msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Swedish (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Swedish <https://translate.directadmin.com/projects/"
"directadmin/internal/sv/>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

#, c-format
msgid " - %d New Message Inside"
msgid_plural " - %d New Messages Inside"
msgstr[0] " %d Nytt meddelande"
msgstr[1] " %d Nya medlande"

msgid " / Day"
msgstr " Dag"

msgid "# of Domains"
msgstr "# domäner"

msgid "# of IPs"
msgstr "# ip"

msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "# av MySQL DBs"

msgid "# of Resellers"
msgstr "# av återförsäljare"

msgid "# of SubDomains"
msgstr "# Subdomäner"

msgid "# of Users"
msgstr "# användare"

msgid "# of free IPs"
msgstr "# av fria IPs"

#. / %1$d - day count  / %2$d - hour count  /  %3$d minute count
#, c-format
msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes"
msgstr "%d dagar, %d timmar och %d minuter"

#, c-format
msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist."
msgstr "%d av %d Admin/återförsäljare konto existerar."

#, c-format
msgid "%d of %d accounts currently exist."
msgstr "%d av %d konton existerar."

#, c-format
msgid "%d of %d domains currently exist."
msgstr "%d av %d domäner existerar."

# Suggested in Weblate: Ftp-inställningar sparade
#, c-format, fuzzy
msgid "%d settings updated"
msgstr "Ftp%d inställningar uppdaterade"

#, c-format
msgid "%s %s %s did not exist"
msgstr "%s %s %s existerar inte"

#, c-format
msgid ""
"%s '%s' cannot be restored under '%s'.  Restoring under the file's default: "
"'%s'"
msgstr ""
"%s '%s' kan inte bli återställd under '%s'. återställer från standard '%s'"

#. /# %1$s - IP address
#. /# %2$s - Username
#, c-format
msgid "%s - user's '%s' current IP"
msgstr "%s - användarens '%s' nuvarande IP"

#, c-format
msgid "%s Day(s)"
msgstr "%s dagar"

#, c-format
msgid ""
"%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set."
msgstr ""
"%s Editera användarens ankomstmeddelande för att säkerställa att ämnet och "
"meddelandet är sparat."

#, c-format
msgid "%s License"
msgstr "%s Licens"

#, c-format
msgid "%s Month(s)"
msgstr "%s månader"

#, c-format
msgid "%s Removed"
msgstr "%s borttagen"

#, c-format
msgid "%s Week(s)"
msgstr "%s veckor"

#, c-format
msgid "%s account %s has just been created"
msgstr "%s konto %s har blivit skapat"

#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s finns redan"

#, c-format
msgid "%s already exists on a remote server."
msgstr "%s finns redan på servern."

#, c-format
msgid "%s already exists on the server."
msgstr "%s finns redan på servern."

#, c-format
msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force"
msgstr "%s existerar redan, Lägg till overwrite=yes för att tvinga"

#, c-format
msgid "%s appears to be a link. Aborting."
msgstr "%s är en länk. Avbryter."

#, c-format
msgid "%s can now be shared."
msgstr "%s går nu att dela."

#, c-format
msgid "%s contains dangerous characters"
msgstr "%s innehåller dåliga tecken"

#, c-format
msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned."
msgstr "%s kunde inte kopplas, den måste vara ledig."

#, c-format
msgid ""
"%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or "
"must be reserved."
msgstr ""
"%s inte kunde frigöras, kan inte vara kopplad till någon domän förts om den "
"delas, eller måste reserveras."

#, c-format
msgid "%s could not be removed, you must free it first."
msgstr "%s kunde inte tas bort, du måste låsa upp den först."

#, c-format
msgid "%s could not be shared, it must first be free"
msgstr "%s kunde inte delas, den måste vara ledig"

#, c-format
msgid "%s deleted successfully."
msgstr "%s raderad korrekt."

#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s existerar inte"

#, c-format
msgid "%s does not have same ownership as %s"
msgstr "%s har inte samma ägare som %s"

#, c-format
msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account."
msgstr ""
"%s har blivit blockerad i %s för att blockera framtida försök på kontot."

#, c-format
msgid "%s has been copied to %s."
msgstr "%s har kopierats till %s."

#, c-format
msgid "%s has been removed from the list"
msgstr "%s har tagits bort från listan"

#, c-format
msgid "%s has been renamed to %s."
msgstr "%s har ändrat namn till %s."

#, c-format
msgid "%s has been saved as %s."
msgstr "%s har sparats som %s."

#, c-format
msgid "%s has been suspended"
msgstr "%s har blivit låst"

#, c-format
msgid "%s has been unsuspended"
msgstr "%s har blivit upplåst"

#, c-format
msgid "%s is a directory, will not delete"
msgstr "%s är en katalog, kommer inte raderas"

#, c-format
msgid "%s is a link"
msgstr "%s är en länk"

#, c-format
msgid "%s is hard or symbolic link"
msgstr "%s är en hård eller symlänk"

#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s saknas"

#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s är inte en katalog"

#, c-format
msgid "%s is not a socket"
msgstr "%s är inte en socket"

#, c-format
msgid "%s is not a symlink"
msgstr "%s är inte en symlänk"

#, c-format
msgid "%s is not a valid IP or range"
msgstr "%s är inte en godkänd IP adress"

#, c-format
msgid "%s is not a valid database name"
msgstr "%s är inte ett godkänt databasnamn"

#, c-format
msgid "%s is not a valid file"
msgstr "%s är inte en godkänd fil"

#, c-format
msgid "%s is not a valid ip range.  Use: 1.2.3.4-10"
msgstr "%s är inte en godkänd ip range.  använd: 1.2.3.4-10"

#, c-format
msgid "%s is not a valid key, skipping"
msgstr "%s är inte en godkänd nyckel, hoppar över"

#, c-format
msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure"
msgstr "%s visas inte för %s vilket är en trolig orsak till extraction fel"

#, c-format
msgid "%s is not enabled"
msgstr "%s är inte aktiverat"

#, c-format
msgid "%s is not in your commands list"
msgstr "%s är inte i din kommandolista"

#, c-format
msgid "%s is not on your domain's IP list"
msgstr "%s är inte i din domäns IP lista"

#, c-format
msgid "%s is not one of the listed redirect types"
msgstr "%s är inte en av det listade redirect typerna"

#, c-format
msgid "%s is not owned by %s"
msgstr "%s är inte ägd av %s"

#, c-format
msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller"
msgstr "%s är inte fri eller fortfarande låst till återförsäljaren"

#, c-format
msgid "%s is now controlled by %s"
msgstr "%s är nu kontrollerad av %s"

#, c-format
msgid "%s is now free"
msgstr "%s är nu ledig"

#, c-format
msgid "%s is now unassigned."
msgstr "%s är nu upplåst."

#, c-format
msgid "%s is now your default domain."
msgstr "%s är nu din huvud domän."

#, c-format
msgid "%s is out of range"
msgstr "%s är utanför räckhåll"

#, c-format
msgid "%s is read-only."
msgstr "%s är skrivskyddad."

#, c-format
msgid "%s is required for %s"
msgstr "%s är nödvändigt för %s"

#, c-format
msgid "%s must not be a symlink"
msgstr "%s måste inte vara en symlänk"

#, c-format
msgid "%s no longer has a Name Server Label."
msgstr "%s har inte längre en namnserveretikett."

#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s ej implementerad"

#, c-format
msgid "%s records disabled at this level"
msgstr "%s poster inaktiverade på denna nivå"

#, c-format
msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list"
msgstr "%s värdet av '%s' är inte i the home_override_list"

#, c-format
msgid "%s will now point to %s"
msgstr "%s pekar inte mot %s"

#, c-format
msgid "%s's config files have been removed"
msgstr "%s's config filer är raderade"

#, c-format
msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s"
msgstr "%s: lstat error på linnk value '%s': %s"

#, c-format
msgid "%s: readlinke error: %s"
msgstr "%s: readlinke fel: %s"

#, c-format
msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack"
msgstr "%s=%s kräver nginx_proxy=1 och %s Pro-Pack"

#. /# %1$s - CPUQuota
#. /# %1$s - 200%
#. /# %1$s - percent
#, c-format
msgid "%s='%s' is not a valid %s type"
msgstr "%s='%s' är inte en godkänd %s typ"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it"
msgstr "%sTryck här%s för att lära dig hur du aktiverar det"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data"
msgstr "%sTryck här%s för att visa den lokala raw zondata"

#, c-format
msgid "%sSave Increase%s"
msgstr "%sSparadökning%s"

#, c-format
msgid "%sTemporary Bandwidth Increase"
msgstr "%sTemporär bandbred ökning"

#, c-format
msgid "%sYour IP will be blacklisted"
msgstr "%sDin IP kommer bli svartlistad"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' existerar inte"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' existerar inte\n"

#, c-format
msgid "'%s' does not start with '%s'\n"
msgstr "'%s' startar inte med '%s'\n"

#, c-format
msgid "'%s' has been set to '%s'"
msgstr "'%s' är satt till '%s'"

#, c-format
msgid "'%s' is a forbidden package name."
msgstr "'%s' är ett förbjudet paketnamn."

msgid "'%s' is disabled"
msgstr "'%s' är ur funktion"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid css hex color"
msgstr "'%s' är inte en godkänd css hex color"

#, c-format
msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account."
msgstr "'%s' är inte tilldelad ditt Reseller konto."

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled in your license"
msgstr "'%s' är inte aktiverat i din license"

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled on the system."
msgstr "'%s' är inte aktiverat i systemet."

#, c-format
msgid "'%s' is not on your list"
msgstr "'%s' är inte i din lista"

#, c-format
msgid "'%s' is required"
msgstr "'%s' är nödvändigt"

#, c-format
msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
msgstr "'%s' måste vara '%s' eller '%s'"

msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded"
msgstr "'importen' verkar inte vara base 64 encoded"

msgid "'when' should be all, newer or older"
msgstr "'när' ska vara alla, nyare eller äldre"

#, c-format
msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "(%d) följande hard links har hittats under användare %s:"

msgid "* irretrievable *"
msgstr "* oersättlig *"

msgid "*** Stopped ***"
msgstr "*** Stoppad ***"

msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Ingen tillgänglig --"

msgid "-- Reason:"
msgstr "-- Orsak:"

msgid "-- Select IP"
msgstr "-- Välj IP"

msgid "-- Select Package"
msgstr "-- Välj Paket"

msgid "-- any time --"
msgstr "-- vilken tid --"

msgid "-- anything --"
msgstr "-- något --"

#, c-format
msgid "A %s record already exists with that name"
msgstr "En %s Post finns redan i det namnet"

msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User"
msgstr "En 'fri' IP kan endast kopplas till 1 användare"

msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"
msgstr "En posttyp är nödvändig: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"

msgid "A Reseller can only control level=user"
msgstr "En Återförsäljare kan endast kontrollera nivån=användare"

msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels"
msgstr "En återförsäljare kan inte kontrollera samma eller högre nivåer"

msgid "A file is required"
msgstr "En fil är nödvändig"

msgid "A forwarder already exists with that name"
msgstr "En vidarebefordring finns redan i det namnet"

msgid "A full domain/zone with this name already exists."
msgstr "En domän/zon finns redan med det namnet."

msgid "A key with that name already exists"
msgstr "En Nyckel med det namnet finns redan"

msgid "A list alias already exists with that name"
msgstr "En alias lista finns redan med det namnet"

msgid "A message for that user already exists"
msgstr "Ett meddelande för den användaren finns redan"

msgid "A pop account already exists with that name"
msgstr "Ett pop-konto finns redan med det namnet"

msgid "A skin name is required"
msgstr "Ett skin namn är nödvändigt"

msgid ""
"A subdomain with the same name already exists on the system under another "
"domain."
msgstr ""
"En subbdomän med samma namn finns redan i systemet under en annan domän."

msgid "Absolute Memory limit. Triggers Out-Of-Memory Killer."
msgstr "Absolut gräns för minnesanvändning. Utlöser Out-Of-Memory Killer."

msgid "Abuse"
msgstr "Missbruk"

msgid "Access Hosts"
msgstr "åtkomstvärd"

msgid "Access host has been added"
msgstr "Åtkomstvärd har lagts till"

msgid "Access hosts have been removed"
msgstr "Åtkomstvärd har raderats"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

#, c-format
msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s"
msgstr "Konto %s har skapats %s %s från IP %s"

#, c-format
msgid "Account %s skipped due to suspension"
msgstr "Konto %s hoppades över pga låst"

#, c-format
msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access."
msgstr "Konto %s var låst av Admin och du har endast återförsäljaraccess."

#, c-format
msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert"
msgstr "Konto %s med domänen %s har ett tomt caroot cert"

msgid "Account created"
msgstr "Konto skapat"

#, c-format
msgid "Account created in directory '%s'"
msgstr "Konto skapat i katalog '%s'"

msgid "Account has been unblocked from BlockCracking"
msgstr "Kontot har blivit avblockerat från BlockCracking"

msgid "Account is not a Reseller"
msgstr "Kontot är inte en återförsäljare"

msgid "Account is suspended"
msgstr "Kontot är låst"

msgid "Account password changed"
msgstr "Kontot lösenord är bytt"

#, c-format
msgid "Accounts restored to %s partition."
msgstr "Kontot återställt till %s partition."

msgid "Action"
msgstr "Handling"

msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"

msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgid "Add"
msgstr "lägg till"

#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Lägg till %s"

msgid "Add Codes"
msgstr "Lägg till kod"

msgid "Add Host"
msgstr "Lägg till host"

msgid "Add Override"
msgstr "Lägg till Override"

msgid "Add new Security Question"
msgstr "Lägg till ny säkerhetsfråga"

msgid "Add the new NS records first."
msgstr "Lägg till nya NS poster först."

msgid "Add to Apache"
msgstr "Lägg till i Apache"

msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Lägg till i Urklipp"

msgid "Add to DNS"
msgstr "Lägg till i DNS"

#, c-format
msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s"
msgstr "ns1 inlagd som %s och ns2 som %s"

msgid "Additional"
msgstr "Ytterligare"

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "Admin Backup/Flytt"

msgid "Admin Certificate Management"
msgstr "Administratör scertifikathantering"

msgid "Admin DNS Administration"
msgstr "Admin Dns Administraion"

msgid "Admin File Editor"
msgstr "Admin Filredigerare"

msgid "Admin History"
msgstr "Admin historia"

msgid "Admin IP Management"
msgstr "Admin IP Hanterare"

msgid "Admin Plugins"
msgstr "Admin Plugins"

msgid "Admin Resource Limits"
msgstr "Admin användargräns"

msgid "Admin SSL"
msgstr "Admin ssl"

msgid "Admin SSL is not enabled"
msgstr "Admin SSL är inte aktiverat"

msgid "Admin Settings"
msgstr "Admin inställningar"

msgid "Admin Statistics"
msgstr "Admin statistik"

msgid "Advanced Search"
msgstr "Avancerad sökning"

msgid ""
"After many tries, we were unable to create a unique login name.  This is "
"improbable."
msgstr "Efter många försök, vi lyckades inte skapa användarnamnet."

msgid "Afternoon"
msgstr "Eftermiddag"

#, c-format
msgid "Alias %s@%s -> %s has been created"
msgstr "Alias %s@%s -> %s har blivit skapat"

msgid "All"
msgstr "Allt"

msgid "All Data"
msgstr "All data"

msgid "All E-Mail"
msgstr "All e-post"

msgid "All Months (cgi)"
msgstr "Alla månader (cgi)"

msgid "All Resellers"
msgstr "Alla återförsäljare"

msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "Alla användaren Cron Jobs"

msgid "All Users"
msgstr "Alla användare"

msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "Alla användare förutom valda användare"

msgid "All Users Except:"
msgstr "Alla Användare förutom:"

msgid "All databases removed succesfully"
msgstr "Alla databaser raderade"

msgid "All of Your Users"
msgstr "Alla av dina användare"

msgid "All privileges have been set"
msgstr "Alla privilegier har satts"

msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'"
msgstr "Alla route steg förutom den sista måste matcha"

msgid "All selected Users have been suspended"
msgstr "Alla valda användare har blivit låsta"

msgid "All selected Users have been unsuspended"
msgstr "Alla valda användare har blivit upplåsta"

msgid "All specified forwarders removed"
msgstr "Alla specificerade vidarbefodringar raderade"

msgid "Allocated"
msgstr "Tilldelad"

msgid "Allow"
msgstr "Tillåta"

msgid "Allow Overselling"
msgstr "Tillåt överförsäljning"

#, c-format
msgid "Allowance threshold is 0%%"
msgstr "Godkänd threshold is 0%%"

#, c-format
msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Godkänna det %s skulle gå över gränsen av %s"

msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

msgid "Already Exists"
msgstr "Finns redan"

msgid ""
"Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have "
"still been attempted to"
msgstr ""
"Även om ett säkerhetskopieringsfel har inträffat, skulle uppladdningen av "
"giltiga säkerhetskopior fortfarande ha gjorts"

msgid "An Error Occurred"
msgstr "Ett fel uppstod"

msgid "An Error has occurred"
msgstr "Ett fel har uppstått"

msgid "An auto responder already exists with that name"
msgstr "Ett autosvar med det namnet finns redan"

msgid "An autoresponder with that name already exists"
msgstr "Ett autosvar med det namnet finns redan"

msgid "An error has occurred"
msgstr "Ett fel har uppståt"

msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config"
msgstr "Ett fel har uppstått medans Nginx Unit-konfigurationen skrivits som"

msgid "An error occured during extraction"
msgstr "Ett fel uppstod under extrahering"

msgid "An error occured while creating the compressed file"
msgstr "Ett fel uppstod när den komprimerade filen skapades"

msgid "An error occured while resetting the file ownership"
msgstr "Ett fel uppstod när ägarskapet återställdes"

msgid "An error occurred during the backup"
msgstr "Ett fel uppstod under backupen"

msgid "An error occurred listing the databases:"
msgstr "Ett fel uppstod när databaserna skulle listas:"

msgid "An error occurred when unblocking the account"
msgstr "Ett fel uppstod när kontot skulle låsas upp"

msgid "An error occurred while applying settings to your Users"
msgstr "Ett fel uppstod vid ändring av inställningarna för användaren"

msgid "An error occurred while attempting to copy the file"
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att kopiera filerna"

msgid "An error occurred while attempting to create the directory"
msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle skapas"

msgid "An error occurred while attempting to protect the directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att skydda katalog"

msgid "An error occurred while attempting to rename the file"
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att byta namn på filen"

msgid "An error occurred while attempting to restore the file"
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att återställa filen"

msgid "Anonymous Ftp"
msgstr "Anonym Ftp"

msgid "Answer"
msgstr "Svar"

msgid "Apache"
msgstr "Apache"

msgid "Apache Handlers"
msgstr "Apache Hanterare"

msgid "Apache config file re-written with new ip"
msgstr "Apache config fil ändrat med ny Ip"

msgid "Apparent Size"
msgstr "Synbar storlek"

msgid "Appears as the first item within the <Directory> section."
msgstr "Visas som första sak i <Katalog> delen."

msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr "Visas högst upp i mallen innan du ställer in variablerna."

msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr ""
"Visas i ALLA sammanhang{} sektioner, används för lösenordsskyddade kataloger."

msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "Visas i avsnittet phpIniOverride{}."

msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "Visas i avsnittet omskrivning{}."

msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "Visas i avsnittet scripthanterare{}."

msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "Visas i avsnittet vhssl{}."

msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "Visas precis före avsnittet <Katalog>."

msgid "Apply to All Users"
msgstr "Tillämpa på alla användare"

msgid "Apply to Me"
msgstr "Tillämpa till mig"

msgid "Apply to existing Domains"
msgstr "Applicera på befintliga domäner"

msgid "Apr"
msgstr "April"

msgid "Archive Size"
msgstr "Arkivstorlek"

msgid "Archives purged"
msgstr "Arkiv rensat"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera de valda kontona?"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera de valda databaserna?"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera de valda nycklarna?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera de markerade zonerna?"

msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa filer?"

msgid "Are you sure you want to kill these processes?"
msgstr "Är du säker på att du vill döda dessa processer?"

msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"

msgid "Assign to"
msgstr "Tilldelad"

msgid "Assigned"
msgstr "Tilldelad"

msgid "At least one crediential is required."
msgstr "Minst ett tecken krävs."

#, c-format
msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped."
msgstr "Försök att kopiera %s till sig självt, hoppar över filen."

#, c-format
msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped."
msgstr "Försök att flytta %s till sig själv, hoppar över filen."

msgid "Attempts"
msgstr "Försök"

msgid "Aug"
msgstr "augusti"

#, c-format
msgid ""
"Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has "
"after %s attempts"
msgstr ""
"Authenication::get_unique_login_hash: kunde inte generera ett unikt inlogg "
"efter %s försök"

msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"

msgid "Authorize"
msgstr "Godkänna"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Auto media selection active."
msgstr "Auto media val aktivt."

msgid "Auto+Confirm"
msgstr "Auto+Godkännande"

msgid "AutoResponders"
msgstr "Autosvar"

#, c-format
msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded"
msgstr "Automatisk certifikatförnyelse för %s har lyckats"

msgid "Automatic security.txt (RFC 9116)"
msgstr ""

msgid "Autoreply"
msgstr "Auto svar"

msgid "Autoresponder"
msgstr "Autosvarare"

msgid "Autoresponder updated"
msgstr "Autosvar uppdaterad"

msgid "Autoresponders"
msgstr "Autosvar"

msgid "Avoid use of trailers."
msgstr "Undvik användning av trailers."

msgid "Awstats"
msgstr "Awstats"

msgid "Awstats ..."
msgstr "Awstats ..."

msgid "Awstats setting changed"
msgstr "Awstats inställning har ändrats"

msgctxt "readable size"
msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

msgid "Backing up Databases"
msgstr "Säkerhetskopiera databaser"

msgid "Backing up E-Mail Data"
msgstr "Säkerhetskopiera e-postdata"

msgid "Backing up E-Mail Settings"
msgstr "Säkerhetskopiera e-postinställningar"

msgid "Backing up FTP"
msgstr "Säkerhetskopierar FTP"

msgid "Backing up User Configs"
msgstr "Säkerhetskopiera användarkonfigurationer"

msgid "Backing up User Data"
msgstr "Säkerhetskopiera användardata"

msgid "Backing up extra E-Mail items"
msgstr "Säkerhetskopiera extra e-postobjekt"

msgid "Backup"
msgstr "Säkerhetskopiering"

#, c-format
msgid "Backup %d is not currently running."
msgstr "Säkerhetskopiering %d körs inte för närvarande."

#, c-format
msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path"
msgstr ""
"Avbryt säkerhetskopiering (%d): En hard link hittades under användaren %s s "
"sökväg"

#, c-format
msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Säkerhetskopieringsfel med Nginx-enhet: %s"

msgid "Backup Halted"
msgstr "Backup stoppad"

msgid "Backup ID"
msgstr "Backup ID"

msgid "Backup creation added to queue"
msgstr "Säkerhetskopiering har lagts till i kön"

#, c-format
msgid "Backup path %s has been created."
msgstr "Säkerhetskopieringsväg %s har skapats."

msgid "Backups added to Queue"
msgstr "Säkerhetskopieringar har lagts till i kö"

msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbredd"

msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "Bandbredd (MB)"

msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "Bandbreddsfördelning"

msgid "Bandwidth Usage"
msgstr "Banbredd användning"

msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr "Se till att skanna QR-koden igen, eftersom gamla koder blir ogiltiga."

msgid ""
"Because the script meets the required criteria, it has been disabled via "
"chmod to 0."
msgstr ""
"Eftersom skriptet uppfyller de obligatoriska kriterierna har det "
"inaktiverats via chmod till 0."

msgid ""
"Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or "
"fixed."
msgstr ""
"Innan du avblockerar, se till att alla komprometterade skript har tagits "
"bort eller åtgärdats."

msgid "Beta"
msgstr "Beta"

msgid "Billing Issue"
msgstr "Faktureringsproblem"

#, c-format
msgid "Blank %s when hunting for converted backup file in %s"
msgstr "Tom %s när jag letar efter konverterad säkerhetskopia i %s"

#, c-format
msgid "Blank value: default, global limit of %d"
msgstr "Tomt värde: standard, global gräns på %d"

msgid "Bleeding edge features"
msgstr "Trasiga kantfunktioner"

msgid "Block Usage"
msgstr "Blockera användning"

msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "BlockCracker blockerade vägar"

msgid "Blocked"
msgstr "Blockerad"

msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled"
msgstr "Både DNS Control och ttl override måste vara aktiverade"

msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "Brute Force Monitorering"

msgid "Brute-Force Attack detected in service log"
msgstr "Brute-Force Attack upptäckt i serviceloggen"

msgid "CA Certificate is Invalid"
msgstr "CA-certifikatet är ogiltigt"

msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes."
msgstr "CA-certifikat är ok. Din webbplats bör vara säker inom några minuter."

msgid "CC Address"
msgstr "CC Address"

msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-Bin"

msgid "CPU Quota"
msgstr "CPU Kvot"

msgid "Can use Server IP"
msgstr "Kan använda Server IP"

msgid "Can't get file lock on"
msgstr "Det går inte att aktivera fillåset"

#, c-format
msgid "Can't open file %s for reading"
msgstr "Kan inte öppna filen %s för läsning"

#, c-format
msgid "Can't reopen file %s for appending"
msgstr "Det går inte att öppna filen %s igen för att läggas till"

msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#, fuzzy
msgid "Cancel Request"
msgstr "Kan inte utföra din begäran"

msgid "Cannot Add A Record"
msgstr "Kan inte lägga till en post"

msgid "Cannot Add CNAME Record"
msgstr "Kan inte lägga till CNAME-post"

msgid "Cannot Add Record"
msgstr "Kan inte lägga till post"

msgid "Cannot Create Account"
msgstr "Kan inte skapa konto"

msgid "Cannot Create Another Autoresponder"
msgstr "Kan inte skapa en annan autosvarare"

msgid "Cannot Create Another Database"
msgstr "Kan inte skapa en annan databas"

msgid "Cannot Create Another Domain"
msgstr "Kan inte skapa en annan domän"

msgid "Cannot Create Another Domain Pointer"
msgstr "Kan inte skapa en annan domänpekare"

msgid "Cannot Create Another FTP Account"
msgstr "Kan inte skapa ett annat FTP-konto"

msgid "Cannot Create Another Forwarder"
msgstr "Kan inte skapa en annan vidarebefordring"

msgid "Cannot Create Another Mailing List"
msgstr "Kan inte skapa en annan e-postlista"

msgid "Cannot Create Another POP Account"
msgstr "Kan inte skapa ett annat POP-konto"

msgid "Cannot Create Another Subdomain"
msgstr "Kan inte skapa en annan underdomän"

msgid "Cannot Create Autoresponder"
msgstr "Kan inte skapa autosvar"

msgid "Cannot Create Domain"
msgstr "Kan inte skapa domän"

msgid "Cannot Create Vacation Message"
msgstr "Kan inte skapa semestermeddelande"

msgid "Cannot Create a Message"
msgstr "Kan inte skapa ett meddelande"

msgid "Cannot Execute Command"
msgstr "Kan inte köra kommandot"

msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "Kan inte utföra din begäran"

msgid "Cannot Modify Key"
msgstr "Kan inte ändra nyckel"

msgid "Cannot Modify User"
msgstr "Kan inte ändra användare"

msgid "Cannot View Domain Settings"
msgstr "Kan inte visa domäninställningar"

msgid "Cannot be a list"
msgstr "Kan inte vara ett objekt"

msgid "Cannot be an object"
msgstr "Kan inte vara ett objekt"

msgid "Cannot change the ip"
msgstr "Kan inte ändra ip"

msgid ""
"Cannot change the password for a system account.  Login to the control panel "
"to do that."
msgstr ""
"Det går inte att ändra lösenordet för ett systemkonto. Logga in på "
"kontrollpanelen för att göra det."

msgid ""
"Cannot change the password for this email account.  The account is currently "
"on a suspended domain."
msgstr ""
"Det går inte att ändra lösenordet för detta e-postkonto. Kontot är för "
"närvarande på en avstängd domän."

msgid "Cannot change your email"
msgstr "Kan inte ändra din e-post"

msgid "Cannot change your name"
msgstr "Kan inte ändra ditt namn"

msgid "Cannot change your password"
msgstr "Kan inte ändra ditt lösenord"

msgid "Cannot check domain existance"
msgstr "Kunde inte kontrollera om domänen finns"

msgid "Cannot create User Backup"
msgstr "Det går inte att skapa användarsäkerhetskopia"

msgid "Cannot create domain"
msgstr "Det går inte att skapa domän"

msgid "Cannot create that domain"
msgstr "Det går inte att skapa den domänen"

msgid "Cannot create user using those settings"
msgstr "Det går inte att skapa användare med dessa inställningar"

msgid "Cannot delete records"
msgstr "Kan inte radera poster"

msgid "Cannot delete the skin you're currently using."
msgstr "Det går inte att ta bort skalet du använder för närvarande."

