msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Russian (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.directadmin.com/projects/"
"directadmin/internal/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

#, c-format
msgid " - %d New Message Inside"
msgid_plural " - %d New Messages Inside"
msgstr[0] " Новое сообщение - %d"
msgstr[1] " Новых сообщений - %d"
msgstr[2] " Новых сообщений - %d"

msgid " / Day"
msgstr " /День"

msgid "# of Domains"
msgstr "# Доменов"

msgid "# of IPs"
msgstr "Кол-во IP"

msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "Кол-во БД MySQL"

msgid "# of Resellers"
msgstr "Кол-во реселлеров"

msgid "# of SubDomains"
msgstr "# Поддоменов"

msgid "# of Users"
msgstr "Кол-во пользователей"

msgid "# of free IPs"
msgstr "# Бесплатных IP-адресов"

#. / %1$d - day count  / %2$d - hour count  /  %3$d minute count
#, c-format
msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes"
msgstr "%d дней, %d часов и %d минут"

#, c-format
msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist."
msgstr "Есть %d из %d аккаунтов администраторов/реселлеров."

#, c-format
msgid "%d of %d accounts currently exist."
msgstr "Есть %d из %d аккаунтов."

#, c-format
msgid "%d of %d domains currently exist."
msgstr "Есть %d из %d доменов."

#, c-format
msgid "%d settings updated"
msgstr "%d Настроек изменено"

#, c-format
msgid "%s %s %s did not exist"
msgstr "Не имеется %s %s %s"

#, c-format
msgid ""
"%s '%s' cannot be restored under '%s'.  Restoring under the file's default: "
"'%s'"
msgstr ""
"%s '%s' невозможно восстановить в папке '%s'. Восстановление по умолчанию "
"для файла: '%s'"

#. /# %1$s - IP address
#. /# %2$s - Username
#, c-format
msgid "%s - user's '%s' current IP"
msgstr "%s - пользователей '%s' текущий IP"

#, c-format
msgid "%s Day(s)"
msgstr "%s День(ей)"

#, c-format
msgid ""
"%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set."
msgstr ""
"%s Измените приветствие пользователя, чтобы убедиться, что тема и сообщение "
"настроены."

#, c-format
msgid "%s License"
msgstr "%s Лицензия"

#, c-format
msgid "%s Month(s)"
msgstr "%s Месяц(ев)"

#, c-format
msgid "%s Removed"
msgstr "%s Удалено"

#, c-format
msgid "%s Week(s)"
msgstr "%s Неделя(ь)"

#, c-format
msgid "%s account %s has just been created"
msgstr "%s аккаунт %s только что был создан"

#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s уже есть"

#, c-format
msgid "%s already exists on a remote server."
msgstr "%s уже есть на удаленном сервере."

#, c-format
msgid "%s already exists on the server."
msgstr "%s уже есть на сервере."

#, c-format
msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force"
msgstr "%s уже есть. Передайте overwrite=yes, чтобы заставить"

#, c-format
msgid "%s appears to be a link. Aborting."
msgstr "%s является ссылкой. Прерывание."

#, c-format
msgid "%s can now be shared."
msgstr "%s теперь можно поделиться."

#, c-format
msgid "%s contains dangerous characters"
msgstr "%s содержит опасные символы"

#, c-format
msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned."
msgstr ""
"%s не может быть присвоен, сначала он должен быть свободным и не присвоенным."

#, c-format
msgid ""
"%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or "
"must be reserved."
msgstr ""
"%s не может быть освобожден, если он является общим, он должен сначала иметь "
"нулевой домен, или должен быть зарезервирован."

#, c-format
msgid "%s could not be removed, you must free it first."
msgstr "%s не может быть удалён, сначала необходимо освободить его."

#, c-format
msgid "%s could not be shared, it must first be free"
msgstr "%s не может быть разделен, сначала он должен быть свободным"

#, c-format
msgid "%s deleted successfully."
msgstr "%s успешно удалён."

#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s не существует"

#, c-format
msgid "%s does not have same ownership as %s"
msgstr "%s не имеет того же владельца, что и %s"

#, c-format
msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account."
msgstr "%s заблокирован до %s, чтобы предотвратить попытки доступа к аккаунту."

#, c-format
msgid "%s has been copied to %s."
msgstr "%s было скопировано в %s."

#, c-format
msgid "%s has been removed from the list"
msgstr "%s был удален из списка"

# Suggested in Weblate: %s был переименовано в %s.
# Suggested in Weblate: %s была переименовано в %s.
#, c-format
msgid "%s has been renamed to %s."
msgstr "%s переименовано в %s."

#, c-format
msgid "%s has been saved as %s."
msgstr "%s сохранено как %s."

#, c-format
msgid "%s has been suspended"
msgstr "%s был заблокирован"

#, c-format
msgid "%s has been unsuspended"
msgstr "%s был разблокирован"

#, c-format
msgid "%s is a directory, will not delete"
msgstr "%s является директорией, пропускаем удаление"

#, c-format
msgid "%s is a link"
msgstr "%s является ссылкой"

#, c-format
msgid "%s is hard or symbolic link"
msgstr "%s это жесткая или символическая ссылка"

#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s пропущен"

#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s не является директорией"

#, c-format
msgid "%s is not a socket"
msgstr "%s не является сокетом"

#, c-format
msgid "%s is not a symlink"
msgstr "%s не является симлинком"

#, c-format
msgid "%s is not a valid IP or range"
msgstr "%s не является правильным IP или диапазоном"

#, c-format
msgid "%s is not a valid database name"
msgstr "%s - не верно указано название базы данных"

#, c-format
msgid "%s is not a valid file"
msgstr "%s не действительный файл"

#, c-format
msgid "%s is not a valid ip range.  Use: 1.2.3.4-10"
msgstr "%s неверный диапазон IP. Используйте формат: 1.2.3.4-10"

#, c-format
msgid "%s is not a valid key, skipping"
msgstr "%s не верный ключ, пропускаем"

#, c-format
msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure"
msgstr "владелец %s не изменен на %s, возможно из-а неверной распаковки архива"

#, c-format
msgid "%s is not enabled"
msgstr "%s не подключен"

#, c-format
msgid "%s is not in your commands list"
msgstr "%s отсутствует в списке доступных команд"

#, c-format
msgid "%s is not on your domain's IP list"
msgstr "%s отсутствует среди доступных вам IP"

#, c-format
msgid "%s is not one of the listed redirect types"
msgstr "%s не указан в предоставленном списке типов редиректов"

#, c-format
msgid "%s is not owned by %s"
msgstr "%s не принадлежит %s"

#, c-format
msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller"
msgstr "%s IP все еще не освобожден или закреплен за реселлером"

#, c-format
msgid "%s is now controlled by %s"
msgstr "%s не управляется %s"

#, c-format
msgid "%s is now free"
msgstr "%s освобожден"

#, c-format
msgid "%s is now unassigned."
msgstr "%s теперь никому не принадлежит."

#, c-format
msgid "%s is now your default domain."
msgstr "%s установлен как домен по-умолчанию."

#, c-format
msgid "%s is out of range"
msgstr "%s за пределами диапазона"

#, c-format
msgid "%s is read-only."
msgstr "%s доступен только для чтения."

#, c-format
msgid "%s is required for %s"
msgstr "%s требуется для %s"

#, c-format
msgid "%s must not be a symlink"
msgstr "%s не может быть симлинком"

#, c-format
msgid "%s no longer has a Name Server Label."
msgstr "%s больше не содержит название Name Server-а."

#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s не разработано"

#, c-format
msgid "%s records disabled at this level"
msgstr "%s записей отключено на текущем уровне"

#, c-format
msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list"
msgstr "%s значение '%s' не указано в home_override_list"

#, c-format
msgid "%s will now point to %s"
msgstr "%s будет направлен на %s"

#, c-format
msgid "%s's config files have been removed"
msgstr "файл настроек для %s был удален"

#, c-format
msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s"
msgstr "%s: lstat вернула ошибку при назначении ссылки '%s': %s"

#, c-format
msgid "%s: readlinke error: %s"
msgstr "%s: команда readlink вернула ошибку: %s"

#, c-format
msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack"
msgstr "%s=%s требует nginx_proxy=1 и %s Pro-Pack"

#. /# %1$s - CPUQuota
#. /# %1$s - 200%
#. /# %1$s - percent
#, c-format
msgid "%s='%s' is not a valid %s type"
msgstr "%s='%s' является недействительным %s типом"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it"
msgstr "%sНажмите тут%s чтобы изучить как это включить"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data"
msgstr "%sНажмите здесь%s чтобы просмотреть данные ДНС-зоны в исходном виде"

#, c-format
msgid "%sSave Increase%s"
msgstr "%sСохранить повышение%s"

#, c-format
msgid "%sTemporary Bandwidth Increase"
msgstr "%sВременно повысить трафик"

#, c-format
msgid "%sYour IP will be blacklisted"
msgstr "%sВаш IP будет заблокирован"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' не существует"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' не существует\n"

#, c-format
msgid "'%s' does not start with '%s'\n"
msgstr "'%s' начинается без '%s'\n"

#, c-format
msgid "'%s' has been set to '%s'"
msgstr "'%s' был выставлен как '%s'"

#, c-format
msgid "'%s' is a forbidden package name."
msgstr "'%s' не является разрешенным названием для тарифа."

msgid "'%s' is disabled"
msgstr "'%s' отключен"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid css hex color"
msgstr "'%s' не является верным кодом CSS HEX"

#, c-format
msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account."
msgstr "'%s' не назначен вашему аккаунту реселлера."

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled in your license"
msgstr "'%s' не входит в вашу лицензию"

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled on the system."
msgstr "'%s' не включено на системном уровне."

#, c-format
msgid "'%s' is not on your list"
msgstr "'%s' не входит в ваш список"

#, c-format
msgid "'%s' is required"
msgstr "'%s' необходим"

#, c-format
msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
msgstr "'%s' должен быть '%s' или '%s'"

msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded"
msgstr "'import' не закодирован в формате base64"

msgid "'when' should be all, newer or older"
msgstr "'when' должно быть либо Все, либо Никогда либо Старше"

#, c-format
msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "(%d) Следующие жесткие ссылки были найдены за пользователем %s:"

msgid "* irretrievable *"
msgstr "* непоправимый *"

msgid "*** Stopped ***"
msgstr "*** Остановлен ***"

msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Нет доступных объектов --"

msgid "-- Reason:"
msgstr "-- Причина:"

msgid "-- Select IP"
msgstr "-- Выберите IP"

msgid "-- Select Package"
msgstr "-- Выберите тариф"

msgid "-- any time --"
msgstr "-- любое время --"

msgid "-- anything --"
msgstr "-- любое --"

#, c-format
msgid "A %s record already exists with that name"
msgstr "%s запись с таким именем уже существует"

msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User"
msgstr "'Свободный' IP может быть назначен только одному пользователю"

msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"
msgstr "Тип записи должен быть: A, NS, MX, CNAME, PTR или TXT"

msgid "A Reseller can only control level=user"
msgstr "Реселлер может управлять на уровне пользователя"

msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels"
msgstr "Реселлер не может управлять другими реселлерами или уровнем выше"

msgid "A file is required"
msgstr "Нужен файл"

msgid "A forwarder already exists with that name"
msgstr "Forwarder c таким же названием уже существует"

msgid "A full domain/zone with this name already exists."
msgstr "Домен или DNS-зона с идентичным названием уже существуют."

msgid "A key with that name already exists"
msgstr "Ключ с идентичным названием уже существует"

msgid "A list alias already exists with that name"
msgstr "Alias c идентичным названием уже существует"

msgid "A message for that user already exists"
msgstr "Сообщение для пользователя уже существует"

msgid "A pop account already exists with that name"
msgstr "учетная запись POP с данным именем уже существует"

msgid "A skin name is required"
msgstr "Требуется название темы"

msgid ""
"A subdomain with the same name already exists on the system under another "
"domain."
msgstr "Поддомен с идентичным именем уже существует как отдельный домен."

msgid "Absolute Memory limit. Triggers Out-Of-Memory Killer."
msgstr ""
"Полное ограничение по памяти, вызывает остановку процесса из-за данного "
"ограничения."

msgid "Abuse"
msgstr "Ругательство (Abuse)"

msgid "Access Hosts"
msgstr "Хосты доступа"

msgid "Access host has been added"
msgstr "Хост доступа добавлен"

msgid "Access hosts have been removed"
msgstr "Хост доступа удален"

msgid "Account"
msgstr "Учетная запись"

#, c-format
msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s"
msgstr "Учетная запись %s была создана %s %s с IP %s"

#, c-format
msgid "Account %s skipped due to suspension"
msgstr "Учетка %s пропущена из-за приостановки работы"

#, c-format
msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access."
msgstr ""
"Учетка %s была отключена Администратором и у вас нет доступа (вы Реселлер)."

#, c-format
msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert"
msgstr "Учетная запись %s с доменом %s содержит пустой сертификат caroot"

msgid "Account created"
msgstr "Учетка создана"

#, c-format
msgid "Account created in directory '%s'"
msgstr "Учетка создана в папке '%s'"

msgid "Account has been unblocked from BlockCracking"
msgstr "Учетная запись разблокирована через BlockCracking"

msgid "Account is not a Reseller"
msgstr "Учетная запись не является Реселлером"

msgid "Account is suspended"
msgstr "Учетная запись приостановлена"

msgid "Account password changed"
msgstr "Пароль учетной записи изменен"

#, c-format
msgid "Accounts restored to %s partition."
msgstr "Учетные записи восстановлены на диск %s."

msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgid "Activate"
msgstr "Активировать"

msgid "Active"
msgstr "Активно"

msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"

msgid "Add Codes"
msgstr "Добавить код"

msgid "Add Host"
msgstr "Добавить хост"

msgid "Add Override"
msgstr "Добавить перезапись"

msgid "Add new Security Question"
msgstr "Добавить новый вопрос для безопасности"

msgid "Add the new NS records first."
msgstr "Сначала добавьте новые NS-записи."

msgid "Add to Apache"
msgstr "Добавить к Apache"

msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Добавить в буфер обмена"

msgid "Add to DNS"
msgstr "добавить в DNS"

#, c-format
msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s"
msgstr "ns1 добавлен как %s и ns2 как %s"

msgid "Additional"
msgstr "Дополнительно"

msgid "Admin"
msgstr "Админ"

msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "Бэкапы и перенос"

msgid "Admin Certificate Management"
msgstr "Настройки управления Сертификатами"

msgid "Admin DNS Administration"
msgstr "Настройки управления DNS"

msgid "Admin File Editor"
msgstr "Настройки редактора файлов"

msgid "Admin History"
msgstr "Настройки истории"

msgid "Admin IP Management"
msgstr "Настройки управления IP"

msgid "Admin Plugins"
msgstr "Плагины администратора"

msgid "Admin Resource Limits"
msgstr "Настройки ограничения ресурсов"

msgid "Admin SSL"
msgstr "Настройки SSL"

msgid "Admin SSL is not enabled"
msgstr "Настройки SSL не подключены"

msgid "Admin Settings"
msgstr "Настройки администратора"

msgid "Admin Statistics"
msgstr "Настройки Статистики"

msgid "Advanced Search"
msgstr "Расширенный поиск"

msgid ""
"After many tries, we were unable to create a unique login name.  This is "
"improbable."
msgstr ""
"После нескольких попыток мы не смогли создать уникальный логин. Это "
"невозможно."

msgid "Afternoon"
msgstr "По полудня"

#, c-format
msgid "Alias %s@%s -> %s has been created"
msgstr "Алиас %s@%s -> %s был создан"

msgid "All"
msgstr "Все"

msgid "All Data"
msgstr "Все данные"

msgid "All E-Mail"
msgstr "Все E-Mail"

msgid "All Months (cgi)"
msgstr "Все месяцы (cgi)"

msgid "All Resellers"
msgstr "Все реселлеры"

msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "Пользовательские задания Cron"

msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"

msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "Все пользователи за исключением выбранных"

msgid "All Users Except:"
msgstr "Все пользователи кроме:"

msgid "All databases removed succesfully"
msgstr "Все базы данных успешно удалены"

msgid "All of Your Users"
msgstr "Все ваши пользователи"

msgid "All privileges have been set"
msgstr "Все привилегии выставлены"

# Suggested in Weblate: Все этапы маршрута, кроме последнего, должны иметь
msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'"
msgstr "Все шаги маршрута, кроме последнего, должны иметь 'совпадение'"

msgid "All selected Users have been suspended"
msgstr "Все выбранные пользователи были заблокированы"

msgid "All selected Users have been unsuspended"
msgstr "Все выбранные пользователи были разблокированы"

msgid "All specified forwarders removed"
msgstr "Все указанные пересылки удалены"

msgid "Allocated"
msgstr "Занято"

msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

msgid "Allow Overselling"
msgstr "Разрешить Overselling"

# Suggested in Weblate: Порог допуска составляет 0%%.
#, c-format
msgid "Allowance threshold is 0%%"
msgstr "Разрешенный порог на 0%%"

#, c-format
msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Разрешение на столько %s приведет вас к превышению вашего лимита в %s"

msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"

msgid "Already Exists"
msgstr "Уже существует"

msgid ""
"Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have "
"still been attempted to"
msgstr ""
"Во время создания резервных копий возникла ошибка, процесс загрузки успешных "
"копий будет продолжен"

msgid "An Error Occurred"
msgstr "Возникла ошибка"

msgid "An Error has occurred"
msgstr "Возникла ошибка"

msgid "An auto responder already exists with that name"
msgstr "Автоответчик с идентичным названием уже существует"

msgid "An autoresponder with that name already exists"
msgstr "Автоответчик с идентичным названием уже существует"

msgid "An error has occurred"
msgstr "Возникла ошибка"

msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config"
msgstr "Возникла ошибка при составлении конфига Nginx Unit"

msgid "An error occured during extraction"
msgstr "При распаковке возникла ошибка"

msgid "An error occured while creating the compressed file"
msgstr "При создании архива возникла ошибка"

msgid "An error occured while resetting the file ownership"
msgstr "При сбросе владельца файла возникла ошибка"

msgid "An error occurred during the backup"
msgstr "При создании резервной копии возникла ошибка"

msgid "An error occurred listing the databases:"
msgstr "При выводе списка баз данных возникла ошибка:"

msgid "An error occurred when unblocking the account"
msgstr "При разблокировки учетной записи возникла ошибка"

msgid "An error occurred while applying settings to your Users"
msgstr "В процессе применения настроек к вашим пользователям возникла ошибка"

msgid "An error occurred while attempting to copy the file"
msgstr "При попытке копирования файла возникла ошибка"

msgid "An error occurred while attempting to create the directory"
msgstr "При создании директории возникла ошибка"

msgid "An error occurred while attempting to protect the directory"
msgstr "При попытке ограничения доступа к директории возникла ошибка"

msgid "An error occurred while attempting to rename the file"
msgstr "При попытке переименовать файл возникла ошибка"

msgid "An error occurred while attempting to restore the file"
msgstr "При попытке восстановить файл возникла ошибка"

msgid "Anonymous Ftp"
msgstr "Анонимный FTP"

msgid "Answer"
msgstr "Ответ"

msgid "Apache"
msgstr "Веб-сервер Apache"

msgid "Apache Handlers"
msgstr "Обработчики запросов сервера Apache"

msgid "Apache config file re-written with new ip"
msgstr "Конфиг Apache переписан с новым IP"

msgid "Apparent Size"
msgstr "Размер"

msgid "Appears as the first item within the <Directory> section."
msgstr "Представлен как первая запись в разделе <Directory>."

msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr "Указано в самом начале шаблона, до обозначения переменных."

msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr ""
"Указано во ВСЕХ context{} разделах, используется для защищенных паролем "
"директорий."

msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "Указано в секции phpIniOverride{}."

msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "Присутствует в секции rewrite{}."

msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "Присутствует в секции scripthandler{}."

msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "Присутствует в секции vhssl{}."

msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "Присутствует перед секцией <Directory>."

msgid "Apply to All Users"
msgstr "Применить ко всем пользователям"

msgid "Apply to Me"
msgstr "Применить"

msgid "Apply to existing Domains"
msgstr "Применить к существующим доменам"

msgid "Apr"
msgstr "Апрель"

msgid "Archive Size"
msgstr "Размер архива"

msgid "Archives purged"
msgstr "Архивы очищены"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?"
msgstr "Вы действительно хотите Удалить выбранных пользователей?"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?"
msgstr "Вы действительно хотите Удалить выбранные базы данных?"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные ключи?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные ДНС-зоны?"

msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эти файлы?"

msgid "Are you sure you want to kill these processes?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить эти процессы?"

msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"

msgid "Assign to"
msgstr "Назначить к"

msgid "Assigned"
msgstr "Назначен"

msgid "At least one crediential is required."
msgstr "Требуется хотя бы одна проверка."

#, c-format
msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped."
msgstr "Попытка скопировать %s в самого себя, файл пропущен."

#, c-format
msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped."
msgstr "Попытка переименовать %s в самого себя, файл пропущен."

msgid "Attempts"
msgstr "Попытки"

#, fuzzy
msgid "Aug"
msgstr "Август"

#, c-format
msgid ""
"Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has "
"after %s attempts"
msgstr ""
"Authenication::get_unique_login_hash: не могу сгенерировать уникальный логин "
"после %s попыток"

msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"

msgid "Authorize"
msgstr "Авторизация"

msgid "Auto"
msgstr "Авто"

msgid "Auto media selection active."
msgstr "Режим автоматического выбора медиа активен."

msgid "Auto+Confirm"
msgstr "Авто+подтверждение"

msgid "AutoResponders"
msgstr "Автоответчики"

#, c-format
msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded"
msgstr "Автоматическое продление сертификата для %s прошло успешно"

msgid "Automatic security.txt (RFC 9116)"
msgstr ""

msgid "Autoreply"
msgstr "Автоматический ответ"

msgid "Autoresponder"
msgstr "Автоответчик"

msgid "Autoresponder updated"
msgstr "Автоответчик обновлен"

msgid "Autoresponders"
msgstr "Автоответчики"

# Suggested in Weblate: Избегайте использования прицепов.
msgid "Avoid use of trailers."
msgstr ""

msgid "Awstats"
msgstr "Статистика Awstats"

msgid "Awstats ..."
msgstr "Статистика Awstats ..."

msgid "Awstats setting changed"
msgstr "Настройки Awstats изменены"

msgctxt "readable size"
msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Back"
msgstr "Назад"

msgid "Backing up Databases"
msgstr "Снятие резервной копии баз данных"

msgid "Backing up E-Mail Data"
msgstr "Снятие резервной копии данных E-Mail"

msgid "Backing up E-Mail Settings"
msgstr "Снятие резервной копии настроек E-Mail"

msgid "Backing up FTP"
msgstr "Снятие резервной копии FTP"

msgid "Backing up User Configs"
msgstr "Снятие резервной копии конфигурации пользователя"

msgid "Backing up User Data"
msgstr "Снятие резервной копии пользовательских данных"

msgid "Backing up extra E-Mail items"
msgstr "Снятие резервной копии дополнительных данных E-Mail"

msgid "Backup"
msgstr "Бэкап"

#, c-format
msgid "Backup %d is not currently running."
msgstr "Backup %d в данное время не запущен."

