msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ukrainian (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.directadmin.com/projects/"
"directadmin/internal/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

#, c-format
msgid " - %d New Message Inside"
msgid_plural " - %d New Messages Inside"
msgstr[0] " - %d Нове повідомлення всередині"
msgstr[1] " - %d Нові повідомлення всередині"
msgstr[2] " - %d Нових повідомлень всередині"

msgid " / Day"
msgstr " / День"

msgid "# of Domains"
msgstr "# Доменів"

msgid "# of IPs"
msgstr "# IP-адрес"

msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "# MySQL БД"

msgid "# of Resellers"
msgstr "# Реселерів"

msgid "# of SubDomains"
msgstr "# Піддоменів"

msgid "# of Users"
msgstr "# Користувачів"

msgid "# of free IPs"
msgstr "# вільних IP-адрес"

#. / %1$d - day count  / %2$d - hour count  /  %3$d minute count
#, c-format
msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes"
msgstr "%d Днів, %d Годин та %d Хвилин"

#, c-format
msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist."
msgstr "Вже є %d із %d акаунтів адміністраторів/реселерів."

#, c-format
msgid "%d of %d accounts currently exist."
msgstr "Вже є %d із %d акаунтів."

#, c-format
msgid "%d of %d domains currently exist."
msgstr "Вже є %d із %d доменів."

#, c-format
msgid "%d settings updated"
msgstr "%d налаштування оновлено"

#, c-format
msgid "%s %s %s did not exist"
msgstr "%s %s %s не існує"

#, c-format
msgid ""
"%s '%s' cannot be restored under '%s'.  Restoring under the file's default: "
"'%s'"
msgstr ""
"%s '%s' не може бути відновлено під '%s'.  Відновлення за замовчуванням для "
"файла: '%s'"

#. /# %1$s - IP address
#. /# %2$s - Username
#, c-format
msgid "%s - user's '%s' current IP"
msgstr "%s - поточний IP користувача '%s'"

#, c-format
msgid "%s Day(s)"
msgstr "%s День(ів)"

#, c-format
msgid ""
"%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set."
msgstr ""
"%s Відредагуйте вітальне повідомлення користувача щоб переконатистьщо "
"заголовок та текст заповнені."

#, c-format
msgid "%s License"
msgstr "%s Ліцензія"

#, c-format
msgid "%s Month(s)"
msgstr "%s Місяць(і)"

#, c-format
msgid "%s Removed"
msgstr "%s Видалено"

#, c-format
msgid "%s Week(s)"
msgstr "%s Тиждень(і)"

#, c-format
msgid "%s account %s has just been created"
msgstr "%s акаунт %s щойно було створено"

#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s вже існує"

#, c-format
msgid "%s already exists on a remote server."
msgstr "%s вже існує на віддаленому сервері."

#, c-format
msgid "%s already exists on the server."
msgstr "%s вже існує на сервері."

#, c-format
msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force"
msgstr "%s вже існує. Вкажіть overwrite=yes щоб змусити"

#, c-format
msgid "%s appears to be a link. Aborting."
msgstr "%s схоже це посилання. Скасування."

#, c-format
msgid "%s can now be shared."
msgstr "%s тепер можна зробити спільним."

#, c-format
msgid "%s contains dangerous characters"
msgstr "%s містить небезпечні символи"

#, c-format
msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned."
msgstr "%s не може бути призначеним, він має вільним на непризначеним."

#, c-format
msgid ""
"%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or "
"must be reserved."
msgstr ""
"%s не може бути звільненим, він має бути вільним від доменів якщо він "
"спільний, або зарезервованим."

#, c-format
msgid "%s could not be removed, you must free it first."
msgstr "%s не може бути видаленим, вам потрібно спочатку звільнити його."

#, c-format
msgid "%s could not be shared, it must first be free"
msgstr "%s не може бути спільним, спочатку звільніть його"

#, c-format
msgid "%s deleted successfully."
msgstr "%s видалено успішно."

#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s не існує"

#, c-format
msgid "%s does not have same ownership as %s"
msgstr "%s не має того ж власника що й %s"

#, c-format
msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account."
msgstr ""
"%s було заблоковано %s щоб запобігти подальшим спробам доступу до акаунту."

#, c-format
msgid "%s has been copied to %s."
msgstr "%s було скопійовано до %s."

#, c-format
msgid "%s has been removed from the list"
msgstr "%s було видалено зі списку"

#, c-format
msgid "%s has been renamed to %s."
msgstr "%s було перейменовано на %s."

#, c-format
msgid "%s has been saved as %s."
msgstr "%s було збережено як %s."

#, c-format
msgid "%s has been suspended"
msgstr "%s було заблоковано"

#, c-format
msgid "%s has been unsuspended"
msgstr "%s було розблоковано"

#, c-format
msgid "%s is a directory, will not delete"
msgstr "%s це директорія, її не буде видалено"

#, c-format
msgid "%s is a link"
msgstr "%s це посилання"

#, c-format
msgid "%s is hard or symbolic link"
msgstr "%s це жорстке або символьне посилання"

#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s відсутній"

#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s це не директорія"

#, c-format
msgid "%s is not a socket"
msgstr "%s це не сокет"

#, c-format
msgid "%s is not a symlink"
msgstr "%s це не символьне посилання"

#, c-format
msgid "%s is not a valid IP or range"
msgstr "%s це не коректна IP-адреса або діапазон"

#, c-format
msgid "%s is not a valid database name"
msgstr "%s не коректна назва бази даних"

#, c-format
msgid "%s is not a valid file"
msgstr "%s не коректний файл"

#, c-format
msgid "%s is not a valid ip range.  Use: 1.2.3.4-10"
msgstr "%s не коректний діапазон IP.  Використовуйте: 1.2.3.4-10"

#, c-format
msgid "%s is not a valid key, skipping"
msgstr "%s не коректний ключ, пропускаю"

#, c-format
msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure"
msgstr ""
"%s не змінено власника на %s що є ймовірною причиною невдачі розпакування"

#, c-format
msgid "%s is not enabled"
msgstr "%s не увімкнено"

#, c-format
msgid "%s is not in your commands list"
msgstr "%s немає у вашому списку команд"

#, c-format
msgid "%s is not on your domain's IP list"
msgstr "%s немає у списку IP вашого домену"

#, c-format
msgid "%s is not one of the listed redirect types"
msgstr "%s немає у списку типів переадресацій"

#, c-format
msgid "%s is not owned by %s"
msgstr "%s не належить %s"

#, c-format
msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller"
msgstr "%s не встановлено як \"вільний\", або досі належить реселеру"

#, c-format
msgid "%s is now controlled by %s"
msgstr "%s тепер контролюється %s"

#, c-format
msgid "%s is now free"
msgstr "%s тепер вільний"

#, c-format
msgid "%s is now unassigned."
msgstr "%s тепер не призначено."

#, c-format
msgid "%s is now your default domain."
msgstr "%s тепер ваш домен за замовчуванням."

#, c-format
msgid "%s is out of range"
msgstr "%s поза діапазоном"

#, c-format
msgid "%s is read-only."
msgstr "%s лише для читання."

#, c-format
msgid "%s is required for %s"
msgstr "%s потрібен для %s"

#, c-format
msgid "%s must not be a symlink"
msgstr "%s не повинен бути символьним посиланням"

#, c-format
msgid "%s no longer has a Name Server Label."
msgstr "%s більше не має Name Server мітки."

#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s не реалізовано"

#, c-format
msgid "%s records disabled at this level"
msgstr "%s записів вимкнено на цьому рівні"

#, c-format
msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list"
msgstr "%s значення'%s' не у home_override_list"

#, c-format
msgid "%s will now point to %s"
msgstr "%s тепер вказуватиме на %s"

#, c-format
msgid "%s's config files have been removed"
msgstr "%s конфігураційний файл було видалено"

#, c-format
msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s"
msgstr "%s: lstat помилка на linnk значення '%s': %s"

#, c-format
msgid "%s: readlinke error: %s"
msgstr "%s: readlinke помилка: %s"

#, c-format
msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack"
msgstr "%s=%s потребує nginx_proxy=1 та %s Pro-Pack"

#. /# %1$s - CPUQuota
#. /# %1$s - 200%
#. /# %1$s - percent
#, c-format
msgid "%s='%s' is not a valid %s type"
msgstr "%s='%s' не коректне %s значення"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it"
msgstr "%s Натисніть тут %s щоб дізнатись як увімкнути це"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data"
msgstr "%s Натисніть тут %s щоб переглянути локальні RAW дані зони"

#, c-format
msgid "%sSave Increase%s"
msgstr "%s Зберегти збільшення %s"

#, c-format
msgid "%sTemporary Bandwidth Increase"
msgstr "%s Тимчасове збільшення трафіку"

#, c-format
msgid "%sYour IP will be blacklisted"
msgstr "%s Вашу IP-адресу буде занесено до чорного списку"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' не існує"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' не існує\n"

#, c-format
msgid "'%s' does not start with '%s'\n"
msgstr "'%s' не починається з '%s'\n"

#, c-format
msgid "'%s' has been set to '%s'"
msgstr "'%s' було змінено на '%s'"

#, c-format
msgid "'%s' is a forbidden package name."
msgstr "'%s' недопустима назва тарифу."

msgid "'%s' is disabled"
msgstr "'%s' відключено"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid css hex color"
msgstr "'%s' не коректний css hex колір"

#, c-format
msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account."
msgstr "'%s' не призначено вашому реселер акаунту."