#, c-format
msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'"
msgstr "Kan inte bestämma ägare till underdomän \"%s\""

msgid "Cannot execute your request"
msgstr "Kan inte utföra din begäran"

#, c-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "Kan inte hitta %s"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in list"
msgstr "Kan inte hitta %s i listan"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in name"
msgstr "Kan inte hitta %s i namnet"

#, c-format
msgid "Cannot find %s, skipping."
msgstr "Kan inte hitta %s, hoppar över."

#, c-format
msgid "Cannot find %s.  Ensure the domain exists and is not suspended"
msgstr "Kan inte hitta %s. Se till att domänen finns och inte är avstängd"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Kan inte hitta '%s'"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s"
msgstr "Kan inte hitta '%s' i listan över tillåtna värden för %s"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the template"
msgstr "Kan inte hitta '%s' i mallen"

msgid "Cannot find IP"
msgstr "Kan inte hitta IP"

#, c-format
msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list"
msgstr "Kan inte hitta säkerhetsfrågans ID %d i användarlistan"

#, c-format
msgid "Cannot find User '%s'"
msgstr "Kan inte hitta användaren '%s'"

msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file."
msgstr "Kan inte hitta ett giltigt systemanvändarnamn i domänägarfilen."

msgid "Cannot find any SAN values in the certificate."
msgstr "Kan inte hitta några SAN-värden i certifikatet."

msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list"
msgstr "Kan inte hitta några meddelandeämnen från clear_message_system_list"

msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt"
msgstr "Kan inte hitta några säkerhetsfrågor från security_questions.txt"

#, c-format
msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s"
msgstr "Kan inte hitta någon tar.gz efter konvertering från %s"

msgid "Cannot find domain in domain owners file"
msgstr "Kan inte hitta domänen i domänägarfilen"

msgid "Cannot find domain in the certificate."
msgstr "Kan inte hitta domänen i certifikatet."

#, c-format
msgid "Cannot find key value in %s"
msgstr "Kan inte hitta nyckelvärdet i %s"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s"
msgstr "Kan inte hitta logotypfil för token %s i skin %s"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s"
msgstr "Kan inte hitta logotypfilen för token %s=%s i skin %s"

#, c-format
msgid "Cannot find plugin %s"
msgstr "Kan inte hitta plugin %s"

msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh"
msgstr "Kan inte hitta show_blocked_ips.sh"

msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json"
msgstr "Kan inte hitta template_php_ini eller domain_php_ini i json"

msgid "Cannot find that domain in the domainowners file"
msgstr "Kan inte hitta den domänen i domänägarfilen"

msgid "Cannot find that key id"
msgstr "Kan inte hitta det nyckel-id:t"

msgid "Cannot find the account nor the forwarder"
msgstr "Kan inte hitta kontot eller vidarbeforingen"

msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script"
msgstr "Kan inte hitta letsencrypt.sh-skriptet"

msgid "Cannot find the sql file after backup was run:"
msgstr "Kan inte hitta sql-filen efter att säkerhetskopieringen kördes:"

msgid "Cannot find the user %s which should already exist"
msgstr "Kan inte hitta användaren %s som redan borde finnas"

#, c-format
msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf"
msgstr "Kan inte hämta '%s' index från skin.conf"

#, c-format
msgid "Cannot get mime-type for %s"
msgstr "Kan inte hämta mime-typ för %s"

msgid "Cannot have newline characters in subject"
msgstr "Kan inte ha ny radstecken i ämnet"

msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas"
msgstr "Kan inte ha obegränsade e-postminne"

msgid "Cannot load lang po"
msgstr "Kan inte ladda lang po"

msgid "Cannot load lang request"
msgstr "Det går inte att ladda lang förfrågan"

msgid "Cannot manage zone"
msgstr "Kan inte hantera zon"

#, c-format
msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)"
msgstr ""
"Kan inte flytta en katalog (%s) till en befintlig fil eller katalog (%s)"

msgid "Cannot open the password file to add the user"
msgstr "Det går inte att öppna lösenordsfilen för att lägga till användaren"

msgid "Cannot open the password file to change the password"
msgstr "Det går inte att öppna lösenordsfilen för att ändra lösenordet"

msgid "Cannot open the user password file for reading"
msgstr "Kan inte öppna användarlösenordsfilen för läsning"

msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)"
msgstr ""
"Kan inte läsa den numeriska \"gränsen\" (original -1 är fortfarande inställd)"

msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory"
msgstr ""
"Det går inte att byta namn på en katalog till en befintlig fil eller katalog"

msgid "Cannot resend welcome email"
msgstr "Kan inte skicka välkomstmail igen"

#, c-format
msgid ""
"Cannot restore the ftp account for %s.  You have reached your limit (%s)."
msgstr "Kan inte återställa ftp-kontot för %s. Du har nått din gräns (%s)."

msgid "Cannot set TTL"
msgstr "Kan inte ställa in TTL"

msgid "Cannot set default domain"
msgstr "Det går inte att ange standarddomän"

msgid "Cannot stat the source file"
msgstr "Kan inte ange källfilen"

msgid "Cannot use the main account username"
msgstr "Kan inte använda huvudkontots användarnamn"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänsliga"

#, c-format
msgid "Catch all is now set to %s"
msgstr "Catch all är nu satt till %s"

msgid "Catch-All E-Mail"
msgstr "Catch-All e-post"

msgid "Catch-All Email"
msgstr "Catch-All e-post"

msgid "Catch-All Email has been disabled on this account"
msgstr "Catch-All e-post har inaktiverats på det här kontot"

msgid "Catch-All email updated successfully"
msgstr "Catch-All e-post har uppdaterats"

msgid "Catch-All is now set to fail"
msgstr "Catch-All är nu inställd på att misslyckas"

msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses"
msgstr "Catch-All är nu inställd på att ignorera fel adresser"

msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"

#, c-format
msgid "Certificate %s is using '%s: %s'."
msgstr "Certifikatet %s använder '%s: %s'."

msgid "Certificate and Key Saved."
msgstr "Certifikat och nyckel har sparats."

msgid "Certificate is Invalid"
msgstr "Certifikatet är ogiltigt"

msgid "Certificate is Self-Signed"
msgstr "Certifikatet är självsignerat"

msgid "Change Password"
msgstr "Ändra lösenord"

msgid "Change the password to unblock it."
msgstr "Ändra lösenordet för att avblockera det."

#, c-format
msgid "Changed by IP: %s"
msgstr "Ändrad av IP: %s"

msgid "Changes saved"
msgstr "ändringar sparade"

msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"

msgid "Check the error log for more information."
msgstr "Kontrollera felloggen för mer information."

msgid "Check the time on both your server and your phone."
msgstr "Kontrollera tiden på både din server och din telefon."

msgid "Check to see if the current software is valid"
msgstr "Kontrollera om den aktuella programvaran är giltig"

#, c-format
msgid "Child user %s deleted"
msgstr "Barnanvändaren %s raderad"

msgid ""
"Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"
msgstr ""
"Välj mellan: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"

msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Stad får endast innehålla bokstäver, mellanslag och/eller punkter"

msgid "ClamAV"
msgstr "ClamAV"

msgid "Clean Forwarders"
msgstr "Rensa vidarebefordringar"

#, c-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Rensa %s"

msgid "Clear Customization"
msgstr "Tydlig anpassning"

msgid "Clear Messages System"
msgstr "Rensa meddelandesystem"

msgid "Clear NS"
msgstr "Rensa NS"

msgid "Clear Search Filter"
msgstr "Rensa sökfilter"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to go back"
msgstr "Klicka på %sHÄR%s för att gå tillbaka"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return"
msgstr "Klicka på %sHÄR%s för att återvända"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return to main page"
msgstr "Klicka på %sHÄR%s för att återgå till huvudsidan"

msgid "Click Here to Download the Latest Backup"
msgstr "Klicka här för att ladda ner den senaste säkerhetskopian"

msgid "Click here to close this window"
msgstr "Klicka här för att stänga detta fönster"

msgid "Click here to enable SSL on the domain"
msgstr "Klicka här för att aktivera SSL på domänen"

msgid "Clipboard"
msgstr "Urklipp"

msgid "Close"
msgstr "Stäng"

msgid "Closed"
msgstr "stängd"

msgid "Closed+Confirm"
msgstr "Stängd+Bekräfta"

msgid "Code"
msgstr "Kod"

msgid "Code does not match"
msgstr "Koden matchar inte"

#, c-format
msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s"
msgstr "Färg %s (%s) är inte från listan: %s"

msgid "Color has been customized"
msgstr "Färgen har anpassats"

msgid "Column in"
msgstr "Kolumn in"

msgid "Command"
msgstr "Kommando"

msgid "Command Returned"
msgstr "Kommandot returneras"

msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"

msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr ""
"Företaget får endast innehålla bokstäver, siffror, mellanslag och/eller "
"punkter"

msgid "Compressed File Created"
msgstr "Komprimerad fil skapad"

#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "Komprimerar %s"

msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"

msgid "Confirm results on the <a href=\"%s\">DirectAdmin Website</a>"
msgstr "Bekräfta resultatet på <a href=\"%s\">DirectAdmin-hemsidan</a>"

msgid "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

msgid "Continuing with the other files."
msgstr "Fortsätter med de andra filerna."

msgid ""
"Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or "
"Reseller login"
msgstr ""
"För att kontrollera widgets för konton under din kontroll krävs en "
"administratörs- eller återförsäljarinloggning"

msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

msgid "Copy Clipboard Files here"
msgstr "Kopiera urklippsfiler här"

msgid "Copy the packages export data"
msgstr "Kopiera paketexportdata"

msgid "Copying Admin Data"
msgstr "Kopiera admindata"

msgid "Copying Reseller Data"
msgstr "Kopiera återförsäljardata"

msgid ""
"Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Kopiering av filer har inaktiverats med alternativet "
"filemanager_disable_features"

msgid "Copying unreadable data"
msgstr "Kopierar oläsbar data"

msgid "Could not excute your request"
msgstr "Det gick inte att utföra din begäran"

msgid "Could not execute your request"
msgstr "Det gick inte att utföra din begäran"

#, c-format
msgid "Could not find remote file '%s' to validate size after upload"
msgstr ""
"Kunde inte hitta fjärrfilen '%s' för att verifiera filstorleken efter "
"uppladdningen"

#, c-format
msgid "Could not generate a random hash name after %d tries."
msgstr "Kunde inte generera ett slumpmässigt hash namn efter %d försök."

#, c-format
msgid "Could not get rDNS for IP '%s'"
msgstr "Kunde inte hämta rDNS för IP '%s'"

msgid "Could not read tickets"
msgstr "Kunde inte läsa supportärendena"

msgid "Could not write tickets"
msgstr "Kunde inte skriva supportärendena"

#, c-format
msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)."
msgstr ""
"Kunde inte hitta några IP-adresser av någon typ att ge användaren (begärd "
"ip=%s)."

#, c-format
msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it."
msgstr ""
"Kunde inte läsa db-fil för %s. Det går inte att lägga till ns1 och ns2 till "
"den."

msgid "Count"
msgstr "Räkna"

msgid "Counted"
msgstr "Räknat"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Landskoden måste vara två bokstäver"

msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "Skapa/Återställ säkerhetskopior"

msgid "Created"
msgstr "Skapad"

msgid ""
"Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Skapandet av kataloger har inaktiverats med alternativet "
"filemanager_disable_features"

#, c-format
msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Om du skapar så många %s skulle du överskrida din gräns på %s"

msgid "Creating zip files is disabled"
msgstr "Skapa zip-filer är inaktiverat"

msgid "Creator"
msgstr "Skapare"

msgid "Creator Duplicate"
msgstr "Duplikat av skapare"

msgid "Creators and their Users"
msgstr "Creators och deras användare"

msgid "Cron Created"
msgstr "Cron skapad"

msgid "Cron E-Mail set"
msgstr "Cron E-post set"

msgid "Cron Job(s) Deleted"
msgstr "Cron Job(s) raderade"

msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron jobb"

msgid "Cron Jobs Deleted"
msgstr "Cron jobb raderade"

msgid "Cron Jobs Duplicated"
msgstr "Cron Jobs Duplicerade"

msgid "Cron Jobs will run in the background"
msgstr "Cron Jobs kommer att köras i bakgrunden"

msgid "Cron Modified"
msgstr "Cron Modifierad"

msgid "Cron job has been created"
msgstr "Cron jobb har skapats"

msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"

msgid "Current IPs"
msgstr "Aktuella IP-adresser"

#, c-format
msgid "Current IPs Assigned to %s"
msgstr "Aktuella IP-adresser tilldelade till %s"

msgid "Current Protected Directories"
msgstr "Aktuella skyddade kataloger"

msgid "Current Usage"
msgstr "Aktuell användning"

msgid "Custom"
msgstr "Beställnings"

msgid "Custom Color"
msgstr "Anpassad färg"

msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "Anpassade HTTPD-konfigurationer"

msgid "Custom Question"
msgstr "Anpassad fråga"

msgid "Custom Skin Logo uploaded"
msgstr "Anpassad skin logotyp laddad upp"

msgid "Custom Skin Logos are not enabled"
msgstr "Anpassade skinlogotyper är inte aktiverade"

msgid "Custom logo deleted"
msgstr "Anpassad logotyp raderad"

msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed."
msgstr "Anpassad tröskel måste vara ett giltigt nummer. En decimal är tillåten."

msgid "Customization Disabled"
msgstr "Anpassning inaktiverad"

msgid "Customization written"
msgstr "Anpassning skriven"

msgid "Customize the skin"
msgstr "Anpassa skin"

msgid "DKIM disabled"
msgstr "DKIM inaktiverad"

msgid "DKIM enabled"
msgstr "DKIM aktiverat"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Control"
msgstr "DNS-kontroll"

msgid "DNS Management"
msgstr "DNS-hantering"

#, fuzzy
msgid "DNS Zone does not exist"
msgstr "Tidszon finns inte"

msgid "DNSSEC Keys generated"
msgstr "DNSSEC-nycklar genererade"

msgid "DNSSEC is not enabled"
msgstr "DNSSEC är inte aktiverat"

msgid "DNSSSEC - DNS Security"
msgstr "DNSSEC - DNS-säkerhet"

msgid "Database"
msgstr "Databas"

msgid "Database Created"
msgstr "Databas skapad"

msgid "Database Disk Usage"
msgstr "Databasdiskanvändning"

msgid "Database has been successfully Restored"
msgstr "Databasen har återställts"

msgid "Database:"
msgstr "Databas:"

msgid "Databases"
msgstr "Databaser"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Date Added"
msgstr "datum tillagt"

msgid "Date Blocked"
msgstr "Datum blockerad"

msgid "Date Created"
msgstr "Skapat datum"

msgid "Date Suspended"
msgstr "Datum avstängt"

msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i månaden"

msgid "Day of Week"
msgstr "Dag i veckan"

msgid "Days must be a valid number."
msgstr "Dagar måste vara ett giltigt antal."

msgid "Debug Guide"
msgstr "Felsökningsguide"

msgid "Dec"
msgstr "dec"

msgid "Decending"
msgstr "Nedåtgående"

#, c-format
msgid "Decryption of %s has failed"
msgstr "Dekrypteringen av %s misslyckades"

msgid "Default"
msgstr "Standard"

msgid "Default release schedule"
msgstr "Standardutgivningsschema"

msgid "Delayed release schedule"
msgstr "Försenat releaseschema"

msgid "Delete"
msgstr "Radera"

msgid "Delete Extension"
msgstr "Ta bort tillägg"

msgid "Delete Handler"
msgstr "Ta bort hanterare"

msgid "Delete MimeType"
msgstr "Ta bort MimeType"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Radera valda"

msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone"
msgstr "Ta bort DNSSEC-nycklarna och använd en icke-signerad zon"

msgid "Delete the following User"
msgid_plural "Delete the following Users"
msgstr[0] "Ta bort följande användare"
msgstr[1] "Ta bort följande användare"

msgid "Delete the following domains:"
msgstr "Ta bort följande domäner:"

msgid "Delete web data"
msgstr "Ta bort webbdata"

msgid "Deleted"
msgstr "raderade"

msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "Raderad användarbandbredd"

#, c-format
msgid "Deleting %s ..."
msgstr "Tar bort %s ..."

msgid ""
"Deleting files/directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Att ta bort filer/kataloger har inaktiverats med alternativet "
"filemanager_disable_features"

msgid "Deleting these NS records will leave you with 0."
msgstr "Om du raderar dessa NS-poster får du 0."

msgid "Deny"
msgstr "Förneka"

msgid "Deprecated feature"
msgstr "Utfasad funktion"

msgid "Destination"
msgstr "Destination"

#, c-format
msgid "Destination URL error: %s"
msgstr "Destination URL fel: %s"

msgid "Detail"
msgstr "Detalj"

msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

msgid "Digest Subscriber"
msgstr "Digest Prenumerant"

msgid "Digest Subscribers"
msgstr "Sammanfattning av prenumeranter"

msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute"
msgstr "DirectAdmin kommer att startas om 1 minut"

msgid "DirectAdmin will be restarted within 1 minute"
msgstr "DirectAdmin kommer att startas om inom 1 minut"

msgid "Directory Protection Settings have been saved."
msgstr "Katalogskyddsinställningar har sparats."

msgid "Directory created"
msgstr "Katalog skapad"

msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"

msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "Inaktivera automatisk förnyelse"

msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"

msgid ""
"Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the "
"background."
msgstr ""
"Inaktiverade återförsäljarinställningar kommer att tillämpas på användare "
"och paket i bakgrunden."

msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"

msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "Diskutrymme (MB)"

msgid "Disk Usage"
msgstr "Diskanvändning"

msgid "Disk Usage Details"
msgstr "Information om diskanvändning"

msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr ""
"Division får endast innehålla bokstäver, siffror, mellanslag och/eller "
"punkter"

msgid "Dns Provider reset."
msgstr "Dns-leverantör återställd."

msgid "Dns Provider saved."
msgstr "Dns-leverantören har sparats."

msgid "Do not use CAPS in the domain name."
msgstr "Använd inte CAPS i domännamnet."

msgid "Do not use any spaces between the email names."
msgstr "Använd inga mellanslag mellan e-postnamnen."

#, c-format
msgid "Do not use spaces in the %s value"
msgstr "Använd inte mellanslag i %s-värdet"

msgid "Do you want to overwrite any existing files?"
msgstr "Vill du skriva över befintliga filer?"

msgid "DocumentRoot"
msgstr "DocumentRoot"

#, c-format
msgid "Does not match setting: %s"
msgstr "Matchar inte inställningen: %s"

msgid "Domain"
msgstr "Domän"

#, c-format
msgid "Domain %s Created"
msgstr "Domän %s skapad"

#, c-format
msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s"
msgstr "Domänen %s får inte använda en %s åsidosättande sökväg för %s"

#, c-format
msgid ""
"Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot "
"unsuspend this domain."
msgstr ""
"Domänen %s stängdes av, av en administratör och du har inte denna åtkomst. "
"Du kan inte låsa upp denna domän."

#, c-format
msgid "Domain '%s' is using php-fpm."
msgstr "Domänen '%s' använder php-fpm."

msgid "Domain AWstats"
msgstr "Domän AWstats"

msgid "Domain AWstats + Webalizer"
msgstr "Domän AWstats + Webalizer"

msgid "Domain Bandwidth"
msgstr "Domänbandbredd"

msgid "Domain Created"
msgstr "Domän skapad"

msgid "Domain Created Successfully"
msgstr "Domän skapad framgångsrikt"

msgid "Domain Deletion Results"
msgstr "Resultat för borttagning av domän"

msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "Domänpekare"
msgstr[1] "Domänpekare"

msgid "Domain Pointer Added"
msgstr "Domänpekare tillagd"

msgid "Domain Pointer on"
msgstr "Domänpekare på"

msgid "Domain Pointers"
msgstr "Domänpekare"

msgid "Domain Quota"
msgstr "Domänkvot"

msgid "Domain Renaming is not enabled"
msgstr "Domänbyte är inte aktiverat"

msgid "Domain Setup"
msgstr "Domäninställning"

msgid "Domain Webalizer Stats"
msgstr "Domain Webalizer-statistik"

msgid "Domain does not belong to you"
msgstr "Domänen tillhör inte dig"

#, c-format
msgid "Domain exists on %s"
msgstr "Domänen finns på %s"

msgid ""
"Domain is already processing an SSL request.  Please allow it to finish "
"before making other changes."
msgstr ""
"Domänen behandlar redan en SSL-förfrågan. Låt det avslutas innan du gör "
"andra ändringar."

msgid "Domain is forbidden"
msgstr "Domän är förbjuden"

msgid "Domain is not in your list"
msgstr "Domän finns inte i din lista"

msgid "Domain must not be a top-level domain extension"
msgstr ""

msgid "Domain name has been successfully changed"
msgstr "Domännamnet har ändrats"

msgid "Domain php.ini overrides"
msgstr "Domän php.ini åsidosätter"

msgid "Domain(s)"
msgstr "Domän(er)"

msgid "Domain(s) modified"
msgstr "Domän(er) har ändrats"

msgid "Domains"
msgstr "Domäner"

msgid "Domains directory created successfully"
msgstr "Domänkatalogen har skapats"

msgid "Domains directory created successfully in user's home"
msgstr "Domänkatalog skapad framgångsrikt i användarens hem"

msgid "Double click for main domain page"
msgstr "Dubbelklicka för huvuddomänsidan"

#, c-format
msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run 'da build dovecot_conf'"
msgstr "Dovecot-filen '%s' saknar data. Kör './build dovecot_conf'"

msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"

msgid "Download Backup"
msgstr "Ladda ner säkerhetskopia"

#, c-format
msgid "Downloaded: %s"
msgstr "Nedladdat: %s"

msgid "Downloading a new webalizer binary"
msgstr "Laddar ner en ny binär webalizer"

msgid ""
"Downloading compress folders has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Nedladdning av komprimeringsmappar har inaktiverats med alternativet "
"filemanager_disable_features"

msgid ""
"Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Nedladdning av filer har inaktiverats med alternativet "
"filemanager_disable_features"

msgid "Driver signals L1 up."
msgstr "Föraren signalerar L1 upp."

msgid "Driver signals dormant."
msgstr "Föraren signalerar vilande."