#, c-format
msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path"
msgstr ""
"Остановка бекапа (%d): в процессе была найдена жесткая ссылка с путем "
"пользователя %s"

#, c-format
msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Ошибка снятия резервной копии Nginx Unit: %s"

msgid "Backup Halted"
msgstr "Создание резервной копии прекращено"

msgid "Backup ID"
msgstr "ID бэкапа"

msgid "Backup creation added to queue"
msgstr "Создание резервной копии поставлено в очередь"

#, c-format
msgid "Backup path %s has been created."
msgstr "Путь для резервной копии %s создан."

msgid "Backups added to Queue"
msgstr "Снятие резервных копий поставлено в очередь"

msgid "Bandwidth"
msgstr "Трафик"

msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "Трафик (Мб)"

# Suggested in Weblate: Разбитый трафик
msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr ""

msgid "Bandwidth Usage"
msgstr "Данные по трафику"

msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr ""
"Обязательно повторите сканирование QR-кода, так как все старые коды станут "
"недействительными."

msgid ""
"Because the script meets the required criteria, it has been disabled via "
"chmod to 0."
msgstr ""
"Так как скрипт отвечает необходимым критериям, он был отключен через chmod в "
"0."

msgid ""
"Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or "
"fixed."
msgstr ""
"До снятия блока убедитесь что все скомпрометированные скрипты были удалены "
"либо исправлены."

msgid "Beta"
msgstr "Бета"

msgid "Billing Issue"
msgstr "Сложности с оплатой"

#, c-format
msgid "Blank %s when hunting for converted backup file in %s"
msgstr "Пустой %s при поиске сконвертированных резервных копий в %s"

#, c-format
msgid "Blank value: default, global limit of %d"
msgstr "Не указано значение: по-умолчанию, глобальный лимит %d"

msgid "Bleeding edge features"
msgstr "Передовые функции"

msgid "Block Usage"
msgstr "Использование блокировок"

msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "BlockCracker заблокировал пути"

msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"

msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled"
msgstr "Оба \"Управление DNS\" и \"Переопределение TTL\" должны быть включены"

msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "Brute Force Monitor"

msgid "Brute-Force Attack detected in service log"
msgstr "Атака на подбор пароля была обнаружена в журнале служб"

msgid "CA Certificate is Invalid"
msgstr "сертификат CA неверный"

msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes."
msgstr "сертификат CA в порядке. Ваш сайт будет защищен через несколько минут."

msgid "CC Address"
msgstr "СС адрес"

msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-Bin"

msgid "CPU Quota"
msgstr "Лимит СPU"

msgid "Can use Server IP"
msgstr "Можно использовать IP сервера"

msgid "Can't get file lock on"
msgstr "Не получается заблокировать файл"

#, c-format
msgid "Can't open file %s for reading"
msgstr "Невозможно открыть для чтения файл %s"

#, c-format
msgid "Can't reopen file %s for appending"
msgstr "Невозможно открыть файл %s для добавления данных"

msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#, fuzzy
msgid "Cancel Request"
msgstr "Невозможно выполнить ваш запрос"

msgid "Cannot Add A Record"
msgstr "Невозможно добавить А-запись"

msgid "Cannot Add CNAME Record"
msgstr "Невозможно добавить запись CNAME"

msgid "Cannot Add Record"
msgstr "Невозможно добавить запись"

msgid "Cannot Create Account"
msgstr "Невозможно создать пользователя"

msgid "Cannot Create Another Autoresponder"
msgstr "Невозможно создать Автоответчик"

msgid "Cannot Create Another Database"
msgstr "Невозможно создать базу данных"

msgid "Cannot Create Another Domain"
msgstr "Невозможно создать домен"

msgid "Cannot Create Another Domain Pointer"
msgstr "Невозможно создать Указатель домена"

msgid "Cannot Create Another FTP Account"
msgstr "Невозможно создать FTP-пользователя"

msgid "Cannot Create Another Forwarder"
msgstr "Невозможно создать Forwarder"

msgid "Cannot Create Another Mailing List"
msgstr "Невозможно создать Список рассылки"

msgid "Cannot Create Another POP Account"
msgstr "Невозможно создать учетную запись POP"

msgid "Cannot Create Another Subdomain"
msgstr "Невозможно создать поддомен"

msgid "Cannot Create Autoresponder"
msgstr "Невозможно создать автоответчик"

msgid "Cannot Create Domain"
msgstr "Невозможно создать домен"

msgid "Cannot Create Vacation Message"
msgstr "Невозможно создать сообщение об отсутствии"

msgid "Cannot Create a Message"
msgstr "Невозможно создать сообщение"

msgid "Cannot Execute Command"
msgstr "Невозможно выполнить команду"

msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "Невозможно выполнить ваш запрос"

msgid "Cannot Modify Key"
msgstr "Невозможно изменить ключ"

msgid "Cannot Modify User"
msgstr "Невозможно изменить пользователя"

msgid "Cannot View Domain Settings"
msgstr "Просмотр настроек домена невозможен"

msgid "Cannot be a list"
msgstr "Не может быть списком"

msgid "Cannot be an object"
msgstr "Не может быть объектом"

msgid "Cannot change the ip"
msgstr "Не получилось изменить IP"

msgid ""
"Cannot change the password for a system account.  Login to the control panel "
"to do that."
msgstr ""
"Изменение пароля для системного аккаунта невозможно. Войдите в контрольную "
"панель чтобы это сделать."

msgid ""
"Cannot change the password for this email account.  The account is currently "
"on a suspended domain."
msgstr ""
"Смена пароля для этого email- аккаунта невозможна, так как почта относится к "
"заблокированному домену."

msgid "Cannot change your email"
msgstr "Не могу сменить ваш email"

msgid "Cannot change your name"
msgstr "Не могу изменить ваше имя"

msgid "Cannot change your password"
msgstr "Не могу изменить ваш пароль"

msgid "Cannot check domain existance"
msgstr "Проверить существование домена невозможно"

msgid "Cannot create User Backup"
msgstr "Не могу создать резервную копию пользователя"

msgid "Cannot create domain"
msgstr "Не могу создать домен"

msgid "Cannot create that domain"
msgstr "Не могу создать этот домен"

msgid "Cannot create user using those settings"
msgstr "Невозможно создать пользователя с указанными настройками"

msgid "Cannot delete records"
msgstr "Невозможно удалить записи"

msgid "Cannot delete the skin you're currently using."
msgstr ""
"Невозможно удалить скин оформления который вы используете в данный момент."

#, c-format
msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'"
msgstr "Невозможно определить владельца поддомена '%s'"

msgid "Cannot execute your request"
msgstr "Невозможно выполнить ваш запрос"

#, c-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "Не могу найти %s"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in list"
msgstr "Не могу найти %s в списке"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in name"
msgstr "Не могу найти %s в названии"

#, c-format
msgid "Cannot find %s, skipping."
msgstr "Не могу найти %s, пропускаем."

#, c-format
msgid "Cannot find %s.  Ensure the domain exists and is not suspended"
msgstr "Не могу найти %s. Убедитесь что домен присутствует и не отключен"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Не могу найти '%s'"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s"
msgstr "Не найден '%s' в списке разрешенных значений для %s"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the template"
msgstr "'%s' в шаблоне не найдено"

msgid "Cannot find IP"
msgstr "IP не найден"

#, c-format
msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list"
msgstr "Не удается найти контрольный вопрос с ID %d в списке пользователей"

#, c-format
msgid "Cannot find User '%s'"
msgstr "Не удается найти пользователя '%s'"

msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file."
msgstr ""
"Не удается найти действительное системное имя пользователя в файле "
"domainowners."

msgid "Cannot find any SAN values in the certificate."
msgstr "Не удается найти значения SAN в сертификате."

msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list"
msgstr "Не удается найти какие-либо темы сообщений в clear_message_system_list"

msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt"
msgstr ""
"Не удается найти ни одного контрольного вопроса в файле security_questions."
"txt"

# Suggested in Weblate: Не удается найти ни одного файл tar.gz после преобразования из %s
# Suggested in Weblate: Не удается найти файлы tar.gz после преобразования из %s
#, c-format
msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s"
msgstr ""

msgid "Cannot find domain in domain owners file"
msgstr "Не удается найти домен в файле владельцев доменов"

msgid "Cannot find domain in the certificate."
msgstr "Не удается найти домен в сертификате."

#, c-format
msgid "Cannot find key value in %s"
msgstr "Не удается найти значение ключа в %s"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s"
msgstr "Не удается найти файл логотипа для токена %s в скине %s"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s"
msgstr "Не удается найти файл логотипа для токена %s=%s в скине %s"

#, c-format
msgid "Cannot find plugin %s"
msgstr "Не удается найти плагин %s"

msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh"
msgstr "Не удается найти show_blocked_ips.sh"

msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json"
msgstr "Не удается найти template_php_ini или domain_php_ini в json"

# Suggested in Weblate: Не удается найти этот домен в файле владельцев доменов
msgid "Cannot find that domain in the domainowners file"
msgstr ""

msgid "Cannot find that key id"
msgstr "Не удается найти этот id ключа"

# Suggested in Weblate: Не удается найти учетную запись и переадресатора
msgid "Cannot find the account nor the forwarder"
msgstr ""

msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script"
msgstr "Не удается найти скрипт letsencrypt.sh"

msgid "Cannot find the sql file after backup was run:"
msgstr "Не удается найти SQL-файл после выполнения резервного копирования:"

# Suggested in Weblate: Не удается найти пользователя %s, который должен уже существовать
msgid "Cannot find the user %s which should already exist"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf"
msgstr "Не удается получить индекс '%s' из файла skin.conf"

#, c-format
msgid "Cannot get mime-type for %s"
msgstr "Не удается получить mime-type для %s"

msgid "Cannot have newline characters in subject"
msgstr "Нельзя использовать символы новой строки в теме"

msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas"
msgstr "Нельзя устанавливать неограниченные квоты для электронной почты"

# Suggested in Weblate: Невозможно загрузить языковую позицию
msgid "Cannot load lang po"
msgstr ""

msgid "Cannot load lang request"
msgstr "Невозможно загрузить языковой запрос"

# Suggested in Weblate: Невозможно управлять зоной
msgid "Cannot manage zone"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Нельзя переместить директорию (%s) поверх существующего файла или директорию (%s)
#, c-format
msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)"
msgstr ""

msgid "Cannot open the password file to add the user"
msgstr "Невозможно открыть файл с паролями для добавления пользователя"

msgid "Cannot open the password file to change the password"
msgstr "Невозможно открыть файл с паролями для изменения пароля"

msgid "Cannot open the user password file for reading"
msgstr "Невозможно открыть файл с паролями пользователя для чтения"

msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)"
msgstr ""
"Невозможно прочитать числовое значение 'лимита' (оригинальное значение -1 "
"все еще установлено)"

msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory"
msgstr "Невозможно переименовать директорию в существующий файл или директорию"

# Suggested in Weblate: Не удается повторно отправить приветственный e-mail
msgid "Cannot resend welcome email"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Cannot restore the ftp account for %s.  You have reached your limit (%s)."
msgstr ""
"Невозможно восстановить учетную запись FTP для %s.  Вы достигли своего "
"лимита (%s)."

msgid "Cannot set TTL"
msgstr "Не удается установить TTL"

msgid "Cannot set default domain"
msgstr "Не удается установить домен по умолчанию"

# Suggested in Weblate: Невозможно указать исходный файл
msgid "Cannot stat the source file"
msgstr ""

msgid "Cannot use the main account username"
msgstr "Невозможно использовать имя пользователя основной учетной записи"

# Suggested in Weblate: С учетом регистра
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Catch all теперь установлен на %s
#, c-format
msgid "Catch all is now set to %s"
msgstr ""

msgid "Catch-All E-Mail"
msgstr "Захватить всю почту"

msgid "Catch-All Email"
msgstr ""

msgid "Catch-All Email has been disabled on this account"
msgstr "Универсальная электронная почта отключена в этом аккаунте"

msgid "Catch-All email updated successfully"
msgstr "Универсальное электронное письмо успешно обновлено"

msgid "Catch-All is now set to fail"
msgstr "Catch-All теперь обречен на провал"

msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses"
msgstr "Catch-All теперь настроен на игнорирование неправильных адресов"

msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"

#, c-format
msgid "Certificate %s is using '%s: %s'."
msgstr "Сертификат %s использует «%s: %s»."

msgid "Certificate and Key Saved."
msgstr "Сертификат и Ключ сохранены."

msgid "Certificate is Invalid"
msgstr "Сертификат недействителен"

# Suggested in Weblate: Сертификат является самоподписанным
msgid "Certificate is Self-Signed"
msgstr "Самоподписной сертификат"

msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"

msgid "Change the password to unblock it."
msgstr "Измените пароль, чтобы разблокировать его."

#, c-format
msgid "Changed by IP: %s"
msgstr "Изменено по IP: %s"

msgid "Changes saved"
msgstr "Изменения сохранены"

msgid "Check"
msgstr "Проверить"

msgid "Check the error log for more information."
msgstr "Проверьте журнал ошибок для получения дополнительной информации."

msgid "Check the time on both your server and your phone."
msgstr "Проверьте время как на вашем сервере, так и на телефоне."

msgid "Check to see if the current software is valid"
msgstr "Проверьте, есть ли валидное существующее ПО"

#, c-format
msgid "Child user %s deleted"
msgstr "Дочерний пользователь %s удален"

msgid ""
"Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"
msgstr ""
"Выберите из: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"

# Suggested in Weblate: Город должен содержать только буквы, пробелы и/или точки
msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr ""

msgid "ClamAV"
msgstr "ClamAV"

msgid "Clean Forwarders"
msgstr "Очистить перенаправления"

#, c-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Очистка %s"

# Suggested in Weblate: Очистить настройку
msgid "Clear Customization"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Очистить систему сообщений
msgid "Clear Messages System"
msgstr ""

msgid "Clear NS"
msgstr "Очистить NS"

msgid "Clear Search Filter"
msgstr "Очистить фильтр поиска"

# Suggested in Weblate: Нажмите %sСЮДА%s, чтобы вернуться назад
#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to go back"
msgstr "Нажмите %sЗДЕСЬ%s, чтобы вернуться назад"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return"
msgstr "Нажмите %sЗДЕСЬ%s, чтобы вернуться"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return to main page"
msgstr "Нажмите %sЗДЕСЬ%s, чтобы вернуться на главную страницу"

msgid "Click Here to Download the Latest Backup"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы загрузить последнюю резервную копию"

msgid "Click here to close this window"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы закрыть это окно"

msgid "Click here to enable SSL on the domain"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы включить SSL в домене"

msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"

msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"

msgid "Closed+Confirm"
msgstr ""

msgid "Code"
msgstr "Код"

msgid "Code does not match"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s"
msgstr ""

msgid "Color has been customized"
msgstr ""

msgid "Column in"
msgstr ""

msgid "Command"
msgstr ""

msgid "Command Returned"
msgstr ""

msgid "Comment"
msgstr ""

msgid "Comments"
msgstr ""

msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr ""

msgid "Compressed File Created"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "Сжатие %s"

msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"

msgid "Confirm results on the <a href=\"%s\">DirectAdmin Website</a>"
msgstr "Подтвердите результаты на <a href=\"%s\">сайте DirectAdmin</a>"

msgid "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Продолжаем работу с другими файлами.
msgid "Continuing with the other files."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Для управления виджетами для учетных записей, находящихся под вашим контролем, требуется вход администратора или реселлера.
msgid ""
"Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or "
"Reseller login"
msgstr ""

msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

# Suggested in Weblate: Скопировать файлы буфера обмена сюда
msgid "Copy Clipboard Files here"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Скопировать данные экспорта пакетов
msgid "Copy the packages export data"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Копирование административных данных
msgid "Copying Admin Data"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Копирование данных реселлера
msgid "Copying Reseller Data"
msgstr ""

msgid ""
"Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Копирование файлов отключено с помощью опции filemanager_disable_features"

# Suggested in Weblate: Копирование нечитаемых данных
msgid "Copying unreadable data"
msgstr ""

msgid "Could not excute your request"
msgstr "Не удалось выполнить ваш запрос"

msgid "Could not execute your request"
msgstr "Не удалось выполнить ваш запрос"

#, c-format
msgid "Could not find remote file '%s' to validate size after upload"
msgstr ""
"Не удалось найти удаленный файл '%s' для проверки размера после загрузки"

#, c-format
msgid "Could not generate a random hash name after %d tries."
msgstr "Не удалось сгенерировать случайный hash после %d попыток."

#, c-format
msgid "Could not get rDNS for IP '%s'"
msgstr "Не удалось получить rDNS для IP '%s'"

msgid "Could not read tickets"
msgstr "Не удалось прочитать тикеты"

msgid "Could not write tickets"
msgstr "Не удалось выписать тикеты"

#, c-format
msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)."
msgstr ""
"Не удалось найти IP-адреса любого типа, которые можно было бы предоставить "
"пользователю (запрошенный ip=%s)."

#, c-format
msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it."
msgstr ""
"Не удалось прочитать файл базы данных для %s. Невозможно добавить к нему ns1 "
"и ns2."

msgid "Count"
msgstr ""

msgid "Counted"
msgstr ""

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Код страны должен состоять из двух букв"

msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "Создать/восстановить резервные копии"

msgid "Created"
msgstr "Создано"

# Suggested in Weblate: Создание каталогов отключено с помощью параметра filemanager_disable_features.
msgid ""
"Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Создание директорий отключено с помощью параметра "
"filemanager_disable_features"

#, c-format
msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Создание такого количества %s приведет к превышению лимита в %s"

msgid "Creating zip files is disabled"
msgstr "Создание zip-файлов отключено"

msgid "Creator"
msgstr "Создатель"

msgid "Creator Duplicate"
msgstr "Дублировать создателя"

msgid "Creators and their Users"
msgstr "Создатели и их пользователи"

msgid "Cron Created"
msgstr "Cron создан"

msgid "Cron E-Mail set"
msgstr "Электронная почта Cron установлена"

msgid "Cron Job(s) Deleted"
msgstr "Задание(я) Cron удалено(ы)"

# Suggested in Weblate: Задания Cron
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron задания"

# Suggested in Weblate: Задания Cron удалены
msgid "Cron Jobs Deleted"
msgstr "задания Cron удалены"

# Suggested in Weblate: Задания Cron продублированы
msgid "Cron Jobs Duplicated"
msgstr "Задания Cron дублированы"

# Suggested in Weblate: Задания Cron будут работать в фоновом режиме
msgid "Cron Jobs will run in the background"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Cron изменен
msgid "Cron Modified"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Задание Cron было создано
msgid "Cron job has been created"
msgstr ""

msgid "Current"
msgstr "Текущий"

msgid "Current IPs"
msgstr "Текущие IP-адреса"

# Suggested in Weblate: Текущие IP-адреса, назначенные %s
#, c-format
msgid "Current IPs Assigned to %s"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Текущие защищенные директории
msgid "Current Protected Directories"
msgstr ""

msgid "Current Usage"
msgstr "Текущее использование"

msgid "Custom"
msgstr "Собственный"

msgid "Custom Color"
msgstr "Пользовательский цвет"

msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "Пользовательские конфигурации HTTPD"

msgid "Custom Question"
msgstr "Пользовательский вопрос"

# Suggested in Weblate: Пользовательский логотип скина загружен
msgid "Custom Skin Logo uploaded"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Пользовательские логотипы скинов не включены.
msgid "Custom Skin Logos are not enabled"
msgstr ""

msgid "Custom logo deleted"
msgstr "Пользовательский логотип удален"

# Suggested in Weblate: Пользовательский порог должен быть допустимым числом. Допускается десятичная дробь.
msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Персонализация отключена
msgid "Customization Disabled"
msgstr ""

msgid "Customization written"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Настройка скина
msgid "Customize the skin"
msgstr ""

msgid "DKIM disabled"
msgstr "DKIM отключен"

msgid "DKIM enabled"
msgstr "DKIM включен"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Control"
msgstr "Управление DNS"

msgid "DNS Management"
msgstr "Управление DNS"

#, fuzzy
msgid "DNS Zone does not exist"
msgstr "Часовой пояс не существует"

msgid "DNSSEC Keys generated"
msgstr "Созданы ключи DNSSEC"

msgid "DNSSEC is not enabled"
msgstr "DNSSEC не включен"

msgid "DNSSSEC - DNS Security"
msgstr "DNSSEC - Безопасность DNS"

msgid "Database"
msgstr "База данных"

msgid "Database Created"
msgstr "База данных создана"

# Suggested in Weblate: Использование диска базой данных
msgid "Database Disk Usage"
msgstr ""

msgid "Database has been successfully Restored"
msgstr "База данных успешно восстановлена"

msgid "Database:"
msgstr "База данных:"

msgid "Databases"
msgstr "Базы данных"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "Date Added"
msgstr "Дата добавления"

msgid "Date Blocked"
msgstr "Дата блокировки"

msgid "Date Created"
msgstr "Дата создания"

msgid "Date Suspended"
msgstr "Дата приостановки"

msgid "Day of Month"
msgstr "День месяца"

msgid "Day of Week"
msgstr "день недели"

msgid "Days must be a valid number."
msgstr "Дни должны быть действительным числом."

msgid "Debug Guide"
msgstr "Руководство по отладке"

msgid "Dec"
msgstr "Дек"

# Suggested in Weblate: Убывающий
msgid "Decending"
msgstr "По убыванию"

#, c-format
msgid "Decryption of %s has failed"
msgstr "Расшифровка %s не удалась"

msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

# Suggested in Weblate: График выпуска по умолчанию
msgid "Default release schedule"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: График отложенного выпуска
msgid "Delayed release schedule"
msgstr ""

msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

msgid "Delete Extension"
msgstr "Удалить расширение"

msgid "Delete Handler"
msgstr "Удалить обработчик"

msgid "Delete MimeType"
msgstr "Удалить MimeType"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенное"

# Suggested in Weblate: Удалите ключи DNSSEC и используйте неподписанную зону
msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone"
msgstr ""

msgid "Delete the following User"
msgid_plural "Delete the following Users"
msgstr[0] "Удалить следующего пользователя"
msgstr[1] "Удалить следующих пользователей"
msgstr[2] "Удалить следующих пользователей"

msgid "Delete the following domains:"
msgstr "Удалить следующие домены:"

msgid "Delete web data"
msgstr "Удалить веб-данные"

msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"

msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Deleting %s ..."
msgstr "Удаление %s..."

msgid ""
"Deleting files/directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Удаление файлов/директорий отключено с помощью опции "
"filemanager_disable_features"

msgid "Deleting these NS records will leave you with 0."
msgstr "Удаление этих NS-записей оставит вас с 0."

msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"

#, fuzzy
msgid "Deprecated feature"
msgstr "Дата создания"

# Suggested in Weblate: Место назначения
msgid "Destination"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Destination URL error: %s"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Деталь
msgid "Detail"
msgstr ""

msgid "Details"
msgstr ""

msgid "Digest Subscriber"
msgstr ""

msgid "Digest Subscribers"
msgstr ""

msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute"
msgstr "DirectAdmin будет перезапущен через 1 минуту"

msgid "DirectAdmin will be restarted within 1 minute"
msgstr "DirectAdmin будет перезапущен в течение 1 минуты"

msgid "Directory Protection Settings have been saved."
msgstr "Настройки защиты директории были сохранены."

msgid "Directory created"
msgstr "Директория создана"

msgid "Disable"
msgstr "Отключить"

msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "Отключить автопродление"

msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"

msgid ""
"Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the "
"background."
msgstr ""

msgid "Disk Space"
msgstr "Дисковое пространство"

msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "Дисковое пространство (МБ)"

msgid "Disk Usage"
msgstr "Использование диска"

msgid "Disk Usage Details"
msgstr "Детали использования диска"

msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr ""

msgid "Dns Provider reset."
msgstr "Сброс DNS-провайдера."

msgid "Dns Provider saved."
msgstr "DNS-провайдер сохранен."

msgid "Do not use CAPS in the domain name."
msgstr "Не используйте ЗАГЛАВНЫЕ буквы в имени домена."

msgid "Do not use any spaces between the email names."
msgstr "Не используйте пробелы между именами электронной почты."

#, c-format
msgid "Do not use spaces in the %s value"
msgstr "Не используйте пробелы в значении %s"

msgid "Do you want to overwrite any existing files?"
msgstr "Хотите перезаписать существующие файлы?"

msgid "DocumentRoot"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Не соответствует настройке: %s
#, c-format
msgid "Does not match setting: %s"
msgstr "Не соответствует настройкам: %s"

msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#, c-format
msgid "Domain %s Created"
msgstr "Домен %s создан"

# Suggested in Weblate: Домен %s не может использовать путь переопределения %s для %s.
#, c-format
msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s"
msgstr "Домен %s не может использовать путь переопределения %s для %s"

#, c-format
msgid ""
"Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot "
"unsuspend this domain."
msgstr ""
"Домен %s был приостановлен администратором, и у вас нет доступа к его "
"разблокировке. Вы не можете разблокировать этот домен."

#, c-format
msgid "Domain '%s' is using php-fpm."
msgstr "Домен '%s' испоьзует php-fpm."

msgid "Domain AWstats"
msgstr "AWstats домена"

msgid "Domain AWstats + Webalizer"
msgstr "AWstats + Webalizer домена"

# Suggested in Weblate: Пропускная способность домена
msgid "Domain Bandwidth"
msgstr ""

msgid "Domain Created"
msgstr "Домен создан"

msgid "Domain Created Successfully"
msgstr "Домен создан успешно"

msgid "Domain Deletion Results"
msgstr "Результаты удаления домена"

msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "Указатель домена"
msgstr[1] "Указателя домена"
msgstr[2] "Указателей домена"

msgid "Domain Pointer Added"
msgstr "Доменный указатель добавлен"

msgid "Domain Pointer on"
msgstr "Указатель домена включен"

msgid "Domain Pointers"
msgstr "Указатели домена"

msgid "Domain Quota"
msgstr "Квота домена"

msgid "Domain Renaming is not enabled"
msgstr "Переименование домена не включено"

msgid "Domain Setup"
msgstr "Настройка домена"

# Suggested in Weblate: Статистика Webalizer для домена
msgid "Domain Webalizer Stats"
msgstr "Статистика Webalizer домена"

msgid "Domain does not belong to you"
msgstr "Домен не принадлежит вам"

#, c-format
msgid "Domain exists on %s"
msgstr "Домен существует на %s"

msgid ""
"Domain is already processing an SSL request.  Please allow it to finish "
"before making other changes."
msgstr ""
"Домен уже обрабатывает запрос SSL. Пожалуйста, дайте ему завершить процесс, "
"прежде чем вносить другие изменения."

