima creare dei pacchetti"

msgid "You must first own an IP"
msgstr "Devi prima possedere un IP"

msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin"
msgstr "Devi avere almeno un database per accedere a phpMyAdmin"

msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start."
msgstr "Devi avere più di 0 record NS o il nome potrebbe non iniziare."

msgid ""
"You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if "
"'required_hits' is 'custom'"
msgstr ""
"Devi fornire \"required_hits\" e \"required_hits_custom\" se \"required_hits"
"\" è \"custom\""

msgid "You must provide a list name"
msgstr "È necessario fornire un nome di elenco"

msgid ""
"You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area"
msgstr ""
"È necessario fornire una richiesta di password per la directory protetta. es:"
" Area membri"

msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2"
msgstr "Devi fornire un dominio valido, IP, ns1 e ns2"

msgid ""
"You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"È necessario fornire un indirizzo e-mail valido, oldpassword, password1 e "
"password2"

msgid ""
"You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"È necessario fornire un indirizzo ftp valido, oldpassword, password1 e "
"password2"

msgid "You must provide a valid ip"
msgstr "Devi fornire un IP valido"

msgid "You must provide a valid name and it must exist."
msgstr "È necessario fornire un nome valido e deve esistere."

msgid "You must provide a valid name and value"
msgstr "È necessario fornire un nome e un valore validi"

msgid "You must provide the passwd variable"
msgstr ""
"È necessario fornire la variabile password È necessario fornire la variabile "
"password"

msgid ""
"You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)"
msgstr ""
"È necessario fornire la variabile password È necessario fornire la variabile "
"password"

msgid "You must select at least one mailing list to delete"
msgstr "Devi selezionare almeno una mailing list da eliminare"

msgid "You must select at least one mailing list to purge"
msgstr "È necessario selezionare almeno una mailing list da eliminare"

msgid "You must select exactly one key"
msgstr "Devi selezionare esattamente una chiave"

msgid "You must select something"
msgstr "Devi selezionare qualcosa"

msgid ""
"You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once "
"per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"È necessario utilizzare un numero per l'ora (0-23). Puoi eseguire un cron "
"solo una volta al giorno. (Puoi creare più di un cron)"

msgid ""
"You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run "
"once per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"È necessario utilizzare un numero per il minuto (0-59). Puoi eseguire un "
"cron solo una volta al giorno. (Puoi creare più di un cron)"

msgid "You must use a valid path"
msgstr "È necessario utilizzare un percorso valido"

#, c-format
msgid "You must wait at least %d minute between updates."
msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "You must wait for the stats to be computed."
msgstr "Devi aspettare che le statistiche vengano calcolate."

msgid "You need to specify a domain"
msgstr "Devi specificare un dominio"

msgid "You require a domain, anon, anonup and a message"
msgstr "Hai bisogno di un dominio, anon, anonup e un messaggio"

msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts"
msgstr "Per sincronizzare gli account sono necessari dominio e elenco passwd"

msgid "You require either the passwd or quota"
msgstr "È necessaria la password o la quota"

msgid ""
"You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: "
"www.redirect.com)"
msgstr ""
"È necessario il percorso dell'URL di origine (ad esempio: /redirect) e l'URL "
"di destinazione (ad esempio: www.redirect.com)"

msgid "You require user and domain to change a pop account"
msgstr "È necessario che l'utente e il dominio cambino un account pop"

msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account"
msgstr "Sono necessari utente, dominio e passwd per aggiungere un account pop"

msgid "You will be notified via the Message System upon completion."
msgstr "Riceverai una notifica tramite il sistema di messaggi al termine."

msgid ""
"You will be notified via the Message System when the process is complete"
msgstr ""
"Riceverai una notifica tramite il sistema di messaggi quando il processo "
"sarà completo"

msgid "You will receive a message when it's complete."
msgstr "Riceverai un messaggio quando sarà completo."

msgid ""
"You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's "
"password."
msgstr ""
"Stai usando l'opzione login-as, quindi usa la tua password. Non la password "
"dell'utente."

#, c-format
msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created"
msgstr "Il tuo accesso all'URL hash '%s' è stato creato"

msgid "Your IP is blacklisted"
msgstr "Il tuo IP è nella lista nera"

msgid "Your IP will be blacklisted"
msgstr "Il tuo IP verrà inserito nella lista nera"

#, c-format
msgid "Your Login Key '%s' has been created"
msgstr "La tua chiave di accesso '%s' è stata creata"

#, c-format
msgid "Your Name has been changed to %s"
msgstr "Il tuo nome è stato cambiato in %s"

msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"

#, c-format
msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use"
msgstr ""
"Il tuo account %s@%s è stato configurato. Nel tuo programma di posta "
"elettronica, usa"

msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'"
msgstr "Il tuo account '|USERNAME|' è stato sospeso. Motivo: '|REASON|'"

msgid "Your account for |domain| is now ready for use."
msgstr "Il tuo account per |dominio| ora è pronto per l'uso."