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"

msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

msgid "E-Mail Accounts"
msgstr "E-postkonton"

msgid "E-Mail Accounts Deleted"
msgstr "E-postkonton raderade"

msgid "E-Mail Address has been successfully changed"
msgstr "E-postadressen har ändrats"

msgid "E-Mail Limit has been set"
msgstr "E-postgräns har ställts in"

#, fuzzy
msgid "E-Mail Update Failed"
msgstr "E-post uppdaterad"

msgid "E-Mail Updated"
msgstr "E-post uppdaterad"

msgid "E-Mail Usage"
msgstr "E-postanvändning"

msgid "E-Mail account already exists"
msgstr "E-postkonto finns redan"

msgid "E-Mail has been changed"
msgstr "E-post har ändrats"

#, c-format
msgid "E-Mail has been changed to %s"
msgstr "E-post har ändrats till %s"

#, c-format
msgid "E-Mail quota must not exceed %s"
msgstr "E-postkvoten får inte överstiga %s"

msgid "EC-256"
msgstr "EC-256"

msgid "EC-384"
msgstr "EC-384"

msgid "EC-521"
msgstr "EC-521"

msgid "Echo sent packets."
msgstr "Echo skickade paket."

msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

msgid "Edit Admin Welcome Message"
msgstr "Redigera Admin Välkomstmeddelande"

msgid "Edit Reseller Welcome Message"
msgstr "Redigera återförsäljares välkomstmeddelande"

msgid "Edit Suspension Message"
msgstr "Redigera avstängningsmeddelande"

msgid "Edit User Welcome Message"
msgstr "Redigera användarens välkomstmeddelande"

msgid "Edit the zone on the master server."
msgstr "Redigera zonen på huvudservern."

msgid ""
"Either have your account creator change your password to unblock it, or use "
"the Lost Password feature on the login page (if enabled)."
msgstr ""
"Be din kontoskapare att ändra ditt lösenord för att avblockera det, eller "
"använd funktionen Förlorat lösenord på inloggningssidan (om aktiverad)."

msgid "Email"
msgstr "Epost"

#, c-format
msgid "Email '%s' does not exist"
msgstr "E-post '%s' finns inte"

msgid "Email Deliveries (Sent)"
msgstr "E-postleveranser (skickat)"

msgid "Email Disk Usage"
msgstr "E-postdiskanvändning"

msgid "Email Forwarders"
msgstr "E-postbefordrare"

msgid "Email Only"
msgstr "Endast e-post"

msgid "Email Sent"
msgstr "Email skickat"

msgid "Email created but"
msgstr "E-post skapat men"

msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Tom Urklipp"

msgid "Empty path"
msgstr "Tom sökväg"

msgid "Enable"
msgstr "Gör det möjligt"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#, c-format
msgid "Encryption of %s has failed"
msgstr "Kryptering av %s misslyckades"

msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"

#, c-format
msgid ""
"End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld"
msgstr ""
"Slutet på filen nåddes när du försökte läsa i %lld byte från %s. filled=%lld"

#, c-format
msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777."
msgstr "Se till att %s finns och är chmod till 1777."

msgid "Ensure the 2nd key matches the first"
msgstr "Se till att den andra nyckeln matchar den första"

msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs."
msgstr "Se till att återförsäljarens ip.list har några användbara IP-adresser."

msgid "Ensuring stored domains are present"
msgstr "Se till att lagrade domäner finns"

msgid "Enter your Two-Step Authentication Code"
msgstr "Ange din tvåstegsautentiseringskod"

#, c-format
msgid "Error %s widgets from accounts: %s"
msgstr "Fel %s widgets från konton: %s"

msgid "Error Compressing the backup file"
msgstr "Fel vid komprimering av säkerhetskopian"

msgid "Error Creating Cron Job"
msgstr "Fel när Cron Job skapades"

msgid "Error Creating Domain"
msgstr "Fel vid skapande av domän"

msgid "Error Creating Key"
msgstr "Fel vid skapande av nyckel"

msgid "Error Creating User"
msgstr "Fel vid skapande av användare"

#, c-format
msgid "Error Deleting %s"
msgstr "Fel vid borttagning av %s"

msgid "Error Executing Perl"
msgstr "Fel vid exekvering av Perl"

msgid "Error Flushing Privileges:"
msgstr "Fel vid spolning av rättigheter:"

msgid "Error Log"
msgstr "Felloggen"

msgid "Error Reading Message File"
msgstr "Fel vid läsning av meddelandefil"

msgid "Error Reading db file"
msgstr "Fel vid läsning av db-fil"

#, c-format
msgid "Error Removing User %s"
msgstr "Fel vid borttagning av användaren %s"

msgid "Error Resetting Key Uses"
msgstr "Fel vid återställning av nyckel"

msgid "Error Resetting Zone"
msgstr "Fel vid återställning av zon"

msgid "Error Restoring database"
msgstr "Fel vid återställning av databasen"

#, c-format
msgid "Error Saving Password: %s"
msgstr "Fel när lösenordet skulle sparas: %s"

msgid "Error Unblocking paths"
msgstr "Fel vid avblockering av sökvägar"

msgid "Error Updating User"
msgstr "Fel vid uppdatering av användare"

#, c-format
msgid "Error Writing %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s"

#, c-format
msgid "Error activating %s's user %s: %s"
msgstr "Fel vid aktivering av %ss användare %s: %s"

#, c-format
msgid "Error activating cronjobs: %s"
msgstr "Fel vid aktivering av cronjobs: %s"

#, c-format
msgid "Error activating data for %s: %s"
msgstr "Fel vid aktivering av data för %s: %s"

#, c-format
msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s"
msgstr ""
"Det gick inte att lägga till DS-poster för %s till den fjärranslutna "
"föräldrazonen: %s"

msgid "Error authorizing SSH Key"
msgstr "Fel vid auktorisering av SSH-nyckel"

msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av lösenord"

msgid "Error changing password.  Contact your webhost."
msgstr "Fel vid byte av lösenord. Kontakta ditt webbhotell."

msgid "Error clearing LetsEncrypt files"
msgstr "Det gick inte att rensa LetsEncrypt-filer"

msgid "Error converting file: "
msgstr "Fel vid konvertering av fil: "

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s : %s"
msgstr "Fel vid kopiering av %s till %s: %s"

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s: %s"
msgstr "Fel vid kopiering av %s till %s: %s"

#, c-format
msgid "Error copying logo file: %s"
msgstr "Fel vid kopiering av logotypfil: %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s"
msgstr "Det gick inte att skapa %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s: %s"
msgstr "Det gick inte att skapa %s: %s"

msgid "Error creating Autoresponder"
msgstr "Det gick inte att skapa autosvarare"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s"
msgstr "Det gick inte att skapa NginxUnit-applikationen '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s"
msgstr "Fel vid skapande av NginxUnit-rutt '%s': %s"

msgid "Error creating SSH Key"
msgstr "Det gick inte att skapa SSH-nyckel"

msgid "Error creating User"
msgstr "Det gick inte att skapa användare"

msgid "Error creating Vacation Message"
msgstr "Det gick inte att skapa semestermeddelande"

msgid "Error creating account"
msgstr "Det gick inte att skapa konto"

#, c-format
msgid ""
"Error creating default directories in %s.  See error.log for more "
"information."
msgstr ""
"Det gick inte att skapa standardkataloger i %s. Se error.log för mer "
"information."

msgid "Error creating forwarder"
msgstr "Det gick inte att skapa speditören"

msgid "Error creating the database"
msgstr "Det gick inte att skapa databasen"

msgid "Error decoding the base 64 data"
msgstr "Fel vid avkodning av bas 64-data"

#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av %s: %s"

msgid "Error deleting SSH Key"
msgstr "Fel vid borttagning av SSH-nyckel"

msgid "Error deleting Security Questions"
msgstr "Det gick inte att ta bort säkerhetsfrågor"

msgid "Error deleting account(s)"
msgstr "Det gick inte att ta bort konto(n)"

msgid "Error deleting autoresponder(s)"
msgstr "Fel vid borttagning av autosvarare"

msgid "Error deleting filter(s)"
msgstr "Det gick inte att ta bort filter"

msgid "Error deleting key(s)"
msgstr "Det gick inte att ta bort nyckel(r)"

msgid "Error deleting records"
msgstr "Det gick inte att ta bort poster"

msgid "Error determining username from "
msgstr "Fel vid fastställande av användarnamn från "

#, c-format
msgid "Error during automated certificate renewal for %s"
msgstr "Fel under automatisk certifikatförnyelse för %s"

#, c-format
msgid "Error during deletion of child user %s"
msgstr "Fel under borttagning av underordnad användare %s"

msgid "Error during extraction"
msgstr "Fel under extraktion"

msgid "Error executing your request"
msgstr "Det gick inte att utföra din begäran"

msgid "Error generating scratch codes"
msgstr "Fel vid generering av skrapkoder"

msgid "Error generating zone keys"
msgstr "Fel vid generering av zonnycklar"

msgid "Error importing base 64 encoded packages"
msgstr "Fel vid import av bas 64-kodade paket"

msgid "Error in post.  Requires domain, type and value."
msgstr "Fel i inlägget. Kräver domän, typ och värde."

msgid "Error modifying SSH key"
msgstr "Fel vid ändring av SSH-nyckel"

#, c-format, fuzzy
msgid "Error parsing %s path: wrong type"
msgstr "Fel vid analys av json-utdata"

msgid "Error parsing 'routes'."
msgstr "Fel vid analys av \"rutter\"."

msgid "Error parsing json output"
msgstr "Fel vid analys av json-utdata"

msgid "Error purging archives"
msgstr "Det gick inte att rensa arkiv"

#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s: %s"

msgid "Error reading domain config file"
msgstr "Fel vid läsning av domänkonfigurationsfil"

msgid "Error reading domain config files"
msgstr "Fel vid läsning av domänkonfigurationsfiler"

msgid "Error reading domainowners"
msgstr "Det gick inte att läsa domänägare"

msgid "Error reading domainowners file"
msgstr "Det gick inte att läsa domänägarfilen"

msgid "Error reading named db file"
msgstr "Fel vid läsning av namngiven db-fil"

msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing"
msgstr ""
"Fel vid läsning av db-filen efter att ha skrivit till den, innan DNSSEC-"
"signering"

#, c-format
msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway."
msgstr "Fel vid läsning av användarfiler för %s, fortsätter ändå."

msgid "Error reading user_ip.list file"
msgstr "Det gick inte att läsa filen user_ip.list"

#, c-format
msgid "Error removing %s: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av %s: %s"

#, c-format
msgid "Error removing IP(s) from %s"
msgstr "Fel vid borttagning av IP-adresser från %s"

msgid "Error removing file: "
msgstr "Fel vid borttagning av filen: "

#, c-format
msgid "Error removing path %s: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av sökväg %s: %s"

msgid "Error removing subdomain"
msgstr "Fel vid borttagning av underdomän"

msgid "Error removing subdomain(s)"
msgstr "Det gick inte att ta bort underdomän(er)"

msgid "Error removing subdomains"
msgstr "Det gick inte att ta bort underdomäner"

#, c-format
msgid "Error removing user %s"
msgstr "Det gick inte att ta bort användaren %s"

#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s: %s"
msgstr "Det gick inte att byta namn på %s till %s: %s"

#, c-format
msgid "Error restoring %s: %s"
msgstr "Fel vid återställning av %s: %s"

msgid "Error restoring domain"
msgstr "Fel: kunde inte återställa domänen"

#, c-format
msgid "Error restoring php settings for '%s': %s"
msgstr "Fel vid återställning av php-inställningar för '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error rewriting %s"
msgstr "Fel vid omskrivning av %s"

#, c-format
msgid "Error running %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av %s: %s"

msgid "Error running rndc addzone."
msgstr "Fel vid körning av rndc addzone."

msgid "Error running rndc delzone."
msgstr "Fel vid körning av rndc delzone."

msgid "Error saving Cron E-Mail"
msgstr "Fel när Cron E-post skulle sparas"

msgid "Error saving Nameservers"
msgstr "Det gick inte att spara namnservrar"

#, c-format
msgid "Error sending signal to %d: %s"
msgstr "Fel när signalen skickades till %d: %s"

msgid "Error setting MX Template"
msgstr "Fel vid inställning av MX-mall"

msgid "Error setting MX template for pointer"
msgstr "Fel vid inställning av MX-mall för pekare"

msgid "Error setting PHP versions"
msgstr "Fel vid inställning av PHP-versioner"

#, c-format
msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s"
msgstr "Fel vid inställning av cgroup-gränser för %s: %s"

msgid "Error setting clipboard files"
msgstr "Fel vid inställning av urklippsfiler"

msgid "Error setting global key"
msgstr "Fel vid inställning av global nyckel"

#, c-format
msgid "Error setting permission on %s: %s"
msgstr "Fel vid inställning av behörighet för %s: %s"

msgid "Error setting the filter"
msgstr "Fel vid inställning av filtret"

msgid "Error setting the spam filter"
msgstr "Fel vid inställning av skräppostfiltret"

msgid "Error setting timezone"
msgstr "Fel vid inställning av tidszon"

msgid "Error showing Email Acounts"
msgstr "Fel vid visning av e-postkonton"

msgid "Error showing message ID info"
msgstr "Fel vid visning av meddelande-ID-information"

msgid "Error showing smtp log info"
msgstr "Fel vid visning av smtp-logginformation"

msgid "Error signing zone"
msgstr "Fel vid signering av zon"

#, c-format
msgid "Error suspending %s's user %s: %s"
msgstr "Det gick inte att stänga av %ss användare %s: %s"

#, c-format
msgid "Error suspending cronjobs: %s"
msgstr "Det gick inte att stänga av cronjobs: %s"

msgid "Error updating Autoresponder"
msgstr "Fel vid uppdatering av autosvar"

msgid "Error updating Catch-All value"
msgstr "Fel vid uppdatering av Catch-All-värdet"

msgid "Error updating Vacation Message"
msgstr "Fel vid uppdatering av semestermeddelande"

msgid "Error updating forwarder"
msgstr "Fel vid uppdatering av speditören"

#, c-format
msgid "Error while backing up database %s"
msgstr "Fel vid säkerhetskopiering av databasen %s"

msgid "Error while compressing file"
msgstr "Fel vid komprimering av filen"

msgid "Error while creating User"
msgstr "Fel när användaren skapades"

msgid "Error while deleting Users"
msgstr "Fel vid borttagning av användare"

msgid "Error while saving changes"
msgstr "Fel när ändringarna skulle sparas"

msgid "Error while saving password"
msgstr "Fel när lösenordet skulle sparas"

msgid "Error while sending email"
msgstr "Fel vid sändning av e-post"

#, c-format
msgid "Error while writing %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s"

msgid "Error with LetsEncrypt request"
msgstr "Fel med LetsEncrypt-begäran"

msgid "Error with Security Questions"
msgstr "Fel med säkerhetsfrågor"

msgid "Error with Two-Step Authentication"
msgstr "Fel med tvåstegsautentisering"

msgid "Error with command:"
msgstr "Fel med kommandot:"

msgid "Error with curl request"
msgstr "Fel med curl-begäran"

msgid "Error with exigrep"
msgstr "Fel med exigrep"

msgid "Error with fchownat"
msgstr "Fel med fchownat"

msgid "Error with system Quotas"
msgstr "Fel med systemkvoter"

#, c-format
msgid ""
"Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also "
"failed: %s"
msgstr ""
"Fel med säkerhetskopieringsplanen (byta namn misslyckades): kopian av %s "
"till %s har också misslyckats: %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "Det gick inte att skriva %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"

msgid "Error writing domain config file"
msgstr "Fel vid skrivning av domänkonfigurationsfil"

msgid "Error writing password request file."
msgstr "Det gick inte att skriva lösenordsbegäran."

msgid "Error writing pop cache"
msgstr "Det gick inte att skriva popcache"

#, c-format
msgid "Error writing settings file for %s"
msgstr "Det gick inte att skriva inställningsfil för %s"

msgid "Error writing the directadmin.conf"
msgstr "Det gick inte att skriva direktadmin.conf"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till %s: %s"

msgid "Errors"
msgstr "Fel"

msgid "Evening"
msgstr "Kväll"

msgid "Expecting 0 or 1"
msgstr "Förväntar 0 eller 1"

msgid "Expecting any integer"
msgstr "Förväntar något heltal"

msgid "Expecting any long long integer"
msgstr "Förväntar något långt heltal"

msgid "Expired"
msgstr "Utgånget"

msgid "Expires"
msgstr "Upphör att gälla"

msgid "Expiry"
msgstr "Upphörande"

msgid "Export Selected"
msgstr "Exportera vald"

msgid "Extension"
msgstr "Förlängning"

msgid "Extensions"
msgstr "Förlängning"

msgid "Extract"
msgstr "Extrahera"

msgid "Extract selected to directory"
msgstr "Extrahera vald till katalog"

msgid "Extracting User Data"
msgstr "Extrahera användardata"

msgid ""
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Att extrahera filer har inaktiverats med alternativet "
"filemanager_disable_features"

msgid "Extracting non-readable files"
msgstr "Extraherar icke-läsbara filer"

msgid "Extracting ~/domains directory"
msgstr "Extraherar ~/domains-katalogen"

msgid "Extracting ~/imap directory"
msgstr "Extraherar ~/imap-katalogen"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "FTP account already exists"
msgstr "FTP-konto finns redan"

msgid "FTP information invalid."
msgstr "Ogiltig FTP-information."

msgid "FTP: default creation error"
msgstr "FTP: standardfel vid skapande"

msgid "Failed to verify"
msgstr "Det gick inte att verifiera"

msgid "Feature Disabled"
msgstr "Funktion inaktiverad"

msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgid "File"
msgstr "Fil"

#, c-format
msgid "File %s already exists, file skipped."
msgstr "Filen %s finns redan, filen hoppades över."

msgid "File Extracted"
msgstr "Fil extraherad"

msgid "File Manager"
msgstr "Filhanterare"

#, c-format
msgid "File being read as '%s'"
msgstr "Filen läses som '%s'"

msgid "File copied successfully"
msgstr "Filen har kopierats"

msgid "File does not exist"
msgstr "Fil existerar inte"

msgid "File does not exist or you don't have access to file"
msgstr "Filen finns inte eller så har du inte tillgång till filen"

msgid "File ownership reset"
msgstr "Filägande återställs"

msgid "File restored successfully"
msgstr "Filen har återställts"

msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

msgid "Files added to clipboard"
msgstr "Filer har lagts till i urklipp"

msgid "Filter"
msgstr "filter"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"

msgid "First"
msgstr "Först"

msgid "First PHP"
msgstr "Första PHP"

msgid "First Page"
msgstr "Första sidan"

#, c-format
msgid "Flag value for '%s' is blank"
msgstr "Flaggvärdet för '%s' är tomt"

msgid "Flush from DNS"
msgstr "Spola från DNS"

msgid "For backwards compatibility"
msgstr "För bakåtkompatibilitet"

msgid ""
"For cases where the large number of domains to process may cause a timeout"
msgstr ""
"För fall där det stora antalet domäner som ska bearbetas kan orsaka en "
"timeout"

msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Glömt ditt lösenord?"

msgid "Forwarder"
msgstr "Vidarebefordring"

#, c-format
msgid "Forwarder %s cannot point to itself"
msgstr "Vidarebefordringen %s kan inte peka på sig själv"

#, c-format
msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining."
msgstr ""
"Vidarebefodringen %s@%s raderades eftersom den hade noll mottagare kvar."

#, c-format
msgid "Forwarder '%s' already exists."
msgstr "Vidarebefordran '%s' finns redan."

msgid "Forwarder already exists"
msgstr "Forwarder finns redan"

#, c-format
msgid ""
"Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything "
"after it will be ignored and the forwarder will never match."
msgstr ""
"Forwarder innehåller ett local_part_suffix-tecken: '%s' vilket betyder att "
"allt efter det kommer att ignoreras och vidarebefordran kommer aldrig att "
"matcha."

msgid "Forwarder created"
msgstr "Vidarebefordring skapad"

#, c-format
msgid "Forwarder loop found: %s"
msgstr "Forwarder loop hittad: %s"

msgid "Forwarder updated"
msgstr "Vidarebefordringen uppdaterad"

msgid "Forwarders"
msgstr "Vidarebefordring"

#, c-format
msgid "Found 0 files in %s reading as %s"
msgstr "Hittade 0 filer i %s som lästes som %s"

msgid "Free - randomly selected"
msgstr "Gratis - slumpmässigt vald"

msgid "Free Memory"
msgstr "Ledigt minne"

msgid "Free Selected"
msgstr "Fri vald"

msgid "Free Swap Memory"
msgstr "Byt minne gratis"

msgid "From"
msgstr "Från"

msgid "Ftp"
msgstr "FTP"

msgid "Ftp Accounts"
msgstr "Ftp-konton"

msgid "Ftp IPs successfully swapped"
msgstr "Ftp-IP:er har bytts"

msgid "Ftp Management"
msgstr "Ftp-hantering"

msgid "Ftp account changed"
msgstr "Ftp-konto ändrat"

msgid "Ftp settings saved"
msgstr "Ftp-inställningar sparade"

msgid "Full Date"
msgstr "Fullständigt datum"

msgid "Full Name has been successfully changed"
msgstr "Fullständigt namn har ändrats"

#, c-format
msgid "Full format name '%s' does not end with zone name"
msgstr "Fullformatnamnet '%s' slutar inte med zonnamn"

msgid "GB"
msgstr "GB"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "Generate Keys"
msgstr "Generera nycklar"

msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr ""
"Få koden från appen i din telefon, eller använd en skrapkod för "
"återställning."

msgid "Git Repositories"
msgstr "Git repositories"

msgid "Global"
msgstr "Global"

msgid "Global - randomly selected"
msgstr "Global - slumpmässigt utvald"

msgid "Global Key"
msgstr "Global nyckel"

msgid "Global Key set"
msgstr "Global nyckeluppsättning"

msgid "Global ssh keys not available to Users"
msgstr "Globala ssh-nycklar är inte tillgängliga för användare"

#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Gå till %s"

#, c-format
msgid "Group %s already exists. Please chose a different username."
msgstr "Gruppen %s finns redan. Vänligen välj ett annat användarnamn."

msgid "Handler"
msgstr "Hanterare"

msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been "
"suspended.\n"
"Reason: |REASON|\n"
"\n"
"If you feel this has been done in error, please contact your hosting "
"provider for more information\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"
msgstr ""
"Hej,\n"
"\n"
"Detta meddelande är för att meddela dig att ditt konto '|USERNAME|' har "
"blivit avstängd.\n"
"Orsak: |REASON|\n"
"\n"
"Om du anser att detta har gjorts av misstag, kontakta din värdleverantör för "
"mer information\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"

msgid "Here are the results"
msgstr "Här är resultaten"

msgid "Here are the results:"
msgstr "Här är resultaten:"

msgid "High"
msgstr "Hög"

msgid "Highest"
msgstr "Högsta"

msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in"
msgstr "Tryck på slutet av filen när du söker efter @ eller domänhuvudet in"

msgid "Home Directory"
msgstr "Hemkatalog"

#, c-format
msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list"
msgstr "Hemsökväg '%s' finns inte i den tillåtna home_override_list"

msgid "Host:"
msgstr "Host:"

msgid "Hosts"
msgstr "Värdar"

msgid "Hotlink Protection"
msgstr "Hotlink-skydd"

msgid "Hour"
msgstr "Timme"

msgid "How to process the request"
msgstr "Hur man behandlar förfrågan"

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step "
"Authentication code, so no access was granted."
msgstr ""
"Efter %s försök kunde de dock inte tillhandahålla en giltig "
"tvåstegsautentiseringskod, så ingen åtkomst beviljades."

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for "
"the security questions, so no access was granted."
msgstr ""
"Men efter %s försök kunde de inte ge ett giltigt svar på säkerhetsfrågorna, "
"så ingen åtkomst beviljades."

msgid "However, subdomains have been found instead.  Proceeding with them."
msgstr "Däremot har man hittat underdomäner istället. Fortsätter med dem."