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled in your license"
msgstr "'%s' не увімкнено у вашій ліцензії"

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled on the system."
msgstr "'%s' не увімкнено у вашій системі."

#, c-format
msgid "'%s' is not on your list"
msgstr "'%s' не у вашому списку"

#, c-format
msgid "'%s' is required"
msgstr "'%s' необхідно"

#, c-format
msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
msgstr "'%s' має бути '%s' або '%s'"

msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded"
msgstr "'import' не схоже на закодований base 64"

msgid "'when' should be all, newer or older"
msgstr "'when' має бути: всі, новіший або старіший"

#, c-format
msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "(%d) Наступні жорсткі посилання було знайдено у користувача %s:"

msgid "* irretrievable *"
msgstr "* невідновний *"

msgid "*** Stopped ***"
msgstr "*** Зупинено ***"

msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Немає в наявності --"

msgid "-- Reason:"
msgstr "-- Причина:"

msgid "-- Select IP"
msgstr "-- Оберіть IP"

msgid "-- Select Package"
msgstr "-- Оберіть тариф"

msgid "-- any time --"
msgstr "-- будь коли--"

msgid "-- anything --"
msgstr "-- будь що --"

#, c-format
msgid "A %s record already exists with that name"
msgstr "%s запис вже існує з таким іменем"

msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User"
msgstr "'вільна' IP може бути призначена лише 1 користувачеві"

msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"
msgstr "Тип запису має бути: A, NS, MX, CNAME, PTR, або TXT"

msgid "A Reseller can only control level=user"
msgstr "Реселер може контролювати лише рівень=користувач"

msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels"
msgstr "Реселер не може керувати такими ж або акаунтами вищих рівнів"

msgid "A file is required"
msgstr "Потрібен файл"

msgid "A forwarder already exists with that name"
msgstr "Передресація з таким іменем вже існує"

msgid "A full domain/zone with this name already exists."
msgstr "Повний домен/зона з таким іменем вже існують."

msgid "A key with that name already exists"
msgstr "Ключ з такою назвою вже існує"

msgid "A list alias already exists with that name"
msgstr "Аліас списку з таким іменем вже існує"

msgid "A message for that user already exists"
msgstr "Повідомлення для цього користувача вже існує"

msgid "A pop account already exists with that name"
msgstr "POP акаунт з такою назвою вже існує"

msgid "A skin name is required"
msgstr "Потрібно вказати назву шаблону"

msgid ""
"A subdomain with the same name already exists on the system under another "
"domain."
msgstr "Піддомен з такою ж назвою вже існує в системі під іншим доменом."

msgid "Absolute Memory limit. Triggers Out-Of-Memory Killer."
msgstr "Жорстке обмеження пам'яті. Вбиває процес при перевищені ліміту."

msgid "Abuse"
msgstr "Скарга"

msgid "Access Hosts"
msgstr "Хости доступу"

msgid "Access host has been added"
msgstr "Хост доступу додано"

msgid "Access hosts have been removed"
msgstr "Хости доступу видалено"

msgid "Account"
msgstr "Акаунт"

#, c-format
msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s"
msgstr "Акаунт %s щойно створив %s %s з IP %s"

#, c-format
msgid "Account %s skipped due to suspension"
msgstr "Акаунт %s пропущено через блокування"

#, c-format
msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access."
msgstr ""
"Акаунт %s було заблоковано адміністратором, а у вас лише рівень доступу "
"реселера."

#, c-format
msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert"
msgstr "Акаунт %s з доменом %s має порожній CAroot сертифікат"

msgid "Account created"
msgstr "Акаунт створено"

#, c-format
msgid "Account created in directory '%s'"
msgstr "Акаунт створено у директорії '%s'"

msgid "Account has been unblocked from BlockCracking"
msgstr "Акаунт тепер роблоковано з BlockCracking"

msgid "Account is not a Reseller"
msgstr "Цей акаунт не Реселер"

msgid "Account is suspended"
msgstr "Акаунт заблоковано"

msgid "Account password changed"
msgstr "Пароль акаунту змінено"

#, c-format
msgid "Accounts restored to %s partition."
msgstr "Акаунти відновлено на %s розділ."

msgid "Action"
msgstr "Дія"

msgid "Activate"
msgstr "Активувати"

msgid "Active"
msgstr "Активно"

msgid "Add"
msgstr "Додати"

#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"

msgid "Add Codes"
msgstr "Додати коди"

msgid "Add Host"
msgstr "Додати Хост"

msgid "Add Override"
msgstr "Додати перевизначення"

msgid "Add new Security Question"
msgstr "Додати нове контрольне запитання"

msgid "Add the new NS records first."
msgstr "Додайте новий NS запис спочатку."

msgid "Add to Apache"
msgstr "Додати у Apache"

msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Додати у буфер обміну"

msgid "Add to DNS"
msgstr "Додати у DNS"

#, c-format
msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s"
msgstr "Додано ns1 як %s та ns2 як %s"

msgid "Additional"
msgstr "Додатково"

msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"

msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "Адміністративний бекап/перенесення"

msgid "Admin Certificate Management"
msgstr "Керування сертифікатом адміністратора"

msgid "Admin DNS Administration"
msgstr "Керування DNS адміністратора"

msgid "Admin File Editor"
msgstr "Файловий редактор адміністратора"

msgid "Admin History"
msgstr "Історія адміністратора"

msgid "Admin IP Management"
msgstr "Керування IP адміністратора"

msgid "Admin Plugins"
msgstr "Плагіни адміністратора"

msgid "Admin Resource Limits"
msgstr "Обмеження ресурсів адміністратора"

msgid "Admin SSL"
msgstr "Адміністратор SSL"

msgid "Admin SSL is not enabled"
msgstr "SSL адміністратора не увімкнено"

msgid "Admin Settings"
msgstr "Налаштування адміністратора"

msgid "Admin Statistics"
msgstr "Статистика адміністратора"

msgid "Advanced Search"
msgstr "Розширений пошук"

msgid ""
"After many tries, we were unable to create a unique login name.  This is "
"improbable."
msgstr ""
"Після багатьох спроб нам не вдалося створити унікальне ім’я для входу. Це "
"малоймовірно."

msgid "Afternoon"
msgstr "Вдень"

#, c-format
msgid "Alias %s@%s -> %s has been created"
msgstr "Аліас %s@%s -> %s було створено"

msgid "All"
msgstr "Усі"

msgid "All Data"
msgstr "Усі дані"

msgid "All E-Mail"
msgstr "Усі E-Mail"

msgid "All Months (cgi)"
msgstr "Усі місяці (cgi)"

msgid "All Resellers"
msgstr "Усі реселери"

msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "Усі Cron-завдання користувачів"

msgid "All Users"
msgstr "Усі користувачі"

msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "Усі користувачі, крім обраних користувачів"

msgid "All Users Except:"
msgstr "Усі користувачі, окрім:"

msgid "All databases removed succesfully"
msgstr "Усі бази даних успішно видалено"

msgid "All of Your Users"
msgstr "Усі Ваші користувачі"

msgid "All privileges have been set"
msgstr "Усі привілеї було встановлено"

msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'"
msgstr "Усі кроки маршруту, крім останнього, повинні мати \"відповідність\""

msgid "All selected Users have been suspended"
msgstr "Усіх вибраних користувачів заблоковано"

msgid "All selected Users have been unsuspended"
msgstr "Усіх вибраних користувачів розблоковано"

msgid "All specified forwarders removed"
msgstr "Усі вказані переадресації видалено"

msgid "Allocated"
msgstr "Виділено"

msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"

msgid "Allow Overselling"
msgstr "Дозволити перепродаж"

#, c-format
msgid "Allowance threshold is 0%%"
msgstr "Поріг дозволу становить 0%%"