# Suggested in Weblate: Доступ к домену запрещен
msgid "Domain is forbidden"
msgstr "Домен запрещен"

msgid "Domain is not in your list"
msgstr "Домен отсутствует в вашем списке"

# Suggested in Weblate: Домен не должен быть расширением верхнего уровня
msgid "Domain must not be a top-level domain extension"
msgstr "Домен не должен быть расширением домена верхнего уровня"

msgid "Domain name has been successfully changed"
msgstr "Имя домена успешно изменено"

# Suggested in Weblate: Переопределения домена php.ini
msgid "Domain php.ini overrides"
msgstr ""

msgid "Domain(s)"
msgstr "Домен(ы)"

msgid "Domain(s) modified"
msgstr "Домен(ы) изменены"

msgid "Domains"
msgstr "Домены"

msgid "Domains directory created successfully"
msgstr "Директория доменов успешно создаа"

# Suggested in Weblate: Каталог доменов успешно создан в домашней директории пользователя
msgid "Domains directory created successfully in user's home"
msgstr "Директория доменов успешно создан в домашней директории пользователя"

msgid "Double click for main domain page"
msgstr "Кликните дважды для перехода на главную страницу домена"

#, c-format
msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run 'da build dovecot_conf'"
msgstr ""
"В файле Dovecot '%s' отсутствуют данные. Запустите 'da build dovecot_conf'"

msgid "Download"
msgstr "Скачать"

msgid "Download Backup"
msgstr "Загрузить резервную копию"

#, c-format
msgid "Downloaded: %s"
msgstr "Загружено: %s"

# Suggested in Weblate: Загрузка нового бинарного файла Webalizer
msgid "Downloading a new webalizer binary"
msgstr "Загрузка нового двоичного файла webalizer"

msgid ""
"Downloading compress folders has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Загрузка сжатых папок отключена с помощью опции filemanager_disable_features"

msgid ""
"Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr "Загрузка файлов отключена с помощью опции filemanager_disable_features"

msgid "Driver signals L1 up."
msgstr ""

msgid "Driver signals dormant."
msgstr ""

msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"

msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

msgid "E-Mail Accounts"
msgstr "E-Mail аккаунты"

msgid "E-Mail Accounts Deleted"
msgstr "E-Mail аккаунты удалены"

msgid "E-Mail Address has been successfully changed"
msgstr "E-mail адрес успешно изменен"

msgid "E-Mail Limit has been set"
msgstr "E-mail лимит установлен"

msgid "E-Mail Update Failed"
msgstr "Не удалось обновить E-mail"

msgid "E-Mail Updated"
msgstr "E-mail обновлен"

msgid "E-Mail Usage"
msgstr "Использование E-mail"

msgid "E-Mail account already exists"
msgstr "E-mail аккаунт уже существует"

msgid "E-Mail has been changed"
msgstr "E-mail был изменен"

#, c-format
msgid "E-Mail has been changed to %s"
msgstr "E-mail был изменен на %s"

#, c-format
msgid "E-Mail quota must not exceed %s"
msgstr "Квота E-mail не должна превышать %s"

msgid "EC-256"
msgstr "EC-256"

msgid "EC-384"
msgstr "EC-384"

msgid "EC-521"
msgstr "EC-521"

msgid "Echo sent packets."
msgstr ""

msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

msgid "Edit Admin Welcome Message"
msgstr "Изменить приветственное сообщение администратора"

msgid "Edit Reseller Welcome Message"
msgstr "Изменить приветственное сообщение реселлера"

msgid "Edit Suspension Message"
msgstr "Изменить сообщение о приостановке"

msgid "Edit User Welcome Message"
msgstr "Изменить приветственное сообщение пользователя"

# Suggested in Weblate: Редактировать зону на главном сервере
msgid "Edit the zone on the master server."
msgstr "Редактировать зону на master-сервере."

msgid ""
"Either have your account creator change your password to unblock it, or use "
"the Lost Password feature on the login page (if enabled)."
msgstr ""
"Либо попросите создателя вашей учетной записи изменить ваш пароль, чтобы "
"разблокировать его, либо воспользуйтесь функцией «Забыли пароль?» на "
"странице входа в систему (если она включена)."

msgid "Email"
msgstr "EMail"

#, c-format
msgid "Email '%s' does not exist"
msgstr "Email '%s' не существует"

msgid "Email Deliveries (Sent)"
msgstr ""

msgid "Email Disk Usage"
msgstr "Использование диска Email"

# Suggested in Weblate: Переадресаторы электронной почты
msgid "Email Forwarders"
msgstr "Email переадресаторы"

# Suggested in Weblate: Только электронная почта
msgid "Email Only"
msgstr "Только Email"

# Suggested in Weblate: Письмо отправлено
msgid "Email Sent"
msgstr "Email отправлено"

# Suggested in Weblate: Электронная почта создана, но
msgid "Email created but"
msgstr "Email создано, но"

msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Очистить буфер обмена"

msgid "Empty path"
msgstr ""

msgid "Enable"
msgstr "Включить"

msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#, c-format
msgid "Encryption of %s has failed"
msgstr "Шифрование %s не удалось"

msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"

#, c-format
msgid ""
"End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld"
msgstr ""
"Достигнут конец файла при попытке чтения %lld байтов из %s. заполнено=%lld"

#, c-format
msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777."
msgstr "Убедитесь, что %s существует и имеет chmod на 1777."

msgid "Ensure the 2nd key matches the first"
msgstr "Убедитесь, что второй ключ совпадает с первым"

msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs."
msgstr ""
"Убедитесь, что в списке ip.list реселлера есть несколько пригодных для "
"использования IP-адресов."

msgid "Ensuring stored domains are present"
msgstr "Обеспечение присутствия сохраненных доменов"

msgid "Enter your Two-Step Authentication Code"
msgstr "Введите код двухэтапной аутентификации"

#, c-format
msgid "Error %s widgets from accounts: %s"
msgstr "Ошибка виджетов %s из аккаунтов: %s"

msgid "Error Compressing the backup file"
msgstr "Ошибка сжатия файла резервной копии"

msgid "Error Creating Cron Job"
msgstr "Ошибка создания задания Cron"

msgid "Error Creating Domain"
msgstr "Ошибка создания домена"

msgid "Error Creating Key"
msgstr "Ошибка создания ключа"

msgid "Error Creating User"
msgstr "Ошибка создания пользователя"

#, c-format
msgid "Error Deleting %s"
msgstr "Ошибка удаления %s"

msgid "Error Executing Perl"
msgstr "Ошибка запуска Perl"

msgid "Error Flushing Privileges:"
msgstr "Ошибка сброса привилегий:"

msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"

msgid "Error Reading Message File"
msgstr "Ошибка чтения файла сообщения"

msgid "Error Reading db file"
msgstr "Ошибка чтения файла БД"

# Suggested in Weblate: Ошибка При Удалении Пользователя %s
# Suggested in Weblate: Ошбика При Удалении Пользователя %s
#, c-format
msgid "Error Removing User %s"
msgstr "Ошибка удаления пользователя %s"

msgid "Error Resetting Key Uses"
msgstr "Ошибка сброса использования ключей"

msgid "Error Resetting Zone"
msgstr "Ошибка Сброса Зоны"

msgid "Error Restoring database"
msgstr "Ошибка Восстановления базы данных"

#, c-format
msgid "Error Saving Password: %s"
msgstr "Ошибка Сохранения Пароля: %s"

# Suggested in Weblate: Ошибка Разблокировки путей
msgid "Error Unblocking paths"
msgstr "Ошибка разблокировки путей"

msgid "Error Updating User"
msgstr "Ошибка Обновления Пользователя"

#, c-format
msgid "Error Writing %s"
msgstr "Ошибка Записи %s"

#, c-format
msgid "Error activating %s's user %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error activating cronjobs: %s"
msgstr "Ошибка активации cronjobs: %s"

#, c-format
msgid "Error activating data for %s: %s"
msgstr "Ошибка активации данных для %s: %s"

#, c-format
msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s"
msgstr "Ошибка добавления DS записей для %s в удаленную родительскую зону: %s"

msgid "Error authorizing SSH Key"
msgstr "Ошибка авторизации SSH ключа"

msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка изменения пароля"

# Suggested in Weblate: Ошибка изменения пароля.  Обратитесь к вашему веб-хостингу.
msgid "Error changing password.  Contact your webhost."
msgstr "Ошибка смены пароля. Свяжитесь с вашим вебхостером."

msgid "Error clearing LetsEncrypt files"
msgstr "Ошибка очистки файлов LetsEncrypt"

# Suggested in Weblate: Ошибка конвертации файла:
msgid "Error converting file: "
msgstr "Ошибка конвертации файла: "

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s : %s"
msgstr "Ошибка копирования %s в %s : %s"

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s: %s"
msgstr "Ошибка копирования %s в %s : %s"

#, c-format
msgid "Error copying logo file: %s"
msgstr "Ошибка копирования файла логотипа: %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s"
msgstr "Ошибка создания %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s: %s"
msgstr "Ошибка создания %s: %s"

msgid "Error creating Autoresponder"
msgstr "Ошибка создания автоответчика"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s"
msgstr "Ошибка создания приложения NginxUnit '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s"
msgstr "Ошибка создания маршрута NginxUnit '%s': %s"

msgid "Error creating SSH Key"
msgstr "Ошибка создания SSH ключа"

msgid "Error creating User"
msgstr "Ошибка создания пользователя"

msgid "Error creating Vacation Message"
msgstr ""

msgid "Error creating account"
msgstr "Ошибка создания аккаунта"

#, c-format
msgid ""
"Error creating default directories in %s.  See error.log for more "
"information."
msgstr ""
"Ошибка создания стандартных директорий в %s.   Смотрите error.log для "
"получения дополнительной информации."

msgid "Error creating forwarder"
msgstr "Ошибка создания переадресации"

msgid "Error creating the database"
msgstr "Ошибка создания базы данных"

msgid "Error decoding the base 64 data"
msgstr "Ошибка декодирования данных в формате base 64"

#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления %s: %s"

msgid "Error deleting SSH Key"
msgstr "Ошибка удаления SSH ключа"

msgid "Error deleting Security Questions"
msgstr "Ошибка удаления контрольных вопросов"

msgid "Error deleting account(s)"
msgstr "Ошибка удаления аккаунта(-ов)"

msgid "Error deleting autoresponder(s)"
msgstr "Ошибка удаления автоответчика(-ов)"

msgid "Error deleting filter(s)"
msgstr "Ошибка удаления фильтра(-ов)"

msgid "Error deleting key(s)"
msgstr "Ошибка удаления ключа(-ей)"

msgid "Error deleting records"
msgstr "Ошибка удаления записей"

msgid "Error determining username from "
msgstr "Ошибка определения имени пользователя из "

#, c-format
msgid "Error during automated certificate renewal for %s"
msgstr "Ошибка во время автоматического обновления сертификата для %s"

#, c-format
msgid "Error during deletion of child user %s"
msgstr "Ошибка при удалении дочернего пользователя %s"

msgid "Error during extraction"
msgstr "Ошибка во время извлечения"

msgid "Error executing your request"
msgstr "Ошибка выполнения вашего запроса"

# Suggested in Weblate: Ошибка генерации временных кодов (scratch codes)
msgid "Error generating scratch codes"
msgstr ""

msgid "Error generating zone keys"
msgstr "Ошибка генерации ключей зоны"

msgid "Error importing base 64 encoded packages"
msgstr "Ошибка импорта пакетов в формате base 64"

msgid "Error in post.  Requires domain, type and value."
msgstr "Ошибка в сообщении.   Требуется указать домен, тип и значение."

msgid "Error modifying SSH key"
msgstr "Ошибка изменения SSH ключа"

# Suggested in Weblate: Ошибка разбора пути %s: неверный тип
#, c-format
msgid "Error parsing %s path: wrong type"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Ошибка разбора 'routes'.
msgid "Error parsing 'routes'."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Ошибка разбора JSON-вывода
msgid "Error parsing json output"
msgstr ""

msgid "Error purging archives"
msgstr "Ошибка очистки архивов"

#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"

msgid "Error reading domain config file"
msgstr "Ошибка чтения файла конфигурации домена"

msgid "Error reading domain config files"
msgstr "Ошибка чтения файлов конфигурации домена"

msgid "Error reading domainowners"
msgstr "Ошибка чтения владельцев домена"

msgid "Error reading domainowners file"
msgstr "Ошибка чтения файла владельцев домена"

msgid "Error reading named db file"
msgstr "Ошибка чтения именованного файла базы данных"

msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing"
msgstr "Ошибка чтения файла базы данных после записи в него до подписи DNSSEC"

#, c-format
msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway."
msgstr ""
"Ошибка чтения файлов пользователя для %s, продолжаем работу независимо от "
"этого."

msgid "Error reading user_ip.list file"
msgstr "Ошибка чтения файла user_ip.list"

#, c-format
msgid "Error removing %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления %s: %s"

#, c-format
msgid "Error removing IP(s) from %s"
msgstr "Ошибка удаления IP-адреса(-ов) из %s"

msgid "Error removing file: "
msgstr "Ошибка удаления файла: "

#, c-format
msgid "Error removing path %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления пути %s: %s"

msgid "Error removing subdomain"
msgstr "Ошибка удаления поддомена"

msgid "Error removing subdomain(s)"
msgstr "Ошибка удаления поддомена(-ов)"

msgid "Error removing subdomains"
msgstr "Ошибка удаления поддоменов"

#, c-format
msgid "Error removing user %s"
msgstr "Ошибка удаления пользователя %s"

#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s: %s"
msgstr "Ошибка переименования %s в %s: %s"

#, c-format
msgid "Error restoring %s: %s"
msgstr "Ошибка восстановления %s: %s"

msgid "Error restoring domain"
msgstr "Ошибка восстановления домена"

#, c-format
msgid "Error restoring php settings for '%s': %s"
msgstr "Ошибка восстановления настроек PHP для '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error rewriting %s"
msgstr "Ошибка перезаписи %s"

#, c-format
msgid "Error running %s: %s"
msgstr "Ошибка выполнения %s: %s"

msgid "Error running rndc addzone."
msgstr "Ошибка выполнения команды rndc addzone."

msgid "Error running rndc delzone."
msgstr "Ошибка выполнения команды rndc delzone."

msgid "Error saving Cron E-Mail"
msgstr "Ошибка сохранения Cron E-Mail"

# Suggested in Weblate: Ошибка сохранения имён серверов (Nameservers)
msgid "Error saving Nameservers"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error sending signal to %d: %s"
msgstr "Ошибка отправки сигнала %d: %s"

msgid "Error setting MX Template"
msgstr "Ошибка установки шаблона MX"

msgid "Error setting MX template for pointer"
msgstr "Ошибка установки шаблона MX для указателя"

msgid "Error setting PHP versions"
msgstr "Ошибка установки версий PHP"

#, c-format
msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s"
msgstr "Ошибка установки лимитов cgroup для %s: %s"

msgid "Error setting clipboard files"
msgstr "Ошибка установки файлов в буфер обмена"

msgid "Error setting global key"
msgstr "Ошибка установки глобального ключа"

#, c-format
msgid "Error setting permission on %s: %s"
msgstr "Ошибка установки прав на %s: %s"

msgid "Error setting the filter"
msgstr "Ошибка установки фильтра"

msgid "Error setting the spam filter"
msgstr "Ошибка установки спам-фильтра"

msgid "Error setting timezone"
msgstr "Ошибка установки часового пояса"

msgid "Error showing Email Acounts"
msgstr "Ошибка отображения почтовых аккаунтов"

# Suggested in Weblate: Ошибка отображения информации об идентификаторе сообщения (message ID)
msgid "Error showing message ID info"
msgstr ""

msgid "Error showing smtp log info"
msgstr "Ошибка отображения информации журнала SMTP"

msgid "Error signing zone"
msgstr "Ошибка подписи зоны"

#, c-format
msgid "Error suspending %s's user %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error suspending cronjobs: %s"
msgstr "Ошибка при приостановке cron-заданий: %s"

msgid "Error updating Autoresponder"
msgstr "Ошибка обновления автоответчика"

msgid "Error updating Catch-All value"
msgstr "Ошибка обновления значения Catch-All"

msgid "Error updating Vacation Message"
msgstr ""

msgid "Error updating forwarder"
msgstr "Ошибка обновления переадресации"

#, c-format
msgid "Error while backing up database %s"
msgstr "Ошибка при создании резервной копии базы данных %s"

msgid "Error while compressing file"
msgstr "Ошибка при сжатии файла"

msgid "Error while creating User"
msgstr "Ошибка при создании Пользователя"

msgid "Error while deleting Users"
msgstr "Ошибка при удалении Пользователей"

msgid "Error while saving changes"
msgstr "Ошибка при сохранении изменений"

msgid "Error while saving password"
msgstr "Ошибка при сохранении пароля"

msgid "Error while sending email"
msgstr "Ошибка при отправке электронной почты"

#, c-format
msgid "Error while writing %s"
msgstr "Ошибка при записи %s"

msgid "Error with LetsEncrypt request"
msgstr "Ошибка при запросе LetsEncrypt"

# Suggested in Weblate: Ошибка с контрольным вопросом
msgid "Error with Security Questions"
msgstr ""

msgid "Error with Two-Step Authentication"
msgstr "Ошибка при двухэтапной аутентификации"

# Suggested in Weblate: Ошибка выполнения команды:
msgid "Error with command:"
msgstr "Ошибка с коммандой:"

msgid "Error with curl request"
msgstr "Ошибка при выполнении запроса curl"

msgid "Error with exigrep"
msgstr "Ошибка при использовании команды exigrep"

msgid "Error with fchownat"
msgstr "Ошибка при использовании команды fchownat"

# Suggested in Weblate: Ошибка с квотами системы
msgid "Error with system Quotas"
msgstr "Ошибка с системными квотами"

#, c-format
msgid ""
"Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also "
"failed: %s"
msgstr ""
"Ошибка в плане резервного копирования (не удалось переименовать): "
"копирование %s в %s также завершилось ошибкой: %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "Ошибка записи %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"

msgid "Error writing domain config file"
msgstr "Ошибка записи файла конфигурации домена"

msgid "Error writing password request file."
msgstr "Ошибка записи файла запроса пароля."

# Suggested in Weblate: Ошибка записи поп-кэша
msgid "Error writing pop cache"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error writing settings file for %s"
msgstr "Ошибка записи файла настроек для %s"

msgid "Error writing the directadmin.conf"
msgstr "Ошибка записи файла Directadmin.conf"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Ошибка записи в %s: %s"

msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"

msgid "Evening"
msgstr "Вечер"

msgid "Expecting 0 or 1"
msgstr "Ожидается 0 или 1"

msgid "Expecting any integer"
msgstr "Ожидается любое целое число"

# Suggested in Weblate: Ожидается любое длинное целое число
msgid "Expecting any long long integer"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Просрочено
# Suggested in Weblate: Истекший
msgid "Expired"
msgstr ""

msgid "Expires"
msgstr "Истекает"

msgid "Expiry"
msgstr "Срок действия"

msgid "Export Selected"
msgstr "Экспортировать Выбранное"

msgid "Extension"
msgstr "Расширение"

msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"

msgid "Extract"
msgstr "Распаковать"

msgid "Extract selected to directory"
msgstr "Извлечь выбранные в директорию"

msgid "Extracting User Data"
msgstr "Извлечение Данных Пользователя"

msgid ""
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Извлечение файлов отключено с помощью опции filemanager_disable_features"

msgid "Extracting non-readable files"
msgstr "Извлечение непрочитываемых файлов"

msgid "Extracting ~/domains directory"
msgstr "Извлечение директории ~/domains"

msgid "Extracting ~/imap directory"
msgstr "Извлечение директории ~/imap"

msgid "FTP"
msgstr ""

msgid "FTP account already exists"
msgstr "FTP аккаунт уже существует"

msgid "FTP information invalid."
msgstr "Недействительная информация для FTP."

msgid "FTP: default creation error"
msgstr "FTP: ошибка создания по умолчанию"

msgid "Failed to verify"
msgstr "Не удалось проверить"

msgid "Feature Disabled"
msgstr "Функция Отключена"

msgid "Feb"
msgstr "Фев"

msgid "File"
msgstr "Файл"

#, c-format
msgid "File %s already exists, file skipped."
msgstr "Файл %s уже существует, файл пропущен."

msgid "File Extracted"
msgstr "Файл Извлечен"

msgid "File Manager"
msgstr "Менеджер файлов"

#, c-format
msgid "File being read as '%s'"
msgstr "Файл считывается как '%s'"

msgid "File copied successfully"
msgstr "Файл успешно скопирован"

msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"

msgid "File does not exist or you don't have access to file"
msgstr "Файл не существует или у вас нет доступа к файлу"

# Suggested in Weblate: Сброс владельца файла
msgid "File ownership reset"
msgstr ""

msgid "File restored successfully"
msgstr "Файл успешно восстановлен"

msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

msgid "Files added to clipboard"
msgstr "Файлы добавлены в буфер обмена"

msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"

# Suggested in Weblate: Отпечаток
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток пальца"

msgid "First"
msgstr "Первый"

msgid "First PHP"
msgstr ""

msgid "First Page"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Flag value for '%s' is blank"
msgstr "Значение флага для '%s' пустое"

msgid "Flush from DNS"
msgstr "Очистить из DNS"

msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Для обратной совместимости"

msgid ""
"For cases where the large number of domains to process may cause a timeout"
msgstr ""
"Для случаев, когда большое количество доменов для обработки может вызвать "
"тайм-аут"

msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Забыли пароль?"

msgid "Forwarder"
msgstr "Переадресатор"

#, c-format
msgid "Forwarder %s cannot point to itself"
msgstr "Переадресатор %s не может указывать на самого себя"

#, c-format
msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining."
msgstr "Переадресатор %s@%s удален, так как у него не осталось получателей."

#, c-format
msgid "Forwarder '%s' already exists."
msgstr "Переадресатор '%s' уже существует."

msgid "Forwarder already exists"
msgstr "Переадресатор уже существует"

#, c-format
msgid ""
"Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything "
"after it will be ignored and the forwarder will never match."
msgstr ""
"Переадресатор содержит символ local_part_suffix: '%s', что означает, что всё "
"после него будет проигнорировано, и переадресатор никогда не будет "
"соответствовать."

msgid "Forwarder created"
msgstr "Переадресатор создан"

#, c-format
msgid "Forwarder loop found: %s"
msgstr "Обнаружена петля переадресации: %s"

msgid "Forwarder updated"
msgstr "Переадресатор обновлен"

msgid "Forwarders"
msgstr "Переадресаторы"

#, c-format
msgid "Found 0 files in %s reading as %s"
msgstr "Найдено 0 файлов в %s, читаемых как %s"

msgid "Free - randomly selected"
msgstr "Бесплатно - случайно выбранный"

msgid "Free Memory"
msgstr "Свободная Память"

msgid "Free Selected"
msgstr ""

msgid "Free Swap Memory"
msgstr ""

msgid "From"
msgstr "От"

msgid "Ftp"
msgstr "ФТП"

msgid "Ftp Accounts"
msgstr "Ftp Аккаунты"

msgid "Ftp IPs successfully swapped"
msgstr ""

msgid "Ftp Management"
msgstr ""

msgid "Ftp account changed"
msgstr ""

msgid "Ftp settings saved"
msgstr ""

msgid "Full Date"
msgstr "Полная Дата"

# Suggested in Weblate: Имя успешно изменено
msgid "Full Name has been successfully changed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Full format name '%s' does not end with zone name"
msgstr ""

msgid "GB"
msgstr ""

msgid "GID"
msgstr ""

msgid "Generate Keys"
msgstr ""

msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr ""
"Получите код из приложения на телефоне или используйте резервный скретч-код."

msgid "Git Repositories"
msgstr "Git Репозитории"

msgid "Global"
msgstr ""

msgid "Global - randomly selected"
msgstr ""

msgid "Global Key"
msgstr ""

msgid "Global Key set"
msgstr ""

msgid "Global ssh keys not available to Users"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Перейти к %s"

#, c-format
msgid "Group %s already exists. Please chose a different username."
msgstr "Группа %s уже существует. Пожалуйста, выберите другое имя пользователя."

msgid "Handler"
msgstr ""

msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been "
"suspended.\n"
"Reason: |REASON|\n"
"\n"
"If you feel this has been done in error, please contact your hosting "
"provider for more information\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"
msgstr ""

msgid "Here are the results"
msgstr "Вот результаты"

msgid "Here are the results:"
msgstr "Вот результаты:"

msgid "High"
msgstr ""

msgid "Highest"
msgstr "Наибольший"

msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in"
msgstr "Достигнут конец файла при поиске @ или строки заголовка домена в"

msgid "Home Directory"
msgstr "Домашняя Директория"

#, c-format
msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list"
msgstr "Домашний путь '%s' не входит в разрешенный home_override_list"

msgid "Host:"
msgstr "Хост:"

msgid "Hosts"
msgstr "Хосты"

msgid "Hotlink Protection"
msgstr ""

msgid "Hour"
msgstr "Час"

msgid "How to process the request"
msgstr "Как обработать запрос"

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step "
"Authentication code, so no access was granted."
msgstr ""
"Однако после %s попыток им не удалось предоставить действительный код "
"двухэтапной аутентификации, поэтому доступ не был предоставлен."