msgid "Your backups are now ready"
msgstr "I tuoi backup sono pronti"

msgid "Your database has been setup.  Use the following values:"
msgstr "Il tuo database è stato configurato. Utilizzare i seguenti valori:"

#, c-format
msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)."
msgstr "Il nome del database (%s) contiene caratteri non validi (%s)."

msgid "Your default domain has been set"
msgstr "Il tuo dominio predefinito è stato impostato"

msgid "Your disk quota limit has been reached."
msgstr "Il tuo limite di quota del disco è stato raggiunto."

msgid "Your disk usage has been updated"
msgstr "L'utilizzo del tuo disco è stato aggiornato"

msgid ""
"Your existing key has not been overwritten, but cannot be used with the new "
"certificate."
msgstr ""
"La chiave esistente non è stata sovrascritta, ma non può essere utilizzata "
"con il nuovo certificato."

msgid "Your message has been saved"
msgstr "Il tuo messaggio è stato salvato"

msgid "Your message has been sent"
msgstr "Il vostro messaggio è stato inviato"

msgid "Your message is being sent in the background"
msgstr "Il tuo messaggio viene inviato in background"

msgid ""
"Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting."
msgstr ""
"Il tuo messaggio è vuoto. Gli utenti potrebbero apprezzare di sapere cosa "
"stanno ottenendo."

#, c-format
msgid "Your new key has been backed up to the following location: %s"
msgstr ""
"È stato eseguito il backup della nuova chiave nella seguente posizione: %s"

msgid "Your password"
msgstr "La tua password"

msgid "Your password is invalid"
msgstr "La tua password non è valida"

msgid ""
"Your request for an update will begin in under a minute. You should be "
"notified via the Message system when it is complete"
msgstr ""
"La tua richiesta di aggiornamento inizierà tra meno di un minuto. Dovresti "
"essere avvisato tramite il sistema di messaggi quando è completo"

msgid "Your request has expired."
msgstr "La tua richiesta è scaduta."

msgid "Your request will be executed within 1 minute"
msgstr "La tua richiesta verrà eseguita entro 1 minuto"

msgid ""
"Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified "
"in the Message System."
msgstr ""
"La tua richiesta verrà eseguita in background. Una volta completato, "
"riceverai una notifica nel sistema di messaggi."

msgid "Your reseller account has reached its assigned limit"
msgstr "Il tuo account rivenditore ha raggiunto il limite assegnato"

msgid "Your reseller has reached their assigned limit"
msgstr "Il tuo rivenditore ha raggiunto il limite assegnato"

msgid "Your subject contains invalid characters."
msgstr "L'oggetto contiene caratteri non validi."

#, c-format
msgid "Your ticket number is %s."
msgstr "Il numero del tuo biglietto è %s."

msgid "Your usertype is too low to request these widgets"
msgstr "Il tuo tipo di utente è troppo basso per richiedere questi widget"

msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging."
msgstr "Le chiavi di zona sono più recenti rispetto alla firma della zona."

msgid "Zone Reset"
msgstr ""

msgid "Zone Signing has expired."
msgstr ""

msgid ""
"Zone has not yet been signed.  Ensure you first generate the keys and sign "
"it one before using this automated sign tool"
msgstr ""
"La zona non è stata ancora firmata. Assicurati di generare prima le chiavi e "
"di firmarne una prima di utilizzare questo strumento di firma automatica"

msgid "Zone is of type DNSSEC."
msgstr "La zona è di tipo DNSSEC."

msgid "Zone keys generated"
msgstr "Chiavi di zona generate"

msgid "Zone signed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "account ..."
msgstr "account ..."

msgid "adding"
msgstr ""

#, c-format
msgid "and %d User"
msgid_plural "and %d Users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "at least"
msgstr ""

msgid "at most"
msgstr ""

msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone."
msgstr "can_dnssec non è abilitato. Impossibile firmare la zona."

#, c-format
msgid "cannot fstatat %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "cannot unlinkat %s: %s"
msgstr ""

msgid "catch is required"
msgstr ""

#, c-format
msgid "cgroup error: %s"
msgstr ""

msgid "cgroup is not enabled in your license"
msgstr "cgroup non è abilitato nella tua licenza"

msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf"
msgstr "cgroup è disattivato in directadmin.conf"

msgid "change"
msgstr "modificare"

msgid "contains"
msgstr ""

msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "day(s)"
msgstr ""

msgid "days"
msgstr "giorni"

msgid "default user"
msgstr "utente predefinito"

msgid "dns error"
msgstr "errore DNS"

#, c-format
msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters"
msgstr "L'opzione dnsprovider '%s' contiene caratteri non validi"

msgid "does not belong to you"
msgstr ""

msgid "emails have just been sent by"
msgstr "le email sono appena state inviate da"

msgid "equals"
msgstr ""

msgid "has been changed."
msgstr "è stato cambiato."

msgid "has been updated with the new ip"
msgstr "è stato aggiornato con il nuovo IP"

msgid "hidden"
msgstr ""

msgid "high_score must be in the range 1 to 99"
msgstr "high_score deve essere compreso tra 1 e 99"

msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "hours"
msgstr ""

msgid "httpd.conf will be written later using the task.queue"
msgstr ""