#, c-format
msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Спроба дозволити %s перевищить ваше обмеження у %s"

msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"

msgid "Already Exists"
msgstr "Вже існує"

msgid ""
"Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have "
"still been attempted to"
msgstr ""
"Незважаючи на те, що сталася помилка резервного копіювання, спроба "
"завантажити дійсні резервні копії все одно буде здійснена"

msgid "An Error Occurred"
msgstr "Сталася помилка"

msgid "An Error has occurred"
msgstr "Сталася помилка"

msgid "An auto responder already exists with that name"
msgstr "Автовідповідач з такою назвою вже існує"

msgid "An autoresponder with that name already exists"
msgstr "Автовідповідач з такою назвою вже існує"

msgid "An error has occurred"
msgstr "Сталася помилка"

msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config"
msgstr "Сталася помилка при перезаписуванні конфігурації Nginx Unit"

msgid "An error occured during extraction"
msgstr "Сталася помилка при розпакуванні"

msgid "An error occured while creating the compressed file"
msgstr "Сталася помилка при створенні архіву"

msgid "An error occured while resetting the file ownership"
msgstr "Сталася помилка при скиданні власника файлу"

msgid "An error occurred during the backup"
msgstr "Сталася помилка під час резервного копіювання"

msgid "An error occurred listing the databases:"
msgstr "Сталася помилка переліку баз даних:"

msgid "An error occurred when unblocking the account"
msgstr "Сталася помилка при розблокуванні акаунту"

msgid "An error occurred while applying settings to your Users"
msgstr "Сталася помилка при застосуванні налаштувань до ваших користувачів"

msgid "An error occurred while attempting to copy the file"
msgstr "Сталася помилка при спробі копіювання файлу"

msgid "An error occurred while attempting to create the directory"
msgstr "Сталася помилка при спробі створити директорію"

msgid "An error occurred while attempting to protect the directory"
msgstr "Сталася помилка при спробі встановити захист на директорію"

msgid "An error occurred while attempting to rename the file"
msgstr "Сталася помилка при спробі перейменувати файл"

msgid "An error occurred while attempting to restore the file"
msgstr "Сталася помилка при спробі відновити файл"

msgid "Anonymous Ftp"
msgstr "Анонімний FTP"

msgid "Answer"
msgstr "Відповідь"

msgid "Apache"
msgstr "Apache"

msgid "Apache Handlers"
msgstr "Обробники Apache"

msgid "Apache config file re-written with new ip"
msgstr "Конфігураційний файл Apache перезаписано з новою IP-адресою"

msgid "Apparent Size"
msgstr "Очевидний розмір"

msgid "Appears as the first item within the <Directory> section."
msgstr "Розташується першим у розділі <Directory>."

msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr "Розташується вгорі шаблону, перед визначенням змінних."

msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr ""
"Розташується у всіх context{} секціях, використовується для директорій "
"захищених паролем."

msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "Розташується у phpIniOverride{} секції."

msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "Розташується у rewrite{} секції."

msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "Розташується у scripthandler{} секції."

msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "Розташується у vhssl{} секції."

msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "Розташується одразу перед <Directory> секцією."

msgid "Apply to All Users"
msgstr "Застосувати до Всіх Користувачів"

msgid "Apply to Me"
msgstr "Застосувати до Мене"

msgid "Apply to existing Domains"
msgstr "Застосувати до існуючих доменів"

msgid "Apr"
msgstr "Кві"

msgid "Archive Size"
msgstr "Розмір архіву"

msgid "Archives purged"
msgstr "Архіви очищено"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити обрані акаунти?"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити обрані бази даних?"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити обрані ключі?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити обрані зони?"

msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити обрані ці файли?"

msgid "Are you sure you want to kill these processes?"
msgstr "Ви дійсно хочете убити ці процеси?"

msgid "Ascending"
msgstr "Висхідна"

msgid "Assign to"
msgstr "Призначити до"

msgid "Assigned"
msgstr "Призначено"

msgid "At least one crediential is required."
msgstr "Потрібна принаймні одна облікова інформація."

#, c-format
msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped."
msgstr "Спроба скопіювати %s у самого себе, файл пропущено."

#, c-format
msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped."
msgstr "Спроба перемістити %s у самого себе, файл пропущено."

msgid "Attempts"
msgstr "Спроби"

msgid "Aug"
msgstr "Сер"

#, c-format
msgid ""
"Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has "
"after %s attempts"
msgstr ""
"Аутентифікація::get_unique_login_hash: не вдалося створити унікальний логін "
"після %s спроб"

msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"

msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"

msgid "Auto"
msgstr "Авто"

msgid "Auto media selection active."
msgstr "Активний автоматичний вибір медіа."

msgid "Auto+Confirm"
msgstr "Автоматично+Підтвердити"

msgid "AutoResponders"
msgstr "АвтоВідповідачі"

#, c-format
msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded"
msgstr "Автоматичне поновлення сертифіката для %s пройшло успішно"

msgid "Automatic security.txt (RFC 9116)"
msgstr "Автоматично security.txt (RFC 9116)"

msgid "Autoreply"
msgstr "Автовідповідь"

msgid "Autoresponder"
msgstr "Автовідповідач"

msgid "Autoresponder updated"
msgstr "Автовідповідач оновлено"

msgid "Autoresponders"
msgstr "Автовідповідачі"

msgid "Avoid use of trailers."
msgstr "Уникайте використання причепів."

msgid "Awstats"
msgstr "AwStats"

msgid "Awstats ..."
msgstr "AwStats ..."

msgid "Awstats setting changed"
msgstr "AwStats налаштування змінено"

msgctxt "readable size"
msgid "B"
msgstr "Б"

msgid "Back"
msgstr "Назад"

msgid "Backing up Databases"
msgstr "Резервне копіювання Баз Даних"

msgid "Backing up E-Mail Data"
msgstr "Резервне копіювання E-mail даних"

msgid "Backing up E-Mail Settings"
msgstr "Резервне копіювання E-mail налаштувань"

msgid "Backing up FTP"
msgstr "Резервне копіювання FTP"

msgid "Backing up User Configs"
msgstr "Резервне копіювання налаштувань користувачів"

msgid "Backing up User Data"
msgstr "Резервне копіювання даних користувачів"

msgid "Backing up extra E-Mail items"
msgstr "Резервне копіювання додаткових E-mail елементів"

msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"

#, c-format
msgid "Backup %d is not currently running."
msgstr "Резервне копіювання %d зараз не запущено."

#, c-format
msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path"
msgstr ""
"Резервне копіювання перервано (%d): знайдено жорстке посилання у шляхах "
"користувача %s"

#, c-format
msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Помилка резервного копіювання із Nginx Unit: %s"

msgid "Backup Halted"
msgstr "Резервне копіювання перервано"

msgid "Backup ID"
msgstr "ID резервної копії"

msgid "Backup creation added to queue"
msgstr "Резервне копіювання додано у чергу"

#, c-format
msgid "Backup path %s has been created."
msgstr "Шлях %s для резервної копії створено."

msgid "Backups added to Queue"
msgstr "Резервне копіювання додано у чергу"

msgid "Bandwidth"
msgstr "Трафік"

msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "Трафік (MБ)"

msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "Перевищення трафіку"

msgid "Bandwidth Usage"
msgstr "Використання трафіку"

msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr ""
"Переконайтесь що пересканували QR-код, оскільки всі старі коди стануть "
"недійсними."

msgid ""
"Because the script meets the required criteria, it has been disabled via "
"chmod to 0."
msgstr ""
"Оскільки скрипт відповідає необхідним критеріям, його було вимкнено через "
"chmod до 0."

msgid ""
"Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or "
"fixed."
msgstr ""
"Перед розблокуванням переконайтеся, що всі скомпрометовані скрипти видалено "
"або виправлено."

msgid "Beta"
msgstr "Бета"

msgid "Billing Issue"
msgstr "Проблеми з оплатою"

#, c-format
msgid "Blank %s when hunting for converted backup file in %s"
msgstr "Порожній %s під час пошуку перетвореного файлу резервної копії в %s"

#, c-format
msgid "Blank value: default, global limit of %d"
msgstr "Порожнє значення: за замовчуванням, загальне обмеження %d"

msgid "Bleeding edge features"
msgstr "Найновітніші функції"

msgid "Block Usage"
msgstr "Використання блоків"

msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "BlockCracker заблоковані шляхи"

msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"

msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled"
msgstr "Необхідно ввімкнути і контроль DNS, і перевизначення ttl"

msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "Brute Force Монітор"

msgid "Brute-Force Attack detected in service log"
msgstr "Зафіксовано Brute-Force атаку у журналах сервісів"

msgid "CA Certificate is Invalid"
msgstr "CA Certificate недійсний"

msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes."
msgstr "CA Сертифікат в порядку. Ваш сайт буде захищеним через кілька хвилин."

msgid "CC Address"
msgstr "CC адреса"

msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-BIN"

msgid "CPU Quota"
msgstr "CPU Квота"

msgid "Can use Server IP"
msgstr "Може використовувати основну IP-адресу сервера"

msgid "Can't get file lock on"
msgstr "Не можу ввімкнути блокування файлів"