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID does not belong to you"
msgstr "ID tillhör inte dig"

msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\""
msgstr "ID: 1234 eller \"1234-1239\""

msgid "IO Read Bandwidth Max"
msgstr "IO-läsbandbredd Max"

msgid "IO Write Bandwidth Max"
msgstr "IO-skrivbandbredd Max"

msgid "IOPS Read Max"
msgstr "IOPS Läs Max"

msgid "IOPS Write Max"
msgstr "IOPS Skriv Max"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Added"
msgstr "IP tillagd"

msgid "IP Info"
msgstr "IP info"

msgid "IP Link Added"
msgstr "IP-länk har lagts till"

msgid "IP Link(s) Removed"
msgstr "IP-länk(ar) har tagits bort"

msgid "IP List is empty"
msgstr "IP-listan är tom"

msgid "IP Netmask Set"
msgstr "IP-nätmaskuppsättning"

msgid "IP Type"
msgstr "IP-typ"

#, c-format
msgid "IP in domain config file (%s) is not valid."
msgstr "IP-adressen i domänkonfigurationsfilen (%s) är inte giltig."

msgid "IP must be shared or free"
msgstr "IP måste vara delad eller gratis"

msgid "IP will be linked in the background"
msgstr "IP kommer att länkas i bakgrunden"

msgid "IP(s)"
msgstr "IP(n)"

msgid "IP(s) removed"
msgstr "IP(n) har tagits bort"

msgid "IP/User"
msgstr "IP/användare"

msgid "IPs"
msgstr "IP:er"

msgid "If needed, contact your Server Administrator to recreate the zone."
msgstr ""

msgid ""
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
"shortly."
msgstr ""
"Om det angivna användarnamnet är korrekt kommer du att få ett "
"bekräftelsemail inom kort."

msgid "If this is not your IP, change your password."
msgstr "Om detta inte är din IP, ändra ditt lösenord."

msgid ""
"If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the "
"auto-renewal"
msgstr ""
"Om du inte vill skriva över det aktuella certifikatet, vänligen inaktivera "
"den automatiska förnyelsen"

msgid ""
"If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website "
"and email contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr ""
"Om du fortsätter kommer dessa användarkonton, tillsammans med ALLT "
"associerat webbplats- och e-postinnehåll, som inte är listat här, också att "
"tas bort."

msgid ""
"If you set it to 0, no basic httpd request will work.  You wont even be able "
"to login."
msgstr ""
"Om du ställer in den till 0 kommer ingen grundläggande http-förfrågan att "
"fungera. Du kommer inte ens kunna logga in."

msgid "Image filenames only have 1 dot"
msgstr "Bildfilnamn har bara 1 prick"

msgid "Imap"
msgstr "Imap"

msgid "Imap Folders"
msgstr "Imap-mappar"

msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?"
msgstr "I vilken stad träffade du din make/maka/betydande annan?"

msgid "In what city does your nearest sibling live?"
msgstr "I vilken stad bor ditt närmaste syskon?"

msgid "In what city or town did your mother and father meet?"
msgstr "I vilken stad eller stad träffades din mamma och pappa?"

msgid "In what city or town was your first job?"
msgstr "I vilken stad eller stad var ditt första jobb?"

msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"

msgid "Inbox"
msgstr "Inkorg"

msgid "Include Domains"
msgstr "Inkludera domäner"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Info for admins"
msgstr "Info för administratörer"

msgid "Inherit"
msgstr "Ärva"

msgid "Inodes"
msgstr "Inoder"

msgid "Installed"
msgstr "Installerad"

msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "Installerade Perl-moduler"

msgid "Interface is a loopback interface."
msgstr "Interface är ett loopback-gränssnitt."

msgid "Interface is a point-to-point link."
msgstr "Gränssnittet är en punkt-till-punkt-länk."

msgid "Interface is in promiscuous mode."
msgstr "Gränssnittet är i promiskuöst läge."

msgid "Interface is running."
msgstr "Gränssnittet körs."

msgid "Internal debugging flag."
msgstr "Intern felsökningsflagga."

msgid "Invalid "
msgstr "Ogiltig "

#, c-format
msgid "Invalid '%s'"
msgstr "Ogiltig '%s'"

msgid "Invalid CC email address"
msgstr "Ogiltig CC-e-postadress"

msgid ""
"Invalid Characters in the skin name.  Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start "
"with '.'"
msgstr ""
"Ogiltiga tecken i skalnamnet. Använd endast a-zA-Z0-9._-[] Får inte börja "
"med '.'"

msgid "Invalid Cron ID"
msgstr "Ogiltigt Cron ID"

msgid "Invalid DNS name"
msgstr "Ogiltigt DNS-namn"

msgid "Invalid DNS value"
msgstr "Ogiltigt DNS-värde"

msgid "Invalid Domain"
msgstr "Ogiltig domän"

msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Ogiltigt domännamn"

msgid "Invalid E-Mail"
msgstr "Ogiltig e-postadress"

msgid "Invalid E-Mail User"
msgstr "Ogiltig e-postanvändare"

msgid ""
"Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank "
"also allowed"
msgstr ""
"Ogiltig e-postadress. Användarnamn för flera och DirectAdmin-inloggning, "
"eller tomt är också tillåtet"

msgid "Invalid Email"
msgstr "Ogiltig e-postadress"

msgid "Invalid Email Name"
msgstr "Ogiltigt e-postnamn"

msgid "Invalid Email limit"
msgstr "Ogiltig e-postgräns"

msgid "Invalid FTP account"
msgstr "Ogiltigt FTP-konto"

msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)"
msgstr "Ogiltig IP (1.2.3.4) eller IP-intervall (1.2.3.4-5)"

msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection"
msgstr "Ogiltig IP/domän för ftp-anslutningen"

#, c-format
msgid "Invalid Log Rotate Value: %d"
msgstr "Ogiltigt loggroteringsvärde: %d"

msgid "Invalid MX value"
msgstr "Ogiltigt MX-värde"

msgid "Invalid Name"
msgstr "Ogiltigt namn"

msgid "Invalid Netmask"
msgstr "Ogiltig nätmask"

msgid "Invalid Password"
msgstr "felaktigt lösenord"

msgid "Invalid RSA comment"
msgstr "Ogiltig RSA-kommentar"

msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9"
msgstr "Ogiltigt RSA-id. Använd enkla tecken: a-zA-Z0-9"

msgid "Invalid RSA key"
msgstr "Ogiltig RSA-nyckel"

msgid "Invalid SecRuleRemoveById value"
msgstr "Ogiltigt SecRuleRemoveById-värde"

#, c-format
msgid "Invalid Session Minutes value: %lld"
msgstr "Ogiltigt värde för sessionsminuter: %lld"

msgid "Invalid Subdomain"
msgstr "Ogiltig underdomän"

msgid "Invalid Two-Step Auth code"
msgstr "Ogiltig tvåstegsautentiseringskod"

msgid "Invalid URL"
msgstr "Ogiltig URL"

msgid "Invalid User"
msgstr "Ogiltig användare"

msgid "Invalid User type"
msgstr "Ogiltig användartyp"

msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"

msgid "Invalid Username or Password"
msgstr "Ogiltigt användarnamn eller lösenord"

msgid "Invalid action"
msgstr "Ogiltig åtgärd"

#, c-format
msgid "Invalid characters in description.  Allowed %s"
msgstr "Ogiltiga tecken i beskrivningen. Tillåtet %s"

msgid "Invalid characters in password"
msgstr "Ogiltiga tecken i lösenordet"

msgid "Invalid characters in security answer"
msgstr "Ogiltiga tecken i säkerhetssvar"

msgid "Invalid characters in security question"
msgstr "Ogiltiga tecken i säkerhetsfrågan"

msgid "Invalid characters in word"
msgstr "Ogiltiga tecken i word"

msgid "Invalid code"
msgstr "Ogiltig kod"

msgid "Invalid crypted passwd"
msgstr "Ogiltigt krypterat lösenord"

msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days.  Too big.  Max = "
msgstr ""
"Ogiltiga delete_messages_days eller delete_tickets_days. För stor. Max = "

msgid ""
"Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a "
"positive integer."
msgstr ""
"Ogiltiga delete_messages_days eller delete_tickets_days. Bör vara 0 eller "
"ett positivt heltal."

msgid "Invalid dnsprovider"
msgstr "Ogiltig dnprovider"

msgid "Invalid domain"
msgstr "Ogiltig domän"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"

msgid "Invalid email address on file.  Contact your webhost."
msgstr "Ogiltig e-postadress i filen. Kontakta ditt webbhotell."

msgid "Invalid email user"
msgstr "Ogiltig e-postanvändare"

msgid "Invalid email username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn för e-post"

msgid "Invalid encryption password"
msgstr "Ogiltigt krypteringslösenord"

msgid "Invalid file extension list"
msgstr "Ogiltig filtilläggslista"

msgid "Invalid filename:"
msgstr "Ogiltigt filnamn:"

msgid "Invalid filter type"
msgstr "Ogiltig filtertyp"

msgid "Invalid fingerprint"
msgstr "Ogiltigt fingeravtryck"

msgid "Invalid ftp password"
msgstr "Ogiltigt ftp-lösenord"

msgid "Invalid ftp path"
msgstr "Ogiltig ftp-sökväg"

msgid "Invalid ftp port"
msgstr "Ogiltig ftp-port"

msgid "Invalid ftp username"
msgstr "Ogiltigt ftp-användarnamn"

#, c-format
msgid "Invalid key bit length: '%s'"
msgstr "Ogiltig nyckelbitlängd: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid key option name or value: %s=%s"
msgstr "Ogiltigt namn eller värde för nyckelalternativ: %s=%s"

#, c-format
msgid "Invalid key type: '%s'"
msgstr "Ogiltig nyckeltyp: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid keysize. Valid values: %s"
msgstr "Ogiltig nyckelstorlek. Giltiga värden: %s"

msgid "Invalid language"
msgstr "Ogiltigt språk"

msgid "Invalid list of allowed domains"
msgstr "Ogiltig lista över tillåtna domäner"

msgid "Invalid local path"
msgstr "Ogiltig lokal sökväg"

msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password"
msgstr "Ogiltig inloggning. Vänligen verifiera ditt användarnamn och lösenord"

msgid "Invalid message days. Should be a positive integer."
msgstr "Ogiltiga meddelandedagar. Bör vara ett positivt heltal."

msgid "Invalid message id"
msgstr "Ogiltigt meddelande-id"

msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed"
msgstr "Ogiltig meddelandetyp. Endast begäran, svar och meddelande är tillåtna"

#, c-format
msgid "Invalid method: '%s'"
msgstr "Ogiltig metod: '%s'"

msgid "Invalid name or extension"
msgstr "Ogiltigt namn eller tillägg"

msgid "Invalid netmask type for IP type"
msgstr "Ogiltig nätmasktyp för IP-typ"

msgid "Invalid new user value"
msgstr "Ogiltigt nytt användarvärde"

msgid "Invalid number"
msgstr "Ogiltigt nummer"

msgid "Invalid package name"
msgstr "Ogiltigt paketnamn"

msgid "Invalid password (empty)"
msgstr "Ogiltigt lösenord (tomt)"

msgid "Invalid path"
msgstr "Ogiltig sökväg"

msgid "Invalid path append value"
msgstr "Ogiltigt tilläggsvärde för sökväg"

msgid "Invalid path.  Must start with /"
msgstr "Ogiltig sökväg. Måste börja med /"

msgid "Invalid plugin name"
msgstr "Ogiltigt pluginnamn"

msgid "Invalid redirect URL"
msgstr "Ogiltig omdirigeringsadress"

msgid "Invalid session timeout or max filesize values"
msgstr "Ogiltig tidsgräns för session eller maxvärden för filstorlek"

msgid "Invalid subdomain name"
msgstr "Ogiltigt underdomännamn"

msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer."
msgstr "Ogiltiga ärendedagar. Bör vara ett positivt heltal."

#, c-format
msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s"
msgstr "Ogiltiga ärendedagar. För stor. Max = %s"

#, c-format
msgid "Invalid type for '%s': '%s'"
msgstr "Ogiltig typ för '%s': '%s'"

msgid "Invalid update channel"
msgstr "Ogiltig uppdateringskanal"

msgid "Invalid user"
msgstr "Ogiltig användare"

msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"

msgid "Invalid values"
msgstr "Ogiltiga värden"

msgid "Invalid widget name"
msgstr "Ogiltigt widgetnamn"

msgid "Is able to select media type via ifmap."
msgstr "Kan välja mediatyp via ifmap."

msgid "Issue verifying license"
msgstr "Utfärda verifieringslicens"

msgid "Issuer"
msgstr "Emittent"

msgid "It already exists on the following system(s)"
msgstr "Det finns redan på följande system"

msgid "It has been disabled"
msgstr "Den har inaktiverats"

msgid "It must be a positive integer."
msgstr "Det måste vara ett positivt heltal."

msgid "It must not be an IP"
msgstr "Det får inte vara en IP"

#, c-format
msgid "It's already associated with %s"
msgstr "Den är redan kopplad till %s"

msgid "Items per page"
msgstr "Objekt per sida"

msgid "Jailed Home"
msgstr "Fängslat hem"

msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgctxt "readable size"
msgid "KB"
msgstr "KB"

msgid "Keep it for future reference."
msgstr "Spara den för framtida referens."

msgid "Keep the numbers to a realistic value please."
msgstr "Håll siffrorna till ett realistiskt värde."

msgid "Key"
msgstr "Nyckel"

msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr "Nyckel skapad. Lägg märke till dess värde och förvara det säkert."

msgid "Key ID"
msgstr "Nyckel ID"

msgid ""
"Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe."
msgstr ""
"Nyckel modifierad. Om du har ändrat dess värde, notera det och förvara det "
"säkert."

msgid "Key Name"
msgstr "Nyckel namn"

msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9"
msgstr "Nyckelnamn måste vara enkelt: a-zA-Z0-9"

msgid "Key Uses Reset"
msgstr "Nyckel Använder Återställ"

msgid "Key already exists via fingerprint matching"
msgstr "Nyckeln finns redan via fingeravtrycksmatchning"

msgid "Key contains invalid characters"
msgstr "Nyckeln innehåller ogiltiga tecken"

msgid "Key is Invalid"
msgstr "Nyckeln är ogiltig"

msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password"
msgstr "Nyckelvärdet måste skilja sig från ditt DirectAdmin-lösenord"

msgid "Key(s) deleted"
msgstr "Nyckel(r) raderade"

msgid "Keys"
msgstr "Nycklar"

msgid "Keys listed below"
msgstr "Nycklar listade nedan"

msgid "Kill"
msgstr "Döda"

msgid "Language"
msgstr "Språk"

#, c-format
msgid "Language has been changed to %s"
msgstr "Språket har ändrats till %s"

msgid "Language has been successfully changed"
msgstr "Språket har ändrats"

msgid "Last"
msgstr "Sista"

msgid "Last Accessed"
msgstr "Senast åtkomst"

msgid "Last Changed"
msgstr "Senast ändrad"

#, c-format
msgid "Last Login IP: %s"
msgstr "Senaste inloggnings-IP: %s"

#, c-format
msgid "Last Login: %s"
msgstr "Senaste inloggning: %s"

msgid "Last Message"
msgstr "Senaste meddelandet"

msgid "Last Modified"
msgstr "Senast ändrad"

msgid "Last Page"
msgstr "Sista sidan"

msgid "Last Tally Completion"
msgstr "Senaste sammanställningen"

msgid "Leave DNS"
msgstr "Lämna DNS"

#, c-format
msgid "Left user on %s's list"
msgstr "Lämnade användare på %ss lista"

msgid "Let's Encrypt Certificate Entries"
msgstr "Let's Encrypt Certificate inlägg"

msgid "Let's Encrypt is not enabled.  You cannot use this option."
msgstr ""
"Let's Encrypt är inte aktiverat. Du kan inte använda det här alternativet."

msgid "LetsEncrypt files have been cleared"
msgstr "LetsEncrypt-filer har rensats"

msgid "LetsEncrypt request successful"
msgstr "LetsEncrypt-förfrågan lyckades"

msgid "LetsEncrypt request successful for"
msgstr "LetsEncrypt begäran lyckades för"

msgid "License file is no longer supported"
msgstr "Licensfilen stöds inte längre"

msgid "License file unchanged"
msgstr "Licensfilen oförändrad"

msgid "License has been verified through the DirectAdmin licensing system"
msgstr "Licensen har verifierats via DirectAdmins licensieringssystem"

#, c-format
msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d"
msgstr ""
"Licensen är begränsad till %d administratörer/återförsäljare, och du har för "
"närvarande %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d"
msgstr "Licensen är begränsad till %d konton och du har för närvarande %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d"
msgstr "Licensen är begränsad till %d domäner och du har för närvarande %d"

msgid "License is not valid"
msgstr "Licensen är inte giltig"

msgid "License limits exceeded"
msgstr "Licensgränserna har överskridits"

msgid "License verified"
msgstr "Licens verifierad"

msgid "Licensing / Updates"
msgstr "Licensiering / uppdateringar"

msgid "Limit Notice"
msgstr "Begränsningsmeddelande"

msgid "Limit is not a number"
msgstr "Limit är inte ett nummer"

msgid "Link"
msgstr "Länk"

msgid "Link in Background"
msgstr "Länk i bakgrunden"

msgid "Linked IPs"
msgstr "Länkade IP:er"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "List Admins"
msgstr "Lista administratörer"

msgid "List Configurations Saved"
msgstr "Listkonfigurationer sparade"

msgid "List Resellers"
msgstr "Visa återförsäljare"

msgid "List Users"
msgstr "Visa Användare"

#, c-format
msgid "Listname must be %d characters or less"
msgstr "Listnamnet måste vara %d tecken eller mindre"

msgid "Listname must be all lower case letters"
msgstr "Listnamn måste bestå av små bokstäver"

msgid "Load Average"
msgstr "Belastningsgenomsnitt"

msgid "Local Data"
msgstr "Lokala data"

msgid "Local Default"
msgstr "Lokal standard"

msgid "Local Mail"
msgstr "Lokal post"

msgid "Local URL Path"
msgstr "Lokal URL-sökväg"

msgid "Log"
msgstr "Logga"

msgid "Log Entry"
msgstr "Logginmatning"

msgid "Log Usage"
msgstr "Logganvändning"

msgid "Log Viewer"
msgstr "Loggvisare"

msgid "Login"
msgstr "Logga in"

msgid "Login Failures"
msgstr "Inloggningsfel"

msgid "Login Keys"
msgstr "Inloggningsnycklar"

msgid "Login Keys are disabled"
msgstr "Inloggningsnycklar är inaktiverade"

msgid "Login Page"
msgstr "Inloggningssidan"

#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Logga in som %s"

msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"

msgid "Low"
msgstr "Låg"

msgctxt "readable size"
msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "MX Records"
msgstr "MX Poster"

msgid "MX Template set"
msgstr "MX-malluppsättning"

msgid "MX Templates are disabled"
msgstr "MX-mallar är inaktiverade"

msgid "MX priority should be an positive number"
msgstr "MX-prioritet ska vara ett positivt tal"

msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "Mail Kö Administration"

msgid "Mailing List"
msgstr "E-postlista"

msgid "Mailing Lists"
msgstr "E-postlistor"

msgid "Main"
msgstr "Main"

msgid "Main Domain ..."
msgstr "Huvuddomän..."

#, c-format
msgid "Major Error: Error finding home for %s"
msgstr "Stort fel: Det gick inte att hitta hem för %s"

msgid "Make sure 'unit' is running"
msgstr "Se till att \"enhet\" är igång"

msgid "Make sure that the values passed are valid for their type"
msgstr "Se till att värdena som skickas är giltiga för deras typ"

msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "Hantera återförsäljarpaket"

msgid "Manage Tickets"
msgstr "Hantera supportärenden"

msgid "Manage User Backups"
msgstr "Hantera användarsäkerhetskopior"

msgid "Manage User Packages"
msgstr "Hantera användarpaket"

#, c-format
msgid "Manually by %s"
msgstr "Manuellt av %s"

msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgid "Mark as read"
msgstr "markera som läst"

msgid "Master of a load balancing bundle."
msgstr "Mästaren på ett lastbalanseringspaket."

msgid "Max Tasks that may be created in the unit"
msgstr "Max uppgifter som kan skapas i enheten"

msgid "Max Usage (Meg)"
msgstr "Max användning (Meg)"

msgid "Max disk read operations per second."
msgstr "Max disk läs operationer per sekund."

msgid "Max disk write operations per second."
msgstr "Max diskskrivningsoperationer per sekund."

msgid "Max limit User can set per E-Mail"
msgstr "Maxgräns Användaren kan ställa in per e-post"

msgid "Max rate data can be read from a disk."
msgstr "Maxhastighetsdata kan läsas från en disk."

msgid "Max rate data can be written to a disk."
msgstr "Maxhastighetsdata kan skrivas till en disk."

msgid "Maximum Usage"
msgstr "Maximal användning"

#, c-format
msgid "Maximum number of files listed (%d).  Suppressing further output."
msgstr "Maximalt antal listade filer (%d). Undertrycker ytterligare produktion."

#, c-format
msgid "Maximum value: %s=%s"
msgstr "Maximalt värde: %s=%s"

msgid "May"
msgstr "Maj"

msgid "Medium"
msgstr "Medium"

msgid "Meg"
msgstr "Meg"

msgid "Memory High"
msgstr "Minne hög"

msgid "Memory Max"
msgstr "Max minnesanvändning"

msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnesanvändning"

msgid "Message #"
msgstr "Meddelande #"

msgid "Message Reset"
msgstr "Meddelande Återställ"

msgid "Message System"
msgstr "Meddelandesystem"

msgid "Message Type"
msgstr "Meddelandetyp"

msgid "Message is being sent"
msgstr "Meddelandet skickas"

msgid "Message removed"
msgid_plural "Messages removed"
msgstr[0] "Meddelandet har tagits bort"
msgstr[1] "Meddelanden har tagits bort"

msgid "Messages Updated"
msgstr "Meddelanden uppdaterade"

msgid "Mime Types"
msgstr "Mime typer"

msgid "MimeType"
msgstr "MimeType"

msgid "Minute"
msgstr "Minut"

msgid "Missing closing bracket in zone line."
msgstr "Saknar stängningsfäste i zonlinje."

msgid "Missing open bracket in zone line."
msgstr "Saknar öppet fäste i zonlinjen."

msgid "Missing template"
msgstr "Saknar mall"

msgid "ModSecurity Flags"
msgstr "ModSecurity Flaggor"

msgid "ModSecurity Rules"
msgstr "ModSecurity Regler"

msgid "ModSecurity Rules Saved"
msgstr "ModSecurity Regler sparade"

msgid "ModSecurity Skipped Rules"
msgstr "ModSecurity överhoppade regler"

msgid "ModSecurity is not enabled"
msgstr "ModSecurity är inte aktiverat"

msgid "Modify"
msgstr "Ändra"

msgid "Modify Password"
msgstr "Ändra lösenord"

msgid "Month"
msgstr "Månad"

msgid "More Info"
msgstr "Mer information"

msgid "Morning"
msgstr "Morgon"

msgid "Move Clipboard Files here"
msgstr "Flytta urklippsfiler här"

msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "Flytta användare mellan återförsäljare"

msgid "Move any existing files to trash?"
msgstr "Flytta befintliga filer till papperskorgen?"

msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"

msgid "Multi-Server Setup"
msgstr "MultiServer-konfiguration"

msgid ""
"Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/"
"html\" or \"cgi-script\" and \"html\""
msgstr ""
"Måste ange en mimetyp eller hanterarnamn och en enda extension. t.ex. \"text/"
"html\" eller \"cgi-script\" och \"html\""

msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries."
msgstr "Måste välja fler än noll LetsEncrypt-poster."

#, c-format
msgid "Must use letsencrypt=1 for options.  letsencrypt=%d is currently set."
msgstr ""
"Måste använda letsencrypt=1 för alternativ. letsencrypt=%d är för närvarande "
"inställd."

msgid "MySQL is not enabled on this server"
msgstr "MySQL är inte aktiverat på denna server"

msgid "NGINX Unit"
msgstr "NGINX Enhet"

msgid "Name"
msgstr "Namn"

msgid "Name Server 1"
msgstr "Namnserver 1"

msgid "Name Server 2"
msgstr "Namnserver 2"

msgid "Name Servers"
msgstr "Namnserver"

msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Namnet får endast innehålla bokstäver, mellanslag och/eller punkter"

msgid "Nameserver"
msgstr "Namnserver"

msgid "Nameservers deleted"
msgstr "Namnservrar raderade"

msgid "Nameservers have been changed"
msgstr "Namnservrar har ändrats"

msgid "Namesevers have been changed."
msgstr "Namngivarna har ändrats."

msgid "Netmask"
msgstr "Nätmask"

msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#, c-format
msgid "New Secret Set: %s"
msgstr "Ny hemlig uppsättning: %s"

msgid "New password isn't different"
msgstr "Nytt lösenord är inte annorlunda"

msgid "New path"
msgstr "Ny sökväg"

msgid ""
"Newer versions of openssl will not be able to read it and apache will not "
"start."
msgstr ""
"Nyare versioner av openssl kommer inte att kunna läsa den och apache kommer "
"inte att starta."

#, c-format
msgid "Newly installed key is %s-bit"
msgstr "Nyinstallerad nyckel är %s-bit"

msgid "Next Retry"
msgstr "Nästa Försök igen"

msgid "Nginx Template"
msgstr "Nginx mall"

msgid "Nginx is not enabled"
msgstr "Nginx är inte aktiverat"

msgid "NginxUnit is not enabled or not running"
msgstr "NginxUnit är inte aktiverat eller körs inte"

msgid "No"
msgstr "Nej"

msgid "No Awstats"
msgstr "Inga Awstats"

msgid "No Data to Show"
msgstr "Inga data att visa"

msgid "No IPs selected"
msgstr "Inga IP-adresser har valts"

#, c-format
msgid "No ListFile in container at route position %lld"
msgstr "Ingen listfil i behållaren vid ruttposition %lld"

msgid "No Send class set"
msgstr "Ingen Skicka klassuppsättning"

msgid "No User Data"
msgstr "Inga användardata"

msgid "No action"
msgstr "Ingen åtgärd"

msgid "No arp protocol, L2 destination address not set."
msgstr "Inget arp-protokoll, L2-destinationsadress inte inställd."

msgid "No changes have been made"
msgstr "Inga ändringar har gjorts"

msgid "No changes were needed. Skipping write."
msgstr "Inga ändringar behövdes. Hoppa över skrivandet."

msgid "No colors have been selected"
msgstr "Inga färger har valts"

#, c-format
msgid "No container at route position %lld"
msgstr "Ingen container vid ruttposition %lld"

msgid "No events for this period."
msgstr "Inga evenemang för denna period."

msgid "No files have been selected for upload."
msgstr "Inga filer har valts för uppladdning."

msgid "No free IPs found"
msgstr "Inga gratis IP-adresser hittades"

msgid "No global IPs found"
msgstr "Inga globala IP-adresser hittades"

msgid "No keys have been selected"
msgstr "Inga Nycklar har valts"

msgid "No keys selected"
msgstr "Inga Nycklar har valts"

msgid "No options were selected"
msgstr "Inga alternativ har valts"

msgid "No passwd entries provided."
msgstr "Inga passwd-poster tillhandahålls."

msgid "No paths were provided."
msgstr "Inga stigar tillhandahölls."

msgid "No shared IPs found"
msgstr "Inga delade IP-adresser hittades"

msgid "No such username in the request list.  Your request may have expired."
msgstr ""
"Inget sådant användarnamn i begärandelistan. Din begäran kan ha löpt ut."

msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
msgstr ""
"Inget sådant användarnamn i begärandelistan. Din begäran kan ha löpt ut."

msgid "No text provided"
msgstr "Ingen text tillhandahålls"

msgid "No vacation message set"
msgstr "Inget semestermeddelande inställt"

msgid "Not a valid IP Address"
msgstr "Inte en giltig IP-adress"

msgid "Not allowed for Resellers"
msgstr "Tillåts ej för återförsäljare"

#, c-format
msgid ""
"Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-"
"assigned ips."
msgstr ""
"Inte tillräckligt med IP-adresser för att skapa namnservrar. Det kräver "
"minst %d gratis, icke-tilldelade ips."

msgid "Not setting up Mail SNI."
msgstr "Konfigurerar inte Mail SNI."