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for "
"the security questions, so no access was granted."
msgstr ""
"Однако после %s попыток они не смогли дать действительный ответ на "
"контрольные вопросы, поэтому доступ не был предоставлен."

msgid "However, subdomains have been found instead.  Proceeding with them."
msgstr ""
"Однако вместо этого были обнаружены поддомены. Продолжаем работу с ними."

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID does not belong to you"
msgstr "ID не принадлежит вам"

msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\""
msgstr "ID: 1234 или \"1234-1239\""

msgid "IO Read Bandwidth Max"
msgstr ""

msgid "IO Write Bandwidth Max"
msgstr ""

msgid "IOPS Read Max"
msgstr ""

msgid "IOPS Write Max"
msgstr ""

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Added"
msgstr "IP-адрес добавлен"

msgid "IP Info"
msgstr "Информация о IP-адресе"

msgid "IP Link Added"
msgstr "IP-ссылка добавлена"

msgid "IP Link(s) Removed"
msgstr "IP-ссылка(-и) удалена(-ы)"

msgid "IP List is empty"
msgstr "Список IP-адресов пуст"

msgid "IP Netmask Set"
msgstr "Установлено сетевое маскирование IP"

msgid "IP Type"
msgstr "Тип IP"

#, c-format
msgid "IP in domain config file (%s) is not valid."
msgstr "IP-адрес в файле конфигурации домена (%s) недействителен."

msgid "IP must be shared or free"
msgstr "IP должен быть общим или бесплатным"

msgid "IP will be linked in the background"
msgstr "IP-адрес будет связан в фоновом режиме"

msgid "IP(s)"
msgstr "IP-адрес(-а)"

msgid "IP(s) removed"
msgstr "IP-адрес(-а) удален(-ы)"

msgid "IP/User"
msgstr "IP/Пользователь"

msgid "IPs"
msgstr "IPs"

msgid "If needed, contact your Server Administrator to recreate the zone."
msgstr ""

msgid ""
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
"shortly."
msgstr ""
"Если введено правильное имя пользователя, вы получите подтверждение по "
"электронной почте в ближайшее время."

msgid "If this is not your IP, change your password."
msgstr "Если это не ваш IP-адрес, измените пароль."

msgid ""
"If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the "
"auto-renewal"
msgstr ""
"Если вы не хотите перезаписывать текущий сертификат, отключите "
"автоматическое обновление"

msgid ""
"If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website "
"and email contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr ""
"Если вы продолжите, эти учетные записи пользователей, а также ВСЕ связанные "
"с ними содержимое веб-сайтов и электронной почты, которые не указаны здесь, "
"также будут удалены."

msgid ""
"If you set it to 0, no basic httpd request will work.  You wont even be able "
"to login."
msgstr ""
"Если установить значение 0, ни один базовый запрос HTTP не будет работать. "
"Вы не сможете даже войти в систему."

msgid "Image filenames only have 1 dot"
msgstr "Имена файлов изображений имеют только одну точку"

msgid "Imap"
msgstr "Imap"

msgid "Imap Folders"
msgstr "Папки Imap"

msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?"
msgstr ""
"В каком городе вы встретили своего супруга/супругу или важного человека?"

msgid "In what city does your nearest sibling live?"
msgstr "В каком городе живет ваш ближайший брат или сестра?"

msgid "In what city or town did your mother and father meet?"
msgstr "В каком городе или посёлке познакомились ваши родители?"

msgid "In what city or town was your first job?"
msgstr "В каком городе или посёлке была ваша первая работа?"

msgid "Inactive"
msgstr "Неактивный"

msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"

msgid "Include Domains"
msgstr "Включить Домены"

msgid "Info"
msgstr "Информация"

msgid "Info for admins"
msgstr "Информация для администраторов"

msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"

msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"

msgid "Installed"
msgstr "Установлено"

msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "Модули Perl"

msgid "Interface is a loopback interface."
msgstr "Интерфейс представляет собой интерфейс обратной связи."

msgid "Interface is a point-to-point link."
msgstr "Интерфейс представляет собой ссылку «точка-точка»."

msgid "Interface is in promiscuous mode."
msgstr ""

msgid "Interface is running."
msgstr ""

msgid "Internal debugging flag."
msgstr ""

msgid "Invalid "
msgstr "Неправильный "

#, c-format
msgid "Invalid '%s'"
msgstr "Неправильный '%s'"

msgid "Invalid CC email address"
msgstr "Недействительный адрес электронной почты CC"

msgid ""
"Invalid Characters in the skin name.  Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start "
"with '.'"
msgstr ""
"Недопустимые символы в имени скина. Используйте только a-zA-Z0-9._-[]. Не "
"должно начинаться с '.'"

msgid "Invalid Cron ID"
msgstr "Неправильный Cron ID"

msgid "Invalid DNS name"
msgstr "Недействительное DNS-имя"

msgid "Invalid DNS value"
msgstr "Недействительное DNS-значение"

msgid "Invalid Domain"
msgstr "Недействительный домен"

msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Недопустимое имя домена"

msgid "Invalid E-Mail"
msgstr "неправильный E-Mail"

msgid "Invalid E-Mail User"
msgstr "Недействительное имя пользователя электронной почты"

# Suggested in Weblate: Недействительный адрес электронной почты. Допустимо использовать несколько имен пользователей для входа в DirectAdmin, а также пустое значение
msgid ""
"Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank "
"also allowed"
msgstr ""

msgid "Invalid Email"
msgstr "Неправильный Email"

msgid "Invalid Email Name"
msgstr "Недействительное имя пользователя электронной почты"

msgid "Invalid Email limit"
msgstr "Недействительный лимит электронной почты"

msgid "Invalid FTP account"
msgstr "Неправильный FTP аккаунт"

msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Неверный IP/домен для FTP-соединения
msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid Log Rotate Value: %d"
msgstr "Неверное значение ротации журнала: %d"

msgid "Invalid MX value"
msgstr "Недопустимое значение MX"

msgid "Invalid Name"
msgstr "Неверное имя"

msgid "Invalid Netmask"
msgstr ""

msgid "Invalid Password"
msgstr "Неправильный пароль"

msgid "Invalid RSA comment"
msgstr ""

msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9"
msgstr ""

msgid "Invalid RSA key"
msgstr "Неверный ключ RSA"

msgid "Invalid SecRuleRemoveById value"
msgstr "Недопустимое значение SecRuleRemoveById"

#, c-format
msgid "Invalid Session Minutes value: %lld"
msgstr "Неверное значение минут сессии: %lld"

msgid "Invalid Subdomain"
msgstr "Недействительный поддомен"

msgid "Invalid Two-Step Auth code"
msgstr "Недействительный код двухэтапной аутентификации"

msgid "Invalid URL"
msgstr "Неверный URL"

msgid "Invalid User"
msgstr "Недействительный Пользователь"

msgid "Invalid User type"
msgstr "Недопустимый тип пользователя"

msgid "Invalid Username"
msgstr "Недействительное Имя Пользователя"

msgid "Invalid Username or Password"
msgstr "Недействительное имя пользователя или пароль"

msgid "Invalid action"
msgstr "Недействительное действие"

#, c-format
msgid "Invalid characters in description.  Allowed %s"
msgstr "Недопустимые символы в описании. Разрешено %s"

msgid "Invalid characters in password"
msgstr "Недопустимые символы в пароле"

msgid "Invalid characters in security answer"
msgstr "Недопустимые символы в контрольном ответе"

msgid "Invalid characters in security question"
msgstr "Недопустимые символы в контрольном вопросе"

msgid "Invalid characters in word"
msgstr "Недопустимые символы в слове"

msgid "Invalid code"
msgstr "Неверный код"

msgid "Invalid crypted passwd"
msgstr "Неверный зашифрованный passwd"

# Suggested in Weblate: Недопустимое значение delete_messages_days или delete_tickets_days. Слишком большое. Макс = 
msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days.  Too big.  Max = "
msgstr ""
"Недопустимое значение delete_messages_days или delete_tickets_days.  Слишком "
"большое значение.  Max = "

msgid ""
"Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a "
"positive integer."
msgstr ""
"Недопустимое значение delete_messages_days или delete_tickets_days. Должно "
"быть 0 или положительное целое число."

msgid "Invalid dnsprovider"
msgstr "Неверный DNS-провайдер"

msgid "Invalid domain"
msgstr "Неверный домен"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Неверный адрес электронной почты"

# Suggested in Weblate: Неверный адрес электронной почты в файле.  Свяжитесь с вашим хостингом.
msgid "Invalid email address on file.  Contact your webhost."
msgstr ""

msgid "Invalid email user"
msgstr "Неверный адрес электронной почты пользователя"

msgid "Invalid email username"
msgstr ""

msgid "Invalid encryption password"
msgstr "Неверный пароль шифрования"

msgid "Invalid file extension list"
msgstr "Неверный список расширений файлов"

msgid "Invalid filename:"
msgstr "Неверное имя файла:"

msgid "Invalid filter type"
msgstr "Неверный тип фильтра"

msgid "Invalid fingerprint"
msgstr "Неверный отпечаток пальца"

msgid "Invalid ftp password"
msgstr "Неверный пароль FTP"

# Suggested in Weblate: Неверный путь FTP
msgid "Invalid ftp path"
msgstr ""

msgid "Invalid ftp port"
msgstr "Неверный ftp-порт"

msgid "Invalid ftp username"
msgstr "Неверное имя пользователя FTP"

# Suggested in Weblate: Неверная длина ключа: «%s»
#, c-format
msgid "Invalid key bit length: '%s'"
msgstr "Неверная длина ключа: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid key option name or value: %s=%s"
msgstr "Неверное имя или значение параметра ключа: %s=%s"

#, c-format
msgid "Invalid key type: '%s'"
msgstr "Неверный тип ключа: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid keysize. Valid values: %s"
msgstr "Неверный размер ключа. Допустимые значения: %s"

msgid "Invalid language"
msgstr "Неверный язык"

msgid "Invalid list of allowed domains"
msgstr "Неверный список разрешенных доменов"

msgid "Invalid local path"
msgstr "Неверный локальный путь"

msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password"
msgstr "Неверный логин. Пожалуйста, подтвердите свое имя пользователя и пароль"

msgid "Invalid message days. Should be a positive integer."
msgstr "Неверные дни сообщения. Должно быть положительным целым числом."

msgid "Invalid message id"
msgstr "Неверный ID сообщения"

msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed"
msgstr "Неверный тип сообщения. Разрешены только запрос, ответ и сообщение"

#, c-format
msgid "Invalid method: '%s'"
msgstr "Неверный метод: '%s'"

msgid "Invalid name or extension"
msgstr "Неверное имя или расширение"

# Suggested in Weblate: Неверный тип сетевой маски для типа IP.
msgid "Invalid netmask type for IP type"
msgstr ""

msgid "Invalid new user value"
msgstr "Недопустимое новое значение пользователя"

msgid "Invalid number"
msgstr "Неправильный номер"

msgid "Invalid package name"
msgstr "Неверное имя пакета"

msgid "Invalid password (empty)"
msgstr "Неверный пароль (пусто)"

msgid "Invalid path"
msgstr "Неверный путь"

msgid "Invalid path append value"
msgstr "Неверный путь добавления значения"

msgid "Invalid path.  Must start with /"
msgstr "Неверный путь. Должно начинаться с /"

msgid "Invalid plugin name"
msgstr "Неверное имя плагина"

msgid "Invalid redirect URL"
msgstr "Неверный URL-адрес перенаправления"

msgid "Invalid session timeout or max filesize values"
msgstr ""
"Недопустимое время ожидания сеанса или максимальное значение размера файла"

msgid "Invalid subdomain name"
msgstr "Неверное название поддомена"

msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer."
msgstr "Недействительные дни билета. Должно быть положительным целым числом."

#, c-format
msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s"
msgstr "Недействительные дни билета. Слишком большое значение. Макс = %s"

#, c-format
msgid "Invalid type for '%s': '%s'"
msgstr "Неверный тип для '%s': '%s'"

msgid "Invalid update channel"
msgstr "Неверный канал обновления"

msgid "Invalid user"
msgstr "Недействительный пользователь"

msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

msgid "Invalid values"
msgstr "Неверные значения"

msgid "Invalid widget name"
msgstr "Неверное имя виджета"

msgid "Is able to select media type via ifmap."
msgstr ""

msgid "Issue verifying license"
msgstr "Проблема с проверкой лицензии"

msgid "Issuer"
msgstr "Издатель"

msgid "It already exists on the following system(s)"
msgstr "Уже существует в следующих системах"

msgid "It has been disabled"
msgstr "Он был отключен"

msgid "It must be a positive integer."
msgstr "Это должно быть целое положительное число."

msgid "It must not be an IP"
msgstr "Не должно быть IP-адресом"

#, c-format
msgid "It's already associated with %s"
msgstr "Уже связан с %s"

msgid "Items per page"
msgstr "Объектов на странице"

msgid "Jailed Home"
msgstr "Jailed домашнаяя директория"

msgid "Jan"
msgstr "Янв"

msgid "Jul"
msgstr "Июл"

msgid "Jun"
msgstr "Июн"

msgctxt "readable size"
msgid "KB"
msgstr "КБ"

msgid "Keep it for future reference."
msgstr "Сохраните его для дальнейшего использования."

msgid "Keep the numbers to a realistic value please."
msgstr "Пожалуйста, используйте реалистичные значения."

msgid "Key"
msgstr "Ключ"

msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr "Ключ создан. Обратите внимание на его значение и сохраните его."

msgid "Key ID"
msgstr "ИД ключа"

msgid ""
"Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe."
msgstr "Ключ изменен. Если вы изменили его значение, запишите это и сохраните."

msgid "Key Name"
msgstr "Имя ключа"

msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9"
msgstr "Имя ключа должно быть простым: a-zA-Z0-9"

msgid "Key Uses Reset"
msgstr "Ключ использует сброс"

msgid "Key already exists via fingerprint matching"
msgstr "Ключ уже существует благодаря сопоставлению отпечатков пальцев"

msgid "Key contains invalid characters"
msgstr "Ключ содержит недопустимые символы"

msgid "Key is Invalid"
msgstr "Ключ недействителен"

msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password"
msgstr "Значение ключа должно отличаться от вашего пароля DirectAdmin"

msgid "Key(s) deleted"
msgstr "Ключ(и) удалены"

msgid "Keys"
msgstr "Ключи"

msgid "Keys listed below"
msgstr "Ключи перечислены ниже"

msgid "Kill"
msgstr "Прервать"

msgid "Language"
msgstr "Язык"

#, c-format
msgid "Language has been changed to %s"
msgstr "Язык изменен на %s"

msgid "Language has been successfully changed"
msgstr "Язык успешно изменен"

msgid "Last"
msgstr "Последний"

msgid "Last Accessed"
msgstr "Последний доступ"

msgid "Last Changed"
msgstr "Последнее изменение"

#, c-format
msgid "Last Login IP: %s"
msgstr "IP-адрес последнего входа: %s"

#, c-format
msgid "Last Login: %s"
msgstr "Последний вход: %s"

msgid "Last Message"
msgstr "Последнее сообщение"

msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"

msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"

msgid "Last Tally Completion"
msgstr "Последний переучет"

msgid "Leave DNS"
msgstr "Выйти из DNS"

#, c-format
msgid "Left user on %s's list"
msgstr "Пользователь остался в списке %s"

msgid "Let's Encrypt Certificate Entries"
msgstr "Записи сертификата Let's Encrypt"

msgid "Let's Encrypt is not enabled.  You cannot use this option."
msgstr "Let's Encrypt не включен. Вы не можете использовать эту опцию."

msgid "LetsEncrypt files have been cleared"
msgstr "Файлы LetsEncrypt удалены"

# Suggested in Weblate: Запрос Let'sEncrypt успешен
msgid "LetsEncrypt request successful"
msgstr "Запрос LetsEncrypt успешен"

msgid "LetsEncrypt request successful for"
msgstr "Запрос LetsEncrypt успешен для"

msgid "License file is no longer supported"
msgstr "Файл лицензии больше не поддерживается"

msgid "License file unchanged"
msgstr "Файл лицензии не изменен"

msgid "License has been verified through the DirectAdmin licensing system"
msgstr "Лицензия проверена через систему лицензирования DirectAdmin"

#, c-format
msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d"
msgstr ""
"Лицензия ограничена %d администраторами/реселлерами, и в настоящее время у "
"вас есть %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d"
msgstr ""
"Лицензия ограничена %d учетными записями, и в настоящее время у вас есть %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d"
msgstr "Лицензия ограничена %d доменами, и в настоящее время у вас есть %d"

msgid "License is not valid"
msgstr "Лицензия недействительна"

msgid "License limits exceeded"
msgstr "Превышены лимиты лицензий"

msgid "License verified"
msgstr "Лицензия проверена"

msgid "Licensing / Updates"
msgstr "Лицензирование/Обновления"

msgid "Limit Notice"
msgstr "Уведомление об ограничении"

msgid "Limit is not a number"
msgstr "Лимит не является числом"

msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

msgid "Link in Background"
msgstr "Ссылка в фоновом режиме"

msgid "Linked IPs"
msgstr "Связанные IP-адреса"

msgid "List"
msgstr "Список"

msgid "List Admins"
msgstr "Список администраторов"

msgid "List Configurations Saved"
msgstr "Список конфигураций сохранен"

msgid "List Resellers"
msgstr "Список реселлеров"

msgid "List Users"
msgstr "Список пользователей"

#, c-format
msgid "Listname must be %d characters or less"
msgstr "Имя списка должно содержать %d символов или меньше"

msgid "Listname must be all lower case letters"
msgstr "Имя списка должно состоять из строчных букв"

msgid "Load Average"
msgstr "Средняя нагрузка"

msgid "Local Data"
msgstr "Локальные данные"

msgid "Local Default"
msgstr "Локальное значение по умолчанию"

msgid "Local Mail"
msgstr "Локальная почта"

msgid "Local URL Path"
msgstr "Локальный URL-путь"

msgid "Log"
msgstr ""

msgid "Log Entry"
msgstr "Запись в журнале"

msgid "Log Usage"
msgstr "Журнал использования"

msgid "Log Viewer"
msgstr "Просмотр журнала"

msgid "Login"
msgstr ""

msgid "Login Failures"
msgstr ""

msgid "Login Keys"
msgstr "Ключи входа"

msgid "Login Keys are disabled"
msgstr "Ключи входа отключены"

msgid "Login Page"
msgstr "Страница авторизации"

#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Войти как %s"

msgid "Logout"
msgstr "Выйти"

msgid "Low"
msgstr "Низкий"

msgctxt "readable size"
msgid "MB"
msgstr ""

msgid "MX Records"
msgstr "MX-записи"

msgid "MX Template set"
msgstr "Шаблон MX установлен"

msgid "MX Templates are disabled"
msgstr "Шаблоны MX отключены"

msgid "MX priority should be an positive number"
msgstr "Приоритет MX должен быть положительным числом"

msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "Администрирование почтовой очереди"

msgid "Mailing List"
msgstr "Список рассылки"

msgid "Mailing Lists"
msgstr "Списки рассылок"

msgid "Main"
msgstr ""

msgid "Main Domain ..."
msgstr "Основной домен..."

#, c-format
msgid "Major Error: Error finding home for %s"
msgstr ""

msgid "Make sure 'unit' is running"
msgstr "Убедитесь, что 'unit' работает"

msgid "Make sure that the values passed are valid for their type"
msgstr "Убедитесь, что переданные значения действительны для своего типа"

msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "Управление пакетами реселлеров"

msgid "Manage Tickets"
msgstr "Управление билетами"

msgid "Manage User Backups"
msgstr "Управление резервными копиями пользователей"

msgid "Manage User Packages"
msgstr "Управление пакетами пользователей"

#, c-format
msgid "Manually by %s"
msgstr "Вручную %s"

msgid "Mar"
msgstr "Мар"

msgid "Mark as read"
msgstr "Отметить, как прочитанное"

msgid "Master of a load balancing bundle."
msgstr ""

msgid "Max Tasks that may be created in the unit"
msgstr ""

msgid "Max Usage (Meg)"
msgstr "Максимальное использование (Meg)"

msgid "Max disk read operations per second."
msgstr ""

msgid "Max disk write operations per second."
msgstr ""

msgid "Max limit User can set per E-Mail"
msgstr ""

msgid "Max rate data can be read from a disk."
msgstr ""

msgid "Max rate data can be written to a disk."
msgstr ""

msgid "Maximum Usage"
msgstr "Максимальное использование"

#, c-format
msgid "Maximum number of files listed (%d).  Suppressing further output."
msgstr ""
"Максимальное количество файлов в списке (%d).   Подавление дальнейшего "
"вывода."

#, c-format
msgid "Maximum value: %s=%s"
msgstr ""

msgid "May"
msgstr "Май"

msgid "Medium"
msgstr "Средний"

msgid "Meg"
msgstr ""

msgid "Memory High"
msgstr ""

msgid "Memory Max"
msgstr ""

msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"

msgid "Message #"
msgstr "Сообщение #"

msgid "Message Reset"
msgstr "Сброс сообщения"

msgid "Message System"
msgstr "Система сообщений"

msgid "Message Type"
msgstr "Тип сообщения"

msgid "Message is being sent"
msgstr "Сообщение отправляется"

msgid "Message removed"
msgid_plural "Messages removed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "Messages Updated"
msgstr "Сообщения обновлены"

msgid "Mime Types"
msgstr ""

msgid "MimeType"
msgstr ""

msgid "Minute"
msgstr "Минута"

msgid "Missing closing bracket in zone line."
msgstr "В строке зоны отсутствует закрывающая скобка."

msgid "Missing open bracket in zone line."
msgstr "Отсутствует открывающая скобка в строке зоны."

msgid "Missing template"
msgstr "Отсутствует шаблон"

msgid "ModSecurity Flags"
msgstr "Флаги ModSecurity"

msgid "ModSecurity Rules"
msgstr "Правила ModSecurity"

msgid "ModSecurity Rules Saved"
msgstr "Правила ModSecurity сохранены"

msgid "ModSecurity Skipped Rules"
msgstr "Пропущенные правила ModSecurity"

msgid "ModSecurity is not enabled"
msgstr "ModSecurity не включен"

msgid "Modify"
msgstr "Изменить"

msgid "Modify Password"
msgstr "Изменить пароль"

msgid "Month"
msgstr "Месяц"

# Suggested in Weblate: Больше информации
msgid "More Info"
msgstr ""

msgid "Morning"
msgstr "Утро"

msgid "Move Clipboard Files here"
msgstr "Переместите сюда файлы буфера обмена"

msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "Переместить пользователей между реселлерами"

msgid "Move any existing files to trash?"
msgstr "Переместить существующие файлы в корзину?"

msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"

msgid "Multi-Server Setup"
msgstr "Мультисерверная настройка"

msgid ""
"Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/"
"html\" or \"cgi-script\" and \"html\""
msgstr ""
"Необходимо указать тип MIME или имя обработчика и одно расширение. например: "
"\"text/html\" или \"cgi-script\"и \"html\""

msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries."
msgstr "Необходимо выбрать более нуля записей LetsEncrypt."