#, c-format
msgid "Can't open file %s for reading"
msgstr "Не можу відкрити файл %s для читання"

#, c-format
msgid "Can't reopen file %s for appending"
msgstr "Не можу повторно відкрити файл %s для додавання"

msgid "Cancel"
msgstr "Скасування"

msgid "Cancel Request"
msgstr "Скасувати запит"

msgid "Cannot Add A Record"
msgstr "Не можу додати А-запис"

msgid "Cannot Add CNAME Record"
msgstr "Не можу додати CNAME-запис"

msgid "Cannot Add Record"
msgstr "Не можу додати запис"

msgid "Cannot Create Account"
msgstr "Не можу створити акаунт"

msgid "Cannot Create Another Autoresponder"
msgstr "Не можу створити інший автовідповідач"

msgid "Cannot Create Another Database"
msgstr "Не можу створити іншу базу даних"

msgid "Cannot Create Another Domain"
msgstr "Не можу створити інший домен"

msgid "Cannot Create Another Domain Pointer"
msgstr "Не можу створити інший вказівник домену"

msgid "Cannot Create Another FTP Account"
msgstr "Не можу створити інший FTP акаунт"

msgid "Cannot Create Another Forwarder"
msgstr "Не можу створити іншу переадресацію"

msgid "Cannot Create Another Mailing List"
msgstr "Не можу створити інший список розсилки"

msgid "Cannot Create Another POP Account"
msgstr "Не можу створити інший POP акаунт"

msgid "Cannot Create Another Subdomain"
msgstr "Не можу створити інший піддомен"

msgid "Cannot Create Autoresponder"
msgstr "Не можу створити автовідповідач"

msgid "Cannot Create Domain"
msgstr "Не можу створити домен"

msgid "Cannot Create Vacation Message"
msgstr "Не можу створити повідомлення про відпустку"

msgid "Cannot Create a Message"
msgstr "Не можу створити повідомлення"

msgid "Cannot Execute Command"
msgstr "Не можу виконати команду"

msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "Не можу виконати ваш запит"

msgid "Cannot Modify Key"
msgstr "Не можу змінити ключ"

msgid "Cannot Modify User"
msgstr "Не можу змінити користувача"

msgid "Cannot View Domain Settings"
msgstr "Не можу переглянути налаштування домену"

msgid "Cannot be a list"
msgstr "Не може бути списком"

msgid "Cannot be an object"
msgstr "Не може бути об'єктом"

msgid "Cannot change the ip"
msgstr "Не можу змінити IP"

msgid ""
"Cannot change the password for a system account.  Login to the control panel "
"to do that."
msgstr ""
"Не можу змінити пароль для системного акаунту.  Увійдіть до панелі керування "
"щоб це зробити."

msgid ""
"Cannot change the password for this email account.  The account is currently "
"on a suspended domain."
msgstr ""
"Неможливо змінити пароль для цього облікового запису електронної пошти.  "
"Наразі обліковий запис у призупиненому домені."

msgid "Cannot change your email"
msgstr "Не можу змінити ваш e-mail"

msgid "Cannot change your name"
msgstr "Не можу змінити ваше ім'я"

msgid "Cannot change your password"
msgstr "Не можу змінити ваш пароль"

msgid "Cannot check domain existance"
msgstr "Не можу перевірити присутність домену"

msgid "Cannot create User Backup"
msgstr "Не можу створити резервну копію користувача"

msgid "Cannot create domain"
msgstr "Не можу створити домен"

msgid "Cannot create that domain"
msgstr "Не можу створити цей домен"

msgid "Cannot create user using those settings"
msgstr "Не можу створити користувача із цими налаштуваннями"

msgid "Cannot delete records"
msgstr "Не можу видалити записи"

msgid "Cannot delete the skin you're currently using."
msgstr "Не можу видалити шаблон яким ви зараз користуєтесь."

#, c-format
msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'"
msgstr "Не можу визначити власника піддомену '%s'"

msgid "Cannot execute your request"
msgstr "Не можу виконати ваш запит"

#, c-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "Не можу знайти %s"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in list"
msgstr "Не можу знайти %s у списку"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in name"
msgstr "Не можу знайти %s у назві"

#, c-format
msgid "Cannot find %s, skipping."
msgstr "Не можу знайти %s, пропускаю."

#, c-format
msgid "Cannot find %s.  Ensure the domain exists and is not suspended"
msgstr "Не можу знайти %s.  Переконайтесь що домен існує та не призупинено"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Не можу знайти '%s'"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s"
msgstr "Не можу знайти '%s' у переліку дозволених значень для %s"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the template"
msgstr "Не можу знайти '%s' у шаблоні"

msgid "Cannot find IP"
msgstr "Не можу знайти IP"

#, c-format
msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list"
msgstr "Не можу зайти контрольне запитання ID %d у списку користувача"

#, c-format
msgid "Cannot find User '%s'"
msgstr "Не можу знайти користувача '%s'"

msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file."
msgstr ""
"Не можу знайти коректне ім'я системного користувача у domainowners файлі."

msgid "Cannot find any SAN values in the certificate."
msgstr "Не можу знайти жодних SAN значень у сертифікаті."

msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list"
msgstr ""
"Не можу знайти жодного заголовку повідомлення у clear_message_system_list"

msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt"
msgstr "Не можу знайти жодного контрольного запитання у security_questions.txt"

#, c-format
msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s"
msgstr "Не можу знайти жодного tar.gz після конвертації з %s"

msgid "Cannot find domain in domain owners file"
msgstr "Не можу знайти домен у domain owners файлі"

msgid "Cannot find domain in the certificate."
msgstr "Не можу знайти домен у сертифікаті."

#, c-format
msgid "Cannot find key value in %s"
msgstr "Не можу знайти значення ключа у %s"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s"
msgstr "Не можу знайти файл лого для токену %s у шаблоні %s"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s"
msgstr "Не можу знайти файл лого для токену %s=%s у шаблоні %s"

#, c-format
msgid "Cannot find plugin %s"
msgstr "Не можу знайти плагін %s"

msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh"
msgstr "Не можу знайти show_blocked_ips.sh"

msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json"
msgstr "Не можу знайти template_php_ini або domain_php_ini у json"

msgid "Cannot find that domain in the domainowners file"
msgstr "Не можу знайти цей домен у domainowners файлі"

msgid "Cannot find that key id"
msgstr "Не можу знайти ID цього ключа"

msgid "Cannot find the account nor the forwarder"
msgstr "Не можу знайти ні акаунт ні переадресацію"

msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script"
msgstr "Не можу знайти скрипт letsencrypt.sh"

msgid "Cannot find the sql file after backup was run:"
msgstr "Не можу знайти SQL-файл після запуску резервного копіювання:"

msgid "Cannot find the user %s which should already exist"
msgstr "Не можу знайти користувача %s, який вже має існувати"

#, c-format
msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf"
msgstr "Не можу отримати '%s' індекс із skin.conf"

#, c-format
msgid "Cannot get mime-type for %s"
msgstr "Не можу отримати mime-тип для %s"

msgid "Cannot have newline characters in subject"
msgstr "У темі не може бути символів нового рядка"

msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas"
msgstr "Не можна мати необмежені квоти E-mail"

msgid "Cannot load lang po"
msgstr "Не можу завантажити lang po"

msgid "Cannot load lang request"
msgstr "Не можу завантажити запит мови"

msgid "Cannot manage zone"
msgstr "Не можу керувати зоною"

#, c-format
msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)"
msgstr "Не можу перемістити директорію (%s) у існуючий файл або директорію (%s)"

msgid "Cannot open the password file to add the user"
msgstr "Не можу відкрити файл паролів, щоб додати користувача"

msgid "Cannot open the password file to change the password"
msgstr "Не вдається відкрити файл паролів, щоб змінити пароль"

msgid "Cannot open the user password file for reading"
msgstr "Не вдається відкрити файл пароля користувача для читання"

msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)"
msgstr ""
"Неможливо прочитати числовий \"limit\" (оригінальний -1 все ще встановлено)"

msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory"
msgstr "Неможливо перейменувати каталог на існуючий файл або каталог"

msgid "Cannot resend welcome email"
msgstr "Не можу повторно надіслати вітальний e-mail"

#, c-format
msgid ""
"Cannot restore the ftp account for %s.  You have reached your limit (%s)."
msgstr "Не можу відновити FTP акаунт для %s.  Ви досягли свого обмеження (%s)."

msgid "Cannot set TTL"
msgstr "Не можу встановити TTL"

msgid "Cannot set default domain"
msgstr "Не можу встановити домен за замовчуванням"

msgid "Cannot stat the source file"
msgstr "Не вдається встановити вихідний файл"

msgid "Cannot use the main account username"
msgstr "Не можна використовувати ім'я користувача основного акаунта"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чутливий до регістру"

#, c-format
msgid "Catch all is now set to %s"
msgstr "Збирач пошти зараз встановлено у %s"

msgid "Catch-All E-Mail"
msgstr "Збирач пошти"

msgid "Catch-All Email"
msgstr "Збирач пошти"

msgid "Catch-All Email has been disabled on this account"
msgstr "Збирача пошти відключено для цього акаунту"

msgid "Catch-All email updated successfully"
msgstr "Збирача пошти оновлено успішно"

msgid "Catch-All is now set to fail"
msgstr "Збирач тепер не працює"

msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses"
msgstr "Збирач пошти тепер ігноруватиме хибні адреси"

msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"

#, c-format
msgid "Certificate %s is using '%s: %s'."
msgstr "Сертифікат %s використовує '%s: %s'."

msgid "Certificate and Key Saved."
msgstr "Сертифікат та ключ збережено."

msgid "Certificate is Invalid"
msgstr "Сертифікат не коректний"

msgid "Certificate is Self-Signed"
msgstr "Сертифікат самопідписаний"

msgid "Change Password"
msgstr "Змінити Пароль"

msgid "Change the password to unblock it."
msgstr "Змініть пароль щоб розблокувати скриньку."