#, c-format
msgid "Not valid due to the character '%c' at index %d"
msgstr "Ej giltig på grund av tecknet '%c' vid index %d"

msgid "Not yet generated"
msgstr "Inte genererat ännu"

msgid "Not yet signed"
msgstr "Ännu inte undertecknad"

#, c-format
msgid ""
"Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days."
msgstr ""
"Obs: den tidigare Let's Encrypt-konfigurationen är fortfarande inställd på "
"att förnyas om %d dagar."

msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"

#, c-format
msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s"
msgstr "Meddelande om att inloggningsnyckel %s har skapats av %s"

msgid "Notified"
msgstr "Aviserat"

msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgid "Null values"
msgstr "Nullvärden"

#, c-format
msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)"
msgstr "Antal %s=%s är utanför intervallet (krävs: %d-%d)"

msgid "Number of Users"
msgstr "Antal användare"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Oct"
msgstr "Okt"

msgid "Off"
msgstr "Av"

#, c-format
msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s"
msgstr "Gammal %s-bit nyckel har säkerhetskopierats till %s"

msgid "Old password incorrect"
msgstr "Det gamla lösenordet är felaktigt"

msgid "Old path"
msgstr "Gammal sökväg"

msgid "Older than"
msgstr "Äldre än"

msgid "On"
msgstr "På"

msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list"
msgstr ""
"En (eller flera) av de valda IP-adresserna finns för närvarande inte i din "
"lista"

#, c-format
msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%s.  Try "
"webmail_link=roundcube."
msgstr ""
"One-Click-inloggning kräver stöder inte webmail_link=%s. Försök med "
"webmail_link=roundcube."

msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "URL för engångsinloggning skapad"

#, c-format
msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned."
msgstr "Endast %d av de begärda %d globala IP-adresserna tilldelades."

msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method"
msgstr ""
"Endast \"Ytterligare\" IP-adresser kan tas bort från en användare med denna "
"metod"

msgid "Only Admin accounts can save settings"
msgstr "Endast administratörskonton kan spara inställningar"

msgid "Only Admins can reset the usage count"
msgstr "Endast administratörer kan återställa användningsräkningen"

msgid "Only Admins may run this request"
msgstr "Endast administratörer får köra denna begäran"

msgid ""
"Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\""
msgstr ""
"Ange bara en förlängning åt gången. t.ex.: \"jpg\" och INTE \"jpg jpeg jpe\""

#, c-format
msgid "Only the default '%s' domain is able to control the php settings."
msgstr "Endast standarddomänen '%s' kan styra php-inställningarna."

msgid "Only the location of the route can be renamed"
msgstr "Endast ruttens plats kan bytas om"

msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr ""
"Använd endast jokertecken på domäner som för närvarande har fungerande lokal "
"DNS"

msgid "Open"
msgstr "Öppna"

msgid "Open Basedir disabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir inaktiverad på valda domäner"

msgid "Open Basedir enabled on selected domains"
msgstr "Öppna Basedir aktiverat på valda domäner"

msgid "Open+Confirm"
msgstr "Öppna+Bekräfta"

msgid "Operation"
msgstr "Drift"

msgid "Optimize"
msgstr "Optimera"

#, c-format
msgid "Option '%s' has already been set"
msgstr "Alternativet '%s' har redan ställts in"

msgid "Options"
msgstr "alternativ"

msgid "Options changed successfully"
msgstr "Alternativen har ändrats"

msgid "Order"
msgstr "Beställa"

msgid "Order (when the first sort values are equal)"
msgstr "Order (när de första sorteringsvärdena är lika)"

msgid "Original Package"
msgstr "Originalpaket"

msgid "Other"
msgstr "Övrig"

msgid "Other Disk Usage"
msgstr "Annan diskanvändning"

msgid "Other Usage"
msgstr "Annan användning"

msgid "Overview"
msgstr "Översikt"

msgid "Owner"
msgstr "Ägare"

#, c-format
msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s"
msgstr "Ägare av global IP bytte till Admin %s"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "PHP Configuration"
msgstr "PHP-konfiguration"

msgid "PHP Script Name"
msgstr "PHP-skriptnamn"

msgid "PHP Settings cannot be controlled under this domain"
msgstr "PHP-inställningar kan inte kontrolleras under denna domän"

msgid "PHP Version Selector"
msgstr "PHP-versionsväljare"

msgid "PHP versions saved"
msgstr "PHP-versioner sparade"

msgid "PID"
msgstr "PID"

#, c-format
msgid "PID '%s' is not a number"
msgstr "PID '%s' är inte ett nummer"

msgid "POP Email Accounts"
msgstr "POP e-postkonton"

msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "POP/IMAP-server"

msgid "Package"
msgstr "Paket"

#, c-format
msgid "Package '%s' already exists"
msgstr "Paketet '%s' finns redan"

#, c-format
msgid "Package '%s' does not exist"
msgstr "Paketet '%s' finns inte"

#, c-format
msgid "Package '%s' is not in your list"
msgstr "Paketet '%s' finns inte i din lista"

msgid "Package not found"
msgstr "Paketet hittades inte"

msgid "Page"
msgstr "Sida"

#, c-format
msgid "Parent directory %s was created."
msgstr "Överordnad katalog %s skapades."

msgid "Parsing Error. Check logs"
msgstr "Parsningsfel. Kontrollera loggar"

msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

msgid "Password Changed"
msgstr "Lösenordet ändrat"

#, c-format
msgid "Password Changed: %s"
msgstr "Lösenord ändrat: %s"

msgid "Password Not Changed"
msgstr "Lösenordet inte ändrat"

msgid "Password Protected Directories"
msgstr "Lösenordsskyddade kataloger"

msgid "Password Saved!"
msgstr "Lösenord sparat!"

msgid "Password is not valid"
msgstr "Lösenordet är inte giltigt"

msgid "Password is too long"
msgstr "Lösenordet är för långt"

msgid "Password is too long for the database"
msgstr "Lösenordet är för långt för databasen"

msgid "Password is too short"
msgstr "Lösenordet är för kort"

#, c-format
msgid "Password is too short (%d).  Use at least %d characters"
msgstr "Lösenordet är för kort (%d). Använd minst %d tecken"

#, c-format
msgid "Password must be more than %d characters"
msgstr "Lösenordet måste vara mer än %d tecken"

msgid "Password/Quota"
msgstr "Lösenord/kvot"

msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden matchar inte"

msgid "Passwords do not match or are invalid"
msgstr "Lösenord stämmer inte överens eller är ogiltiga"

msgid "Path"
msgstr "Väg"

#, c-format
msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user."
msgstr "Sökvägen %s finns inte eller är inte tillgänglig för %s-användaren."

#, c-format
msgid ""
"Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this "
"path first."
msgstr ""
"Sökvägen '%s' finns redan innan användaren skapades. Ta bort/byt namn på "
"denna sökväg först."

msgid "Path does not exist"
msgstr "Vägen finns inte"

msgid "Path must start with a forward slash (/)"
msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)"

msgid "Paths Unblocked"
msgstr "Banor avblockerade"

msgid "Paths must be within your home directory"
msgstr "Sökvägar måste finnas i din hemkatalog"

msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#, c-format
msgid "Percent must end with a % character"
msgstr "Procent måste sluta med ett % c-tecken"

#, c-format
msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores."
msgstr "Procent av CPU-kärnan. >100 % för fler kärnor."

#, c-format
msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive"
msgstr "Procentandelen måste vara mellan %d och %d inklusive"

msgid "Perl Modules"
msgstr "Perl-moduler"

msgid "Perm."
msgstr "Perm."

msgid "Permissions set"
msgstr "Behörigheter inställda"

msgid "Php Settings"
msgstr "Php-inställningar"

msgid "Php is not enabled"
msgstr "Php är inte aktiverat"

msgid "Please answer this Security Question"
msgstr "Vänligen svara på denna säkerhetsfråga"

#, c-format
msgid ""
"Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct."
msgstr ""
"Kontrollera zonen för %s för att säkerställa att namnserverns A-poster är "
"korrekta."

msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data"
msgstr "Vänligen bekräfta att du vill radera dina DNSSEC-data"

msgid "Please enter your Username and Password"
msgstr "Vänligen ange ditt användarnamn och lösenord"

msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes"
msgstr "Generera en hemlighet innan du lägger till skrapkoder"

msgid "Please pick only one skin to apply"
msgstr "Välj bara ett skinn att applicera"

#, c-format
msgid "Please provide an '%s'"
msgstr "Vänligen ange en \"%s\""

msgid "Please provide at least one IP"
msgstr "Ange minst en IP-adress"

#, c-format
msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s"
msgstr "Se den här webbadressen och leta efter curl exit-koden '(%d)': %s"

msgid "Please select 1 domain to be your default domain"
msgstr "Vänligen välj 1 domän som din standarddomän"

msgid "Please select at least one User"
msgstr "Välj minst en användare"

msgid "Please select at least one domains"
msgstr "Välj minst en domän"

msgid "Please select at least one file"
msgstr "Välj minst en fil"

msgid "Please select at least one item"
msgstr "Välj minst ett objekt"

msgid "Please select at least one package"
msgstr "Välj minst ett paket"

msgid "Please select at least one widget"
msgstr "Välj minst en widget"

msgid "Please select more than zero files to extract from the archive"
msgstr "Välj fler än noll filer att extrahera från arkivet"

msgid "Please select one or more Databases"
msgstr "Välj en eller flera databaser"

msgid "Please select one service"
msgstr "Välj en tjänst"

msgid "Please select only 1 cronjob to edit"
msgstr "Välj endast 1 cronjob att redigera"

#, c-format
msgid "Please set a limit between 1 and %d"
msgstr "Ange en gräns mellan 1 och %d"

msgid "Please specify 'who' to get"
msgstr "Vänligen ange \"vem\" du vill få"

msgid "Please specify add or delete"
msgstr "Vänligen ange lägg till eller ta bort"

#, c-format
msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it."
msgstr "Ta bort länken till alla IP-adresser från '%s' innan du raderar den."

msgid "Please use all lower case characters in the username"
msgstr "Vänligen använd alla gemener i användarnamnet"

msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin Manager"

msgid "Plugin Uploaded"
msgstr "Plugin uppladdad"

msgid "Plugin(s) Installed"
msgstr "Plugin(s) installerade"

msgid "Plugin(s) Un-Installed"
msgstr "Plugin(s) avinstallerade"

msgid "Plugin(s) Updated"
msgstr "Plugin(s) uppdaterad"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#, c-format
msgid "Pointer '%s' does not belong to you."
msgstr "Pekaren '%s' tillhör inte dig."

msgid "Pop"
msgstr "Pop"

msgid "Post Scripts"
msgstr "Postskript"

msgid "Post scripts"
msgstr "Post skript"

msgid "Pre-backup hard-link check"
msgstr "Kontrollera hårdlänk före säkerhetskopiering"

msgid "Preparing 'domains' data"
msgstr "Förbereder 'domändata'"

msgid "Preparing data (no 'domains')"
msgstr "Förbereder data (inga 'domäner')"

msgid "Present"
msgstr "Närvarande"

msgid ""
"Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas "
"like E-Mail data will not be preserved."
msgstr ""
"Att bevara webbdatan gäller endast /domains/domain.com. Andra områden som e-"
"postdata kommer inte att bevaras."

msgid "Print"
msgstr "Skriva ut"

msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

msgid "Privileges"
msgstr "Privilegier"

#, c-format
msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'"
msgstr "Process-ID %d är inte 'dataskq'. Det är '%s'"

msgid "Process Monitor"
msgstr "Processövervakning"

msgid "Process is running"
msgstr "Processen körs"

msgid "Process is stopped"
msgstr "Processen stoppas"

msgid "Processor Name"
msgstr "Processorns namn"

msgid "Processor Speed (MHz)"
msgstr "Processorhastighet (MHz)"

msgid "Progress"
msgstr "Framsteg"

msgid "Protect"
msgstr "Skydda"

msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple"
msgstr "Det skyddade katalognamnet innehåller ogiltiga tecken. Håll det enkelt"

msgid ""
"Protecting directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Att skydda kataloger har inaktiverats med alternativet "
"filemanager_disable_features"

msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain."
msgstr "Ange antingen en IP-, ett IP-intervall, domän eller jokerteckendomän."

msgid "Provided password is not correct."
msgstr "Det angivna lösenordet är inte korrekt."

msgid "Provided value is not a Username or Email address"
msgstr "Det angivna värdet är inte ett användarnamn eller e-postadress"

msgid "Provided value is not valid."
msgstr "Det angivna värdet är inte giltigt."

msgid "Proxy socket address"
msgstr "Adress för proxyuttag"

msgid "Publish"
msgstr "Publicera"

msgid "Purge"
msgstr "Rena"

msgid "Purge Archives"
msgstr "Rensa arkiv"

msgid "Purge From"
msgstr "Rensa från"

#, c-format
msgid "Purge in %s"
msgstr "Rensa i %s"

msgid "Pushing httpd.conf rewrite to background task."
msgstr "Trycker httpd.conf omskrivning till bakgrundsuppgift."

msgid "Ranges must be put in \"quotes\""
msgstr "Områden måste sättas inom \"citattecken\""

msgid "Re-sign your zone."
msgstr "Signera om din zon."

#, c-format
msgid "Read error with %s: %s"
msgstr "Läsfel med %s: %s"

msgid "Reason:"
msgstr "Anledning:"

msgid "Reboot"
msgstr "Starta om"

msgid "Receive all multicast packets."
msgstr "Ta emot alla multicast-paket."

msgid "Received"
msgstr "Mottagen"

msgid "Received Emails"
msgstr "Mottagna e-postmeddelanden"

msgid "Reconfiguration Error"
msgstr "Omkonfigureringsfel"

msgid "Record Added"
msgstr "Rekord tillagd"

msgid "Record Edited"
msgstr "Record redigerad"

msgid "Records Deleted"
msgstr "Record redigerad"

msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"

#, c-format
msgid "Recursive search at max depth on %s"
msgstr "Rekursiv sökning på maxdjup på %s"

msgid "Recursively"
msgstr "Rekursivt"

msgid ""
"Recursively resetting ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Rekursiv återställning av äganderätten har inaktiverats med alternativet "
"filemanager_disable_features"

msgid "Redirect Added"
msgstr "Omdirigering tillagd"

msgid "Redirect URL"
msgstr "Omdirigera URL"

msgid "Redirect(s) deleted"
msgstr "Omdirigering(er) raderade"

msgid "Redis"
msgstr "Redis"

msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

msgid "Related"
msgstr "Relaterad"

msgid "Release Candidates"
msgstr "Släpp kandidater"

msgid "Reload"
msgstr "Ladda om"

msgid "Reload requested"
msgstr "Omladdning begärd"

msgid "Remote Mail"
msgstr "Fjärrpost"

msgid "Remove"
msgstr "Avlägsna"

msgid "Remove DNS records for IP(s)"
msgstr "Ta bort DNS-poster för IP-adresser"

msgid "Remove DNSSEC"
msgstr "Ta bort DNSSEC"

msgid "Remove Directory Contents"
msgstr "Ta bort kataloginnehåll"

msgid "Remove From Skip List"
msgstr "Ta bort från överhoppningslistan"

msgid "Remove from reseller"
msgstr "Ta bort från återförsäljaren"

#, c-format
msgid "Removed user from %s's list"
msgstr "Tog bort användare från %ss lista"

msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

msgid "Rename Domain"
msgstr "Byt namn på domän"

msgid ""
"Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Byta namn på filer har inaktiverats med alternativet "
"filemanager_disable_features"

msgid "Repair"
msgstr "Reparera"

msgid "Replies"
msgstr "Svar"

msgid "Reply"
msgstr "Svar"

msgid "Reply Sent"
msgstr "Svar skickat"

msgid "Request added to task.queue"
msgstr "Begäran har lagts till i task.queue"

msgid "Request will be processed in the background."
msgstr "Begäran kommer att behandlas i bakgrunden."

#, c-format
msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value."
msgstr "Det begärda LetsEncrypt-värdet för '%s' är inte ett tillåtet värde."

#, c-format
msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)"
msgstr "Begärd filstorlek (%lld) överskrider maxfilesize-värdet (%lld)"

msgid "Requests Cancelled"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Required: '%s' or '%s'"
msgstr "Obligatoriskt: '%s' eller '%s'"

msgid "Reseller"
msgstr "Återförsäljare"

msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "Återförsäljares bandbredd"

msgid "Reseller DNS Administration"
msgstr "DNS-administration för återförsäljare"

msgid "Reseller History"
msgstr "Återförsäljarhistorik"

msgid "Reseller IP Management"
msgstr "Återförsäljares IP-hantering"

msgid "Reseller Plugins"
msgstr "Återförsäljares plugins"

msgid "Reseller Quota"
msgstr "Återförsäljarkvot"

msgid "Reseller Resource Limits"
msgstr "Resursbegränsningar för återförsäljare"

msgid "Reseller Statistics"
msgstr "Återförsäljarstatistik"

msgid "Reseller created"
msgstr "Återförsäljare skapad"

msgid "Reseller deleted"
msgstr "Återförsäljare raderad"

msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip."
msgstr ""
"Återförsäljare tilldelas noll IP-adresser. Det går inte att skapa en domän "
"utan en ip."

#, c-format
msgid "Reseller only got %s of their %s ip."
msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips."
msgstr[0] "Återförsäljare fick bara %s av sin %s ip."
msgstr[1] "Återförsäljare fick bara %s av sina %s ips."

msgid "Reseller's IP"
msgstr "Återförsäljarens IP"

msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level"
msgstr "Återförsäljare::add_widgets_to_acccounts: Ogiltig widgetnivå"

msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level"
msgstr "Återförsäljare::delete_widgets_from_accounts: Ogiltig widgetnivå"

msgid "Reset"
msgstr "Återställa"

msgid "Reset Owner"
msgstr "Återställ ägare"

msgid "Reset Ownership"
msgstr "Återställ ägande"

msgid "Reset Today"
msgstr "Återställ idag"

msgid ""
"Resetting file ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Återställning av filägande har inaktiverats med alternativet "
"filemanager_disable_features"

msgid "Resources allocated."
msgstr "Resurser tilldelade."

msgid "Restart"
msgstr "Omstart"

msgid "Restore"
msgstr "Återställ"

msgid "Restore Complete!"
msgstr "Återställningen är klar!"

#, c-format
msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Återställnings fel med Nginx-enhet: %s"

#, c-format
msgid ""
"Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account "
"already exists under the control of creator '%s'"
msgstr ""
"Återställning av kontot '%s' till skaparen '%s' har nekats, eftersom detta "
"konto redan finns under kontroll av skaparen '%s'"

msgid "Restore will run in the background"
msgstr "Återställning kommer att köras i bakgrunden"

msgid "Restores added to Queue"
msgstr "Återställer tillagda i kö"

msgid "Restoring Databases"
msgstr "Återställa databaser"

msgid "Restoring Domains Data"
msgstr "Återställa domändata"

msgid "Restoring E-Mail Data"
msgstr "Återställa e-postdata"

msgid "Restoring E-Mail Settings"
msgstr "Återställa e-postinställningar"

msgid "Restoring Extra Admin Data"
msgstr "Återställer extra admindata"

msgid "Restoring Extra Reseller Data"
msgstr "Återställa extra återförsäljardata"

msgid "Restoring Extra User Data"
msgstr "Återställer extra användardata"

msgid "Restoring FTP"
msgstr "Återställer FTP"

msgid "Restoring extra E-Mail items"
msgstr "Återställa extra e-postobjekt"

msgid ""
"Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Återställning av filer har inaktiverats med alternativet "
"filemanager_disable_features"

msgid "Result"
msgstr "Resultat"

msgid "Result of file copy"
msgstr "Resultat av filkopiering"

msgid "Result of file move"
msgstr "Resultat av filflyttning"

msgid "Results"
msgstr "Resultat"

msgid "Retries"
msgstr "Försöker igen"

msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"

#, fuzzy
msgid "Retry counter has been cleared."
msgstr "Trust-cookien har rensats"

#, c-format
msgid "Return code 3XX(%d) requires a location"
msgstr "Returkod 3XX(%d) kräver en plats"

msgid "Return with httpd code"
msgstr "Återgå med http-kod"

msgid "Rewrite Apache"
msgstr "Skriv om Apache"

msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube."
msgstr "RoundCube saknar direkt_inloggningsalternativ. Installera om RoundCube."

#, c-format
msgid "Route '%s' does not end with '%s'"
msgstr "Rutten '%s' slutar inte med '%s'"

msgid "Rules Reset"
msgstr "Återställ regler"

msgid "Run Now"
msgstr "Spring nu"

msgid "Running"
msgstr "Kör"

msgid "SMTP Log"
msgstr "SMTP-logg"

msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP Server"

msgid "SNI Host"
msgstr "SNI-värd"

msgid "SNI is disabled for this domain"
msgstr "SNI är inaktiverat för den här domänen"

msgid "SSH Key Modified"
msgstr "SSH-nyckel har ändrats"

msgid "SSH Key authorized"
msgstr "SSH-nyckel godkänd"

msgid "SSH Key created"
msgstr "SSH-nyckel skapad"

msgid "SSH Key deleted"
msgstr "SSH-nyckel raderad"

msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH-nycklar"

msgid "SSH is not enabled"
msgstr "SSH är inte aktiverat"

msgid "SSL Certificates"
msgstr "SSL-certifikat"

msgid "SSL is not enabled for this domain"
msgstr "SSL är inte aktiverat för den här domänen"

msgid "Safe Mode Disabled on selected domains"
msgstr "Säkert läge inaktiverat på valda domäner"

msgid "Safe Mode Enabled on selected domains"
msgstr "Säkert läge aktiverat på valda domäner"

msgid "Save"
msgstr "Spara"

msgid "Save Awstats"
msgstr "Spara Awstats"

msgid "Save Comments"
msgstr "Spara kommentarer"

msgid "Save E-Mail"
msgstr "Spara e-post"

msgid "Save Increase"
msgstr "Spara Öka"

msgid "Save Language"
msgstr "Spara språk"

msgid "Save Limit"
msgstr "Spara gräns"

msgid "Save Limit Notice"
msgstr "Spara gränsmeddelande"

msgid "Save Name"
msgstr "Spara namn"

msgid "Save Nameservers"
msgstr "Spara namnservrar"

msgid "Save Skin"
msgstr "Spara skin"

msgid ""
"Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Spara/redigera filer har inaktiverats med alternativet "
"filemanager_disable_features"

msgid "Scratch Codes"
msgstr "Skrapkoder"

msgid "Scratch codes"
msgstr "Skrapkoder"

msgid "Script output"
msgstr "Skriptutgång"

msgid "Search"
msgstr "Sök"

msgid "SecRuleRemoveById id is blank"
msgstr "SecRuleRemoveById id är tomt"

msgid "Secure Socket Layer (ssl)"
msgstr "Secure Socket Layer (ssl)"

#, c-format
msgid "Secured Home of %s"
msgstr "Säkrat hem för %s"

#, c-format
msgid "Security Answer is too long max=%d"
msgstr "Säkerhetssvaret är för långt max=%d"

msgid "Security Question"
msgstr "Säkerhetsfråga"

msgid "Security Questions"
msgstr "Säkerhetsfrågor"

msgid "Security Questions are deprecated, use Two-Step Authentication instead."
msgstr "Säkerhetsfrågor är utfasade, använd tvåfaktorsautentisering istället."

msgid "Security Questions are disabled"
msgstr "Säkerhetsfrågor är inaktiverade"

msgid "Security Questions deleted"
msgstr "Säkerhetsfrågor raderade"

#, c-format
msgid "See %sthis guide%s to fix it."
msgstr "Se %sden här guiden%s för att fixa det."

msgid "See Error log for more information."
msgstr "Kontrollera felloggen för mer information."