#, c-format
msgid "Must use letsencrypt=1 for options.  letsencrypt=%d is currently set."
msgstr ""
"Необходимо использовать letsencrypt=1 для параметров. letsencrypt=%d в "
"данный момент установлен."

msgid "MySQL is not enabled on this server"
msgstr "MySQL не включен на этом сервере"

msgid "NGINX Unit"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Название
msgid "Name"
msgstr ""

msgid "Name Server 1"
msgstr ""

msgid "Name Server 2"
msgstr ""

msgid "Name Servers"
msgstr "Именные серверы (NS)"

msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Название должно содержать только буквы, пробелы и/или точки"

msgid "Nameserver"
msgstr "Именной сервер"

msgid "Nameservers deleted"
msgstr ""

msgid "Nameservers have been changed"
msgstr ""

msgid "Namesevers have been changed."
msgstr ""

msgid "Netmask"
msgstr ""

msgid "Never"
msgstr ""

#, c-format
msgid "New Secret Set: %s"
msgstr ""

msgid "New password isn't different"
msgstr "Новый пароль идентичен"

msgid "New path"
msgstr ""

msgid ""
"Newer versions of openssl will not be able to read it and apache will not "
"start."
msgstr ""
"Более новые версии OpenSSL не смогут его прочитать, и Apache не запустится."

#, c-format
msgid "Newly installed key is %s-bit"
msgstr "Недавно установленный ключ — %s-бит"

msgid "Next Retry"
msgstr "Следующая попытка"

msgid "Nginx Template"
msgstr "Шаблон Nginx"

msgid "Nginx is not enabled"
msgstr "Nginx не включен"

msgid "NginxUnit is not enabled or not running"
msgstr "NginxUnit не включен или не запущен"

msgid "No"
msgstr "Нет"

msgid "No Awstats"
msgstr "Нет Awstats"

msgid "No Data to Show"
msgstr "Нет данных для отображения"

msgid "No IPs selected"
msgstr "IP-адреса не выбраны"

#, c-format
msgid "No ListFile in container at route position %lld"
msgstr "Нет ListFile в контейнере в позиции маршрута %lld"

msgid "No Send class set"
msgstr "Нет набора классов отправки"

msgid "No User Data"
msgstr "Нет пользовательских данных"

msgid "No action"
msgstr "Бездействие"

msgid "No arp protocol, L2 destination address not set."
msgstr "Нет протокола arp, адрес назначения L2 не установлен."

msgid "No changes have been made"
msgstr "Никаких изменений не было внесено"

msgid "No changes were needed. Skipping write."
msgstr "Никаких изменений не потребовалось. Пропуск записи."

msgid "No colors have been selected"
msgstr "Цвета не выбраны"

#, c-format
msgid "No container at route position %lld"
msgstr "Нет контейнера в позиции маршрута %lld"

msgid "No events for this period."
msgstr "Нет событий за этот период."

msgid "No files have been selected for upload."
msgstr "Ни один файл не выбран для загрузки."

msgid "No free IPs found"
msgstr "Свободных IP-адресов не найдено"

msgid "No global IPs found"
msgstr "Глобальные IP-адреса не найдены"

msgid "No keys have been selected"
msgstr "Ключи не выбраны"

msgid "No keys selected"
msgstr "Ключи не выбраны"

msgid "No options were selected"
msgstr "Ни один вариант не выбран"

msgid "No passwd entries provided."
msgstr "Записи passwd не предоставлены."

msgid "No paths were provided."
msgstr "Никаких путей не предоставлено."

msgid "No shared IPs found"
msgstr "Общие IP-адреса не найдены"

msgid "No such username in the request list.  Your request may have expired."
msgstr ""
"В списке запросов такого имени пользователя нет.   Возможно, срок действия "
"вашего запроса истек."

msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
msgstr ""
"В списке запросов такого имени пользователя нет. Возможно, срок действия "
"вашего запроса истек."

msgid "No text provided"
msgstr "Текст не предоставлен"

# Suggested in Weblate: Сообщение об отпуске не установлено
msgid "No vacation message set"
msgstr "Не установлено сообщение об отсутствии"

msgid "Not a valid IP Address"
msgstr "Недействительный IP-адрес"

msgid "Not allowed for Resellers"
msgstr "Не разрешено для реселлеров"

#, c-format
msgid ""
"Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-"
"assigned ips."
msgstr ""
"Недостаточно IP-адресов для создания неймсерверов. Требуется как минимум %d "
"свободных неназначенных IP-адресов."

msgid "Not setting up Mail SNI."
msgstr "Почтовый SNI не настроен."

#, c-format
msgid "Not valid due to the character '%c' at index %d"
msgstr "Недопустимо из-за символа «%c» в индексе %d"

msgid "Not yet generated"
msgstr "Еще не создано"

msgid "Not yet signed"
msgstr "Еще не подписано"

#, c-format
msgid ""
"Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days."
msgstr ""
"Примечание: предыдущая конфигурация Let's Encrypt по-прежнему будет "
"обновляться через %d дней."

msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"

#, c-format
msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s"
msgstr "Уведомление о том, что ключ входа %s был успешно создан %s"

msgid "Notified"
msgstr "Уведомлено"

msgid "Nov"
msgstr "Ноя"

msgid "Null values"
msgstr "Null значения"

#, c-format
msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)"
msgstr "Число %s=%s выходит за пределы диапазона (обязательно: %d-%d)"

msgid "Number of Users"
msgstr "Количество пользователей"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Oct"
msgstr "Окт"

msgid "Off"
msgstr "Выключено"

#, c-format
msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s"
msgstr "Старый битовый ключ %s зарезервирован в %s"

msgid "Old password incorrect"
msgstr "Старый пароль неверен"

msgid "Old path"
msgstr "Старый путь"

msgid "Older than"
msgstr "Старее, чем"

msgid "On"
msgstr "Включено"

msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list"
msgstr ""
"Одного (или нескольких) из выбранных IP-адресов в настоящее время нет в "
"вашем списке"

#, c-format
msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%s.  Try "
"webmail_link=roundcube."
msgstr ""
"Требуется вход в один клик, не поддерживает webmail_link=%s.   Попробуйте "
"webmail_link=roundcube."

msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "URL-адрес для одноразового входа создан."

#, c-format
msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned."
msgstr "Было назначено только %d из запрошенных %d глобальных IP-адресов."

msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method"
msgstr ""
"С помощью этого метода у пользователя можно удалить только «дополнительные» "
"IP-адреса"

msgid "Only Admin accounts can save settings"
msgstr "Только учетные записи администратора могут сохранять настройки"

msgid "Only Admins can reset the usage count"
msgstr "Только администраторы могут сбрасывать счетчик использования"

msgid "Only Admins may run this request"
msgstr "Только администраторы могут выполнить этот запрос"

msgid ""
"Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\""
msgstr ""
"Предоставляйте только одно расширение за раз. например: «jpg», а НЕ «jpg "
"jpeg jpe»"

#, c-format
msgid "Only the default '%s' domain is able to control the php settings."
msgstr "Только домен по умолчанию «%s» может управлять настройками PHP."

msgid "Only the location of the route can be renamed"
msgstr "Переименовать можно только местоположение маршрута"

msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr ""
"Используйте wildcard только в доменах, у которых в настоящее время есть "
"работоспособный локальный DNS"

msgid "Open"
msgstr "Открыть"

msgid "Open Basedir disabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir отключен на выбранных доменах"

msgid "Open Basedir enabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir включен на выбранных доменах"

msgid "Open+Confirm"
msgstr "Открыть+Подтвердить"

msgid "Operation"
msgstr "Операция"

msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизировать"

#, c-format
msgid "Option '%s' has already been set"
msgstr "Опция '%s' уже установлена"

msgid "Options"
msgstr "Параметры"

msgid "Options changed successfully"
msgstr "Параметры успешно изменены"

msgid "Order"
msgstr "Порядок"

msgid "Order (when the first sort values are equal)"
msgstr "Порядок (когда значения первой сортировки равны)"

msgid "Original Package"
msgstr "Оригинальный пакет"

msgid "Other"
msgstr "Другое"

msgid "Other Disk Usage"
msgstr "Использование диска другими данными"

# Suggested in Weblate: Другое использование
msgid "Other Usage"
msgstr ""

msgid "Overview"
msgstr "Обзор"

msgid "Owner"
msgstr "Владелец"

#, c-format
msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s"
msgstr "Владелец глобального IP заменен администратором %s"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "PHP Configuration"
msgstr "Конфигурация PHP"

msgid "PHP Script Name"
msgstr "Имя PHP-скрипта"

msgid "PHP Settings cannot be controlled under this domain"
msgstr "Настройки PHP не могут контролироваться в этом домене"

msgid "PHP Version Selector"
msgstr "Выбор версии PHP"

msgid "PHP versions saved"
msgstr "Версии PHP сохранены"

msgid "PID"
msgstr "PID"

#, c-format
msgid "PID '%s' is not a number"
msgstr "PID '%s' не является числом"

msgid "POP Email Accounts"
msgstr "POP Email аккаунты"

msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "POP/IMAP сервер"

msgid "Package"
msgstr "Пакет"

#, c-format
msgid "Package '%s' already exists"
msgstr "Пакет '%s' уже существует"

#, c-format
msgid "Package '%s' does not exist"
msgstr "Пакет '%s' не существует"

#, c-format
msgid "Package '%s' is not in your list"
msgstr "Пакета '%s' нет в вашем списке"

msgid "Package not found"
msgstr "Пакет не найден"

msgid "Page"
msgstr "Страница"

#, c-format
msgid "Parent directory %s was created."
msgstr "Родительская директория %s создана."

# Suggested in Weblate: Ошибка разбора. Проверьте журналы
msgid "Parsing Error. Check logs"
msgstr "Ошибка анализа. Проверить журналы"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль изменен"

#, c-format
msgid "Password Changed: %s"
msgstr "Пароль изменен: %s"

msgid "Password Not Changed"
msgstr "Пароль не изменен"

msgid "Password Protected Directories"
msgstr "Директории, защищенные паролем"

msgid "Password Saved!"
msgstr "Пароль сохранен!"

msgid "Password is not valid"
msgstr "Пароль недействителен"

msgid "Password is too long"
msgstr "Пароль слишком длинный"

msgid "Password is too long for the database"
msgstr "Пароль слишком длинный для базы данных"

msgid "Password is too short"
msgstr "Пароль слишком короткий"

#, c-format
msgid "Password is too short (%d).  Use at least %d characters"
msgstr "Пароль слишком короткий (%d). Используйте не менее %d символов"

#, c-format
msgid "Password must be more than %d characters"
msgstr "Пароль должен содержать более %d символов"

msgid "Password/Quota"
msgstr "Пароль/Квота"

msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"

msgid "Passwords do not match or are invalid"
msgstr "Пароли не совпадают или недействительны"

msgid "Path"
msgstr "Путь"

#, c-format
msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user."
msgstr "Путь %s не существует или недоступен пользователю %s."

#, c-format
msgid ""
"Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this "
"path first."
msgstr ""
"Путь '%s' уже существовал до создания пользователя. Пожалуйста, сначала "
"удалите/переименуйте этот путь."

msgid "Path does not exist"
msgstr "Путь не существует"

msgid "Path must start with a forward slash (/)"
msgstr "Путь должен начинаться с косой черты (/)"

msgid "Paths Unblocked"
msgstr "Пути разблокированы"

msgid "Paths must be within your home directory"
msgstr "Пути должны находиться в вашей домашней директории"

msgid "Percent"
msgstr "Процент"

#, c-format
msgid "Percent must end with a % character"
msgstr "Процент должен заканчиваться символом %"

#, c-format
msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores."
msgstr "Процент ядра CPU. >100% для большего количества ядер."

#, c-format
msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive"
msgstr "Процент должен находиться в диапазоне от %d до %d включительно"

msgid "Perl Modules"
msgstr "Модули Perl"

msgid "Perm."
msgstr "Разр."

msgid "Permissions set"
msgstr "Разрешения установлены"

msgid "Php Settings"
msgstr "Настройки PHP"

msgid "Php is not enabled"
msgstr "PHP не включен"

msgid "Please answer this Security Question"
msgstr "Пожалуйста, ответьте на этот контрольный вопрос"

#, c-format
msgid ""
"Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct."
msgstr ""
"Проверьте зону на наличие %s, чтобы убедиться в правильности A-записей "
"сервера."

msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите, что вы хотите удалить свои данные DNSSEC"

msgid "Please enter your Username and Password"
msgstr "Пожалуйста введите свой логин и пароль"

msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes"
msgstr ""

msgid "Please pick only one skin to apply"
msgstr "Пожалуйста, выберите только один скин для применения"

#, c-format
msgid "Please provide an '%s'"
msgstr "Пожалуйста, укажите '%s'"

msgid "Please provide at least one IP"
msgstr "Пожалуйста, укажите хотя бы один IP-адрес"

#, c-format
msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, просмотрите этот URL-адрес и проверьте код выхода Curl '(%d)': %s"

msgid "Please select 1 domain to be your default domain"
msgstr "Пожалуйста, выберите 1 домен в качестве домена по умолчанию"

msgid "Please select at least one User"
msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы одного пользователя"

msgid "Please select at least one domains"
msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы один домен"

msgid "Please select at least one file"
msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы один файл"

msgid "Please select at least one item"
msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы один элемент"

msgid "Please select at least one package"
msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы один пакет"

msgid "Please select at least one widget"
msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы один виджет"

msgid "Please select more than zero files to extract from the archive"
msgstr "Пожалуйста, выберите более нуля файлов для извлечения из архива"

msgid "Please select one or more Databases"
msgstr "Пожалуйста, выберите одну или несколько баз данных"

msgid "Please select one service"
msgstr "Пожалуйста, выберите одну услугу"

msgid "Please select only 1 cronjob to edit"
msgstr "Пожалуйста, выберите только 1 задание cron для редактирования"

#, c-format
msgid "Please set a limit between 1 and %d"
msgstr "Пожалуйста, установите лимит от 1 до %d"

msgid "Please specify 'who' to get"
msgstr "Пожалуйста, укажите, кого следует получить"

msgid "Please specify add or delete"
msgstr "Укажите, добавить или удалить"

#, c-format
msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it."
msgstr "Пожалуйста, отключите все IP-адреса от «%s» перед его удалением."

msgid "Please use all lower case characters in the username"
msgstr "Пожалуйста, используйте нижний регистр в имени пользователя"

msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер плагинов"

msgid "Plugin Uploaded"
msgstr "Плагин загружен"

msgid "Plugin(s) Installed"
msgstr "Плагин(ы) установлен(ы)"

msgid "Plugin(s) Un-Installed"
msgstr "Плагин(ы) удален(ы)"

msgid "Plugin(s) Updated"
msgstr "Плагин(ы) обновлен(ы)"

msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"

#, c-format
msgid "Pointer '%s' does not belong to you."
msgstr "Указатель '%s' вам не принадлежит."

msgid "Pop"
msgstr "POP"

msgid "Post Scripts"
msgstr "Post -скрипты"

msgid "Post scripts"
msgstr "Post-скрипты"

msgid "Pre-backup hard-link check"
msgstr "Проверка жесткой ссылки перед резервным копированием"

msgid "Preparing 'domains' data"
msgstr "Подготовка данных «доменов»"

msgid "Preparing data (no 'domains')"
msgstr "Подготовка данных (без доменов)"

msgid "Present"
msgstr "Текущий"

msgid ""
"Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas "
"like E-Mail data will not be preserved."
msgstr ""
"Сохранение веб-данных применимо только к /domains/domain.com. Другие "
"области, такие как данные электронной почты, не будут сохранены."

msgid "Print"
msgstr "Печатать"

msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

msgid "Privileges"
msgstr "Привилегии"

#, c-format
msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'"
msgstr "Идентификатор процесса %d не является 'dataskq'. Это '%s'"

msgid "Process Monitor"
msgstr "Мониторинг процессов"

msgid "Process is running"
msgstr "Процесс запущен"

msgid "Process is stopped"
msgstr "Процесс остановлен"

msgid "Processor Name"
msgstr "Имя процессора"

msgid "Processor Speed (MHz)"
msgstr "Скорость процессора (МГц)"

msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

msgid "Protect"
msgstr "Защитить"

msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple"
msgstr "Имя защищенной директории содержит недопустимые символы. Не усложняйте"

msgid ""
"Protecting directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Защита директорий отключена с помощью параметра filemanager_disable_features"

msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain."
msgstr "Укажите IP-адрес, диапазон IP-адресов, домен или wildcard домен."

msgid "Provided password is not correct."
msgstr "Указанный пароль неверен."

msgid "Provided value is not a Username or Email address"
msgstr ""
"Указанное значение не является именем пользователя или адресом электронной "
"почты"

msgid "Provided value is not valid."
msgstr "Указанное значение недействительно."

# Suggested in Weblate: Адрес сокета прокси
msgid "Proxy socket address"
msgstr "Адрес прокси-сокета"

msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"

msgid "Purge"
msgstr "Очистить"

msgid "Purge Archives"
msgstr "Очистить архивы"

msgid "Purge From"
msgstr "Очистить из"

#, c-format
msgid "Purge in %s"
msgstr "Очистить в %s"

msgid "Pushing httpd.conf rewrite to background task."
msgstr "Перенос перезаписи httpd.conf фоновую задачу."

msgid "Ranges must be put in \"quotes\""
msgstr "Диапазоны должны быть заключены в \"кавычки\""

msgid "Re-sign your zone."
msgstr "Переподпишите свою зону."

#, c-format
msgid "Read error with %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения с %s: %s"

msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"

msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузить"

msgid "Receive all multicast packets."
msgstr "Получите все multicast пакеты."

msgid "Received"
msgstr "Получено"

msgid "Received Emails"
msgstr "Полученные электронные письма"

msgid "Reconfiguration Error"
msgstr "Ошибка реконфигурации"

msgid "Record Added"
msgstr "Запись добавлена"

msgid "Record Edited"
msgstr "Запись изменена"

msgid "Records Deleted"
msgstr "Запись удалена"

msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивный"

#, c-format
msgid "Recursive search at max depth on %s"
msgstr "Рекурсивный поиск на максимальную глубину на %s"

msgid "Recursively"
msgstr "Рекурсивно"

msgid ""
"Recursively resetting ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Рекурсивный сброс владения отключен с помощью параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Redirect Added"
msgstr "Перенаправление добавлено"

msgid "Redirect URL"
msgstr "URL-адрес перенаправления"

msgid "Redirect(s) deleted"
msgstr "Перенаправления удалены"

msgid "Redis"
msgstr "Redis"

msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

# Suggested in Weblate: Связанный
msgid "Related"
msgstr ""

msgid "Release Candidates"
msgstr ""

msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"

msgid "Reload requested"
msgstr "Перезагруза запрошена"

msgid "Remote Mail"
msgstr "Удаленная почта"

msgid "Remove"
msgstr "Удалять"

msgid "Remove DNS records for IP(s)"
msgstr "Удалить DNS-записи для IP-адреса(ов)"

msgid "Remove DNSSEC"
msgstr "Удалить DNSSEC"

msgid "Remove Directory Contents"
msgstr "Удалить содержимое директории"

msgid "Remove From Skip List"
msgstr "Удалить из списка пропуска"

msgid "Remove from reseller"
msgstr "Удалить у реселлера"

#, c-format
msgid "Removed user from %s's list"
msgstr "Пользователь удален из списка %s"

msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

msgid "Rename Domain"
msgstr "Переименовать домен"

msgid ""
"Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Переименование файлов отключено с помощью параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Repair"
msgstr "Починить"

msgid "Replies"
msgstr "Ответы"

msgid "Reply"
msgstr "Ответить"

msgid "Reply Sent"
msgstr "Ответ отправлен"

msgid "Request added to task.queue"
msgstr "Запрос добавлен в Task.queue"

msgid "Request will be processed in the background."
msgstr "Запрос будет обработан в фоновом режиме."

#, c-format
msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value."
msgstr "Запрошенное значение LetsEncrypt '%s' не является допустимым значением."

#, c-format
msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)"
msgstr "Запрошенный размер файла (%lld) превышает значение maxfilesize (%lld)"

msgid "Requests Cancelled"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Required: '%s' or '%s'"
msgstr "Обязательно: '%s' или '%s'"

msgid "Reseller"
msgstr "Реселлер"

msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "Трафик реселлера"

msgid "Reseller DNS Administration"
msgstr "Администрирование DNS реселлера"

msgid "Reseller History"
msgstr "История реселлера"

msgid "Reseller IP Management"
msgstr "Управление IP-адресами реселлера"

msgid "Reseller Plugins"
msgstr "Плагины реселлера"

msgid "Reseller Quota"
msgstr "Квота реселлера"

msgid "Reseller Resource Limits"
msgstr "Ограничения ресурсов реселлера"

msgid "Reseller Statistics"
msgstr "Статистика реселлера"

msgid "Reseller created"
msgstr "Реселлер создан"

msgid "Reseller deleted"
msgstr "Реселлер удален"

msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip."
msgstr ""
"Реселлеру не присваивается нулевой IP-адрес. Невозможно создать домен без ip."

#, c-format
msgid "Reseller only got %s of their %s ip."
msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "Reseller's IP"
msgstr "IP реселлера"

msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level"
msgstr "Реселлер::add_widgets_to_acccounts: неверный уровень виджета"

msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level"
msgstr "Реселлер::delete_widgets_from_accounts: Неверный уровень виджета"

msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"

msgid "Reset Owner"
msgstr "Сбросить владельца"

msgid "Reset Ownership"
msgstr "Сбросить право владения"

msgid "Reset Today"
msgstr "Сбросить сегодня"

msgid ""
"Resetting file ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Сброс владения файлом отключен с помощью параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Resources allocated."
msgstr "Ресурсы выделены."

msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"

msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"

msgid "Restore Complete!"
msgstr "Восстановление завершено!"

# Suggested in Weblate: Ошибка восстановления с модулем Nginx: %s
#, c-format
msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Ошибка восстановления с помощью Nginx: %s"

#, c-format
msgid ""
"Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account "
"already exists under the control of creator '%s'"
msgstr ""
"В восстановлении учетной записи '%s' создателю '%s' отказано, поскольку эта "
"учетная запись уже существует под контролем создателя '%s'"

msgid "Restore will run in the background"
msgstr "Восстановление будет работать в фоновом режиме"

msgid "Restores added to Queue"
msgstr "Восстановления добавлены в очередь"

msgid "Restoring Databases"
msgstr "Восстановление баз данных"

msgid "Restoring Domains Data"
msgstr "Восстановление данных доменов"

msgid "Restoring E-Mail Data"
msgstr "Восстановление данных электронной почты"

msgid "Restoring E-Mail Settings"
msgstr "Восстановление настроек электронной почты"

msgid "Restoring Extra Admin Data"
msgstr "Восстановление дополнительных административных данных"

msgid "Restoring Extra Reseller Data"
msgstr "Восстановление дополнительных данных реселлера"

msgid "Restoring Extra User Data"
msgstr "Восстановление дополнительных пользовательских данных"

msgid "Restoring FTP"
msgstr "Восстановление FTP"

msgid "Restoring extra E-Mail items"
msgstr "Восстановление дополнительных элементов электронной почты"

msgid ""
"Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Восстановление файлов отключено с помощью параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Result"
msgstr "Результат"

msgid "Result of file copy"
msgstr "Результат копирования файла"

msgid "Result of file move"
msgstr "Результат перемещения файла"

msgid "Results"
msgstr "Результаты"

msgid "Retries"
msgstr "Повторные попытки"

msgid "Retry"
msgstr "Повторить попытку"

msgid "Retry counter has been cleared."
msgstr "Счетчик повторов очищен."

#, c-format
msgid "Return code 3XX(%d) requires a location"
msgstr "Для кода возврата 3XX(%d) требуется местоположение"

msgid "Return with httpd code"
msgstr "Возврат с httpd-кодом"

msgid "Rewrite Apache"
msgstr "Переписать Apache"

msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube."
msgstr ""
"В RoundCube отсутствует опция Direct_login. Пожалуйста, переустановите "
"RoundCube."