#, c-format
msgid "Changed by IP: %s"
msgstr "Змінено з IP: %s"

msgid "Changes saved"
msgstr "Зміни збережено"

msgid "Check"
msgstr "Перевірити"

msgid "Check the error log for more information."
msgstr "Перевірте журнал помилок для подробиць."

msgid "Check the time on both your server and your phone."
msgstr "Звірте час на вашому сервері та телефоні."

msgid "Check to see if the current software is valid"
msgstr "Перевірте чи дане програмне забезпечення дійсне"

#, c-format
msgid "Child user %s deleted"
msgstr "Дочірнього користувача %s видалено"

msgid ""
"Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"
msgstr ""
"Обрати з: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"

msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Місто має містити лише літери, пробіли та/або крапки"

msgid "ClamAV"
msgstr "Clamav"

msgid "Clean Forwarders"
msgstr "Очистити перенаправлення"

#, c-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Очищення %s"

msgid "Clear Customization"
msgstr "Очистити власні налаштування"

msgid "Clear Messages System"
msgstr "Очистити систему повідомлень"

msgid "Clear NS"
msgstr "Очистити NS"

msgid "Clear Search Filter"
msgstr "Очистити фільтр пошуку"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to go back"
msgstr "Натисніть %sТУТ%s щоб перейти назад"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return"
msgstr "Натисніть %sТУТ%s щоб повернутись"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return to main page"
msgstr "Натистніть %sТУТ%s щоб повернутись на головну сторінку"

msgid "Click Here to Download the Latest Backup"
msgstr "Натисніть тут щоб завантажити останню резервну копію"

msgid "Click here to close this window"
msgstr "Натисніть тут щоб закрити це вікно"

msgid "Click here to enable SSL on the domain"
msgstr "Натисніть тут щоб увімкнути SSL для домену"

msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"

msgid "Close"
msgstr "Закрити"

msgid "Closed"
msgstr "Закрито"

msgid "Closed+Confirm"
msgstr "Закрито+Підтверджено"

msgid "Code"
msgstr "Код"

msgid "Code does not match"
msgstr "Коди не співпадають"

#, c-format
msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s"
msgstr "Колір %s (%s) не належить списку: %s"

msgid "Color has been customized"
msgstr "Колір було змінено"

msgid "Column in"
msgstr "Стовпчик у"

msgid "Command"
msgstr "Команда"

msgid "Command Returned"
msgstr "Команда повернула"

msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"

msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr "Компанія має містити лише літери, цифри, пробіли та/або крапки"

msgid "Compressed File Created"
msgstr "Архівний файл створено"

#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "Архівування %s"

msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"

msgid "Confirm results on the <a href=\"%s\">DirectAdmin Website</a>"
msgstr "Підтвердити результат на <a href=\"%s\">DirectAdmin Website</a>"

msgid "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgstr "Тип контенту: text/plain; charset=UTF-8\n"

msgid "Continuing with the other files."
msgstr "Продовжуємо роботу з іншими файлами."

msgid ""
"Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or "
"Reseller login"
msgstr ""
"Для керування віджетами для облікових записів під вашим контролем потрібен "
"вхід адміністратора або реселера"

msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

msgid "Copy Clipboard Files here"
msgstr "Копіювати файли з буферу обміну сюди"

msgid "Copy the packages export data"
msgstr "Скопіювати дані експорту тарифів"

msgid "Copying Admin Data"
msgstr "Копіювання даних адміністратора"

msgid "Copying Reseller Data"
msgstr "Копіювання даних реселера"

msgid ""
"Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Копіювання файлів було вимкнено за допомогою параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Copying unreadable data"
msgstr "Копіювання нечитабельних даних"

msgid "Could not excute your request"
msgstr "Не можу виконати ваш запит"

msgid "Could not execute your request"
msgstr "Не можу виконати ваш запит"

#, c-format
msgid "Could not find remote file '%s' to validate size after upload"
msgstr ""
"Не вдалося знайти віддалений файл '%s' щоб звірити розмір після завантаження"

#, c-format
msgid "Could not generate a random hash name after %d tries."
msgstr "Не можу згенерувати випадкове hash ім'я після %d спроб."

#, c-format
msgid "Could not get rDNS for IP '%s'"
msgstr "Не можу отримати rDNS для IP '%s'"

msgid "Could not read tickets"
msgstr "Не можу прочитати запити"

msgid "Could not write tickets"
msgstr "Не можу записати запити"

#, c-format
msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти жодних IP-адрес будь-якого типу, які можна надати "
"Користувачеві (запитаний ip=%s)."

#, c-format
msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати файл db для %s. Неможливо додати до нього ns1 та ns2."

msgid "Count"
msgstr "Кількість"

msgid "Counted"
msgstr "Пораховано"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Код країни має бути 2 літери"

msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "Створити/Відновити резервну копію"

msgid "Created"
msgstr "Створено"

msgid ""
"Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Створення каталогів було вимкнено за допомогою параметра "
"filemanager_disable_features"

#, c-format
msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s"
msgstr "Створення такої кількості %s перевищить ваш ліміт у %s"

msgid "Creating zip files is disabled"
msgstr "Створення ZIP-файлів відключено"

msgid "Creator"
msgstr "Власник"

msgid "Creator Duplicate"
msgstr "Дублювати власника"

msgid "Creators and their Users"
msgstr "Власники та їх користувачі"

msgid "Cron Created"
msgstr "Cron створено"

msgid "Cron E-Mail set"
msgstr "Cron E-Mail встановлено"

msgid "Cron Job(s) Deleted"
msgstr "Cron завдання видалено"

msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron завдання"

msgid "Cron Jobs Deleted"
msgstr "Cron завдання видалено"

msgid "Cron Jobs Duplicated"
msgstr "Cron завдання продубльовано"

msgid "Cron Jobs will run in the background"
msgstr "Cron завдання працюватиме у фоновому режимі"

msgid "Cron Modified"
msgstr "Cron змінено"

msgid "Cron job has been created"
msgstr "Cron завдання створено"

msgid "Current"
msgstr "Поточний"

msgid "Current IPs"
msgstr "Поточні IP"

#, c-format
msgid "Current IPs Assigned to %s"
msgstr "Поточні IP призначено %s"

msgid "Current Protected Directories"
msgstr "Поточні захищені директорії"

msgid "Current Usage"
msgstr "Поточне використання"

msgid "Custom"
msgstr "Власний"

msgid "Custom Color"
msgstr "Власний колір"

msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "Власні HTTPD налаштування"

msgid "Custom Question"
msgstr "Власне запитання"

msgid "Custom Skin Logo uploaded"
msgstr "Власне лого шаблона завантажено"

msgid "Custom Skin Logos are not enabled"
msgstr "Власні лого шаблона не увімкнені"

msgid "Custom logo deleted"
msgstr "Власне лого видалено"

msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed."
msgstr "Власний поріг має бути коректним числом. Допускаються десяткове число."