#, c-format
msgid "See this guide: %s"
msgstr "Se guide: %s"

msgid "Select"
msgstr "Välj"

msgid "Select MX Template"
msgstr "Välj MX-mall"

#, c-format
msgid "Select an IP to Link to %s"
msgstr "Välj en IP att länka till %s"

msgid "Selected Content-Type is not valid."
msgstr "Den valda innehållstypen är inte giltig."

msgid "Selected Data"
msgstr "Valda data"

msgid "Selected Plugins Activated"
msgstr "Valda plugins aktiverade"

msgid "Selected Plugins De-Activated"
msgstr "Valda plugins avaktiverade"

msgid "Selected Plugins Deleted"
msgstr "Valda plugins raderade"

msgid "Selected Users"
msgstr "Utvalda användare"

msgid "Selected character-set encoding is not valid."
msgstr "Den valda teckenuppsättningens kodning är inte giltig."

msgid "Send Count"
msgstr "Skicka Count"

msgid "Send Signal"
msgstr "Skicka signal"

msgid "Send a Message"
msgstr "Skicka ett meddelande"

msgid "Send limit must be a valid number, or blank."
msgstr "Sändgränsen måste vara ett giltigt nummer eller tom."

msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"

msgid "Sender Host"
msgstr "Avsändarvärd"

#, c-format
msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'"
msgstr "Avsändardomänen måste matcha listdomänen '%s' eller använda '%s'"

msgid "Sent"
msgstr "Skickat"

msgid "Sent E-mails"
msgstr "Skickade e-post"

msgid "Sent Emails"
msgstr "Skickade mejl"

msgid "Sep"
msgstr "Sep"

msgid "Server"
msgstr "Server"

msgid "Server History"
msgstr "Serverhistorik"

msgid "Server Path"
msgstr "Serverväg"

msgid "Service"
msgstr "Service"

msgid "Service Monitor"
msgstr "Serviceövervakning"

msgid "Set"
msgstr "Uppsättning"

msgid "Set 0 for unlimited.  Set a blank value to reset to default."
msgstr ""
"Ställ in 0 för obegränsat. Ställ in ett tomt värde för att återställa till "
"standard."

msgid "Set Global"
msgstr "Ställ in Global"

msgid "Set Global Shared"
msgstr "Ställ in Global Shared"

msgid "Set as Default"
msgstr "Ange som standard"

msgid "Set selected domains to be publicly viewable from"
msgstr "Ställ in valda domäner så att de kan visas offentligt från"

msgid "Set selected to"
msgstr "Ställ in vald till"

msgid "Set to"
msgstr "Satt till"

msgid "Setting"
msgstr "Miljö"

msgid "Setting changed"
msgstr "Inställningen ändrad"

msgid ""
"Setting file/directory permissions has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Inställning av fil-/katalogbehörigheter har inaktiverats med alternativet "
"filemanager_disable_features"

msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

msgid "Settings Saved"
msgstr "Inställningar Sparade"

msgid "Share Selected"
msgstr "Dela valt"

msgid "Share a static path"
msgstr "Dela en statisk väg"

msgid "Shared"
msgstr "Delad"

msgid "Shared - randomly selected"
msgstr "Delad - slumpmässigt vald"

msgid "Shell Access (ssh)"
msgstr "Shell Access (ssh)"

msgid "Shell for Resellers's Users"
msgstr "Skal för återförsäljares användare"

msgid "Show"
msgstr "Visa"

msgid "Show All Users"
msgstr "Visa alla användare"

msgid "Show Domain"
msgstr "Visa domän"

msgid "Sign"
msgstr "Skylt"

msgid "Signed"
msgstr "Signerad"

msgid "Site Redirection"
msgstr "Omdirigering av webbplatsen"

msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "Webbplatssammanfattning / Statistik / Loggar"

msgid "Size"
msgstr "Storlek"

msgid "Size is not a number"
msgstr "Storlek är inte en siffra"

msgid "Skin"
msgstr "skin"

#, c-format
msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set"
msgstr "Skalet '%s' har inga anpassade färgvariabler att ställa in"

msgid "Skin Installed"
msgstr "Skin installerad"

msgid "Skin Name"
msgstr "Utseende-namn"

msgid "Skin Owner"
msgstr "Utseende-ägare"

msgid "Skin Set"
msgstr "Huduppsättning"

msgid "Skin applied to all users"
msgstr "Skin appliceras på alla användare"

msgid "Skin has been customized"
msgstr "skin har anpassats"

msgid "Skin has been successfully changed"
msgstr "Skin har framgångsrikt förändrats"

msgid "Skins"
msgstr "Utseenden"

msgid "Skins Deleted"
msgstr "Skin raderad"

msgid "Skip Suspended"
msgstr "Hoppa över avstängd"

msgid "Skipped rule added"
msgstr "Den överhoppade regeln har lagts till"

msgid "Skipping system E-Mail account"
msgstr "Hoppa över systemets e-postkonto"

msgid "Slave of a load balancing bundle."
msgstr "Slav av en lastbalanserande bunt."

msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time"
msgstr "Den här funktionen stöder tyvärr inte domänpekare för närvarande"

msgid "Sort"
msgstr "Sortera"

msgid "Sort Selected Column in"
msgstr "Sortera vald kolumn i"

msgid "Source Domain"
msgstr "Källdomän"

msgid "Spam"
msgstr "Spam"

msgid "Spam Filters"
msgstr "Spamfilter"

msgid "SpamAassassin is disabled on your account"
msgstr "SpamAassassin är inaktiverat på ditt konto"

msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

msgid "Spamassassin disabled"
msgstr "Spamassassin inaktiverad"

msgid "Spambox"
msgstr "Spambox"

msgid "Spamd is not running on your system."
msgstr "Spamd körs inte på ditt system."

msgid "Splitting error for unix socket"
msgstr "Uppdelningsfel för unix-socket"

msgid "Ssl"
msgstr "Ssl"

msgid "Stable"
msgstr "Stabil"

msgid "Start"
msgstr "Start"

msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"

msgid "Start Time must be before End Time."
msgstr "Starttiden måste vara före Sluttiden."

msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr ""
"Stat/provins får endast innehålla bokstäver, mellanslag och/eller punkter"

msgid "Stats links created"
msgstr "Statistiklänkar skapade"

msgid "Stats links removed"
msgstr "Statistiklänkar har tagits bort"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission"
msgstr "Sticky bits är inte tillåtet: 777 är den högsta tillåtna behörigheten"

msgid "Stop"
msgstr "Stop"

msgid "Stopped"
msgstr "Slutade"

msgid "String contains an invalid email address"
msgstr "Strängen innehåller en ogiltig e-postadress"

msgid "Sub Domains"
msgstr "Underdomäner"

msgid "Sub Sort"
msgstr "Undersortering"

msgid "Sub Sort Selected Column in"
msgstr "Undersortera vald kolumn i"

msgid "Sub-domain is forbidden"
msgstr "Underdomän är förbjuden"

msgid "SubDomain Name"
msgstr "Subdomännamn"

msgid "Subdomain Created"
msgstr "Underdomän skapad"

msgid "Subdomain Removed"
msgstr "Underdomän borttagen"

msgid "Subdomain Stats"
msgstr "Underdomänstatistik"

msgid "Subdomain already exists"
msgstr "Underdomänen finns redan"

msgid "Subdomain created"
msgstr "Underdomän skapad"

msgid "Subdomain does not exist"
msgstr "Underdomän finns inte"

#, c-format
msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters."
msgstr "Underdomännamnet är för långt. Max %d tecken."

msgid "Subdomains"
msgstr "Underdomäner"

msgid "Subdomains Removed"
msgstr "Underdomäner har tagits bort"

msgid "Subdomains deleted"
msgstr "Underdomäner raderade"

msgid "Subject"
msgstr "Ämne"

msgid "Subject Contains"
msgstr "Ämnet innehåller"

#, c-format
msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s"
msgstr "Ämnesprefixet innehåller ogiltiga tecken. Använd %s"

msgid "Submit"
msgstr "Skicka in"

msgid "Subscriber"
msgstr "abonnent"

msgid "Subscribers"
msgstr "abonnenter"

msgid "Success"
msgstr "Framgång"

#, c-format
msgid "Success with %s of selected widgets"
msgstr "Framgång med %s av valda widgets"

msgid "Supports multicast"
msgstr "Stöder multicast"

msgid "Suspend"
msgstr "Låst"

msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "Låst/Upplåst"

msgid "Suspend Reason"
msgstr "Anledning till avstängning"

msgid "Suspend at Limit"
msgstr "Stäng av vid gräns"

msgid "Suspended"
msgstr "låst"

msgid "Syntax check has been disabled"
msgstr "Syntaxkontroll har inaktiverats"

msgid "System Backup"
msgstr "Systemsäkerhetskopiering"

msgid "System Info"
msgstr "System information"

msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"

msgid "System Rebooting Now!"
msgstr "Systemet startar om nu!"

msgid "System Uptime"
msgstr "Systemets upptid"

#, c-format
msgid ""
"System account exists, but unable to read the User data files for user %s"
msgstr ""
"Systemkontot finns, men det går inte att läsa användardatafilerna för "
"användaren %s"

msgid "Systems Quotas are size 0."
msgstr "Systemkvoter är storlek 0."

msgid "TB"
msgstr "TB"

msgid "TTL has been saved"
msgstr "TTL har sparats"

msgid "Table"
msgstr "Tabell"

msgid "Tail"
msgstr "Tail"

msgid "Tasks Max"
msgstr "Arbetsuppgifter Max"

#, c-format
msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk.  Will not rename it."
msgstr ""
"Temp-filen %s är 0 byte efter skrivning till disk. Kommer inte att byta namn "
"på den."

msgid "Template does not exist"
msgstr "Mallen finns inte"

msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "Tillfällig bandbreddsökning"

#, c-format
msgid ""
"Temporary account action lock in place.  There might be some other process "
"working on the account.  This should last no more than %d minutes"
msgstr ""
"Tillfälligt kontoåtgärdslås på plats. Det kan finnas någon annan process som "
"fungerar på kontot. Detta bör inte ta mer än %d minuter"

msgid "Temporary bandwidth increase has been set"
msgstr "En tillfällig ökning av bandbredden har ställts in"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "Text contains invalid characters"
msgstr "Texten innehåller ogiltiga tecken"

msgid "That ID is not of type 'admin'"
msgstr "Detta ID är inte av typen \"admin\""

msgid "That IP already exists on the domain"
msgstr "Den IP-adressen finns redan på domänen"

msgid "That IP does not exist"
msgstr "Den IP-adressen finns inte"

msgid "That IP does not exist in your User's IP list"
msgstr "Den IP-adressen finns inte i din användares IP-lista"

msgid "That IP does not exist in your list"
msgstr "Den IP-adressen finns inte i din lista"

msgid "That IP is already in your list of Additional IPs"
msgstr "Den IP-adressen finns redan i din lista över ytterligare IP-adresser"

msgid "That IP is already owned"
msgstr "Den IP-adressen ägs redan"

msgid "That IP is not available for linking"
msgstr "Den IP-adressen är inte tillgänglig för länkning"

msgid "That User already exists on another server"
msgstr "Den användaren finns redan på en annan server"

msgid "That database already exists"
msgstr "Den databasen finns redan"

msgid "That database does not belong to you"
msgstr "Den databasen tillhör inte dig"

msgid "That database does not exist"
msgstr "Den databasen finns inte"

msgid "That domain already exists"
msgstr "Den domänen finns redan"

msgid "That domain already exists on another server"
msgstr "Den domänen finns redan på en annan server"

msgid "That domain does not belong to you"
msgstr "Den domänen tillhör inte dig"

msgid "That domain does not exist"
msgstr "Den domänen finns inte"

msgid "That domain is suspended.  Unsuspend it before changing it's name"
msgstr "Den domänen är avstängd. Ta bort avstängningen innan du byter namn"

msgid "That email user does not exist"
msgstr "Den e-postanvändaren finns inte"

msgid "That file was empty"
msgstr "Den filen var tom"

msgid "That filter already exists"
msgstr "Det filtret finns redan"

msgid "That ftp_password file does not exist"
msgstr "Den ftp_password-filen finns inte"

msgid "That is an invalid email address / email list"
msgstr "Det är en ogiltig e-postadress/e-postlista"

msgid "That is an invalid filename"
msgstr "Det är ett ogiltigt filnamn"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Det är inte en giltig väg. Antingen finns den inte i din hemkatalog, den "
"innehåller symboliska länkar eller så innehåller den ogiltiga tecken"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Det är inte en giltig väg. Antingen finns det inte i din hemkatalog, det "
"finns inte, det innehåller symboliska länkar eller så innehåller det "
"ogiltiga tecken"

msgid "That is not a valid quota"
msgstr "Det är inte en giltig kvot"

msgid "That is not a valid username"
msgstr "Det är inte ett giltigt användarnamn"

msgid "That is not your domain"
msgstr "Det är inte din domän"

msgid ""
"That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a "
"different domain"
msgstr ""
"Det är värdnamnet som är reserverat. Ändra värdnamnet eller använd en annan "
"domän"

msgid "That key does not exist"
msgstr "Den nyckeln finns inte"

msgid "That password is incorrect"
msgstr "Det lösenordet är felaktigt"

msgid "That path isn't protectable"
msgstr "Den vägen är inte skyddsbar"

msgid "That pop account doesn't exist"
msgstr "Det där popkontot finns inte"

#, c-format
msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s"
msgstr "Den huden kan inte anpassas. Det är skin.conf kräver %s"

msgid "That skin does not exist"
msgstr "Det skinnet finns inte"

msgid "That skin is not in your list"
msgstr "Det skinnet finns inte på din lista"

#, fuzzy
msgid "That skin name already exists"
msgstr "Den zonen finns redan"

msgid "That user already Exists"
msgstr "Den användaren finns redan"

msgid "That user already exists"
msgstr "Den användaren finns redan"

#, c-format
msgid ""
"That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username."
msgstr ""
"Den användaren innehåller ftp-separatorn (%c) som inte kan finnas i "
"användarnamnet."

msgid "That user does not belong to you"
msgstr "Den användaren tillhör inte dig"

msgid "That user does not exist"
msgstr "Den användaren finns inte"

msgid "That user doesn't exist"
msgstr "Den användaren finns inte"

msgid "That user is reserved for the anonymous account"
msgstr "Den användaren är reserverad för det anonyma kontot"

msgid "That username already exists on the system"
msgstr "Det användarnamnet finns redan i systemet"

msgid "That username is a reserved system name"
msgstr "Det användarnamnet är ett reserverat systemnamn"

msgid "That zone already exists"
msgstr "Den zonen finns redan"

msgid "Thats a reserved skin name."
msgstr "Det är ett reserverat skinnnamn."

#, c-format
msgid "The %s backups have been created in %s"
msgstr "%s säkerhetskopiorna har skapats i %s"

msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large"
msgstr "'ttl'-värdet som skickas är inte ett tal eller är för stort"

msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function"
msgstr ""
"Administratören har inaktiverat funktionen för användarsäkerhetskopiering"

msgid ""
"The CA Certificate will not be used.  The file will remain, but will not be "
"included."
msgstr ""
"CA-certifikatet kommer inte att användas. Filen kommer att finnas kvar, men "
"kommer inte att inkluderas."

msgid ""
"The CC value entered will create an infinite loop.  Please use a different "
"CC value."
msgstr ""
"Det angivna CC-värdet kommer att skapa en oändlig loop. Använd ett annat CC-"
"värde."

#, c-format
msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters"
msgstr "E-postmeddelandet '%s' innehåller ogiltiga tecken"

#, c-format
msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created"
msgstr "IP:n %s finns inte. Användaren %s kommer inte att skapas"

#, c-format
msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account."
msgstr "IP:n %s har angett rätt lösenord för %s-kontot."

msgid "The Ticket System is not enabled."
msgstr "Ticket System är inte aktiverat."

msgid "The User backups have been uploaded to"
msgstr "Användarsäkerhetskopiorna har laddats upp till"

#, c-format
msgid "The User files have been restored from %s"
msgstr "Användarfilerna har återställts från %s"

msgid "The Users display cache will be updated momentarily."
msgstr "Användarnas visningscache kommer att uppdateras tillfälligt."

msgid "The addresses are lost when the interface goes down."
msgstr "Adresserna går förlorade när gränssnittet går ner."

msgid ""
"The cache is being updated, the current values may not be correct. Please "
"refresh the page in 1 minute."
msgstr ""
"Cachen uppdateras, de aktuella värdena kanske inte är korrekta. Uppdatera "
"sidan om 1 minut."

msgid ""
"The certificate and key do not match.  Please ensure you are using the "
"correct key with this certificate"
msgstr ""
"Certifikatet och nyckeln stämmer inte överens. Se till att du använder rätt "
"nyckel med detta certifikat"

msgid ""
"The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr "Urklipp har inaktiverats med alternativet filemanager_disable_features"

msgid "The code is valid, but for a different time."
msgstr "Koden är giltig, men för en annan tid."

msgid "The command cannot contain any newline characters"
msgstr "Kommandot får inte innehålla några nyradstecken"

#, c-format
msgid "The database '%s' does not belong to you"
msgstr "Databasen '%s' tillhör inte dig"

msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)"
msgstr "Dagen i månaden är inte ett giltigt kronvärde (1-31)"

msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)"
msgstr "Veckodagen är inte ett giltigt kronvärde (0-7)"

msgid "The default has been set"
msgstr "Standardinställningen har ställts in"

#, c-format
msgid ""
"The directory %s seems to be owned by 'apache'.  Try using the 'Reset Owner' "
"option, then try again."
msgstr ""
"Katalogen %s verkar ägas av 'apache'. Försök att använda alternativet "
"\"Återställ ägare\" och försök sedan igen."

#, c-format
msgid ""
"The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be "
"removed in the background."
msgstr ""
"Diskanvändningen för de valda användarna uppgår till mer än %d MB, och "
"kommer därför att tas bort i bakgrunden."

#, c-format
msgid "The domain %s does not belong to you."
msgstr "Domänen %s tillhör inte dig."

#, c-format
msgid ""
"The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created."
msgstr "Domänen %s tillhör inte dig. Underdomänen kommer inte att skapas."

msgid ""
"The domain entered is invalid.  It must be of the form 'sourcedomain.com'"
msgstr ""
"Den angivna domänen är ogiltig. Det måste ha formen \"sourcedomain.com\""

msgid "The domain must not match your hostname."
msgstr "Domänen får inte matcha ditt värdnamn."

msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
msgstr "E-postmeddelandet med ditt nya lösenord har skickats."

msgid "The email address provided is not a valid email address"
msgstr "Den angivna e-postadressen är inte en giltig e-postadress"

msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9"
msgstr "Den angivna sökvägen måste vara a-zA-Z0-9"

msgid "The expiry entered is too far in the future"
msgstr "Det angivna utgångsdatumet ligger för långt fram i tiden"

#, c-format
msgid "The file %s has more than 1 hard link"
msgstr "Filen %s har mer än 1 hårdlänk"

msgid "The file is generated when the account is reset."
msgstr "Filen skapas när kontot återställs."

msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz"
msgstr "Filen måste ha formatet: type.creator.username.tar.gz"

msgid "The file must be of the form: username.tar.gz"
msgstr "Filen måste ha formatet: användarnamn.tar.gz"

#, c-format
msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz"
msgstr "Filen: '%s' har inte formatet användarnamn.tar.gz"

msgid "The following file could not be found.  No reset required"
msgstr "Följande fil kunde inte hittas. Ingen återställning krävs"

#, c-format
msgid "The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "Följande hårda länkar har hittats under Användare %s:"

msgid "The following test database tables have been found:"
msgstr "Följande testdatabastabeller har hittats:"

#, c-format
msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s"
msgstr "FTP-användaren %s finns inte i passwd-filen %s"

msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone"
msgstr "Det angivna fullständiga formatnamnet slutar inte med namnet på zonen"

msgid "The local url path or the destination url is invalid."
msgstr "Den lokala webbadressen eller destinationsadressen är ogiltig."

msgid "The location has not changed"
msgstr "Platsen har inte ändrats"

msgid "The lost password feature is disabled"
msgstr "Funktionen för förlorat lösenord är inaktiverad"

msgid "The max upload size cannot be 0"
msgstr "Den maximala uppladdningsstorleken kan inte vara 0"

#, c-format
msgid "The maximum for %s is %s"
msgstr "Maximum för %s är %s"

#, c-format
msgid "The maximum value is %d"
msgstr "Maxvärdet är %d"

#, c-format
msgid "The minimum for %s is %s"
msgstr "Minimum för %s är %s"

msgid "The month is not a valid cron value (1-12)"
msgstr "Månaden är inte ett giltigt kronvärde (1-12)"

msgid "The name you've entered contains invalid characters"
msgstr "Namnet du har angett innehåller ogiltiga tecken"

msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization"
msgstr ""
"Den nya nyckeln skapades, men det uppstod ett problem under auktoriseringen"

msgid "The new passwords do not match"
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens"

msgid "The number and type of ticket is required"
msgstr "Antal och typ av ärende krävs"

#, c-format
msgid "The owner of %s is not %s"
msgstr "Ägaren till %s är inte %s"

msgid "The password changing feature has been disabled"
msgstr "Funktionen för lösenordsändring har inaktiverats"

#, c-format
msgid "The path %s already exists"
msgstr "Sökvägen %s finns redan"

msgid "The path already exists, but is not a directory"
msgstr "Sökvägen finns redan, men är inte en katalog"

msgid ""
"The process is currently being used to execute this request so it will be "
"executed shortly by the Task Queue."
msgstr ""
"Processen används för närvarande för att utföra denna begäran så den kommer "
"att köras inom kort av uppgiftskön."

msgid "The provided IP is not valid"
msgstr "Den angivna IP-adressen är inte giltig"

msgid "The provided domain name matches your hostname."
msgstr "Det angivna domännamnet matchar ditt värdnamn."

msgid "The question was"
msgstr "Frågan var"

msgid ""
"The request you've made cannot be executed because it does not exist in your "
"authority level"
msgstr ""
"Begäran du har gjort kan inte utföras eftersom den inte finns på din "
"behörighetsnivå"

msgid "The requested command requires POST but GET was used"
msgstr "Det begärda kommandot kräver POST men GET användes"

msgid ""
"The skin package did not install properly.  Either there were files missing, "
"or their permissions were incorrectly set"
msgstr ""
"Skinpaketet installerades inte korrekt. Antingen saknades det filer eller så "
"var deras behörigheter felaktigt inställda"

msgid "The sql file is 0 bytes in size:"
msgstr "SQL-filen är 0 byte stor:"

#, c-format
msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain"
msgstr "Underdomänen '%s' finns redan under domänen %s"

msgid ""
"The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)"
msgstr ""
"Tiderna måste formateras som något av följande (t.ex. timme, inga mellanslag)"

#, c-format
msgid "The user %s does not belong to you"
msgstr "Användaren %s tillhör inte dig"

#, c-format
msgid "The user %s does not exist"
msgstr "Användaren %s existerar inte"

#, c-format
msgid ""
"The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 "
"characters and <= %d."
msgstr ""
"Användarnamnet är ogiltigt. Användarnamn måste börja med a-z, innehålla >= 3 "
"tecken och <= %d."

msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9"
msgstr "Användarnamnet är ogiltigt. Användarnamn måste använda a-z0-9"

msgid "The value must be an IP address"
msgstr "Värdet måste vara en IP-adress"

msgid "The very last entry."
msgstr "Den allra sista posten."

msgid "The welcome email(s) has successfully been resent."
msgstr "Välkomstmailen har skickats om."

msgid "There are no messages for that ticket"
msgstr "Det finns inga meddelanden för det här ärendet"

#, c-format
msgid "There are still %d routes using '%s'."
msgstr "Det finns fortfarande %d rutter som använder '%s'."

#, c-format
msgid ""
"There are still Users on %s.  Remove them from the IP first and set it to "
"'free'."
msgstr ""
"Det finns fortfarande användare på %s. Ta först bort dem från IP:n och ställ "
"in den på \"gratis\"."

#, c-format
msgid ""
"There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s"
msgstr ""
"Det har inträffat %d förnyelsefel, så inga fler försök kommer att göras.%s"

msgid "There is already a CNAME record with that name"
msgstr "Det finns redan en CNAME-post med det namnet"

msgid "There is already a mailing list alias with that name"
msgstr "Det finns redan en e-postlista med det namnet"

msgid "There is already an A record with that name"
msgstr "Det finns redan en A-post med det namnet"

msgid "There is already an account with that name"
msgstr "Det finns redan ett konto med det namnet"

msgid "There is already an autoresponder with that name"
msgstr "Det finns redan en autosvarare med det namnet"

#, c-format
msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data"
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på %s för att ladda upp %lld byte "
"med data"

#, c-format
msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it"
msgstr "Det finns bara 1 %s post för %s=%s, tar inte bort den"

msgid "These are dynamic values. They change with the date."
msgstr "Dessa är dynamiska värden. De ändras med datumet."

msgid "They should not exist. To delete them, run:"
msgstr "De borde inte finnas. För att radera dem, kör:"

msgid "This Login Key is read-only"
msgstr "Denna inloggningsnyckel är skrivskyddad"

msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail."
msgstr ""
"Detta operativsystem är nu uttjänat. Framtida automatiserade uppdateringar "
"kan misslyckas."