#, c-format
msgid "Route '%s' does not end with '%s'"
msgstr "Маршрут '%s' не заканчивается на '%s'"

msgid "Rules Reset"
msgstr "Сброс правил"

msgid "Run Now"
msgstr "Запустить сейчас"

msgid "Running"
msgstr "Работает"

msgid "SMTP Log"
msgstr "Журнал SMTP"

msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP-сервер"

msgid "SNI Host"
msgstr "SNI-хост"

msgid "SNI is disabled for this domain"
msgstr "SNI отключен для этого домена"

msgid "SSH Key Modified"
msgstr "Ключ SSH изменен"

msgid "SSH Key authorized"
msgstr "SSH-ключ авторизован"

msgid "SSH Key created"
msgstr "SSH-ключ создан"

msgid "SSH Key deleted"
msgstr "SSH-ключ удален"

msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH-ключи"

msgid "SSH is not enabled"
msgstr "SSH не включен"

msgid "SSL Certificates"
msgstr "SSL-сертификаты"

msgid "SSL is not enabled for this domain"
msgstr "SSL не включен для этого домена"

msgid "Safe Mode Disabled on selected domains"
msgstr "Безопасный режим отключен на выбранных доменах"

msgid "Safe Mode Enabled on selected domains"
msgstr "Безопасный режим включен на выбранных доменах"

msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

msgid "Save Awstats"
msgstr "Сохранить Awstats"

msgid "Save Comments"
msgstr "Сохранить комментарии"

msgid "Save E-Mail"
msgstr "Сохранить электронную почту"

msgid "Save Increase"
msgstr "Сохранить увеличение"

msgid "Save Language"
msgstr "Сохранить язык"

msgid "Save Limit"
msgstr "Сохранить лимит"

msgid "Save Limit Notice"
msgstr ""

msgid "Save Name"
msgstr "Сохранить имя"

msgid "Save Nameservers"
msgstr "Сохранить неймсерверы"

msgid "Save Skin"
msgstr "Сохранить скин"

msgid ""
"Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Сохранение/редактирование файлов отключено с помощью параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Scratch Codes"
msgstr "Скретч-коды"

msgid "Scratch codes"
msgstr "Скретч-коды"

msgid "Script output"
msgstr "Вывод скрипта"

msgid "Search"
msgstr "Поиск"

msgid "SecRuleRemoveById id is blank"
msgstr "ID SecRuleRemoveById пуст"

# Suggested in Weblate: Уровень защищенных сокетов (ssl)
msgid "Secure Socket Layer (ssl)"
msgstr "Secure-Socket-Layer (SSL)"

#, c-format
msgid "Secured Home of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Security Answer is too long max=%d"
msgstr "Контрольный ответ слишком длинный, max=%d"

msgid "Security Question"
msgstr "Контрольный вопрос"

msgid "Security Questions"
msgstr "Контрольные вопросы"

msgid "Security Questions are deprecated, use Two-Step Authentication instead."
msgstr ""
"Контрольные вопросы устарели, используйте вместо них двухэтапную "
"аутентификацию."

msgid "Security Questions are disabled"
msgstr "Контрольные вопросы отключены"

msgid "Security Questions deleted"
msgstr "Контрольные вопросы удалены"

#, c-format
msgid "See %sthis guide%s to fix it."
msgstr "См. %sэто руководство%s, чтобы исправить это."

msgid "See Error log for more information."
msgstr "Дополнительную информацию см. в журнале ошибок."

#, c-format
msgid "See this guide: %s"
msgstr "См. это руководство: %s"

msgid "Select"
msgstr "Выбор"

msgid "Select MX Template"
msgstr "Выберите шаблон MX"

#, c-format
msgid "Select an IP to Link to %s"
msgstr "Выберите IP-адрес для связи с %s"

msgid "Selected Content-Type is not valid."
msgstr "Выбранный Content-Type недействителен."

msgid "Selected Data"
msgstr "Выбранные данные"

msgid "Selected Plugins Activated"
msgstr "Выбранные плагины активированы"

msgid "Selected Plugins De-Activated"
msgstr "Выбранные плагины деактивированы"

msgid "Selected Plugins Deleted"
msgstr "Выбранные плагины удалены"

msgid "Selected Users"
msgstr "Выбранные пользователи"

# Suggested in Weblate: Выбранная кодировка набора символов недействительна.
msgid "Selected character-set encoding is not valid."
msgstr ""

msgid "Send Count"
msgstr ""

msgid "Send Signal"
msgstr "Отправить сигнал"

msgid "Send a Message"
msgstr "Отправить сообщение"

msgid "Send limit must be a valid number, or blank."
msgstr "Лимит отправки должен быть действительным числом или пустым."

msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"

msgid "Sender Host"
msgstr "Хост отправителя"

#, c-format
msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'"
msgstr ""
"Домен отправителя должен соответствовать домену списка '%s', или "
"использовать '%s'"

msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"

msgid "Sent E-mails"
msgstr "Отправленные электронные письма"

msgid "Sent Emails"
msgstr "Отправленные электронные письма"

msgid "Sep"
msgstr "Сен"

msgid "Server"
msgstr "Сервер"

msgid "Server History"
msgstr "История сервера"

msgid "Server Path"
msgstr "Путь к серверу"

msgid "Service"
msgstr "Сервис"

msgid "Service Monitor"
msgstr "Мониторинг сервисов"

msgid "Set"
msgstr "Установить"

msgid "Set 0 for unlimited.  Set a blank value to reset to default."
msgstr ""
"Установите 0 для неограниченного доступа.   Установите пустое значение для "
"сброса к значению по умолчанию."

msgid "Set Global"
msgstr "Установить глобально"

msgid "Set Global Shared"
msgstr "Установить глобальный общий доступ"

msgid "Set as Default"
msgstr "Установить по умолчанию"

msgid "Set selected domains to be publicly viewable from"
msgstr "Сделать выбранные домены общедоступными для просмотра с"

msgid "Set selected to"
msgstr "Установить выбранное на"

msgid "Set to"
msgstr "Установить на"

msgid "Setting"
msgstr "Настройка"

msgid "Setting changed"
msgstr "Настройка изменена"

msgid ""
"Setting file/directory permissions has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Установка разрешений для файлов/директорий отключена с помощью параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

msgid "Settings Saved"
msgstr "Настройки сохранены"

msgid "Share Selected"
msgstr "Поделиться выбранным"

msgid "Share a static path"
msgstr "Поделиться статическим путем"

# Suggested in Weblate: Общее
msgid "Shared"
msgstr ""

msgid "Shared - randomly selected"
msgstr ""

msgid "Shell Access (ssh)"
msgstr "Доступ к shell (ssh)"

msgid "Shell for Resellers's Users"
msgstr "Shell для пользователей реселлеров"

msgid "Show"
msgstr "Показать"

msgid "Show All Users"
msgstr "Показать всех пользователей"

msgid "Show Domain"
msgstr "Показать домен"

msgid "Sign"
msgstr "Подписать"

msgid "Signed"
msgstr "Подписано"

msgid "Site Redirection"
msgstr "Перенаправление сайта"

msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "Сводка сайта / Статистика/ Журналы"

msgid "Size"
msgstr "Размер"

msgid "Size is not a number"
msgstr "Размер не является числом"

msgid "Skin"
msgstr "Скин"

#, c-format
msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set"
msgstr ""
"Скин '%s' не имеет каких-либо пользовательских цветовых переменных для "
"установки"

msgid "Skin Installed"
msgstr "Скин установлен"

msgid "Skin Name"
msgstr ""

msgid "Skin Owner"
msgstr ""

msgid "Skin Set"
msgstr ""

msgid "Skin applied to all users"
msgstr "Скин применен ко всем пользователям"

msgid "Skin has been customized"
msgstr "Скин был настроен"

msgid "Skin has been successfully changed"
msgstr "Скин успешно изменен"

msgid "Skins"
msgstr "Скины"

msgid "Skins Deleted"
msgstr "Скины удалены"

msgid "Skip Suspended"
msgstr ""

msgid "Skipped rule added"
msgstr ""

msgid "Skipping system E-Mail account"
msgstr ""

msgid "Slave of a load balancing bundle."
msgstr ""

msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time"
msgstr ""
"К сожалению, в настоящее время эта функция не поддерживает указатели доменов"

msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"

msgid "Sort Selected Column in"
msgstr "Сортировать выбранный столбец в"

msgid "Source Domain"
msgstr "Исходный домен"

msgid "Spam"
msgstr "Спам"

msgid "Spam Filters"
msgstr "Спам фильтры"

msgid "SpamAassassin is disabled on your account"
msgstr "SpamAassassin отключен в вашем аккаунте"

msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

msgid "Spamassassin disabled"
msgstr "SpamAassassin отключен"

msgid "Spambox"
msgstr "Spambox"

msgid "Spamd is not running on your system."
msgstr "Spamd не запущен в вашей системе."

msgid "Splitting error for unix socket"
msgstr "Ошибка разделения для Unix-сокета"

msgid "Ssl"
msgstr "SSL"

msgid "Stable"
msgstr "Стабильный"

msgid "Start"
msgstr "Запуск"

msgid "Start Time"
msgstr "Время запуска"

msgid "Start Time must be before End Time."
msgstr "Время запсука должно быть раньше времени окончания."

msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Штат/провинция должен содержать только буквы, пробелы и/или точки"

msgid "Stats links created"
msgstr "Ссылки на статистику созданы"

msgid "Stats links removed"
msgstr "Ссылки на статистику удалены"

msgid "Status"
msgstr "Статус"

msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission"
msgstr ""
"Использование Sticky-bit запрещено: 777 — максимально допустимое разрешение"

msgid "Stop"
msgstr "Остановить"

msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"

msgid "String contains an invalid email address"
msgstr "Строка содержит неверный адрес электронной почты"

msgid "Sub Domains"
msgstr "Поддомены"

msgid "Sub Sort"
msgstr "Подсортировка"

msgid "Sub Sort Selected Column in"
msgstr "Подсортировка выбранного столбца в"

msgid "Sub-domain is forbidden"
msgstr "Субдомен запрещен"

msgid "SubDomain Name"
msgstr "Имя поддомена"

msgid "Subdomain Created"
msgstr "Поддомен создан"

msgid "Subdomain Removed"
msgstr "Поддомен удален"

msgid "Subdomain Stats"
msgstr "Статистика поддомена"

msgid "Subdomain already exists"
msgstr "Поддомен уже существует"

msgid "Subdomain created"
msgstr "Поддомен создан"

msgid "Subdomain does not exist"
msgstr "Поддомена не существует"

#, c-format
msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters."
msgstr "Имя поддомен слишком длинное. Максимум %d символов."

msgid "Subdomains"
msgstr "Поддомены"

msgid "Subdomains Removed"
msgstr "Поддомены удалены"

msgid "Subdomains deleted"
msgstr "Поддомены удалены"

msgid "Subject"
msgstr "Тема"

msgid "Subject Contains"
msgstr "Тема содержит"

#, c-format
msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s"
msgstr "Префикс темы содержит недопустимые символы. Используйте %s"

msgid "Submit"
msgstr ""

msgid "Subscriber"
msgstr "Подписчик"

msgid "Subscribers"
msgstr "Подписчики"

msgid "Success"
msgstr "Успешно"

#, c-format
msgid "Success with %s of selected widgets"
msgstr "Успешно с %s выбранных виджетов"

msgid "Supports multicast"
msgstr "Поддерживает multicast"

msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"

# Suggested in Weblate: Приостановить/Возобновить
msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr ""

msgid "Suspend Reason"
msgstr "Причина приостановки"

msgid "Suspend at Limit"
msgstr "Заблокировать при превышении ограничения"

msgid "Suspended"
msgstr "Приостановленный"

msgid "Syntax check has been disabled"
msgstr "Проверка синтаксиса отключена"

msgid "System Backup"
msgstr "Резервное копирование системы"

msgid "System Info"
msgstr "Системная информация"

msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"

msgid "System Rebooting Now!"
msgstr "Система перезагружается!"

msgid "System Uptime"
msgstr "Время работы системы"

#, c-format
msgid ""
"System account exists, but unable to read the User data files for user %s"
msgstr ""
"Системная учетная запись существует, но не может прочитать файлы данных "
"пользователя для пользователя %s"

msgid "Systems Quotas are size 0."
msgstr "Системные квоты имеют размер 0."

msgid "TB"
msgstr "TB"

msgid "TTL has been saved"
msgstr "TTL сохранен"

msgid "Table"
msgstr "Таблица"

msgid "Tail"
msgstr "Tail"

msgid "Tasks Max"
msgstr "Максимум задач"

#, c-format
msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk.  Will not rename it."
msgstr ""
"Размер временного файла %s после записи на диск составляет 0 байт. Он не "
"будет переименован."

msgid "Template does not exist"
msgstr "Шаблон не существует"

msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Temporary account action lock in place.  There might be some other process "
"working on the account.  This should last no more than %d minutes"
msgstr ""
"Действует временная блокировка учетной записи. Возможно, с учетной записью "
"работает какой-то другой процесс. Это должно длиться не более %d минут"

msgid "Temporary bandwidth increase has been set"
msgstr "Установлено временное увеличение трафика"

msgid "Text"
msgstr "Текст"

msgid "Text contains invalid characters"
msgstr "Текст содержит недопустимые символы"

msgid "That ID is not of type 'admin'"
msgstr "Этот ID не относится к типу «admin»"

msgid "That IP already exists on the domain"
msgstr "Этот IP-адрес уже существует в домене"

msgid "That IP does not exist"
msgstr "такого IP не существует"

msgid "That IP does not exist in your User's IP list"
msgstr "Этот IP-адрес не существует в списке IP-адресов вашего пользователя"

msgid "That IP does not exist in your list"
msgstr "Этот IP-адрес не существует в вашем списке"

msgid "That IP is already in your list of Additional IPs"
msgstr "Этот IP-адрес уже есть в вашем списке дополнительных IP-адресов"

msgid "That IP is already owned"
msgstr "Этот IP уже принадлежит"

msgid "That IP is not available for linking"
msgstr "Этот IP недоступен для привязки"

msgid "That User already exists on another server"
msgstr "Этот пользователь уже существует на другом сервере"

msgid "That database already exists"
msgstr "Эта база данных уже существует"

msgid "That database does not belong to you"
msgstr "Эта база данных вам не принадлежит"

msgid "That database does not exist"
msgstr "Эта база данных не существует"

msgid "That domain already exists"
msgstr "Этот домен уже существует"

msgid "That domain already exists on another server"
msgstr "Этот домен уже существует на другом сервере"

msgid "That domain does not belong to you"
msgstr "Этот домен вам не принадлежит"

msgid "That domain does not exist"
msgstr "Этот домен не существует"

msgid "That domain is suspended.  Unsuspend it before changing it's name"
msgstr "Этот домен заблокирован.  Разблокируйте его, прежде чем менять его имя"

msgid "That email user does not exist"
msgstr "Этот пользователь электронной почты не существует"

msgid "That file was empty"
msgstr "Этот файл был пуст"

msgid "That filter already exists"
msgstr "Этот фильтр уже существует"

msgid "That ftp_password file does not exist"
msgstr "Этот файл ftp_password не существует"

msgid "That is an invalid email address / email list"
msgstr "Это неверный адрес электронной почты/список адресов электронной почты"

msgid "That is an invalid filename"
msgstr "Это неверное имя файла"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Это неверный путь.  Либо его нет в вашей домашней директории, либо он "
"содержит символические ссылки, либо он содержит недопустимые символы"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Это неверный путь.  Либо его нет в вашей домашней жиректории, либо он не "
"существует, либо он содержит символические ссылки, либо содержит "
"недопустимые символы"

msgid "That is not a valid quota"
msgstr "Это недействительная квота"

msgid "That is not a valid username"
msgstr "Это недействительное имя пользователя"

msgid "That is not your domain"
msgstr "Это не ваш домен"

msgid ""
"That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a "
"different domain"
msgstr ""
"Это имя хоста, которое зарезервировано. Либо измените имя хоста, либо "
"используйте другой домен"

msgid "That key does not exist"
msgstr "такого ключа не существует"

msgid "That password is incorrect"
msgstr "Этот пароль неверен"

msgid "That path isn't protectable"
msgstr "Этот путь не подлежит защите"

msgid "That pop account doesn't exist"
msgstr "Этого pop-аккаунта не существует"

# Suggested in Weblate: Этот скин нельзя настроить. Этот файл Skin.conf требует %s
#, c-format
msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s"
msgstr "Этот скин нельзя настроить. Этот файл skin.conf требует %s"

msgid "That skin does not exist"
msgstr "Такого скина не существует"

msgid "That skin is not in your list"
msgstr "Этого скина нет в вашем списке"

#, fuzzy
msgid "That skin name already exists"
msgstr "Эта зона уже существует"

msgid "That user already Exists"
msgstr "Этот пользователь уже существует"

msgid "That user already exists"
msgstr "Этот пользователь уже существует"

#, c-format
msgid ""
"That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username."
msgstr ""
"Этот пользователь содержит разделитель FTP (%c), который не может быть в "
"имени пользователя."

msgid "That user does not belong to you"
msgstr "Этот пользователь не принадлежит вам"

msgid "That user does not exist"
msgstr "Этот пользователь не существует"

msgid "That user doesn't exist"
msgstr "Этот пользователь не существует"

msgid "That user is reserved for the anonymous account"
msgstr "Этот пользователь зарезервирован для анонимной учетной записи"

msgid "That username already exists on the system"
msgstr "Это имя пользователя уже существует в системе"

msgid "That username is a reserved system name"
msgstr "Это имя пользователя является зарезервированным системным именем"

msgid "That zone already exists"
msgstr "Эта зона уже существует"

msgid "Thats a reserved skin name."
msgstr "Это зарезервированное имя скина."

#, c-format
msgid "The %s backups have been created in %s"
msgstr "Резервные копии %s созданы в %s"

msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large"
msgstr "Переданное значение 'ttl' не является числом или слишком велико"

msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function"
msgstr "Администратор отключил функцию резервного копирования пользователя"

msgid ""
"The CA Certificate will not be used.  The file will remain, but will not be "
"included."
msgstr ""
"Сертификат CA не будет использоваться. Файл останется, но не будет включен."

msgid ""
"The CC value entered will create an infinite loop.  Please use a different "
"CC value."
msgstr ""
"Введенное значение CC создаст бесконечный цикл. Пожалуйста, используйте "
"другое значение CC."

#, c-format
msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters"
msgstr "Электронная почта '%s' содержит недопустимые символы"

#, c-format
msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created"
msgstr "IP-адрес %s не существует. Пользователь %s не будет создан"

#, c-format
msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account."
msgstr "IP-адрес %s предоставил правильный пароль для учетной записи %s."

# Suggested in Weblate: Тикетная система не включена.
msgid "The Ticket System is not enabled."
msgstr ""

msgid "The User backups have been uploaded to"
msgstr "Резервные копии пользователя были загружены в"

#, c-format
msgid "The User files have been restored from %s"
msgstr "Файлы пользователя восстановлены из %s"

msgid "The Users display cache will be updated momentarily."
msgstr "Кэш отображения пользователей будет обновлен мгновенно."

msgid "The addresses are lost when the interface goes down."
msgstr "Адреса теряются при выходе из строя интерфейса."

msgid ""
"The cache is being updated, the current values may not be correct. Please "
"refresh the page in 1 minute."
msgstr ""
"Кэш обновляется, текущие значения могут быть неверными. Пожалуйста, обновите "
"страницу через 1 минуту."

msgid ""
"The certificate and key do not match.  Please ensure you are using the "
"correct key with this certificate"
msgstr ""
"Сертификат и ключ не совпадают. Убедитесь, что вы используете правильный "
"ключ с этим сертификатом"

msgid ""
"The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr "Буфер обмена отключен с помощью параметра filemanager_disable_features"

msgid "The code is valid, but for a different time."
msgstr "Код действителен, но на другое время."

msgid "The command cannot contain any newline characters"
msgstr "Команда не может содержать символы новой строки"

#, c-format
msgid "The database '%s' does not belong to you"
msgstr "База данных '%s' не принадлежит вам"

msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)"
msgstr "День месяца не является допустимым значением cron (1–31)"

msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)"
msgstr "День недели не является допустимым значением cron (0–7)"

msgid "The default has been set"
msgstr "Установлено значение по умолчанию"

# Suggested in Weblate: Похоже, что директория %s принадлежит 'apache'. Попробуйте использовать опцию «Сбросить владельца», а затем повторите попытку.
#, c-format
msgid ""
"The directory %s seems to be owned by 'apache'.  Try using the 'Reset Owner' "
"option, then try again."
msgstr ""
"Похоже, что директория %s принадлежит 'apache'.  Попробуйте использовать "
"опцию «Сбросить владельца», а затем повторите попытку."

#, c-format
msgid ""
"The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be "
"removed in the background."
msgstr ""
"Использование диска выбранными пользователями превышает %d МБ, поэтому будет "
"удалено в фоновом режиме."

#, c-format
msgid "The domain %s does not belong to you."
msgstr "Домен %s не принадлежит вам."

#, c-format
msgid ""
"The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created."
msgstr "Домен %s не принадлежит вам. Поддомен не будет создан."

msgid ""
"The domain entered is invalid.  It must be of the form 'sourcedomain.com'"
msgstr ""
"Введенный домен недействителен. Он должен иметь форму 'sourcedomain.com'"

msgid "The domain must not match your hostname."
msgstr "Домен не должен совпадать с вашим именем хоста."

msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
msgstr "Электронное письмо с новым паролем было отправлено."

msgid "The email address provided is not a valid email address"
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты не является действительным адресом "
"электронной почты"

msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9"
msgstr "Введенный путь должен состоять из a-zA-Z0-9"

msgid "The expiry entered is too far in the future"
msgstr "Срок действия введен слишком далеко в будущем"

#, c-format
msgid "The file %s has more than 1 hard link"
msgstr "Файл %s имеет более 1 жесткой ссылки"

msgid "The file is generated when the account is reset."
msgstr "Файл создается при сбросе учетной записи."

msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz"
msgstr "Файл должен иметь вид: type.creator.username.tar.gz"

msgid "The file must be of the form: username.tar.gz"
msgstr "Файл должен иметь вид: имя_пользователя.tar.gz"

#, c-format
msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz"
msgstr "Файл: '%s' не имеет формы имя_пользователя.tar.gz"

msgid "The following file could not be found.  No reset required"
msgstr "Следующий файл не найден.   Сброс не требуется"

#, c-format
msgid "The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "Под пользователем %s обнаружены следующие жесткие ссылки:"

msgid "The following test database tables have been found:"
msgstr "Были найдены следующие таблицы тестовой базы данных:"

#, c-format
msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s"
msgstr "FTP-пользователь %s не существует в файле паролей %s"

msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone"
msgstr "Введенное полное имя формата не заканчивается на имя зоны"

# Suggested in Weblate: Недопустимый локальный URL-адрес или целевой URL-адрес.
msgid "The local url path or the destination url is invalid."
msgstr "Недопустимый локальный URL-путь или целевой URL-адрес."

msgid "The location has not changed"
msgstr "Местоположение не изменилось"

# Suggested in Weblate: Функция потери пароля отключена
msgid "The lost password feature is disabled"
msgstr "Функция забытого пароля отключена"

msgid "The max upload size cannot be 0"
msgstr "Максимальный размер загрузки не может быть равен 0"

#, c-format
msgid "The maximum for %s is %s"
msgstr "Максимум для %s — %s"

#, c-format
msgid "The maximum value is %d"
msgstr "Максимальное значение – %d"

#, c-format
msgid "The minimum for %s is %s"
msgstr "Минимальное значение для %s — %s"

msgid "The month is not a valid cron value (1-12)"
msgstr "Месяц не является допустимым значением cron (1–12)"

msgid "The name you've entered contains invalid characters"
msgstr "Введенное вами имя содержит недопустимые символы"

msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization"
msgstr "Новый ключ создан, но при авторизации возникла проблема"

msgid "The new passwords do not match"
msgstr "Новые пароли не совпадают"

msgid "The number and type of ticket is required"
msgstr "Укажите количество и тип билета"

#, c-format
msgid "The owner of %s is not %s"
msgstr "Владелец %s не %s"

msgid "The password changing feature has been disabled"
msgstr "Функция смены пароля отключена"

#, c-format
msgid "The path %s already exists"
msgstr "Путь %s уже существует"

msgid "The path already exists, but is not a directory"
msgstr "Путь уже существует, но не является директорией"

msgid ""
"The process is currently being used to execute this request so it will be "
"executed shortly by the Task Queue."
msgstr ""
"В настоящее время процесс используется для выполнения этого запроса, поэтому "
"вскоре он будет выполнен Очередью Задач."

msgid "The provided IP is not valid"
msgstr "Указанный IP-адрес недействителен"

msgid "The provided domain name matches your hostname."
msgstr "Предоставленное доменное имя соответствует вашему имени хоста."

msgid "The question was"
msgstr "Вопрос был"

msgid ""
"The request you've made cannot be executed because it does not exist in your "
"authority level"
msgstr ""
"Сделанный вами запрос не может быть выполнен, поскольку он не существует на "
"вашем уровне полномочий"

msgid "The requested command requires POST but GET was used"
msgstr "Запрошенная команда требует POST, но использовался GET"

msgid ""
"The skin package did not install properly.  Either there were files missing, "
"or their permissions were incorrectly set"
msgstr ""
"Пакет скинов не установился должным образом.  Либо файлы отсутствуют, либо у "
"них были неправильно установлены права доступа"

msgid "The sql file is 0 bytes in size:"
msgstr "Размер файла sql составляет 0 байт:"

#, c-format
msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain"
msgstr "Поддомен '%s' уже существует в домене %s"

msgid ""
"The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)"
msgstr ""
"Время должно иметь один из следующих форматов (например, час, без пробелов)"

#, c-format
msgid "The user %s does not belong to you"
msgstr "Пользователь %s не принадлежит вам"

#, c-format
msgid "The user %s does not exist"
msgstr "Пользователь %s не существует"

#, c-format
msgid ""
"The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 "
"characters and <= %d."
msgstr ""
"Имя пользователя недействительно. Имена пользователей должны начинаться с "
"букв A–Z, содержать >= 3 символа и <= %d."

msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9"
msgstr ""
"Имя пользователя недействительно. Имена пользователей должны использовать "
"символы a-z0-9"

msgid "The value must be an IP address"
msgstr "Значение должно быть IP-адресом"

msgid "The very last entry."
msgstr "Самая последняя запись."

msgid "The welcome email(s) has successfully been resent."
msgstr "Приветственное письмо(а) были успешно отправлены повторно."

msgid "There are no messages for that ticket"
msgstr "Для этого билета нет сообщений"

#, c-format
msgid "There are still %d routes using '%s'."
msgstr "Еще есть %d маршрутов, использующих '%s'."