msgid "Customization Disabled"
msgstr "Власні налаштування відключені"

msgid "Customization written"
msgstr "Власні налаштування записані"

msgid "Customize the skin"
msgstr "Налаштувати шаблон під себе"

msgid "DKIM disabled"
msgstr "DKIM відключено"

msgid "DKIM enabled"
msgstr "DKIM увімкнено"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Control"
msgstr "Керування DNS"

msgid "DNS Management"
msgstr "Керування DNS"

msgid "DNS Zone does not exist"
msgstr "DNS Зона не існує"

msgid "DNSSEC Keys generated"
msgstr "Ключі DNSSEC згенеровано"

msgid "DNSSEC is not enabled"
msgstr "DNSSEC не включено"

msgid "DNSSSEC - DNS Security"
msgstr "DNSSSEC - DNS безпека"

msgid "Database"
msgstr "База даних"

msgid "Database Created"
msgstr "Базу даних створено"

msgid "Database Disk Usage"
msgstr "Місце зайняте базами даних"

msgid "Database has been successfully Restored"
msgstr "Базу даних успішно відновлено"

msgid "Database:"
msgstr "База даних:"

msgid "Databases"
msgstr "Бази даних"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "Date Added"
msgstr "Дата додавання"

msgid "Date Blocked"
msgstr "Дата блокування"

msgid "Date Created"
msgstr "Дата створення"

msgid "Date Suspended"
msgstr "Дата призупинення"

msgid "Day of Month"
msgstr "День місяця"

msgid "Day of Week"
msgstr "День тижня"

msgid "Days must be a valid number."
msgstr "Дні мають бути коректним числом."

msgid "Debug Guide"
msgstr "Інструкція з відлагодження"

msgid "Dec"
msgstr "Гру"

msgid "Decending"
msgstr "Спадаючий"

#, c-format
msgid "Decryption of %s has failed"
msgstr "Розшифрування %s не вдалося"

msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"

msgid "Default release schedule"
msgstr "Розклад випуску за замовчуванням"

msgid "Delayed release schedule"
msgstr "Розклад випуску із затримкою"

msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

msgid "Delete Extension"
msgstr "Видалити розширення"

msgid "Delete Handler"
msgstr "Видалити обробника"

msgid "Delete MimeType"
msgstr "Видалити mime-тип"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити обране"

msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone"
msgstr "Видалити DNSSEC ключі та використовувати не підписану зону"

msgid "Delete the following User"
msgid_plural "Delete the following Users"
msgstr[0] "Видалити наступного користувача"
msgstr[1] "Видалити наступних користувачів"
msgstr[2] "Видалити наступних користувачів"

msgid "Delete the following domains:"
msgstr "Видалити наступні домени:"

msgid "Delete web data"
msgstr "Видалення web-даних"

msgid "Deleted"
msgstr "Видалений"

msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "Трафік видаленого користувача"

#, c-format
msgid "Deleting %s ..."
msgstr "Видалення %s ..."

msgid ""
"Deleting files/directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Видалення файлів/каталогів було вимкнено за допомогою параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Deleting these NS records will leave you with 0."
msgstr "Якщо видалити ці записи NS, у вас залишиться 0."

msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"

msgid "Deprecated feature"
msgstr "Застарілі функції"

msgid "Destination"
msgstr "Напрямок"

#, c-format
msgid "Destination URL error: %s"
msgstr "Помилка цільової URL-адреси: %s"

msgid "Detail"
msgstr "Деталь"

msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

msgid "Digest Subscriber"
msgstr "Підписник дайджесту"

msgid "Digest Subscribers"
msgstr "Підписники дайджесту"

msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute"
msgstr "DirectAdmin буде перезапущено через 1 хвилину"

msgid "DirectAdmin will be restarted within 1 minute"
msgstr "DirectAdmin буде перезапущено протягом 1 хвилини"

msgid "Directory Protection Settings have been saved."
msgstr "Налаштування захисту директорії збережено."

msgid "Directory created"
msgstr "Директорію створено"

msgid "Disable"
msgstr "Відключити"

msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "Відключити авто-оновлення"

msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

msgid ""
"Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the "
"background."
msgstr ""
"Вимкнені налаштування реселера будуть застосовані до користувачів і тарифів "
"у фоновому режимі."

msgid "Disk Space"
msgstr "Місце на диску"

msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "Місце на диску (МБ)"

msgid "Disk Usage"
msgstr "Використання диску"

msgid "Disk Usage Details"
msgstr "Подробиці використання диску"

msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr "Підрозділ має містити лише літери, цифри, пробіли та/або крапки"

msgid "Dns Provider reset."
msgstr "Скидання постачальника DNS."

msgid "Dns Provider saved."
msgstr "Збереження постачальника DNS."

msgid "Do not use CAPS in the domain name."
msgstr "Не використовуйте CAPS у доменному імені."

msgid "Do not use any spaces between the email names."
msgstr "Не використовуйте пробіли між іменами електронної пошти."

#, c-format
msgid "Do not use spaces in the %s value"
msgstr "Не використовуйте пробіли у значенні %s"

msgid "Do you want to overwrite any existing files?"
msgstr "Ви хочете перезаписати будь-які існуючі файли?"

msgid "DocumentRoot"
msgstr "Коренева директорія"

#, c-format
msgid "Does not match setting: %s"
msgstr "Не відповідає налаштуванням: %s"

msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#, c-format
msgid "Domain %s Created"
msgstr "Домен %s створено"

#, c-format
msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s"
msgstr "Домен %s може не використовувати %s перепризначення шляху до %s"

#, c-format
msgid ""
"Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot "
"unsuspend this domain."
msgstr ""
"Домен %s призупинено адміністратором, і ви не маєте цього доступу. Ви не "
"можете скасувати призупинення цього домену."

#, c-format
msgid "Domain '%s' is using php-fpm."
msgstr "Домен '%s' використовує php-fpm."

msgid "Domain AWstats"
msgstr "AWstats для домену"

msgid "Domain AWstats + Webalizer"
msgstr "AWstats + Webalizer для домену"

msgid "Domain Bandwidth"
msgstr "Трафік домену"

msgid "Domain Created"
msgstr "Домен створено"

msgid "Domain Created Successfully"
msgstr "Домен успішно створено"

msgid "Domain Deletion Results"
msgstr "Результат видалення домену"

msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "Вказівник домену"
msgstr[1] "Вказівники домену"
msgstr[2] "Вказівників домену"

msgid "Domain Pointer Added"
msgstr "Вказівник домену додано"

msgid "Domain Pointer on"
msgstr "Вказівник домену на"

msgid "Domain Pointers"
msgstr "Вказівники домену"

msgid "Domain Quota"
msgstr "Квота домену"

msgid "Domain Renaming is not enabled"
msgstr "Перейменування домену не увімкнено"

msgid "Domain Setup"
msgstr "Налаштування доменів"

msgid "Domain Webalizer Stats"
msgstr "Webalizer статистика домену"

msgid "Domain does not belong to you"
msgstr "Домен вам не належить"

#, c-format
msgid "Domain exists on %s"
msgstr "Домен існує у %s"

msgid ""
"Domain is already processing an SSL request.  Please allow it to finish "
"before making other changes."
msgstr ""
"Домен вже обробляє SSL запит.  Дозвольте йому завершити обробку до того як "
"вносити інші зміни."

msgid "Domain is forbidden"
msgstr "Домен заборонено"

msgid "Domain is not in your list"
msgstr "Домен не у вашому списку"

msgid "Domain must not be a top-level domain extension"
msgstr "Домен не має бути розширенням домену верхнього рівня"

msgid "Domain name has been successfully changed"
msgstr "Ім'я домену успішно змінено"

msgid "Domain php.ini overrides"
msgstr "Перевизначено php.ini для цього домену"

msgid "Domain(s)"
msgstr "Домен(и)"

msgid "Domain(s) modified"
msgstr "Домен(и) змінено"

msgid "Domains"
msgstr "Домени"

msgid "Domains directory created successfully"
msgstr "Директорію домену успішно створено"

msgid "Domains directory created successfully in user's home"
msgstr "Директорію домену успішно створено у домашній директорії користувача"

msgid "Double click for main domain page"
msgstr "Двічі клікніть для переходу на сторінку основного домену"

#, c-format
msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run 'da build dovecot_conf'"
msgstr "Dovecot файлу '%s' бракує даних. Виконайте 'da build dovecot_conf'"

msgid "Download"
msgstr "Завантажити"

msgid "Download Backup"
msgstr "Завантажити резервну копію"

#, c-format
msgid "Downloaded: %s"
msgstr "Завантажено: %s"

msgid "Downloading a new webalizer binary"
msgstr "Завантаження нового бінарного файлу webalizer"

msgid ""
"Downloading compress folders has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Завантаження директорій стиснення було вимкнено за допомогою параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid ""
"Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Завантаження файлів було вимкнено за допомогою параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Driver signals L1 up."
msgstr "Драйвер сигналізує L1 піднято."

msgid "Driver signals dormant."
msgstr "Сигнали драйверу неактивні."

msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"

msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

msgid "E-Mail Accounts"
msgstr "E-Mail акаунти"

msgid "E-Mail Accounts Deleted"
msgstr "E-Mail акаунти видалено"

msgid "E-Mail Address has been successfully changed"
msgstr "E-Mail адресу успішно змінено"

msgid "E-Mail Limit has been set"
msgstr "E-Mail обмеження встановлено"

msgid "E-Mail Update Failed"
msgstr "Не вдалось оновити E-Mail"

msgid "E-Mail Updated"
msgstr "E-Mail оновлено"

msgid "E-Mail Usage"
msgstr "Використання E-Mail"

msgid "E-Mail account already exists"
msgstr "E-Mail акаунт вже існує"

msgid "E-Mail has been changed"
msgstr "E-Mail було змінено"