#, c-format
msgid "is an invalid email address.  User %s will not be created"
msgstr "è un indirizzo email non valido. L'utente %s non verrà creato"

msgid "is currently down"
msgstr "è attualmente inattivo"

msgid "is not a valid username"
msgstr "non è un nome utente valido"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer"
msgstr ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: l'intervallo '%s' deve essere un numero intero "
"positivo"

#, c-format
msgid ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive"
msgstr ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: l'intervallo '%s' deve essere compreso tra 1 e "
"128 inclusi"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: l'intervallo non ha"

msgid "json string"
msgstr ""

#, c-format
msgid "lstat error: %s"
msgstr "Errore lstat: %s"

msgid "mail() line number"
msgstr "mail() numero di riga"

msgid "message is empty. Please enter some text."
msgstr "il messaggio è vuoto. Per favore, inserisci del testo."

#, c-format
msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'"
msgstr "il tipo mime (%s) per '%s' non è di tipo 'image/'"

msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#, c-format
msgid "mkdir(%s) error: %s"
msgstr "errore mkdir(%s): %s"

msgid "modify password"
msgstr "modificare la password"

msgid "modify privileges"
msgstr "modificare i privilegi"

msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "mysqldump error output:"
msgstr "output di errore di mysqldump:"

msgid "new_domain is not a valid domain"
msgstr "new_domain non è un dominio valido"

msgid "newer than"
msgstr ""

msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers"
msgstr "ns1 o ns2 non sono server dei nomi validi"

msgid "of"
msgstr ""

msgid "old_package or new_package are not valid package names"
msgstr "old_package o new_package non sono nomi di pacchetti validi"

msgid "older than"
msgstr ""

#, c-format
msgid "older than %s days."
msgstr "più vecchio di %s giorni."

msgid "or"
msgstr "oppure"

msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
msgstr ""

msgid "or select from"
msgstr ""

msgid "php.ini override added"
msgstr "Aggiunta la sostituzione di php.ini"

#, c-format, fuzzy
msgid "php1_select entry %d is not available"
msgstr "Il widget '%s' non è disponibile"

msgid ""
"phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin."
msgstr ""
"A phpMyAdmin manca l'opzione direct_login. Si prega di reinstallare "
"phpMyAdmin."

msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled"
msgstr "pop_disk_usage_cache non è abilitato"

msgid "port"
msgstr ""

msgid "redirect_url contains invalid characters"
msgstr "redirect_url contiene caratteri non validi"

msgid "removing"
msgstr "rimozione"

msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit"
msgstr ""
"reseller_can_set_email_limit=0 è impostato, quindi non puoi impostare un "
"limite"

msgid "retry"
msgstr "Nuovo tentativo"

msgid "routes must start with a [ character."
msgstr "i percorsi devono iniziare con un carattere [."

#, c-format
msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128"
msgstr "lunghezza della ricerca fuori limite: 2 <= '%zd' <= 128"

msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "selected"
msgstr ""

msgid "selected overrides removed from php.ini"
msgstr "sostituzioni selezionate rimosse da php.ini"

msgid "selected skipped rules removed"
msgstr "regole ignorate selezionate rimosse"

msgid "selecting none includes all domains"
msgstr "selezionando nessuno sono inclusi tutti i domini"

msgid "sent"
msgstr ""

msgid "set Permission"
msgstr "impostare l'autorizzazione"

msgid "show_blocked_ips.sh output:"
msgstr ""

msgid "starts with"
msgstr ""

msgid "subject contains invalid characters."
msgstr "l'oggetto contiene caratteri non validi."

#, c-format
msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen."
msgstr ""
"subject_select != %d, ma l'oggetto non è impostato. Questo non dovrebbe "
"accadere."

msgid "that is the server's hostname and you cannot use it"
msgstr "questo è il nome host del server e non puoi usarlo"

msgid "the new domain name already exists on your system"
msgstr "il nuovo nome di dominio esiste già sul tuo sistema"

msgid "too many iterations"
msgstr "troppe iterazioni"

msgid "unlimited"
msgstr ""

msgid "user, passwd, passwd2 and type are required"
msgstr "user, passwd, passwd2 e type sono obbligatori"

msgid "user.conf override"
msgstr "sovrascrittura user.conf"

msgid "user_brutecount disabled"
msgstr "user_brutecount disabilitato"

msgid "user_modify_pre.sh error"
msgstr "errore user_modify_pre.sh"

msgid "value is required"
msgstr "è necessario il valore"

msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0"
msgstr "where=cartella spam è stata disabilitata tramite show_main_spambox=0"

msgid "with the incorrect answer of"
msgstr ""

msgid "your new password is"
msgstr ""

msgid "your new quota is"
msgstr ""

#, c-format
msgid "your new send limit is: %s"
msgstr "il tuo nuovo limite di invio è: %s"

msgid ""
"~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it"
msgstr ""
"~/domains era mancante, ma si è verificato un errore durante il tentativo di "
"ricrearlo"