#, c-format
msgid ""
"There are still Users on %s.  Remove them from the IP first and set it to "
"'free'."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s"
msgstr "Произошло %d ошибок при продлении, поэтому попыток больше не будет.%s"

msgid "There is already a CNAME record with that name"
msgstr "Запись CNAME с таким именем уже существует"

msgid "There is already a mailing list alias with that name"
msgstr "Алиас списка рассылки с таким именем уже существует"

msgid "There is already an A record with that name"
msgstr "Запись A с таким именем уже существут"

msgid "There is already an account with that name"
msgstr "Учетная запись с таким именем уже существует"

msgid "There is already an autoresponder with that name"
msgstr "Автоответчик с таким именем уже существует"

#, c-format
msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data"
msgstr "На %s недостаточно местадля загрузки %lld байт данных"

#, c-format
msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it"
msgstr "Существует только 1 запись %s для %s=%s, она не удалена"

msgid "These are dynamic values. They change with the date."
msgstr "Это динамические значения. Они меняются вместе с датой."

msgid "They should not exist. To delete them, run:"
msgstr "Они не должны существовать. Чтобы удалить их, запустите:"

msgid "This Login Key is read-only"
msgstr "Этот ключ входа доступен только для чтения"

msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail."
msgstr ""
"Срок службы этой ОС истек. Будущие автоматические обновления могут дать сбой."

#, c-format
msgid ""
"This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount "
"has alredy been allocated."
msgstr ""
"Эта учетная запись реселлера не может выделить неограниченное количество %s, "
"однако эта сумма уже выделена."

msgid ""
"This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite "
"and/or merge the data."
msgstr ""
"Эта учетная запись уже существует в системе. При восстановлении данные будут "
"перезаписаны и/или объединены."

msgid "This account is blocked via BlockCracking."
msgstr "Эта учетная запись заблокирована через BlockCracking."

msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled."
msgstr ""
"Эта учетная запись заблокирована через BlockCracking. Разблокировка "
"отключена."

msgid ""
"This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless "
"you restore the backup key (but backup the new key first or it will become "
"lost)"
msgstr ""

msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it."
msgstr ""
"Это вход с использованием Hash-URL. Вы можете удалить его, но не можете "
"изменить."

msgid "This is a placeholder for the subdomain"
msgstr ""

msgid "This may give unexpected results"
msgstr "Могут возникнуть неожиданные результаты"

msgid "This may give unexpected results."
msgstr "Могут возникнуть неожиданные результаты."

msgid "This might be correct if DNS is controlled remotely."
msgstr ""

msgid "This plugin has been disabled for your account"
msgstr "Этот плагин отключен для вашего аккаунта"

msgid ""
"This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)."
msgstr ""

msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place."
msgstr "Это позволит пропустить удаление зоны DNS и оставить ее как есть."

msgid "Thread Count"
msgstr ""

msgid "Throttle Memory above this limit."
msgstr ""

msgid "Ticket #"
msgstr ""

msgid "Tickets Updated"
msgstr ""

msgid "Time"
msgstr "Время"

#, c-format
msgid "Time slice discrepancy = %d"
msgstr "Расхождение во временном интервале = %d"

msgid "Timeout during read"
msgstr "Тайм-аут во время чтения"

#, c-format
msgid "Timeout while trying to connect to %s"
msgstr "Время ожидания истекло при попытке подключения к %s"

#, c-format
msgid "Timezone '%s' does not exist on the system"
msgstr "Часовой пояс '%s' не существует в системе"

msgid "Timezone does not exist"
msgstr "Часовой пояс не существует"

msgid ""
"To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, "
"dayofmonth, month, dayofweek and command"
msgstr ""
"Чтобы добавить задание cron, вам потребуются все следующие данные: минута, "
"час, день месяца, месяц, день недели и команда"

msgid ""
"To change this page, upload a new index.html to your private_html folder"
msgstr ""
"Чтобы изменить эту страницу, загрузите новый index.html в папку private_html"

msgid "Today"
msgstr "Сегодня"

msgid "Today at"
msgstr "Сегодня в"

#, c-format
msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s"
msgstr "Счетчик электронной почты за сегодня был сброшен для пользователя %s"

msgid "Too long"
msgstr "Слишком долго"

msgid "Too short"
msgstr "Слишком коротко"

msgid "Total"
msgstr "Всего"

msgid "Total Disk Usage (MB)"
msgstr "Общее использование диска (МБ)"

msgid "Total Memory"
msgstr "Общая память"

msgid "Total Size:"
msgstr "Общий размер:"

msgid "Total Swap Memory"
msgstr ""

msgid "Total Usage"
msgstr "Общее использование"

#, c-format
msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s"
msgstr ""
"Была предпринята попытка восстановить '%s' в '%s', но этот путь отсутствует "
"в %s"

msgid "Trust cookie has been cleared"
msgstr "Доверительный файл cookie удален"

#, c-format
msgid "Trust this device for %d day"
msgid_plural "Trust this device for %d days"
msgstr[0] "Доверять этому устройству %d день"
msgstr[1] "Доверять этому устройству %d дня"
msgstr[2] "Доверять этому устройству %d дней"

msgid "Two-Step Auth secret is not set."
msgstr "Секрет двухэтапной аутентификации не установлен."

msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Двухэтапная аутентификация"

msgid "Two-Step Authentication is disabled"
msgstr "Двухэтапная аутентификация отключена"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

#, c-format
msgid "Type '%s' is disabled"
msgstr "Тип '%s' отключен"

msgid "Type must be either 'paste' or 'id'"
msgstr "Тип должен быть либо 'paste', либо 'id'"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "URL"
msgstr "URL"

#, fuzzy
msgid "URL already exists"
msgstr "%s уже есть"

msgid "Un-Link"
msgstr "Убрать привязку"

msgid "Un-Set"
msgstr "Не задано"

msgid "Unable To Execute Your Request"
msgstr "Невозможно выполнить ваш запрос"

msgid "Unable to Execute Your Command"
msgstr "Невозможно выполнить вашу команду"

msgid "Unable to Locate that domain"
msgstr "Невозможно найти этот домен"

msgid "Unable to add IP"
msgstr "Невозможно добавить IP"

msgid "Unable to add access host:"
msgstr "Невозможно добавить хост доступа:"

msgid "Unable to add domain pointer"
msgstr "Невозможно добавить указатель домена"

#, c-format
msgid "Unable to add user %s."
msgstr "Невозможно добавить пользователя %s."

msgid "Unable to add user to ssh config file"
msgstr "Невозможно добавить пользователя в файл конфигурации SSH"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that "
"amount."
msgstr ""
"Невозможно выделить неограниченное количество %s. Этот аккаунт не имеет "
"права создавать такую сумму."

msgid ""
"Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned "
"ips."
msgstr ""

msgid "Unable to authenticate: Check your password for syntax"
msgstr "Невозможно пройти аутентификацию: проверьте корректность вашего пароля"

msgid "Unable to authenticate: Invalid password"
msgstr "Невозможно пройти аутентификацию: неверный пароль"

#, c-format
msgid "Unable to change %s"
msgstr "Невозможно изменить %s"

msgid "Unable to change Directadmin update channel"
msgstr "Невозможно изменить канал обновления Directadmin"

msgid "Unable to change password"
msgstr "Не удалось сменить пароль"

msgid "Unable to change the E-Mail Address"
msgstr "Не удалось изменить адрес электронной почты"

msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address"
msgstr "Невозможно изменить адрес электронной почты системы сообщений"

msgid "Unable to change the Name"
msgstr "Невозможно изменить имя"

msgid "Unable to change the limit"
msgstr "Невозможно изменить лимит"

msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase"
msgstr ""

msgid "Unable to check latest version"
msgstr "Невозможно проверить последнюю версию"

msgid "Unable to connect to secure socket"
msgstr "Невозможно подключиться к защищенному сокету"

msgid "Unable to connect to the database"
msgstr "Невозможно подключиться к базе данных"

#, c-format
msgid "Unable to copy %s to %s: %s"
msgstr "Невозможно скопировать %s в %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s"
msgstr "Невозможно скопировать директорию %s в %s: %s"

msgid "Unable to create a Reseller"
msgstr "Невозможно создать реселлера"

msgid "Unable to create a User"
msgstr "Невозможно создать пользователя"

#, c-format
msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)"
msgstr "Невозможно создать директорию резервной копии (uid=%s)"

#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Невозможно создать директорию %s"

msgid "Unable to create new file"
msgstr "Невозможно создать новый файл"

msgid "Unable to create reverse IP lookup"
msgstr "Невозможно создать обратный поиск IP-адреса"

msgid "Unable to create subdomain"
msgstr "Невозможно создать поддомен"

msgid "Unable to create user's data directory"
msgstr "Невозможно создать директорию данных пользователя"

msgid "Unable to create zone"
msgstr "Невозможно создать зону"

msgid "Unable to create zone."
msgstr "Не удалось создать зону."

#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s"
msgstr "Невозможно удалить %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory %s: %s"
msgstr "Невозможно удалить директорию %s: %s"

msgid "Unable to delete files"
msgstr "Невозможно удалить файлы"

msgid "Unable to delete the main email account"
msgstr "Невозможно удалить основную учетную запись электронной почты"

msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file."
msgstr "Невозможно удалить файл ip.list реселлера."

msgid "Unable to delete users's domains directory"
msgstr "Невозможно удалить директорию доменов пользователей"

msgid "Unable to edit file"
msgstr "Невозможно редактировать файл"

msgid "Unable to execute script"
msgstr "Невозможно выполнить скрипт"

msgid "Unable to execute your command"
msgstr "Невозможно выполнить вашу команду"

msgid "Unable to execute your request"
msgstr "Невозможно выполнить ваш запрос"

msgid "Unable to export packages"
msgstr "Невозможно экспортировать пакеты"

#, c-format
msgid "Unable to extract %s from"
msgstr "Невозможно извлечь %s из"

msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from"
msgstr "Невозможно извлечь user.conf, reseller.conf или ip.list из"

#, c-format
msgid "Unable to find %s"
msgstr "Не удалось найти %s"

#, c-format
msgid "Unable to find %s to create mysql backup"
msgstr "Невозможно найти %s для создания резервной копии MySQL"

msgid "Unable to find CA certificate"
msgstr "Не удалось найти сертификат CA"

msgid "Unable to find certificate"
msgstr "Не удалось найти сертификат"

msgid "Unable to find key"
msgstr "Не удалось найти ключ"

msgid "Unable to generate a random username for login"
msgstr "Невозможно сгенерировать случайное имя пользователя для входа в систему"

#, c-format
msgid "Unable to get file stats on %s"
msgstr "Невозможно получить статистику файла на %s"

#, c-format
msgid "Unable to get lock on %s"
msgstr "Невозможно заблокировать %s"

#, c-format
msgid "Unable to get privileges for %s: %s"
msgstr "Невозможно получить привилегии для %s: %s"

msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file"
msgstr ""
"Невозможно получить зашифрованный пароль пользователя для файла ftp passwd"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s area"
msgstr "Невозможно заблокировать область %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s: %s"
msgstr "Невозможно заблокировать %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock the '%s' account actions"
msgstr "Невозможно заблокировать действия учетной записи «%s»"

#, c-format
msgid "Unable to lock user %s: %s"
msgstr "Невозможно заблокировать пользователя %s: %s"

msgid "Unable to modify that domain"
msgstr "Невозможно изменить этот домен"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending"
msgstr "Невозможно открыть %s для добавления"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending: %s"
msgstr "Невозможно открыть %s для добавления: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "Невозможно открыть %s для чтения"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing: %s"
msgstr "Невозможно открыть %s для записи: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Невозможно открыть %s: %s"

msgid "Unable to open a socket"
msgstr "Невозможно открыть сокет"

#, c-format
msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата CA (%s) для записи: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата (%s) для записи: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s"
msgstr "Невозможно открыть директорию %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:"
msgstr "Невозможно разобрать %s из вывода скрипта '%s '(%s):"

msgid "Unable to parse form"
msgstr "Невозможно разобрать форму"

#, c-format
msgid "Unable to read %s as account %s"
msgstr "Невозможно прочитать %s как учетную запись %s"

#, c-format
msgid "Unable to read %s's user files"
msgstr "Невозможно прочитать файлы пользователя %s"

#, c-format
msgid "Unable to read %s.  This file is only created after a tally is run."
msgstr ""
"Невозможно прочитать %s.  Этот файл создается только после проведения "
"подсчета."

#, c-format
msgid ""
"Unable to read %s.  This file is only created when emails are delivered."
msgstr ""
"Невозможно прочитать %s.  Этот файл создается только при доставке "
"электронных писем."

#, c-format
msgid "Unable to read %s: %s"
msgstr "Невозможно прочитать %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read DS file %s"
msgstr "Невозможно прочитать файл DS %s"

msgid "Unable to read History File."
msgstr "Невозможно прочитать файл истории."

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s"
msgstr "Невозможно прочитать скрипт резервного копирования RoundCube: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s"
msgstr "Невозможно прочитать скрипт восстановления RoundCube: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read data from %s"
msgstr "Невозможно прочитать данные из %s"

msgid "Unable to read directatdmin.conf"
msgstr "Невозможно прочитать файл Directatdmin.conf"

msgid "Unable to read domain configuration files"
msgstr "Невозможно прочитать файлы конфигурации домена"

msgid "Unable to read login history file"
msgstr "Невозможно прочитать файл истории входов"

msgid "Unable to read package"
msgstr "Невозможно прочитать пакет"

# Suggested in Weblate: Невозможно прочитать время безотказной работы системы
msgid "Unable to read system uptime"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists."
msgstr "Невозможно прочитать файл %s. Убедитесь, что он существует."

msgid "Unable to read the cliboard file"
msgstr "Невозможно прочитать файл буфера обмена"

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Невозможно прочитать системный файл паролей ftp, чтобы добавить в него "
"пользователя."

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Невозможно прочитать системный файл паролей ftp для удаления системного "
"пользователя ftp"

msgid "Unable to read the user's files"
msgstr "Невозможно прочитать файлы пользователя"

msgid "Unable to read ticket config file"
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации билета"

msgid "Unable to read zone file to increase serial"
msgstr "Невозможно прочитать файл зоны для увеличения серийного номера"

#, c-format
msgid "Unable to read zonefile for %s"
msgstr "Невозможно прочитать файл зоны для %s"

msgid "Unable to reboot"
msgstr "Невозможно перезагрузить"

msgid "Unable to reload Directadmin config"
msgstr "Невозможно перезагрузить конфигурацию Directadmin"

msgid "Unable to remove IP(s)"
msgstr "Невозможно удалить IP-адрес(а)"

msgid "Unable to remove Unix User."
msgstr "Невозможно удалить пользователя Unix."

msgid "Unable to remove all the of the reseller's users"
msgstr "Невозможно удалить всех пользователей реселлера"

#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s: %s"
msgstr "Невозможно переименовать %s в %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to restore %s to %s: %s"
msgstr "Невозможно восстановить %s в %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. "
"Rename the file if needed."
msgstr ""
"Невозможно восстановить «%s», поскольку не найден реселлер или администратор "
"«%s». При необходимости переименуйте файл."

msgid "Unable to restore database"
msgstr "Невозможно восстановить базу данных"

# Suggested in Weblate: Невозможно сохранить зону DNS: возвращен named-checkzone:
msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:"
msgstr ""

msgid "Unable to save your changes"
msgstr "Не удалось сохранить изменения"

msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr ""

msgid "Unable to set file permissions"
msgstr "Невозможно установить права доступа к файлу"

# Suggested in Weblate: Невозможно установить IP %s в качестве неймсервера. Продолжаем в любом случае.
#, c-format
msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway."
msgstr ""

msgid "Unable to set password"
msgstr "Невозможно установить пароль"

msgid "Unable to set quota"
msgstr "Невозможно установить квоту"

msgid "Unable to set stats link"
msgstr "Невозможно установить ссылку на статистику"

msgid "Unable to set the E-Mail Limit"
msgstr "Невозможно установить лимит электронной почты"

# Suggested in Weblate: Невозможно установить shell
msgid "Unable to set the shell"
msgstr ""

msgid "Unable to show Admin History"
msgstr "Невозможно показать историю администратора"

msgid "Unable to show Reseller History"
msgstr "Невозможно показать историю реселлера"

msgid "Unable to show User History"
msgstr "Невозможно показать историю пользователя"

msgid "Unable to show current E-Mail usage"
msgstr "Невозможно показать текущее использование электронной почты"

msgid "Unable to show the system information"
msgstr "Невозможно отобразить системную информацию"

#, c-format
msgid "Unable to trash %s to %s: %s"
msgstr "Невозможно удалить %s в %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to unlock user %s: %s"
msgstr "Невозможно разблокировать пользователя %s: %s"

msgid "Unable to update Directadmin"
msgstr "Не удалось обновить Directadmin"

msgid "Unable to update your Disk Usage"
msgstr "Не удалось обновить данные об использовании диска"

msgid "Unable to use that new domain name"
msgstr "Невозможно использовать это новое доменное имя"

#, c-format
msgid "Unable to write %s's user files"
msgstr "Невозможно записать пользовательские файлы %s"

#, c-format
msgid "Unable to write %s: %s"
msgstr "Невозможно написать %s: %s"

msgid "Unable to write User's httpd.conf"
msgstr "Невозможно записать httpd.conf пользователя"

msgid "Unable to write reseller's IP list"
msgstr "Невозможно записать список IP-адресов реселлера"

msgid "Unable to write the domain config file"
msgstr "Невозможно записать файл конфигурации домена"

msgid ""
"Unable to write the main ftp password file.  Your changes will not take "
"effect."
msgstr ""
"Невозможно записать основной файл паролей FTP. Ваши изменения не вступят в "
"силу."

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Невозможно записать файл квоты. Сообщите администратору, что %s недоступен "
"для записи."

msgid ""
"Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Невозможно записать системный файл паролей ftp для удаления системного "
"пользователя ftp"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Невозможно записать файл use.cache. Сообщите своему администратору, что %s "
"недоступен для записи."

msgid "Unable to write ticket config"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is "
"unwritable."
msgstr ""
"Невозможно записать файл паролей. Сообщите администратору, что %s недоступен "
"для записи."

msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Невозможно записать в системный файл ftp passwd, чтобы добавить в него "
"пользователя."

msgid "Unable to write zone file to increase serial"
msgstr "Невозможно записать файл зоны для увеличения серийного номера"

#, c-format
msgid "Unable to write zonefile for %s"
msgstr "Невозможно записать файл зоны для %s"

msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"

msgid "Unblocking is disabled."
msgstr "Разблокировка отключена."

msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr ""
"Если снять флажок, файл будет немедленно удален с диска, и его невозможно "
"будет восстановить"

msgid "Unhandled exception name"
msgstr "Имя необработанного исключения"

#, c-format
msgid "Unhandled route %s value '%s'"
msgstr "Необработанное значение маршрута %s '%s'"

msgid "Unix User created successfully"
msgstr "Пользователь Unix успешно создан"

msgid "Unix User removed from the server"
msgstr "Пользователь Unix удален с сервера"

msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown '%s'"
msgstr ""

msgid "Unknown action"
msgstr ""

msgid "Unknown backup destination"
msgstr ""

msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed"
msgstr ""

msgid "Unknown ftp type"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown value for %s"
msgstr ""

msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"

msgid "Unsuspend"
msgstr ""

msgid ""
"Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page "
"in 1 minute."
msgstr ""

msgid "Up a Level"
msgstr ""

msgid "Update"
msgstr ""

msgid "Update Successful"
msgstr ""

msgid "Update channel has been successfully changed"
msgstr ""

msgid "Update not necessary"
msgstr ""

msgid "Update queued"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Upload confirmation failed for %s: remote bytes %lld do not match local "
"bytes %lld."
msgstr ""

msgid "Upload successful"
msgstr ""

msgid "Uploaded file is not valid for copy"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Uploaded: %s"
msgstr ""

msgid ""
"Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""

msgid "Usage (Meg)"
msgstr ""

msgid "Usage Log"
msgstr ""

msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account"
msgstr ""

msgid "User"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s Removed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s already exists.  Please chose a different username."
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s created"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s did not exist on the server.  Removing it from your list."
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s does not exist on the system."
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s exists on the system but is not in your User list"
msgstr ""

msgid "User %s has been added to your database.  Use the following values:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s has been backed up."
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s has been restored"
msgstr "Пользователь %s восстановлен"

msgid "User %s has been updated.  Use the following values:"
msgstr "Пользователь %s обновлен.  Используйте следующие значения:"

#, c-format
msgid "User %s has one or more hard links in their path:"
msgstr "Пользователь %s имеет на своем пути одну или несколько жестких ссылок:"

#, c-format
msgid "User %s is already suspended"
msgstr "Пользователь %s уже заблокирован"

#, c-format
msgid "User %s is already unsuspended"
msgstr "Пользователь %s уже разблокирован"

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for him."
msgstr ""
"Пользователя %s нет в вашем списке.  Вы не можете сделать для него резервную "
"копию."

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for them."
msgstr ""
"Пользователя %s нет в вашем списке.  Вы не можете сделать для него резервную "
"копию."

#, c-format
msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users."
msgstr "Пользователь %s не удален. Не всех его пользователей можно удалить."