#, c-format
msgid "E-Mail has been changed to %s"
msgstr "E-Mail було змінено на %s"

#, c-format
msgid "E-Mail quota must not exceed %s"
msgstr "E-Mail не повинна перевищувати %s"

msgid "EC-256"
msgstr "EC-256"

msgid "EC-384"
msgstr "EC-384"

msgid "EC-521"
msgstr "EC-521"

msgid "Echo sent packets."
msgstr "Вивести надіслані пакети."

msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

msgid "Edit Admin Welcome Message"
msgstr "Редагувати вітальне повідомлення адміністратора"

msgid "Edit Reseller Welcome Message"
msgstr "Редагувати вітальне повідомлення реселера"

msgid "Edit Suspension Message"
msgstr "Редагувати повідомлення про призупинення"

msgid "Edit User Welcome Message"
msgstr "Редагувати вітальне повідомлення користувача"

msgid "Edit the zone on the master server."
msgstr "Редагувати зону на мастер-сервері."

msgid ""
"Either have your account creator change your password to unblock it, or use "
"the Lost Password feature on the login page (if enabled)."
msgstr ""
"Або попросіть розробника вашого акаунта змінити ваш пароль, щоб розблокувати "
"його, або скористайтеся функцією «Втрачений пароль» на сторінці входу (якщо "
"вона ввімкнена)."

msgid "Email"
msgstr "Email"

#, c-format
msgid "Email '%s' does not exist"
msgstr "Email '%s' не існує"

msgid "Email Deliveries (Sent)"
msgstr "Email доставки (Відправлено)"

msgid "Email Disk Usage"
msgstr "Використання диску Email"

msgid "Email Forwarders"
msgstr "Email переадресації"

msgid "Email Only"
msgstr "Лише Email"

msgid "Email Sent"
msgstr "Email відправлено"

msgid "Email created but"
msgstr "Email створено але"

msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Очистити буфер обміну"

msgid "Empty path"
msgstr "Очистити шлях"

msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"

msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#, c-format
msgid "Encryption of %s has failed"
msgstr "Помилка шифрування %s"

msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"

#, c-format
msgid ""
"End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld"
msgstr ""
"Кінець файлу досягнуто під час спроби читання %lld байтів із %s. "
"заповнений=%lld"

#, c-format
msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777."
msgstr "Переконайтесь що %s існує й його права 1777."

msgid "Ensure the 2nd key matches the first"
msgstr "Переконайтеся, що 2-й ключ збігається з першим"

msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs."
msgstr ""
"Переконайтеся, що в ip.list реселера є кілька придатних для використання "
"IP-адрес."

msgid "Ensuring stored domains are present"
msgstr "Забезпечення наявності збережених доменів"

msgid "Enter your Two-Step Authentication Code"
msgstr "Введіть свій код двоетапної аутентифікації"

#, c-format
msgid "Error %s widgets from accounts: %s"
msgstr "Помилка %s віджетів з облікових записів: %s"

msgid "Error Compressing the backup file"
msgstr "Помилка стиснення файлу резервної копії"

msgid "Error Creating Cron Job"
msgstr "Помилка створення Cron завдання"

msgid "Error Creating Domain"
msgstr "Помилка створення домену"

msgid "Error Creating Key"
msgstr "Помилка створення ключа"

msgid "Error Creating User"
msgstr "Помилка створення користувача"

#, c-format
msgid "Error Deleting %s"
msgstr "Помилка видалення %s"

msgid "Error Executing Perl"
msgstr "Помилка виконання Perl"

msgid "Error Flushing Privileges:"
msgstr "Помилка очищення привілеїв:"

msgid "Error Log"
msgstr "Журнал помилок"

msgid "Error Reading Message File"
msgstr "Помилка читання файлу повідомлення"

msgid "Error Reading db file"
msgstr "Помилка читання db файлу"

#, c-format
msgid "Error Removing User %s"
msgstr "Помилка видалення користувача %s"

msgid "Error Resetting Key Uses"
msgstr "Помилка скидання використання ключів"

msgid "Error Resetting Zone"
msgstr "Помилка скидання зони"

msgid "Error Restoring database"
msgstr "Помилка відновлення бази даних"

#, c-format
msgid "Error Saving Password: %s"
msgstr "Помилка збереження паролю: %s"

msgid "Error Unblocking paths"
msgstr "Помилка розблокування шляхів"

msgid "Error Updating User"
msgstr "Помилка оновлення користувача"

#, c-format
msgid "Error Writing %s"
msgstr "Помилка запису %s"

#, c-format
msgid "Error activating %s's user %s: %s"
msgstr "Помилка активації %s's користувача %s: %s"

#, c-format
msgid "Error activating cronjobs: %s"
msgstr "Помилка активації Cron завдань: %s"

#, c-format
msgid "Error activating data for %s: %s"
msgstr "Помилка активації даних для %s: %s"

#, c-format
msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s"
msgstr "Помилка додавання DS записів для %s до віддаленої батьківської зони: %s"

msgid "Error authorizing SSH Key"
msgstr "Помилка авторизації SSH ключа"

msgid "Error changing password"
msgstr "Помилка зміни паролю"

msgid "Error changing password.  Contact your webhost."
msgstr "Помилка зміни паролю.  Зверніться до вашого хостера."

msgid "Error clearing LetsEncrypt files"
msgstr "Помилка очищення LetsEncrypt файлів"

msgid "Error converting file: "
msgstr "Помилка конвертації файлу: "

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s : %s"
msgstr "Помилка копіювання %s до %s : %s"

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s: %s"
msgstr "Помилка копіювання %s до %s: %s"

#, c-format
msgid "Error copying logo file: %s"
msgstr "Помилка копіювання лого файлу: %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s"
msgstr "Помилка створення %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s: %s"
msgstr "Помилка створення %s: %s"

msgid "Error creating Autoresponder"
msgstr "Помилка створення автовідповідача"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s"
msgstr "Помилка створення NginxUnit додатку '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s"
msgstr "Помилка створення NginxUnit маршруту '%s': %s"

msgid "Error creating SSH Key"
msgstr "Помилка створення SSH ключа"

msgid "Error creating User"
msgstr "Помилка створення користувача"

msgid "Error creating Vacation Message"
msgstr "Помилка створення повідомлення про відпустку"

msgid "Error creating account"
msgstr "Помилка створення акаунта"

#, c-format
msgid ""
"Error creating default directories in %s.  See error.log for more "
"information."
msgstr ""
"Помилка створення директорій за замовчуванням у %s.  Перегляньте error.log "
"для подробиць."

msgid "Error creating forwarder"
msgstr "Помилка створення переадресації"

msgid "Error creating the database"
msgstr "Помилка створення бази даних"

msgid "Error decoding the base 64 data"
msgstr "Помилка декодування base 64 даних"

#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s"
msgstr "Помилка видалення %s: %s"

msgid "Error deleting SSH Key"
msgstr "Помилка видалення SSH ключа"

msgid "Error deleting Security Questions"
msgstr "Помилка видалення контрольних запитань"

msgid "Error deleting account(s)"
msgstr "Помилка видалення акаунта(ів)"

msgid "Error deleting autoresponder(s)"
msgstr "Помилка видалення автовідповідача(ів)"

msgid "Error deleting filter(s)"
msgstr "Помилка видалення фільтра(ів)"

msgid "Error deleting key(s)"
msgstr "Помилка видалення ключа(ів)"

msgid "Error deleting records"
msgstr "Помилка видалення записів"

msgid "Error determining username from "
msgstr "Помилка визначення імені користувача із "

#, c-format
msgid "Error during automated certificate renewal for %s"
msgstr "Помилка під час автоматичного оновлення сертифікату для %s"

#, c-format
msgid "Error during deletion of child user %s"
msgstr "Помилка під час видалення дочірнього користувача %s"

msgid "Error during extraction"
msgstr "Помилка під час розпакування"

msgid "Error executing your request"
msgstr "Помилка під час виконання вашого запиту"

msgid "Error generating scratch codes"
msgstr "Помилка генерування скретч кодів"

msgid "Error generating zone keys"
msgstr "Помилка генерування ключів зони"

msgid "Error importing base 64 encoded packages"
msgstr "Помилка імпортування пакунків закодованих base 64"

msgid "Error in post.  Requires domain, type and value."
msgstr "Помилка у дописі.  Потрібен домен, тип та значення."

msgid "Error modifying SSH key"
msgstr "Помилка зміни SSH ключа"

#, c-format
msgid "Error parsing %s path: wrong type"
msgstr "Помилка розпізнавання %s шляху: хибний тип"

msgid "Error parsing 'routes'."
msgstr "Помилка розпізнавання 'routes'."