#, c-format
msgid ""
"This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount "
"has alredy been allocated."
msgstr ""
"Det här återförsäljarkontot kan inte tilldela obegränsat %s, men det "
"beloppet har redan tilldelats."

msgid ""
"This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite "
"and/or merge the data."
msgstr ""
"Detta konto finns redan i systemet. Om du återställer kommer den att skriva "
"över och/eller slå samman data."

msgid "This account is blocked via BlockCracking."
msgstr "Detta konto är blockerat via BlockCracking."

msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled."
msgstr ""
"Detta konto är blockerat via BlockCracking. Avblockering är inaktiverat."

msgid ""
"This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless "
"you restore the backup key (but backup the new key first or it will become "
"lost)"
msgstr ""
"Den här domänen kommer nu tillfälligt att använda det delade "
"servercertifikatet, såvida du inte återställer reservnyckeln (men "
"säkerhetskopierar den nya nyckeln först, annars försvinner den)"

msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it."
msgstr ""
"Detta är en Hash URL-inloggning. Du kan ta bort den, men du kan inte ändra "
"den."

msgid "This is a placeholder for the subdomain"
msgstr "Detta är en platshållare för underdomänen"

msgid "This may give unexpected results"
msgstr "Detta kan ge oväntade resultat"

msgid "This may give unexpected results."
msgstr "Detta kan ge oväntade resultat."

msgid "This might be correct if DNS is controlled remotely."
msgstr ""

msgid "This plugin has been disabled for your account"
msgstr "Denna plugin har inaktiverats för ditt konto"

msgid ""
"This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)."
msgstr ""
"Detta kommer bara att hända *efter* att det finns loggar (domänen måste "
"lösas och användas)."

msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place."
msgstr ""
"Detta kommer att hoppa över borttagningen av dns-zonen och lämna den på "
"plats."

msgid "Thread Count"
msgstr "Trådtäthet"

msgid "Throttle Memory above this limit."
msgstr "Throttle Memory över denna gräns."

msgid "Ticket #"
msgstr "Ärende #"

msgid "Tickets Updated"
msgstr "Supportärenden uppdaterade"

msgid "Time"
msgstr "Tid"

#, c-format
msgid "Time slice discrepancy = %d"
msgstr "Tidsavvikelse = %d"

msgid "Timeout during read"
msgstr "Timeout under läsning"

#, c-format
msgid "Timeout while trying to connect to %s"
msgstr "Timeout vid försök att ansluta till %s"

#, c-format
msgid "Timezone '%s' does not exist on the system"
msgstr "Tidszon '%s' finns inte i systemet"

msgid "Timezone does not exist"
msgstr "Tidszon finns inte"

msgid ""
"To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, "
"dayofmonth, month, dayofweek and command"
msgstr ""
"För att lägga till ett cron-jobb behöver du allt av följande: minut, timme, "
"dag i månaden, månad, veckodag och kommando"

msgid ""
"To change this page, upload a new index.html to your private_html folder"
msgstr ""
"För att ändra den här sidan, ladda upp en ny index.html till din "
"private_html-mapp"

msgid "Today"
msgstr "Idag"

msgid "Today at"
msgstr "Idag kl"

#, c-format
msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s"
msgstr "Dagens e-postantal har återställts för användare %s"

msgid "Too long"
msgstr "För länge"

msgid "Too short"
msgstr "För kort"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Total Disk Usage (MB)"
msgstr "Total diskanvändning (MB)"

msgid "Total Memory"
msgstr "Totalt minne"

msgid "Total Size:"
msgstr "Total storlek:"

msgid "Total Swap Memory"
msgstr "Totalt utbytesminne"

msgid "Total Usage"
msgstr "Total användning"

#, c-format
msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s"
msgstr ""
"Försökte återställa '%s' till '%s', men den här sökvägen finns inte i %s"

msgid "Trust cookie has been cleared"
msgstr "Trust-cookien har rensats"

#, c-format
msgid "Trust this device for %d day"
msgid_plural "Trust this device for %d days"
msgstr[0] "Lita på den här enheten i %d dag"
msgstr[1] "Lita på den här enheten i %d dagar"

msgid "Two-Step Auth secret is not set."
msgstr "Tvåstegs autentiseringshemlighet är inte inställd."

msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Tvåstegsautentisering"

msgid "Two-Step Authentication is disabled"
msgstr "Tvåstegsautentisering är inaktiverad"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#, c-format
msgid "Type '%s' is disabled"
msgstr "Typ '%s' är inaktiverad"

msgid "Type must be either 'paste' or 'id'"
msgstr "Typen måste vara antingen \"klistra in\" eller \"id\""

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "URL"
msgstr "URL"

#, fuzzy
msgid "URL already exists"
msgstr "%s finns redan"

msgid "Un-Link"
msgstr "Ta bort länken"

msgid "Un-Set"
msgstr "Avaktiverad"

msgid "Unable To Execute Your Request"
msgstr "Det går inte att utföra din begäran"

msgid "Unable to Execute Your Command"
msgstr "Det går inte att utföra ditt kommando"

msgid "Unable to Locate that domain"
msgstr "Det gick inte att hitta den domänen"

msgid "Unable to add IP"
msgstr "Det går inte att lägga till IP"

msgid "Unable to add access host:"
msgstr "Det går inte att lägga till åtkomstvärd:"

msgid "Unable to add domain pointer"
msgstr "Det gick inte att lägga till domänpekare"

#, c-format
msgid "Unable to add user %s."
msgstr "Det gick inte att lägga till användaren %s."

msgid "Unable to add user to ssh config file"
msgstr "Det går inte att lägga till användare till ssh-konfigurationsfilen"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that "
"amount."
msgstr ""
"Det går inte att allokera obegränsat %s. Detta konto får inte skapa det "
"beloppet."

msgid ""
"Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned "
"ips."
msgstr ""
"Det går inte att tilldela återförsäljaren NÅGON IPS. Se till att ha gratis, "
"otilldelade IP-adresser."

msgid "Unable to authenticate: Check your password for syntax"
msgstr "Det går inte att autentisera: Kontrollera ditt lösenord för syntax"

msgid "Unable to authenticate: Invalid password"
msgstr "Kan inte autentisera: Ogiltigt lösenord"

#, c-format
msgid "Unable to change %s"
msgstr "Det gick inte att ändra %s"

msgid "Unable to change Directadmin update channel"
msgstr "Kunde inte ändra kanal för uppdateringar av DirectAdmin"

msgid "Unable to change password"
msgstr "Det går inte att ändra lösenord"

msgid "Unable to change the E-Mail Address"
msgstr "Det går inte att ändra e-postadressen"

msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address"
msgstr "Det går inte att ändra meddelandesystemets e-postadress"

msgid "Unable to change the Name"
msgstr "Det går inte att ändra namnet"

msgid "Unable to change the limit"
msgstr "Det går inte att ändra gränsen"

msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase"
msgstr "Det går inte att ändra den tillfälliga bandbreddsökningen"

msgid "Unable to check latest version"
msgstr "Kunde inte kontrollera senaste versionen"

msgid "Unable to connect to secure socket"
msgstr "Det går inte att ansluta till ett säkert uttag"

msgid "Unable to connect to the database"
msgstr "Det går inte att ansluta till databasen"

#, c-format
msgid "Unable to copy %s to %s: %s"
msgstr "Det gick inte att kopiera %s till %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s"
msgstr "Det gick inte att kopiera katalogen %s till %s: %s"

msgid "Unable to create a Reseller"
msgstr "Det går inte att skapa en återförsäljare"

msgid "Unable to create a User"
msgstr "Det går inte att skapa en användare"

#, c-format
msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)"
msgstr "Det gick inte att skapa backupkatalog (uid=%s)"

#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Det gick inte att skapa katalogen %s"

msgid "Unable to create new file"
msgstr "Det gick inte att skapa ny fil"

msgid "Unable to create reverse IP lookup"
msgstr "Det gick inte att skapa omvänd IP-sökning"

msgid "Unable to create subdomain"
msgstr "Det gick inte att skapa underdomän"

msgid "Unable to create user's data directory"
msgstr "Det gick inte att skapa användarens datakatalog"

msgid "Unable to create zone"
msgstr "Det går inte att skapa zon"

msgid "Unable to create zone."
msgstr "Det går inte att skapa zon."

#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s"
msgstr "Det gick inte att ta bort %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory %s: %s"
msgstr "Det gick inte att ta bort katalogen %s: %s"

msgid "Unable to delete files"
msgstr "Det går inte att ta bort filer"

msgid "Unable to delete the main email account"
msgstr "Det gick inte att ta bort huvude-postkontot"

msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file."
msgstr "Det gick inte att ta bort återförsäljarens ip.list-fil."

msgid "Unable to delete users's domains directory"
msgstr "Det gick inte att ta bort användarnas domänkatalog"

msgid "Unable to edit file"
msgstr "Det gick inte att redigera filen"

msgid "Unable to execute script"
msgstr "Det går inte att köra skriptet"

msgid "Unable to execute your command"
msgstr "Det går inte att utföra ditt kommando"

msgid "Unable to execute your request"
msgstr "Det gick inte att utföra din begäran"

msgid "Unable to export packages"
msgstr "Det går inte att exportera paket"

#, c-format
msgid "Unable to extract %s from"
msgstr "Det gick inte att extrahera %s från"

msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from"
msgstr "Det går inte att extrahera user.conf, reseller.conf eller ip.list från"

#, c-format
msgid "Unable to find %s"
msgstr "Det gick inte att hitta %s"

#, c-format
msgid "Unable to find %s to create mysql backup"
msgstr "Det gick inte att hitta %s för att skapa mysql backup"

msgid "Unable to find CA certificate"
msgstr "Det gick inte att hitta CA-certifikat"

msgid "Unable to find certificate"
msgstr "Det gick inte att hitta certifikatet"

msgid "Unable to find key"
msgstr "Det gick inte att hitta nyckeln"

msgid "Unable to generate a random username for login"
msgstr "Det går inte att skapa ett slumpmässigt användarnamn för inloggning"

#, c-format
msgid "Unable to get file stats on %s"
msgstr "Det gick inte att hämta filstatistik på %s"

#, c-format
msgid "Unable to get lock on %s"
msgstr "Det gick inte att få lås på %s"

#, c-format
msgid "Unable to get privileges for %s: %s"
msgstr "Det gick inte att få privilegier för %s: %s"

msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file"
msgstr ""
"Det går inte att få användarens krypterade lösenord för ftp passwd-filen"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s area"
msgstr "Det gick inte att låsa %s-området"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s: %s"
msgstr "Det gick inte att låsa %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock the '%s' account actions"
msgstr "Det gick inte att låsa kontoåtgärderna för '%s'"

#, c-format
msgid "Unable to lock user %s: %s"
msgstr "Det gick inte att låsa användaren %s: %s"

msgid "Unable to modify that domain"
msgstr "Det går inte att ändra den domänen"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending"
msgstr "Det gick inte att öppna %s för att lägga till"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending: %s"
msgstr "Det gick inte att öppna %s för att lägga till: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "Det gick inte att öppna %s för läsning"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing: %s"
msgstr "Det gick inte att öppna %s för att skriva: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Det gick inte att öppna %s: %s"

msgid "Unable to open a socket"
msgstr "Det går inte att öppna ett uttag"

#, c-format
msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Det gick inte att öppna ca certifikatfil (%s) att skriva till: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Det gick inte att öppna certifikatfilen (%s) att skriva till: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s"
msgstr "Det gick inte att öppna katalogen %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:"
msgstr "Det gick inte att tolka %s från skriptet '%s '(%s) utdata:"

msgid "Unable to parse form"
msgstr "Kunde inte analysera formulärdata"

#, c-format
msgid "Unable to read %s as account %s"
msgstr "Det gick inte att läsa %s som konto %s"

#, c-format
msgid "Unable to read %s's user files"
msgstr "Det gick inte att läsa %s användarfiler"

#, c-format
msgid "Unable to read %s.  This file is only created after a tally is run."
msgstr ""
"Kan inte läsa %s. Den här filen skapas bara efter att en sammanställning har "
"körts."

#, c-format
msgid ""
"Unable to read %s.  This file is only created when emails are delivered."
msgstr ""
"Kan inte läsa %s. Den här filen skapas bara när e-postmeddelanden levereras."

#, c-format
msgid "Unable to read %s: %s"
msgstr "Kan inte läsa %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read DS file %s"
msgstr "Det gick inte att läsa DS-filen %s"

msgid "Unable to read History File."
msgstr "Det går inte att läsa historikfilen."

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s"
msgstr "Det gick inte att läsa RoundCube backup script: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s"
msgstr "Det gick inte att läsa RoundCube återställningsskript: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read data from %s"
msgstr "Det gick inte att läsa data från %s"

msgid "Unable to read directatdmin.conf"
msgstr "Det går inte att läsa directatdmin.conf"

msgid "Unable to read domain configuration files"
msgstr "Det går inte att läsa domänkonfigurationsfiler"

#, fuzzy
msgid "Unable to read login history file"
msgstr "Det går inte att läsa historikfilen."

msgid "Unable to read package"
msgstr "Det går inte att läsa paketet"

msgid "Unable to read system uptime"
msgstr "Det gick inte att läsa systemets drifttid"

#, c-format
msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists."
msgstr "Det gick inte att läsa %s-filen. Se till att den finns."

msgid "Unable to read the cliboard file"
msgstr "Det går inte att läsa urklippsfilen"

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Det går inte att läsa systemets ftp passwd-fil för att lägga till användaren "
"i den."

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Det går inte att läsa systemets ftp passwd-fil för att ta bort systemets ftp-"
"användare"

msgid "Unable to read the user's files"
msgstr "Det går inte att läsa användarens filer"

msgid "Unable to read ticket config file"
msgstr "Det gick inte att läsa ärendekonfigurationsfilen"

msgid "Unable to read zone file to increase serial"
msgstr "Det går inte att läsa zonfil för att öka seriell"

#, c-format
msgid "Unable to read zonefile for %s"
msgstr "Det går inte att läsa zonfil för %s"

msgid "Unable to reboot"
msgstr "Det gick inte att starta om"

msgid "Unable to reload Directadmin config"
msgstr "Kunde inte att läsa directatdmin.conf"

msgid "Unable to remove IP(s)"
msgstr "Det går inte att ta bort IP-adresser"

msgid "Unable to remove Unix User."
msgstr "Det gick inte att ta bort Unix-användare."

msgid "Unable to remove all the of the reseller's users"
msgstr "Det går inte att ta bort alla återförsäljarens användare"

#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s: %s"
msgstr "Det gick inte att byta namn på %s till %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to restore %s to %s: %s"
msgstr "Det gick inte att återställa %s till %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. "
"Rename the file if needed."
msgstr ""
"Det gick inte att återställa '%s' eftersom återförsäljaren eller "
"administratören '%s' inte kan hittas. Byt namn på filen om det behövs."

msgid "Unable to restore database"
msgstr "Det gick inte att återställa databasen"

msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:"
msgstr "Det gick inte att spara dns-zon: named-checkzone returnerade:"

msgid "Unable to save your changes"
msgstr "Det gick inte att spara dina ändringar"

msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "Det gick inte att ställa in bandbredd"

msgid "Unable to set file permissions"
msgstr "Det gick inte att ställa in filbehörigheter"

#, c-format
msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway."
msgstr ""
"Det gick inte att ställa in ip %s som namnserver. Fortsätter i alla fall."

msgid "Unable to set password"
msgstr "Det gick inte att ställa in lösenord"

msgid "Unable to set quota"
msgstr "Det gick inte att ange kvot"

msgid "Unable to set stats link"
msgstr "Det gick inte att ställa in statistiklänk"

msgid "Unable to set the E-Mail Limit"
msgstr "Det går inte att ställa in e-postgränsen"

msgid "Unable to set the shell"
msgstr "Det går inte att ställa in skalet"

msgid "Unable to show Admin History"
msgstr "Det går inte att visa administratörshistorik"

msgid "Unable to show Reseller History"
msgstr "Det går inte att visa återförsäljarhistorik"

msgid "Unable to show User History"
msgstr "Det går inte att visa användarhistorik"

msgid "Unable to show current E-Mail usage"
msgstr "Det går inte att visa aktuell e-postanvändning"

msgid "Unable to show the system information"
msgstr "Det går inte att visa systeminformationen"

#, c-format
msgid "Unable to trash %s to %s: %s"
msgstr "Det gick inte att slänga %s till %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to unlock user %s: %s"
msgstr "Det gick inte att låsa upp användaren %s: %s"

msgid "Unable to update Directadmin"
msgstr "Kunde inte uppdatera directatdmin.conf"

msgid "Unable to update your Disk Usage"
msgstr "Det går inte att uppdatera din diskanvändning"

msgid "Unable to use that new domain name"
msgstr "Det går inte att använda det nya domännamnet"

#, c-format
msgid "Unable to write %s's user files"
msgstr "Det går inte att skriva %s användarfiler"

#, c-format
msgid "Unable to write %s: %s"
msgstr "Det gick inte att skriva %s: %s"

msgid "Unable to write User's httpd.conf"
msgstr "Det går inte att skriva användarens httpd.conf"

msgid "Unable to write reseller's IP list"
msgstr "Det går inte att skriva återförsäljarens IP-lista"

msgid "Unable to write the domain config file"
msgstr "Det går inte att skriva domänkonfigurationsfilen"

msgid ""
"Unable to write the main ftp password file.  Your changes will not take "
"effect."
msgstr ""
"Det går inte att skriva ftp-lösenordsfilen. Dina ändringar kommer inte att "
"träda i kraft."

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Det gick inte att skriva kvotfilen. Låt administratören veta att %s är "
"oskrivbar."

msgid ""
"Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Det går inte att skriva systemets ftp passwd-fil för att ta bort systemets "
"ftp-användare"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Det går inte att skriva usage.cache-filen. Låt administratören veta att %s "
"är oskrivbar."

msgid "Unable to write ticket config"
msgstr "Det går inte att skriva ärende-konfigurationen"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is "
"unwritable."
msgstr ""
"Det går inte att skriva till lösenordsfilen. Låt administratören veta att %s "
"är oskrivbar."

msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Det går inte att skriva till systemets ftp passwd-fil för att lägga till "
"användaren i den."

msgid "Unable to write zone file to increase serial"
msgstr "Det går inte att skriva zonfil för att öka seriell"

#, c-format
msgid "Unable to write zonefile for %s"
msgstr "Det går inte att skriva zonfil för %s"

msgid "Unblock"
msgstr "Avblockera"

msgid "Unblocking is disabled."
msgstr "Avblockering är inaktiverat."

msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr ""
"Avmarkering raderar omedelbart filen från disken och kan inte återställas"

msgid "Unhandled exception name"
msgstr "Ohanterat undantagsnamn"

#, c-format
msgid "Unhandled route %s value '%s'"
msgstr "Ohanterad rutt %s värde '%s'"

msgid "Unix User created successfully"
msgstr "Unix-användare skapades framgångsrikt"

msgid "Unix User removed from the server"
msgstr "Unix-användare togs bort från servern"

msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash"
msgstr "Unix proxy IP/port bör inte ha någon av sökväg, fråga eller hash"

#, c-format
msgid "Unknown '%s'"
msgstr "Okänd '%s'"

msgid "Unknown action"
msgstr "Okänd åtgärd"

msgid "Unknown backup destination"
msgstr "Okänd backupdestination"

msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed"
msgstr "Okänd certifikattyp. Endast server, skapa och klistra är tillåtna"

msgid "Unknown ftp type"
msgstr "Okänd ftp-typ"

#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Okänt alternativ '%s'"

#, c-format
msgid "Unknown value for %s"
msgstr "Okänt värde för %s"

msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"

msgid "Unsuspend"
msgstr "Låsa upp"

msgid ""
"Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page "
"in 1 minute."
msgstr ""
"Tills cachen har skapats kanske värdena inte är korrekta. Uppdatera sidan på "
"1 minut."

msgid "Up a Level"
msgstr "Upp en nivå"

msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

msgid "Update Successful"
msgstr "Uppdatering lyckades"

msgid "Update channel has been successfully changed"
msgstr "Kanal för uppdateringar har ändrats"

msgid "Update not necessary"
msgstr "Uppdatering behövs ej"

msgid "Update queued"
msgstr "Uppdatering i kö"

#, c-format
msgid ""
"Upload confirmation failed for %s: remote bytes %lld do not match local "
"bytes %lld."
msgstr ""
"Uppladdningen kunde inte verifieras för %s: Filstorlek på servern %lld "
"matchar inte filstorlek loalt: %lld."

msgid "Upload successful"
msgstr "Uppladdningen lyckades"

msgid "Uploaded file is not valid for copy"
msgstr "Uppladdad fil är inte giltig för kopiering"

#, c-format
msgid "Uploaded: %s"
msgstr "Uppladdat: %s"

msgid ""
"Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Överföring av filer har inaktiverats med alternativet "
"filemanager_disable_features"

msgid "Usage (Meg)"
msgstr "Användning (Meg)"

msgid "Usage Log"
msgstr "Användningslogg"

msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account"
msgstr "Användningsstatistik har ännu inte samlats in för detta konto"

msgid "User"
msgstr "Användare"

#, c-format
msgid "User %s Removed"
msgstr "Användaren %s har tagits bort"

#, c-format
msgid "User %s already exists.  Please chose a different username."
msgstr "Användaren %s finns redan. Vänligen välj ett annat användarnamn."

#, c-format
msgid "User %s created"
msgstr "Användaren %s skapad"

#, c-format
msgid "User %s did not exist on the server.  Removing it from your list."
msgstr "Användaren %s fanns inte på servern. Tar bort det från din lista."

#, c-format
msgid "User %s does not exist on the system."
msgstr "Användaren %s finns inte på systemet."

#, c-format
msgid "User %s exists on the system but is not in your User list"
msgstr "Användaren %s finns i systemet men finns inte i din användarlista"

msgid "User %s has been added to your database.  Use the following values:"
msgstr "Användaren %s har lagts till i din databas. Använd följande värden:"

#, c-format
msgid "User %s has been backed up."
msgstr "Användaren %s har säkerhetskopierats."

#, c-format
msgid "User %s has been restored"
msgstr "Användaren %s har återställts"

msgid "User %s has been updated.  Use the following values:"
msgstr "Användaren %s har uppdaterats. Använd följande värden:"

#, c-format
msgid "User %s has one or more hard links in their path:"
msgstr "Användaren %s har en eller flera hårda länkar i sin väg:"

#, c-format
msgid "User %s is already suspended"
msgstr "Användaren %s är redan avstängd"

#, c-format
msgid "User %s is already unsuspended"
msgstr "Användaren %s är redan avstängd"

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for him."
msgstr ""
"Användaren %s finns inte på din lista. Du kan inte göra en säkerhetskopia åt "
"honom."

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for them."
msgstr ""
"Användaren %s finns inte på din lista. Du kan inte göra en säkerhetskopia "
"för dem."

#, c-format
msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users."
msgstr ""
"Användaren %s har inte tagits bort. Det går inte att ta bort alla deras "
"användare."

#, c-format
msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted."
msgstr "Användaren %s skapades inte av dig-> Inte raderad."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Account suspended."
msgstr "Användaren %s stängdes av i säkerhetskopian. Kontot har stängts av."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Error suspending the account:"
msgstr ""
"Användaren %s stängdes av i säkerhetskopian. Det gick inte att stänga av "
"kontot:"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist"
msgstr "Användaren '%s' existerar inte"

msgid "User Acconts"
msgstr "Användarkonton"

msgid "User Accounts"
msgstr "Användarkonton"

msgid "User Bandwidth"
msgstr "Användarbandbredd"

msgid "User Comment Box"
msgstr "Användarkommentarruta"

msgid "User DNSSEC Control is disabled"
msgstr "Användar-DNSSEC-kontroll är inaktiverad"

msgid "User Disk Quota"
msgstr "Användardiskkvot"

msgid "User History"
msgstr "Användarhistorik"

msgid "User Modified"
msgstr "Användaren har ändrats"

msgid "User Resource Limits"
msgstr "Användarresursgränser"

msgid "User SMTP Logs are are not enabled"
msgstr "Användar-SMTP-loggar är inte aktiverade"

msgid "User Updated"
msgstr "Användare uppdaterad"

msgid "User added to SSH config file successfully"
msgstr "Användaren har lagts till i SSH-konfigurationsfilen"

msgid "User added to database"
msgstr "Användare har lagts till i databasen"

msgid "User added to named.conf file successfully"
msgstr "Användaren har lagts till i filen named.conf"

msgid "User added to ssh config file."
msgstr "Användaren har lagts till i ssh-konfigurationsfilen."

msgid "User backups have been disabled."
msgstr "Användarsäkerhetskopior har inaktiverats."

msgid "User config file updated."
msgstr "Användarkonfigurationsfil uppdaterad."

msgid "User deleted"
msgid_plural "Users deleted"
msgstr[0] "Användaren raderades"
msgstr[1] "Användarna raderades"

msgid "User does not exist"
msgstr "Användare finns inte"

msgid "User password changed, however the account is still suspended"
msgstr "Användarlösenordet har ändrats, men kontot är fortfarande avstängt"

msgid "User removed from SSH"
msgstr "Användaren har tagits bort från SSH"

msgid "User's System Quotas set"
msgstr "Användarens systemkvoter inställda"

msgid "User's config files deleted"
msgstr "Användarens konfigurationsfiler raderade"

msgid "User's data directory created successfully"
msgstr "Användarens datakatalog skapades framgångsrikt"

msgid "User's data directory removed."
msgstr "Användarens datakatalog har tagits bort."

msgid "User(s)"
msgstr "Användare"

msgid "User::get_all_widgets: Invalid level"
msgstr "User::get_all_widgets: Ogiltig nivå"

#, c-format
msgid "UserDir: %s"
msgstr "UserDir: %s"

msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#, c-format
msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d"
msgstr "Användarnamnet '%s' är för långt. Längd %d > max_username_length=%d"

msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long."
msgstr "Användarnamnet är för kort. Den måste vara minst 2 tecken lång."

msgid ""
"Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character "
"being a letter"
msgstr ""
"Användarnamn måste vara alfanumeriskt (a-z, A-Z, 0-9), där det första "
"tecknet är en bokstav"

msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

msgid "Users"
msgstr "Användare"

msgid "Users will be deleted in the background."
msgstr "Användare kommer att raderas i bakgrunden."

msgid "Users's domains directory removed."
msgstr "Användarnas domänkatalog har tagits bort."

msgid "Usertype"
msgstr "Användartyp"

#, c-format
msgid "Using path %s is not allowed."
msgstr "Det är inte tillåtet att använda sökväg %s."

msgid "Vacation Account"
msgstr "Semesterkonto"

msgid "Vacation Message Deleted"
msgstr "Semestermeddelande raderat"

msgid "Vacation Message set"
msgstr "Semestermeddelande set"

msgid "Vacation Message updated"
msgstr "Semestermeddelande uppdaterat"

msgid "Vacation Messages"
msgstr "Semestermeddelande"

msgid "Valid"
msgstr "Giltig"

msgid "Valid broadcast address set."
msgstr "Giltig sändningsadress inställd."

msgid "Value"
msgstr "Värde"

#, c-format
msgid "Value is too long.  Max=%d"
msgstr "Värdet är för långt. Max=%d"

msgid "Variable 'ip' is missing from the submission"
msgstr "Variabel 'ip' saknas i inlämningen"

msgid "Vendor ID"
msgstr "Leverantörs-ID"

msgid "Verify"
msgstr "Kontrollera"

msgid "View"
msgstr "Se"

msgid "View Clipboard"
msgstr "Visa Urklipp"

msgid "View previous sort"
msgstr "Visa tidigare sortering"

msgid "Warning from named-checkzone:"
msgstr "Varning från named-checkzone:"

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step "
"Authentication code %s times."
msgstr ""
"Varning: %s har ett giltigt lösenord för %s men misslyckades med "
"tvåstegsautentiseringskoden %s gånger."