#, c-format
msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted."
msgstr "Пользователь %s не был создан вами -> Не удален."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Account suspended."
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Error suspending the account:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist"
msgstr "Пользователь '%s' не существует"

msgid "User Acconts"
msgstr "Аккаунты пользователя"

msgid "User Accounts"
msgstr "Аккаунты пользователя"

msgid "User Bandwidth"
msgstr ""

msgid "User Comment Box"
msgstr "Поле комментариев пользователя"

msgid "User DNSSEC Control is disabled"
msgstr "Управление DNSSEC пользователя отключено"

msgid "User Disk Quota"
msgstr "Квота пользовательского хранилища"

msgid "User History"
msgstr "История пользователя"

msgid "User Modified"
msgstr "Пользователь изменен"

msgid "User Resource Limits"
msgstr "Ограничения ресурсов пользователя"

msgid "User SMTP Logs are are not enabled"
msgstr "Журналы SMTP пользователя не включены"

msgid "User Updated"
msgstr "Пользователь обновлен"

msgid "User added to SSH config file successfully"
msgstr "Пользователь успешно добавлен в файл конфигурации SSH"

msgid "User added to database"
msgstr "Пользователь добавлен в базу данных"

msgid "User added to named.conf file successfully"
msgstr "Пользователь успешно добавлен в файл named.conf"

msgid "User added to ssh config file."
msgstr "Пользователь добавлен в файл конфигурации SSH."

msgid "User backups have been disabled."
msgstr "Резервное копирование пользователей отключено."

msgid "User config file updated."
msgstr "Файл конфигурации пользователя обновлен."

msgid "User deleted"
msgid_plural "Users deleted"
msgstr[0] "Пользователь удален"
msgstr[1] "Пользователя удалены"
msgstr[2] "Пользователей удалены"

msgid "User does not exist"
msgstr "Пользователь не существует"

msgid "User password changed, however the account is still suspended"
msgstr "Пароль пользователя изменен, однако аккаунт по-прежнему заблокирован"

msgid "User removed from SSH"
msgstr "Пользователь удален из SSH"

msgid "User's System Quotas set"
msgstr "Системная квота пользователя установлена"

msgid "User's config files deleted"
msgstr "Конфигурационные файлы пользователя удалены"

msgid "User's data directory created successfully"
msgstr "Каталог данных пользователя успешно создан"

msgid "User's data directory removed."
msgstr "Каталог данных пользователя удален."

msgid "User(s)"
msgstr "Пользователь(и)"

msgid "User::get_all_widgets: Invalid level"
msgstr ""

#, c-format
msgid "UserDir: %s"
msgstr "UserDir: %s"

msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#, c-format
msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d"
msgstr ""
"Имя пользователя '%s' слишком длинное. Длина %d > max_username_length=%d"

msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long."
msgstr ""
"Имя пользователя слишком короткое. Оно должно быть длиной не менее 2 "
"символов."

msgid ""
"Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character "
"being a letter"
msgstr ""
"Имя пользователя должно быть буквенно-цифровым (a-z, A-Z, 0-9), а первый "
"символ должен быть буквой"

msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

msgid "Users will be deleted in the background."
msgstr "Пользователи будут удалены в фоновом режиме."

msgid "Users's domains directory removed."
msgstr "Директория доменов пользователей удалена."

msgid "Usertype"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Using path %s is not allowed."
msgstr "Использование пути %s не разрешено."

msgid "Vacation Account"
msgstr "Аккаунт на время отсуствия"

msgid "Vacation Message Deleted"
msgstr ""

msgid "Vacation Message set"
msgstr ""

msgid "Vacation Message updated"
msgstr ""

msgid "Vacation Messages"
msgstr ""

msgid "Valid"
msgstr "Действительный"

msgid "Valid broadcast address set."
msgstr ""

msgid "Value"
msgstr "Значение"

#, c-format
msgid "Value is too long.  Max=%d"
msgstr "Значение слишком длинное.  Max=%d"

msgid "Variable 'ip' is missing from the submission"
msgstr "В отправленных данных отсутствует переменная «ip»"

msgid "Vendor ID"
msgstr "ID вендора"

msgid "Verify"
msgstr ""

msgid "View"
msgstr ""

msgid "View Clipboard"
msgstr "Посмотреть буфер обмена"

msgid "View previous sort"
msgstr "Посмотреть предыдущую сортировку"

msgid "Warning from named-checkzone:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step "
"Authentication code %s times."
msgstr ""
"Предупреждение: %s имеет действительный пароль для %s, но код двухэтапной "
"аутентификации не прошел %s раз."

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s "
"times."
msgstr ""
"Предупреждение: у %s есть действительный пароль для %s, но он не смог "
"ответить на контрольные вопросы %s раз."

msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty."
msgstr "Предупреждение: достигнут предел квоты. Файл(ы) могут быть пустыми."

msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas."
msgstr ""
"Внимание: размер сохраненного файла меньше загруженного. Проверьте квоты."

# Suggested in Weblate: Предупреждение. Средняя загрузка системы составляет
msgid "Warning: The system load average is"
msgstr "Предупреждение: Средняя загрузка системы составляет"

#, c-format
msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s"
msgstr "Мы прочитали только %lld байтового файла %lld из %s"

msgid "Webalizer"
msgstr "Webalizer"

msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"

msgid "Webmail Attachments"
msgstr "Webmail вложения"

msgid "Webmail SSO"
msgstr "Webmail SSO"

msgid "Week of Month"
msgstr "Неделя месяца"

#, c-format
msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached"
msgstr "Достигнут предел еженедельной ставки %d для '%s'"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Добро пожаловать в %s"

msgid "What"
msgstr "Что"

msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?"
msgstr "Как зовут мальчика или девочку, которых вы впервые поцеловали?"

msgid "What is the middle name of your oldest child?"
msgstr ""

msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?"
msgstr "Как называется колледж, в который вы подали документы, но не поступили?"

msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?"
msgstr "Как называется место, где проходила ваша свадьба?"

msgid "What is the name of your favorite childhood friend?"
msgstr "Как зовут вашего любимого друга детства?"

msgid "What is your maternal grandmother's maiden name"
msgstr "Девичья фамилия вашей бабушки по материнской линии"

msgid ""
"What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"В каком месяце и году день рождения вашего старшего брата? (например: январь "
"1970 г.)"

msgid "What is your oldest cousin's first and last name?"
msgstr "Какие имя и фамилию вашего самого старшего двоюродного брата?"

msgid ""
"What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"В каком месяце и году день рождения вашего старшего брата или сестры? "
"(например: январь 1970 г.)"

msgid "What is your oldest sibling's middle name?"
msgstr ""

msgid "What school did you attend for sixth grade?"
msgstr "В какой школе вы учились в шестом классе?"

msgid "What street did you live on in third grade?"
msgstr "На какой улице вы жили в третьем классе?"

msgid "What was the last name of your third grade teacher?"
msgstr "Как фамилия вашего учителя третьего класса?"

msgid "What was the name of your first stuffed animal?"
msgstr "Как звали вашу первую плюшевую игрушку?"

msgid "What was your childhood nickname?"
msgstr "Какая у вас была кличка в детстве?"

msgid ""
"What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)"
msgstr ""
"Какой у вас был номер телефона в детстве, включая код города? (например: "
"000-000-0000)"

msgid "When"
msgstr "Когда"

msgid "Where"
msgstr "Где"

msgid "Where were you when you had your first kiss?"
msgstr "Где вы были, когда у вас был первый поцелуй?"

msgid "Who"
msgstr "Кто"

#, c-format
msgid "Widget '%s' is not available"
msgstr "Виджет '%s' недоступен"

msgid "Widgets are not enabled in this account level"
msgstr "Виджеты не включены на этом уровне аккаунта"

msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"

msgid "With Selected"
msgstr "С выбранным"

msgid "With selected"
msgstr "С выбранными"

msgid "With zero allowed domains, the Hotlink Protection has been disabled."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Won't activate %s's account because its off"
msgstr "Не активирую учетную запись %s, потому что она отключена"

msgid "Wordpress"
msgstr "Wordpress"

#, c-format
msgid "Write error with %s: %s"
msgstr "Ошибка записи с %s: %s"

msgid "Wrong Answer."
msgstr "Неверный ответ."

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s"
msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr[0] "Неверный ответ. У вас осталась %d попытка.%s"
msgstr[1] "Неверный ответ. У вас осталось %d попытки.%s"
msgstr[2] "Неверный ответ. У вас осталось %d попыток.%s"

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr "Неверный ответ. У вас есть еще %d попыток. %s"

#, c-format
msgid "Wrong number of '%s' elements.  Allowed: 1, or 2 with '%s')"
msgstr "Неверное количество элементов '%s'. Разрешено: 1 или 2 с '%s')"

#, c-format
msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)"
msgstr "Неверное количество значений 'pass': %d в '%s' (разделены / )"

msgid "Yes"
msgstr "Да"

msgid "You already have the most recent version of the program"
msgstr "У вас уже установлена самая последняя версия программы"

#, c-format
msgid ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
"control."
msgid_plural ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their "
"control."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp"
msgstr "Вам не разрешено включать анонимный ftp"

msgid "You are not allowed to modify your ssl settings"
msgstr "Вам не разрешено изменять настройки SSL"

msgid ""
"You are trying to restore a zst file, but zstd is not enabled on the system."
msgstr "Вы пытаетесь восстановить файл zst, но zstd не включен в системе."

# Suggested in Weblate: Вам не разрешено изменять этот билет.
msgid "You aren't allowed to modify that ticket"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this "
"User, without knowing their password."
msgstr ""
"Вы можете нажать на адрес электронной почты ниже, чтобы немедленно войти в "
"систему %s как этот пользователь, не зная его пароля."

msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias"
msgstr ""
"Вы не можете создать список с именем majordomo, поскольку это "
"зарезервированный алиас"

msgid "You can't suspend root.  That would be BAD"
msgstr "Вы не можете приостановить root. Это было бы ПЛОХО"

msgid "You cannot add that extension"
msgstr "Вы не можете добавить это расширение"

msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account"
msgstr ""

msgid "You cannot assign the domain more quota than your account"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Вы не можете создать больше пользователей, чем вам разрешено в доменах.
msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains."
msgstr ""

msgid "You cannot delete all of your IPs"
msgstr "Вы не можете удалить все свои IP-адреса"

#, c-format
msgid ""
"You cannot delete the account %s because it is linked to your system account"
msgstr ""
"Вы не можете удалить учетную запись %s, поскольку она связана с вашей "
"системной учетной записью"

#, c-format
msgid "You cannot delete yourself (%s)"
msgstr "Вы не можете удалить себя (%s)"

msgid "You cannot execute that command"
msgstr "Вы не можете выполнить эту команду"

msgid "You cannot modify yourself"
msgstr "Вы не можете редактировать себя"

# Suggested in Weblate: Вы не можете восстановить несколько Пользователей на один свободный IP IP-адрес должен быть сначала передан.
msgid ""
"You cannot restore multiple Users on one free IP.  The IP must first be "
"shared."
msgstr ""

msgid "You cannot set an unlimited send limit."
msgstr "Вы не можете установить неограниченный лимит отправки."

msgid "You cannot suspend yourself"
msgstr "Вы не можете заблокировать себя"

msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself"
msgstr "Вы не можете заблокировать/разблокировать себя"

msgid "You cannot unsuspend this account."
msgstr "Вы не можете разблокировать этот аккаунт."

msgid ""
"You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server"
msgstr ""
"Вы не можете использовать этот домен в качестве указателя. Он уже существует "
"на сервере"

#, c-format
msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains."
msgstr "В настоящее время у вас есть %s пользователей и максимум %s доменов."

msgid "You did not select any domains to modify"
msgstr "Вы не выбрали ни одного домена для изменения"

msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made"
msgstr "Вы не выбрали другой IP, никаких изменений не было"

msgid "You didn't select anyone to send it to"
msgstr "Вы не выбрали никого, кому отправить это сообщение"

msgid "You do not have control over user"
msgstr "Вы не имеете контроля над пользователем"

msgid "You do not own any IPs"
msgstr "У вас нет IP-адресов"

msgid "You do not own that IP"
msgstr "Вы не являетесь владельцем этого IP"

msgid "You do not own that domain"
msgstr "Вы не являетесь владельцем этого домена"

msgid "You do not own that ip"
msgstr "Вы не являетесь владельцем этого IP"

msgid "You do not own that that cron ID"
msgstr "Вы не являетесь владельцем этого cron ID"

#, c-format
msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created"
msgstr "Вы не являетесь владельцем IP %s. Пользователь %s не будет создан"

msgid "You don't have authority over that User"
msgstr "У вас нет полномочий над этим пользователем"

msgid "You don't have permission to respond to that ticket"
msgstr ""

msgid "You don't have permission to restore user"
msgstr "У вас недостаточно прав для восстановления пользователя"

msgid "You don't have permission to view that ticket"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have %d more attempt."
msgid_plural "You have %d more attempts."
msgstr[0] "У вас осталась %d попытка."
msgstr[1] "У вас осталось %d попытки."
msgstr[2] "У вас осталось %d попыток."

#, c-format
msgid "You have %d:%.2d left."
msgstr "У вас осталось %d:%.2d."

msgid "You have already reached your assigned limit"
msgstr "Вы уже достигли назначенного лимита"

msgid "You have not added any files to the clipboard."
msgstr "Вы не добавили ни одного файла в буфер обмена."

msgid ""
"You have not given the reseller any IP's.  Unable to create an assigned IP "
"domain or any nameservers without any"
msgstr ""
"Вы не предоставили реселлеру IP-адреса. Невозможно создать назначенный IP-"
"домен или неймсерверы без какого-либо IP"

msgid ""
"You have not selected any Files.  Please go back and select some before "
"restoring the backup."
msgstr ""
"Вы не выбрали ни одного файла.  Пожалуйста, вернитесь и выберите некоторые "
"из них, прежде чем восстанавливать резервную копию."

msgid ""
"You have not selected any Users.  Please go back and select some before "
"creating the backup."
msgstr ""
"Вы не выбрали ни одного пользователя.  Пожалуйста, вернитесь и выберите "
"некоторые из них, прежде чем создавать резервную копию."

msgid "You have not selected any domains"
msgstr "Вы не выбрали ни одного домена"

msgid ""
"You have successfully issued a server reboot command.  It may take a few "
"minutes for the system boot up and become live again."
msgstr ""
"Вы успешно выполнили команду перезагрузки сервера..  Загрузка системы и ее "
"возобновление работы может занять несколько минут."

#, c-format
msgid ""
"You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed "
"threshold of %d%%."
msgstr ""
"Вы использовали %d%% использования вашего диска, что превышает допустимый "
"порог %d%%."

msgid "You may need to press F5 to reload the logo"
msgstr "Возможно, вам придется нажать F5, чтобы перезагрузить логотип"

msgid "You may not use an IP for a domain name"
msgstr "Вы не можете использовать IP для доменного имени"

msgid "You must enter a chmod value. eg: 755"
msgstr "Вы должны ввести значение chmod. например: 755"

msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images"
msgstr "Вы должны ввести имя папки. например: «images»"

msgid "You must enter both password"
msgstr "Вы должны ввести оба пароля"

msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message"
msgstr ""
"Вы должны ввести номер, пользователя, тему, приоритет, статус и сообщение"

msgid "You must enter the password in both fields"
msgstr "Вы должны ввести пароль в оба поля"

msgid "You must enter user, subject, priority and message"
msgstr "Вы должны ввести пользователя, тему, приоритет и сообщение"

msgid "You must first create some packages"
msgstr "Сначала вы должны создать несколько пакетов"

msgid "You must first own an IP"
msgstr "Сначала вы должны иметь IP"

msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin"
msgstr "У вас должна быть хотя бы одна база данных для входа в phpMyAdmin"

msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start."
msgstr "У вас должно быть более 0 записей NS, иначе имя может не запуститься."

msgid ""
"You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if "
"'required_hits' is 'custom'"
msgstr ""
"Вы должны указать «required_hits» и «required_hits_custom», если "
"«required_hits» имеет значение «custom»"

msgid "You must provide a list name"
msgstr "Вы должны указать название списка"

msgid ""
"You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area"
msgstr ""

msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2"
msgstr "Вы должны предоставить действительный домен, IP, ns1 и ns2"

msgid ""
"You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""

msgid ""
"You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""

msgid "You must provide a valid ip"
msgstr "Вы должны предоставить действительный IP"

msgid "You must provide a valid name and it must exist."
msgstr "Вы должны указать допустимое имя, и оно должно существовать."

msgid "You must provide a valid name and value"
msgstr "Вы должны указать допустимое имя и значение"

msgid "You must provide the passwd variable"
msgstr "Вы должны указать переменную oasswd"

msgid ""
"You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)"
msgstr ""
"Вы должны выбрать IP-пару неймсвервера (ns1.domain.com и ns2.domain.com)"

msgid "You must select at least one mailing list to delete"
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один список рассылки для удаления"

msgid "You must select at least one mailing list to purge"
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один список рассылки для очистки"

msgid "You must select exactly one key"
msgstr "Вы должны выбрать ровно один ключ"

msgid "You must select something"
msgstr "Вы должны выбрать что-то"

msgid ""
"You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once "
"per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"Вы должны использовать число для часа (0-23). Вы можете запускать cron "
"только один раз в день. (Вы можете создать более одного cron)"

msgid ""
"You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run "
"once per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"Вы должны использовать число минут (0-59). Вы можете запускать cron только "
"один раз в день. (Вы можете создать более одного cron)"

msgid "You must use a valid path"
msgstr "Вы должны использовать действительный путь"

#, c-format
msgid "You must wait at least %d minute between updates."
msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates."
msgstr[0] "Между обновлениями необходимо подождать не менее %d минуты."
msgstr[1] "Между обновлениями необходимо подождать не менее %d минут."
msgstr[2] "Между обновлениями необходимо подождать не менее %d минут."

msgid "You must wait for the stats to be computed."
msgstr "Вам придется дождаться расчета статистики."

msgid "You need to specify a domain"
msgstr "Вам необходимо указать домен"

msgid "You require a domain, anon, anonup and a message"
msgstr "Вам нужен домен, anon, anonup и сообщение"

msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts"
msgstr ""

msgid "You require either the passwd or quota"
msgstr ""

msgid ""
"You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: "
"www.redirect.com)"
msgstr ""

msgid "You require user and domain to change a pop account"
msgstr ""

msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account"
msgstr ""

msgid "You will be notified via the Message System upon completion."
msgstr "После завершения вы будете уведомлены через систему сообщений."

msgid ""
"You will be notified via the Message System when the process is complete"
msgstr ""
"Вы будете уведомлены через систему сообщений, когда процесс будет завершен"

msgid "You will receive a message when it's complete."
msgstr "Вы получите сообщение, когда оно будет завершено."

msgid ""
"You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's "
"password."
msgstr ""
"Вы используете опцию \"войти в систему как\", поэтому используйте свой "
"собственный пароль. Не пароль пользователя."

#, c-format
msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created"
msgstr "Ваш Hash URL-адрес для входа '%s' создан"

msgid "Your IP is blacklisted"
msgstr "Ваш IP занесен в черный список"

msgid "Your IP will be blacklisted"
msgstr "Ваш IP будет занесен в черный список"

#, c-format
msgid "Your Login Key '%s' has been created"
msgstr "Ваш ключ входа '%s' создан"

#, c-format
msgid "Your Name has been changed to %s"
msgstr "Ваше имя изменено на %s"

msgid "Your account"
msgstr "Ваш аккаунт"

#, c-format
msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use"
msgstr ""
"Ваша учетная запись %s@%s настроена. В своей почтовой программе используйте"

msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'"
msgstr ""
"Ваша учетная запись '|ИМЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ|' был приостановлен. Причина: "
"'|ПРИЧИНА|'"

msgid "Your account for |domain| is now ready for use."
msgstr "Ваша учетная запись для |домена| теперь готов к использованию."

msgid "Your backups are now ready"
msgstr "Ваши резервные копии готовы"

msgid "Your database has been setup.  Use the following values:"
msgstr "Ваша база данных настроена. Используйте следующие значения:"

#, c-format
msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)."
msgstr "Имя вашей базы данных (%s) содержит недопустимые символы (%s)."

msgid "Your default domain has been set"
msgstr ""

msgid "Your disk quota limit has been reached."
msgstr ""

msgid "Your disk usage has been updated"
msgstr ""

msgid ""
"Your existing key has not been overwritten, but cannot be used with the new "
"certificate."
msgstr ""

msgid "Your message has been saved"
msgstr ""

msgid "Your message has been sent"
msgstr ""

msgid "Your message is being sent in the background"
msgstr ""

msgid ""
"Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Your new key has been backed up to the following location: %s"
msgstr ""

msgid "Your password"
msgstr ""

msgid "Your password is invalid"
msgstr ""

msgid ""
"Your request for an update will begin in under a minute. You should be "
"notified via the Message system when it is complete"
msgstr ""

msgid "Your request has expired."
msgstr ""

msgid "Your request will be executed within 1 minute"
msgstr ""

msgid ""
"Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified "
"in the Message System."
msgstr ""

msgid "Your reseller account has reached its assigned limit"
msgstr ""

msgid "Your reseller has reached their assigned limit"
msgstr ""

msgid "Your subject contains invalid characters."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Your ticket number is %s."
msgstr ""

msgid "Your usertype is too low to request these widgets"
msgstr ""

msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging."
msgstr "Ключи зоны новее подписи зоны."

msgid "Zone Reset"
msgstr ""

msgid "Zone Signing has expired."
msgstr "Срок действия подписи зоны истек."

msgid ""
"Zone has not yet been signed.  Ensure you first generate the keys and sign "
"it one before using this automated sign tool"
msgstr ""
"Зона еще не подписана.  Прежде чем использовать этот инструмент "
"автоматической подписи, убедитесь, что вы сначала сгенерировали ключи и "
"подписали их"

msgid "Zone is of type DNSSEC."
msgstr "Зона имеет тип DNSSEC."

msgid "Zone keys generated"
msgstr "Ключи зоны сгенерированы"

msgid "Zone signed"
msgstr "Зона подписана"

msgid "account ..."
msgstr "frrfeyn ..."

msgid "adding"
msgstr ""

#, c-format
msgid "and %d User"
msgid_plural "and %d Users"
msgstr[0] "и %d пользователь"
msgstr[1] "и %d пользователя"
msgstr[2] "и %d пользователей"

msgid "at least"
msgstr "по меньшей мере"

msgid "at most"
msgstr "не больше чем"

msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone."
msgstr "can_dnssec не включен. Невозможно подписать зону."

#, c-format
msgid "cannot fstatat %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "cannot unlinkat %s: %s"
msgstr ""

msgid "catch is required"
msgstr ""

#, c-format
msgid "cgroup error: %s"
msgstr ""

msgid "cgroup is not enabled in your license"
msgstr ""

msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf"
msgstr ""

msgid "change"
msgstr ""

msgid "contains"
msgstr ""

msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "day(s)"
msgstr ""

msgid "days"
msgstr ""

msgid "default user"
msgstr ""

msgid "dns error"
msgstr ""

#, c-format
msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters"
msgstr ""

msgid "does not belong to you"
msgstr ""

msgid "emails have just been sent by"
msgstr ""

msgid "equals"
msgstr ""

msgid "has been changed."
msgstr ""

msgid "has been updated with the new ip"
msgstr ""

msgid "hidden"
msgstr ""

msgid "high_score must be in the range 1 to 99"
msgstr ""

msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "hours"
msgstr ""

msgid "httpd.conf will be written later using the task.queue"
msgstr ""

#, c-format
msgid "is an invalid email address.  User %s will not be created"
msgstr ""

msgid "is currently down"
msgstr ""

msgid "is not a valid username"
msgstr ""

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive"
msgstr ""

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /"
msgstr ""

msgid "json string"
msgstr ""

#, c-format
msgid "lstat error: %s"
msgstr ""

msgid "mail() line number"
msgstr ""

msgid "message is empty. Please enter some text."
msgstr ""

#, c-format
msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'"
msgstr ""

msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "minutes"
msgstr ""

#, c-format
msgid "mkdir(%s) error: %s"
msgstr ""

msgid "modify password"
msgstr ""

msgid "modify privileges"
msgstr ""

msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "mysqldump error output:"
msgstr ""

msgid "new_domain is not a valid domain"
msgstr ""

msgid "newer than"
msgstr ""

msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers"
msgstr ""

msgid "of"
msgstr ""

msgid "old_package or new_package are not valid package names"
msgstr ""

msgid "older than"
msgstr ""

#, c-format
msgid "older than %s days."
msgstr ""

msgid "or"
msgstr ""

msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
msgstr ""

msgid "or select from"
msgstr ""

msgid "php.ini override added"
msgstr ""

#, c-format, fuzzy
msgid "php1_select entry %d is not available"
msgstr "Виджет '%s' недоступен"

msgid ""
"phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin."
msgstr ""

msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled"
msgstr ""

msgid "port"
msgstr ""

msgid "redirect_url contains invalid characters"
msgstr ""

msgid "removing"
msgstr ""

msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit"
msgstr ""

msgid "retry"
msgstr ""

msgid "routes must start with a [ character."
msgstr ""

#, c-format
msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128"
msgstr ""

msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "selected"
msgstr ""

msgid "selected overrides removed from php.ini"
msgstr ""

msgid "selected skipped rules removed"
msgstr ""

msgid "selecting none includes all domains"
msgstr ""

msgid "sent"
msgstr ""

msgid "set Permission"
msgstr ""

msgid "show_blocked_ips.sh output:"
msgstr ""

msgid "starts with"
msgstr ""

msgid "subject contains invalid characters."
msgstr ""

#, c-format
msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen."
msgstr ""

msgid "that is the server's hostname and you cannot use it"
msgstr ""

msgid "the new domain name already exists on your system"
msgstr ""

msgid "too many iterations"
msgstr ""

msgid "unlimited"
msgstr ""

msgid "user, passwd, passwd2 and type are required"
msgstr ""

msgid "user.conf override"
msgstr ""

msgid "user_brutecount disabled"
msgstr ""

msgid "user_modify_pre.sh error"
msgstr ""

msgid "value is required"
msgstr ""

msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0"
msgstr ""

msgid "with the incorrect answer of"
msgstr ""

msgid "your new password is"
msgstr ""

msgid "your new quota is"
msgstr ""

#, c-format
msgid "your new send limit is: %s"
msgstr ""

msgid ""
"~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it"
msgstr ""