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s "
"times."
msgstr ""
"Varning: %s har ett giltigt lösenord för %s men misslyckades med "
"säkerhetsfrågorna %s gånger."

msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty."
msgstr "Varning: Kvotgränsen uppnådd. Fil(er) kan vara tomma."

msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas."
msgstr ""
"Varning: Sparad filstorlek är mindre än uppladdad filstorlek. Kontrollera "
"kvoter."

msgid "Warning: The system load average is"
msgstr "Varning: Genomsnittet för systemets belastning är"

#, c-format
msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s"
msgstr "Vi har bara läst %lld av %lld-bytefilen från %s"

msgid "Webalizer"
msgstr "Webalizer"

msgid "Webmail"
msgstr "Webbmail"

msgid "Webmail Attachments"
msgstr "Bilagor till webbmail"

msgid "Webmail SSO"
msgstr "Webmail SSO"

msgid "Week of Month"
msgstr "Månadens vecka"

#, c-format
msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached"
msgstr "Veckoprisgränsen på %d för '%s' har nåtts"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Välkommen till %s"

msgid "What"
msgstr "Vad"

msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?"
msgstr "Vad är förnamnet på pojken eller flickan som du först kysste?"

msgid "What is the middle name of your oldest child?"
msgstr "Vad är ditt äldsta barns mellannamn?"

msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?"
msgstr "Vad heter en högskola du sökte till men inte gick på?"

msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?"
msgstr "Vad heter platsen som bröllopsmottagningen hölls?"

msgid "What is the name of your favorite childhood friend?"
msgstr "Vad heter din favoritbarndomsvän?"

msgid "What is your maternal grandmother's maiden name"
msgstr "Vad är din mormors flicknamn"

msgid ""
"What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"Vilken är din äldsta brors födelsedag, månad och år? (t.ex. januari 1970)"

msgid "What is your oldest cousin's first and last name?"
msgstr "Vad är din äldsta kusins för- och efternamn?"

msgid ""
"What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"Vilken är ditt äldsta syskons födelsedag, månad och år? (t.ex. januari 1970)"

msgid "What is your oldest sibling's middle name?"
msgstr "Vad heter ditt äldsta syskon i mellannamn?"

msgid "What school did you attend for sixth grade?"
msgstr "Vilken skola gick du i sjätte klass?"

msgid "What street did you live on in third grade?"
msgstr "Vilken gata bodde du på i tredje klass?"

msgid "What was the last name of your third grade teacher?"
msgstr "Vad hette din lärare i tredje klass i efternamn?"

msgid "What was the name of your first stuffed animal?"
msgstr "Vad hette ditt första gosedjur?"

msgid "What was your childhood nickname?"
msgstr "vad var ditt barndoms smeknamn?"

msgid ""
"What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)"
msgstr ""
"Vad var ditt barndoms telefonnummer inklusive riktnummer? (t.ex. "
"000-000-0000)"

msgid "When"
msgstr "När"

msgid "Where"
msgstr "Var"

msgid "Where were you when you had your first kiss?"
msgstr "Var var du när du fick din första kyss?"

msgid "Who"
msgstr "vem"

#, c-format
msgid "Widget '%s' is not available"
msgstr "Widget '%s' är inte tillgänglig"

msgid "Widgets are not enabled in this account level"
msgstr "Widgetar är inte aktiverade på den här kontonivån"

msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"

msgid "With Selected"
msgstr "Med Selected"

msgid "With selected"
msgstr "Med valt"

msgid "With zero allowed domains, the Hotlink Protection has been disabled."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Won't activate %s's account because its off"
msgstr "Kommer inte att aktivera %s konto eftersom det är avstängt"

msgid "Wordpress"
msgstr "WordPress"

#, c-format
msgid "Write error with %s: %s"
msgstr "Skrivfel med %s: %s"

msgid "Wrong Answer."
msgstr "Fel svar."

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s"
msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr[0] "Fel svar. Du har %d försök till.%s"
msgstr[1] "Fel svar. Du har %d försök till.%s"

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr "Fel svar. Du har %d försök till.%s"

#, c-format
msgid "Wrong number of '%s' elements.  Allowed: 1, or 2 with '%s')"
msgstr "Fel antal '%s' element. Tillåtet: 1 eller 2 med '%s')"

#, c-format
msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)"
msgstr "Fel antal \"pass\"-värden: %d i \"%s\" (separerad snedstreck)"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "You already have the most recent version of the program"
msgstr "Du har redan senaste versionen av programmet"

#, c-format
msgid ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
"control."
msgid_plural ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their "
"control."
msgstr[0] ""
"Du tar bort administratörs- eller återförsäljarkonton som har %d användare "
"under deras kontroll."
msgstr[1] ""
"Du tar bort administratörs- eller återförsäljarkonton som har %d användare "
"under sin kontroll."

msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp"
msgstr "Du får inte aktivera anonym ftp"

msgid "You are not allowed to modify your ssl settings"
msgstr "Du får inte ändra dina ssl-inställningar"

msgid ""
"You are trying to restore a zst file, but zstd is not enabled on the system."
msgstr ""
"Du försöker återställa en zst-fil, men zstd är inte aktiverat i systemet."

msgid "You aren't allowed to modify that ticket"
msgstr "Du får inte ändra det här supportärendet"

#, c-format
msgid ""
"You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this "
"User, without knowing their password."
msgstr ""
"Du kan klicka på e-postmeddelandet nedan för att omedelbart loggas in på %s "
"som denna användare, utan att känna till deras lösenord."

msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias"
msgstr ""
"Du kan inte skapa en lista som heter majordomo eftersom det är ett "
"reserverat alias"

msgid "You can't suspend root.  That would be BAD"
msgstr "Du kan inte suspendera root. Det vore DÅLIGT"

msgid "You cannot add that extension"
msgstr "Du kan inte lägga till den förlängningen"

msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account"
msgstr "Du kan inte tilldela domänen mer bandbredd än ditt konto"

msgid "You cannot assign the domain more quota than your account"
msgstr "Du kan inte tilldela domänen mer kvot än ditt konto"

msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains."
msgstr "Du kan inte skapa fler användare än vad du är tillåtna domäner."

msgid "You cannot delete all of your IPs"
msgstr "Du kan inte ta bort alla dina IP-adresser"

#, c-format
msgid ""
"You cannot delete the account %s because it is linked to your system account"
msgstr ""
"Du kan inte ta bort kontot %s eftersom det är länkat till ditt systemkonto"

#, c-format
msgid "You cannot delete yourself (%s)"
msgstr "Du kan inte ta bort dig själv (%s)"

msgid "You cannot execute that command"
msgstr "Du kan inte utföra det kommandot"

msgid "You cannot modify yourself"
msgstr "Du kan inte ändra dig själv"

msgid ""
"You cannot restore multiple Users on one free IP.  The IP must first be "
"shared."
msgstr ""
"Du kan inte återställa flera användare på en gratis IP-adress. IP-adressen "
"måste först vara delad."

msgid "You cannot set an unlimited send limit."
msgstr "Du kan inte ställa in en obegränsad sändningsgräns."

msgid "You cannot suspend yourself"
msgstr "Du kan inte låsa dig själv"

msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself"
msgstr "Du kan inte stänga av/låsa upp dig själv"

msgid "You cannot unsuspend this account."
msgstr "Du kan inte låsa upp detta konto."

msgid ""
"You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server"
msgstr ""
"Du kan inte använda den domänen som en pekare. Det finns redan på servern"

#, c-format
msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains."
msgstr "Du har för närvarande %s användare och maximalt %s domäner."

msgid "You did not select any domains to modify"
msgstr "Du har inte valt några domäner att ändra"

msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made"
msgstr "Du har inte valt en annan ip, inga ändringar har gjorts"

msgid "You didn't select anyone to send it to"
msgstr "Du har inte valt någon att skicka den till"

msgid "You do not have control over user"
msgstr "Du har inte kontroll över användaren"

msgid "You do not own any IPs"
msgstr "Du äger inga IP-adresser"

msgid "You do not own that IP"
msgstr "Du äger inte den IP:n"

msgid "You do not own that domain"
msgstr "Du äger inte den domänen"

msgid "You do not own that ip"
msgstr "Du äger inte den ip:n"

msgid "You do not own that that cron ID"
msgstr "Du äger inte det där cron-ID:t"

#, c-format
msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created"
msgstr "Du äger inte IP:n %s. Användaren %s kommer inte att skapas"

msgid "You don't have authority over that User"
msgstr "Du har inte auktoritet över den användaren"

msgid "You don't have permission to respond to that ticket"
msgstr "Du har inte behörighet att svara på det supportärendet"

msgid "You don't have permission to restore user"
msgstr "Du har inte behörighet att återställa användare"

msgid "You don't have permission to view that ticket"
msgstr "Du har inte behörighet att visa det supportärendet"

#, c-format
msgid "You have %d more attempt."
msgid_plural "You have %d more attempts."
msgstr[0] "Du har %d försök till."
msgstr[1] "Du har %d försök till."

#, c-format
msgid "You have %d:%.2d left."
msgstr "Du har %d:%.2d kvar."

msgid "You have already reached your assigned limit"
msgstr "Du har redan nått din tilldelade gräns"

msgid "You have not added any files to the clipboard."
msgstr "Du har inte lagt till några filer i urklippet."

msgid ""
"You have not given the reseller any IP's.  Unable to create an assigned IP "
"domain or any nameservers without any"
msgstr ""
"Du har inte gett återförsäljaren några IP:er. Det går inte att skapa en "
"tilldelad IP-domän eller några namnservrar utan någon"

msgid ""
"You have not selected any Files.  Please go back and select some before "
"restoring the backup."
msgstr ""
"Du har inte valt några filer. Gå tillbaka och välj några innan du "
"återställer säkerhetskopian."

msgid ""
"You have not selected any Users.  Please go back and select some before "
"creating the backup."
msgstr ""
"Du har inte valt några användare. Gå tillbaka och välj några innan du skapar "
"säkerhetskopian."

msgid "You have not selected any domains"
msgstr "Du har inte valt några domäner"

msgid ""
"You have successfully issued a server reboot command.  It may take a few "
"minutes for the system boot up and become live again."
msgstr ""
"Du har utfärdat ett serveromstartskommando. Det kan ta några minuter innan "
"systemet startar upp och blir live igen."

#, c-format
msgid ""
"You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed "
"threshold of %d%%."
msgstr ""
"Du har använt %d%% av din diskanvändning, vilket är mer än det tillåtna "
"tröskelvärdet på %d%%."

msgid "You may need to press F5 to reload the logo"
msgstr "Du kan behöva trycka på F5 för att ladda om logotypen"

msgid "You may not use an IP for a domain name"
msgstr "Du får inte använda en IP för ett domännamn"

msgid "You must enter a chmod value. eg: 755"
msgstr "Du måste ange ett chmod-värde. ex: 755"

msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images"
msgstr "Du måste ange en mapp \"namn\". ex: bilder"

msgid "You must enter both password"
msgstr "Du måste ange båda lösenorden"

msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message"
msgstr "Du måste ange nummer, användare, ämne, prioritet, status och meddelande"

msgid "You must enter the password in both fields"
msgstr "Du måste ange lösenordet i båda fälten"

msgid "You must enter user, subject, priority and message"
msgstr "Du måste ange användare, ämne, prioritet och meddelande"

msgid "You must first create some packages"
msgstr "Du måste först skapa några paket"

msgid "You must first own an IP"
msgstr "Du måste först äga en IP"

msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin"
msgstr "Du måste ha minst en databas för att logga in på phpMyAdmin"

msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start."
msgstr "Du måste ha fler än 0 NS-poster eller namngivna kanske inte startar."

msgid ""
"You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if "
"'required_hits' is 'custom'"
msgstr ""
"Du måste ange \"required_hits\" och \"required_hits_custom\" om "
"\"required_hits\" är \"custom\""

msgid "You must provide a list name"
msgstr "Du måste ange ett listnamn"

msgid ""
"You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area"
msgstr ""
"Du måste ange en prompt för skyddad kataloglösenord. t.ex.: Medlemsområde"

msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2"
msgstr "Du måste ange en giltig domän, ip, ns1 och ns2"

msgid ""
"You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"Du måste ange en giltig e-postadress, gammalt lösenord, lösenord1 och "
"lösenord2"

msgid ""
"You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"Du måste ange en giltig ftp-adress, gammalt lösenord, lösenord1 och lösenord2"

msgid "You must provide a valid ip"
msgstr "Du måste ange en giltig ip"

msgid "You must provide a valid name and it must exist."
msgstr "Du måste ange ett giltigt namn och det måste finnas."

msgid "You must provide a valid name and value"
msgstr "Du måste ange ett giltigt namn och värde"

msgid "You must provide the passwd variable"
msgstr "Du måste ange passwd-variabeln"

msgid ""
"You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)"
msgstr ""
"Du måste välja ett namnserver-ip-par (ns1.domain.com och ns2.domain.com)"

msgid "You must select at least one mailing list to delete"
msgstr "Du måste välja minst en e-postlista för att radera"

msgid "You must select at least one mailing list to purge"
msgstr "Du måste välja minst en e-postlista för att rensa"

msgid "You must select exactly one key"
msgstr "Du måste välja exakt en nyckel"

msgid "You must select something"
msgstr "Du måste välja något"

msgid ""
"You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once "
"per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"Du måste använda ett nummer för timmen (0-23). Du kan bara köra cron en gång "
"om dagen. (Du kan göra mer än en cron)"

msgid ""
"You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run "
"once per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"Du måste använda ett nummer för minuten (0-59). Du kan bara köra cron en "
"gång om dagen. (Du kan göra mer än en cron)"

msgid "You must use a valid path"
msgstr "Du måste använda en giltig sökväg"

#, c-format
msgid "You must wait at least %d minute between updates."
msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates."
msgstr[0] "Du måste vänta minst %d minut mellan uppdateringarna."
msgstr[1] "Du måste vänta minst %d minuter mellan uppdateringarna."

msgid "You must wait for the stats to be computed."
msgstr "Du måste vänta på att statistiken ska beräknas."

msgid "You need to specify a domain"
msgstr "Du måste ange en domän"

msgid "You require a domain, anon, anonup and a message"
msgstr "Du behöver en domän, anon, anonup och ett meddelande"

msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts"
msgstr "Du behöver domän och lösenordslista för att synkronisera kontona"

msgid "You require either the passwd or quota"
msgstr "Du behöver antingen passwd eller kvot"

msgid ""
"You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: "
"www.redirect.com)"
msgstr ""
"Du behöver käll-url-sökvägen (t.ex.: /redirect) och destinations-url (t.ex.: "
"www.redirect.com)"

msgid "You require user and domain to change a pop account"
msgstr "Du behöver användare och domän för att ändra ett popkonto"

msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account"
msgstr "Du behöver användare, domän och passwd för att lägga till ett popkonto"

msgid "You will be notified via the Message System upon completion."
msgstr "Du kommer att meddelas via meddelandesystemet när det är klart."

msgid ""
"You will be notified via the Message System when the process is complete"
msgstr "Du kommer att meddelas via meddelandesystemet när processen är klar"

msgid "You will receive a message when it's complete."
msgstr "Du kommer att få ett meddelande när det är klart."

msgid ""
"You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's "
"password."
msgstr ""
"Du använder inloggningsalternativet, så använd ditt eget lösenord. Inte "
"användarens lösenord."

#, c-format
msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created"
msgstr "Din Hash URL-inloggning '%s' har skapats"

msgid "Your IP is blacklisted"
msgstr "Din IP är svartlistad"

msgid "Your IP will be blacklisted"
msgstr "Din IP kommer att svartlistas"

#, c-format
msgid "Your Login Key '%s' has been created"
msgstr "Din inloggningsnyckel '%s' har skapats"

#, c-format
msgid "Your Name has been changed to %s"
msgstr "Ditt namn har ändrats till %s"

msgid "Your account"
msgstr "Ditt konto"

#, c-format
msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use"
msgstr "Ditt konto %s@%s har konfigurerats. I ditt e-postprogram, använd"

msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'"
msgstr "Ditt konto '|USERNAME|' har blivit avstängd. Anledning: '|REASON|'"

msgid "Your account for |domain| is now ready for use."
msgstr "Ditt konto för |domän| är nu redo att användas."

msgid "Your backups are now ready"
msgstr "Dina säkerhetskopior är nu klara"

msgid "Your database has been setup.  Use the following values:"
msgstr "Din databas har konfigurerats. Använd följande värden:"

#, c-format
msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)."
msgstr "Ditt databasnamn (%s) innehåller ogiltiga tecken (%s)."

msgid "Your default domain has been set"
msgstr "Din standarddomän har ställts in"

msgid "Your disk quota limit has been reached."
msgstr "Du har uppnått din övre gräns för diskanvändning."

msgid "Your disk usage has been updated"
msgstr "Din diskanvändning har uppdaterats"

msgid ""
"Your existing key has not been overwritten, but cannot be used with the new "
"certificate."
msgstr ""
"Din befintliga nyckel har inte skrivits över, men kan inte användas med det "
"nya certifikatet."

msgid "Your message has been saved"
msgstr "Ditt meddelande har sparats"

msgid "Your message has been sent"
msgstr "ditt meddelande har skickats"

msgid "Your message is being sent in the background"
msgstr "Ditt meddelande skickas i bakgrunden"

msgid ""
"Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting."
msgstr ""
"Ditt meddelande är tomt. Användare kanske uppskattar att veta vad de får."

#, c-format
msgid "Your new key has been backed up to the following location: %s"
msgstr "Din nya nyckel har säkerhetskopierats till följande plats: %s"

msgid "Your password"
msgstr "Ditt lösneord"

msgid "Your password is invalid"
msgstr "Ditt lösenord är ogiltigt"

msgid ""
"Your request for an update will begin in under a minute. You should be "
"notified via the Message system when it is complete"
msgstr ""
"Din begäran om uppdatering börjar om mindre än en minut. Du bör meddelas via "
"meddelandesystemet när det är klart"

msgid "Your request has expired."
msgstr "Din begäran har upphört att gälla."

msgid "Your request will be executed within 1 minute"
msgstr "Din begäran kommer att verkställas inom 1 minut"

msgid ""
"Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified "
"in the Message System."
msgstr ""
"Din begäran kommer att köras i bakgrunden. När det är klart kommer du att "
"meddelas i meddelandesystemet."

msgid "Your reseller account has reached its assigned limit"
msgstr "Ditt återförsäljarkonto har nått sin tilldelade gräns"

msgid "Your reseller has reached their assigned limit"
msgstr "Din återförsäljare har nått sin tilldelade gräns"

msgid "Your subject contains invalid characters."
msgstr "Ditt ämne innehåller ogiltiga tecken."

#, c-format
msgid "Your ticket number is %s."
msgstr "Ditt ärendenummer är %s."

msgid "Your usertype is too low to request these widgets"
msgstr "Din användartyp är för låg för att begära dessa widgetar"

msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging."
msgstr "Zonnycklar är nyare än zonsignering."

msgid "Zone Reset"
msgstr "Zonåterställning"

msgid "Zone Signing has expired."
msgstr "Zonsignering har löpt ut."

msgid ""
"Zone has not yet been signed.  Ensure you first generate the keys and sign "
"it one before using this automated sign tool"
msgstr ""
"Zonen har ännu inte undertecknats. Se till att du först genererar nycklarna "
"och signerar dem innan du använder detta automatiska signeringsverktyg"

msgid "Zone is of type DNSSEC."
msgstr "Zonen är av typen DNSSEC."

msgid "Zone keys generated"
msgstr "Zonnycklar genererade"

msgid "Zone signed"
msgstr "Zon undertecknad"

msgid "account ..."
msgstr "Konto..."

msgid "adding"
msgstr "lägger till"

#, c-format
msgid "and %d User"
msgid_plural "and %d Users"
msgstr[0] "och %d användare"
msgstr[1] "och %d användare"

msgid "at least"
msgstr "åtminstone"

msgid "at most"
msgstr "som mest"

msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone."
msgstr "can_dnssec är inte aktiverat. Kan inte signera zonen."

#, c-format
msgid "cannot fstatat %s: %s"
msgstr "kan inte fstatat %s: %s"

#, c-format
msgid "cannot unlinkat %s: %s"
msgstr "kan inte ta bort länken till %s: %s"

msgid "catch is required"
msgstr "fångst krävs"

#, c-format
msgid "cgroup error: %s"
msgstr "cgroup fel: %s"

msgid "cgroup is not enabled in your license"
msgstr "cgroup är inte aktiverat i din licens"

msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf"
msgstr "cgroup är avstängd i direktadmin.conf"

msgid "change"
msgstr "Ändra"

msgid "contains"
msgstr "innehåller"

msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Dagar"

msgid "day(s)"
msgstr "Dagar"

msgid "days"
msgstr "dagar"

msgid "default user"
msgstr "standardanvändare"

msgid "dns error"
msgstr "dns-fel"

#, c-format
msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters"
msgstr "dnprovider-alternativet '%s' innehåller ogiltiga tecken"

msgid "does not belong to you"
msgstr "tillhör inte dig"

msgid "emails have just been sent by"
msgstr "mejl har precis skickats av"

msgid "equals"
msgstr "Samma"

msgid "has been changed."
msgstr "har ändrats."

msgid "has been updated with the new ip"
msgstr "har uppdaterats med den nya ip"

msgid "hidden"
msgstr "dold"

msgid "high_score must be in the range 1 to 99"
msgstr "high_score måste vara i intervallet 1 till 99"

msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Timme"
msgstr[1] "Timmar"

msgid "hours"
msgstr "timmar"

msgid "httpd.conf will be written later using the task.queue"
msgstr ""

#, c-format
msgid "is an invalid email address.  User %s will not be created"
msgstr "är en ogiltig e-postadress. Användaren %s kommer inte att skapas"

msgid "is currently down"
msgstr "är för närvarande nere"

msgid "is not a valid username"
msgstr "är inte ett giltigt användarnamn"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer"
msgstr ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: intervallet '%s' måste vara ett positivt heltal"

#, c-format
msgid ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive"
msgstr ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: intervallet '%s' måste vara mellan 1 och 128 "
"inklusive"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range har inte /"

msgid "json string"
msgstr "json sträng"

#, c-format
msgid "lstat error: %s"
msgstr "lstat-fel: %s"

msgid "mail() line number"
msgstr "mail() radnummer"

msgid "message is empty. Please enter some text."
msgstr "meddelandet är tomt. Vänligen ange lite text."

#, c-format
msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'"
msgstr "mimetyp (%s) för '%s' är inte av typen 'image/'"

msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minut"
msgstr[1] "Minuter"

msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#, c-format
msgid "mkdir(%s) error: %s"
msgstr "mkdir(%s) fel: %s"

msgid "modify password"
msgstr "Ändra lösenord"

msgid "modify privileges"
msgstr "ändra privilegier"

msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "månad"
msgstr[1] "månader"

msgid "mysqldump error output:"
msgstr "mysqldump felutgång:"

msgid "new_domain is not a valid domain"
msgstr "new_domain är inte en giltig domän"

msgid "newer than"
msgstr "nyare än"

msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers"
msgstr "ns1 eller ns2 är inte giltiga namnservrar"

msgid "of"
msgstr "av"

msgid "old_package or new_package are not valid package names"
msgstr "old_package eller new_package är inte giltiga paketnamn"

msgid "older than"
msgstr "äldre än"

#, c-format
msgid "older than %s days."
msgstr "äldre än %s dagar."

msgid "or"
msgstr "eller"

msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
msgstr "eller IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) eller IPv6-intervall (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"

msgid "or select from"
msgstr "eller välj från"

msgid "php.ini override added"
msgstr "php.ini åsidosättning tillagd"

#, c-format, fuzzy
msgid "php1_select entry %d is not available"
msgstr "Widget '%s' är inte tillgänglig"

msgid ""
"phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin."
msgstr ""
"phpMyAdmin saknar direkt_login-alternativ. Vänligen installera om phpMyAdmin."

msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled"
msgstr "pop_disk_usage_cache är inte aktiverat"

msgid "port"
msgstr "port"

msgid "redirect_url contains invalid characters"
msgstr "redirect_url innehåller ogiltiga tecken"

msgid "removing"
msgstr "ta bort"

msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit"
msgstr ""
"reseller_can_set_email_limit=0 är inställd, så du kan inte sätta en gräns"

msgid "retry"
msgstr "Försök igen"

msgid "routes must start with a [ character."
msgstr "rutter måste börja med ett [ tecken."

#, c-format
msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128"
msgstr "söklängd utanför gränserna: 2 <= '%zd' <= 128"

msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"

msgid "selected"
msgstr "valt"

msgid "selected overrides removed from php.ini"
msgstr "valda åsidosättningar har tagits bort från php.ini"

msgid "selected skipped rules removed"
msgstr "valda överhoppade regler har tagits bort"

msgid "selecting none includes all domains"
msgstr "att välja ingen inkluderar alla domäner"

msgid "sent"
msgstr "skickat"

msgid "set Permission"
msgstr "ange tillstånd"

msgid "show_blocked_ips.sh output:"
msgstr "show_blocked_ips.sh utdata:"

msgid "starts with"
msgstr "börjar med"

msgid "subject contains invalid characters."
msgstr "ämnet innehåller ogiltiga tecken."

#, c-format
msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen."
msgstr ""
"subject_select != %d, men ämnet är inte angivet. Det här borde inte hända."

msgid "that is the server's hostname and you cannot use it"
msgstr "det är serverns värdnamn och du kan inte använda det"

msgid "the new domain name already exists on your system"
msgstr "det nya domännamnet finns redan på ditt system"

msgid "too many iterations"
msgstr "för många iterationer"

msgid "unlimited"
msgstr "obegränsat"

msgid "user, passwd, passwd2 and type are required"
msgstr "user, passwd, passwd2 och typ krävs"

msgid "user.conf override"
msgstr "user.conf skriver över"

msgid "user_brutecount disabled"
msgstr "user_brutecount inaktiverat"

msgid "user_modify_pre.sh error"
msgstr "user_modify_pre.sh-fel"

msgid "value is required"
msgstr "värde behövs"

msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0"
msgstr "where=spamfolder har inaktiverats via show_main_spambox=0"

msgid "with the incorrect answer of"
msgstr "med det felaktiga svaret av"

msgid "your new password is"
msgstr "ditt nya lösenord är"

msgid "your new quota is"
msgstr "din nya kvot är"

#, c-format
msgid "your new send limit is: %s"
msgstr "din nya sändningsgräns är: %s"

msgid ""
"~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it"
msgstr ""
"~/domains saknades, men vi stötte på ett fel när vi försökte återskapa det"