msgid "Error parsing json output"
msgstr "Помилка розпізнавання json виводу"

msgid "Error purging archives"
msgstr "Помилка очищення архівів"

#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка читання %s: %s"

msgid "Error reading domain config file"
msgstr "Помилка читання конфігураційного файлу домену"

msgid "Error reading domain config files"
msgstr "Помилка читання конфігураційних файлів домену"

msgid "Error reading domainowners"
msgstr "Помилка читання domainowners"

msgid "Error reading domainowners file"
msgstr "Помилка читання файлу domainowners"

msgid "Error reading named db file"
msgstr "Помилка читання файлу named db"

msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing"
msgstr "Помилка читання файлу db після запису в нього, перед підписанням DNSSEC"

#, c-format
msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway."
msgstr "Помилка читання файлів користувача для %s, все одно продовжується."

msgid "Error reading user_ip.list file"
msgstr "Помилка читання user_ip.list файлу"

#, c-format
msgid "Error removing %s: %s"
msgstr "Помилка видалення %s: %s"

#, c-format
msgid "Error removing IP(s) from %s"
msgstr "Помилка видалення IP(s) від %s"

msgid "Error removing file: "
msgstr "Помилка видалення файлу: "

#, c-format
msgid "Error removing path %s: %s"
msgstr "Помилка видалення шляху %s: %s"

msgid "Error removing subdomain"
msgstr "Помилка видалення піддомену"

msgid "Error removing subdomain(s)"
msgstr "Помилка видалення піддомену(ів)"

msgid "Error removing subdomains"
msgstr "Помилка видалення піддоменів"

#, c-format
msgid "Error removing user %s"
msgstr "Помилка видалення користувача %s"

#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s: %s"
msgstr "Помилка перейменування %s у %s: %s"

#, c-format
msgid "Error restoring %s: %s"
msgstr "Помилка відновлення %s: %s"

msgid "Error restoring domain"
msgstr "Помилка відновленн домену"

#, c-format
msgid "Error restoring php settings for '%s': %s"
msgstr "Помилка відновлення php налаштувань для '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error rewriting %s"
msgstr "Помилка перезапису %s"

#, c-format
msgid "Error running %s: %s"
msgstr "Помилка запуску %s: %s"

msgid "Error running rndc addzone."
msgstr "Помилка запуску rndc addzone."

msgid "Error running rndc delzone."
msgstr "Помилка запуску rndc delzone."

msgid "Error saving Cron E-Mail"
msgstr "Помилка збереження Cron E-Mail"

msgid "Error saving Nameservers"
msgstr "Помилка збереження неймсерверів"

#, c-format
msgid "Error sending signal to %d: %s"
msgstr "Помилка відправлення сигналу до %d: %s"

msgid "Error setting MX Template"
msgstr "Помилка встановлення MX шаблону"

msgid "Error setting MX template for pointer"
msgstr "Помилка встановлення MX шаблону для вказівника"

msgid "Error setting PHP versions"
msgstr "Помилка встановлення РНР версій"

#, c-format
msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s"
msgstr "Помилка встановлення cgroup лімітів для %s: %s"

msgid "Error setting clipboard files"
msgstr "Помилка встановлення файлів буферу обміну"

msgid "Error setting global key"
msgstr "Помилка встановлення глобального ключа"

#, c-format
msgid "Error setting permission on %s: %s"
msgstr "Помилка встановлення прав на %s: %s"

msgid "Error setting the filter"
msgstr "Помилка встановлення фільтра"

msgid "Error setting the spam filter"
msgstr "Помилка встановлення спам фільтру"

msgid "Error setting timezone"
msgstr "Помилка встановлення часового поясу"

msgid "Error showing Email Acounts"
msgstr "Помилка відображення E-mail акаунтів"

msgid "Error showing message ID info"
msgstr "Помилка відображення інформації про ID повідомлення"

msgid "Error showing smtp log info"
msgstr "Помилка відображення інформації журналу SMTP"

msgid "Error signing zone"
msgstr "Помилка підписання зони"

#, c-format
msgid "Error suspending %s's user %s: %s"
msgstr "Помилка призупинення %s's користувача %s: %s"

#, c-format
msgid "Error suspending cronjobs: %s"
msgstr "Помилка призупинення Cron завдань: %s"

msgid "Error updating Autoresponder"
msgstr "Помилка оновлення автовібповідача"

msgid "Error updating Catch-All value"
msgstr "Помилка оновлення значення збирача пошти"

msgid "Error updating Vacation Message"
msgstr "Помилка оновлення повідомлення про відпустку"

msgid "Error updating forwarder"
msgstr "Помилка оновлення переадресації"

#, c-format
msgid "Error while backing up database %s"
msgstr "Помилка при створенні резервної копії бази даних %s"

msgid "Error while compressing file"
msgstr "Помилка при стисненні файлу"

msgid "Error while creating User"
msgstr "Помилка при створення користувача"

msgid "Error while deleting Users"
msgstr "Помилка під час видалення користувачів"

msgid "Error while saving changes"
msgstr "Помилка при збереженні змін"

msgid "Error while saving password"
msgstr "Помилка при збереженні пароля"

msgid "Error while sending email"
msgstr "Помилка при відправлені повідомлення"

#, c-format
msgid "Error while writing %s"
msgstr "Помилка під час запису %s"

msgid "Error with LetsEncrypt request"
msgstr "Помилка з запитом LetsEncrypt"

msgid "Error with Security Questions"
msgstr "Помилка з контрольними запитаннями"

msgid "Error with Two-Step Authentication"
msgstr "Помилка з двофакторною аутентифікацією"

msgid "Error with command:"
msgstr "Помилка з командою:"

msgid "Error with curl request"
msgstr "Помилка з CURL запитом"

msgid "Error with exigrep"
msgstr "Помилка з exigrep"

msgid "Error with fchownat"
msgstr "Помилка з fchownat"

msgid "Error with system Quotas"
msgstr "Помилка з системними квотами"

#, c-format
msgid ""
"Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also "
"failed: %s"
msgstr ""
"Помилка з планом резервного копіювання (невдача перейменування): копія %s у "
"%s також не вдалась: %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "Помилка запису %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка запису %s: %s"

msgid "Error writing domain config file"
msgstr "Помилка запису конфігураційного файлу домену"

msgid "Error writing password request file."
msgstr "Помилка запису файлу запиту пароля."

msgid "Error writing pop cache"
msgstr "Помилка запису РОР кешу"

#, c-format
msgid "Error writing settings file for %s"
msgstr "Помилка запису файлу налаштувань для %s"

msgid "Error writing the directadmin.conf"
msgstr "Помилка запису directadmin.conf"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Помилка запису у %s: %s"

msgid "Errors"
msgstr "Помилки"

msgid "Evening"
msgstr "Вечір"

msgid "Expecting 0 or 1"
msgstr "Очікується 0 або 1"

msgid "Expecting any integer"
msgstr "Очікується будь яке число"

msgid "Expecting any long long integer"
msgstr "Очікується будь яке довге число"

msgid "Expired"
msgstr "Протерміновано"

msgid "Expires"
msgstr "Закінчується"

msgid "Expiry"
msgstr "Закінчення"

msgid "Export Selected"
msgstr "Експортувати обране"

msgid "Extension"
msgstr "Розширення"

msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"

msgid "Extract"
msgstr "Розпакувати"

msgid "Extract selected to directory"
msgstr "Розпакувати обране до директорії"

msgid "Extracting User Data"
msgstr "Розпакування даних користувача"

msgid ""
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Розпакування файлів було вимкнено за допомогою параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Extracting non-readable files"
msgstr "Розпакування файлів що не читаються"

msgid "Extracting ~/domains directory"
msgstr "Розпакування ~/domains директорії"

msgid "Extracting ~/imap directory"
msgstr "Розпакування ~/imap директорії"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "FTP account already exists"
msgstr "FTP акаунт вже існує"

msgid "FTP information invalid."
msgstr "FTP інформація не коректна."

msgid "FTP: default creation error"
msgstr "FTP: помилка створення за замовчуванням"

msgid "Failed to verify"
msgstr "Невдала перевірка"

msgid "Feature Disabled"
msgstr "Функція вимкнена"

msgid "Feb"
msgstr "Лют"

msgid "File"
msgstr "Файл"

#, c-format
msgid "File %s already exists, file skipped."
msgstr "Файл %s вже існує, файл пропущено."

msgid "File Extracted"
msgstr "Файл розпаковано"

msgid "File Manager"
msgstr "Файловий менеджер"

#, c-format
msgid "File being read as '%s'"
msgstr "Файл було прочитано як '%s'"

msgid "File copied successfully"
msgstr "Файл скопійовано успішно"

msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не існує"

msgid "File does not exist or you don't have access to file"
msgstr "Файл не існує, або у вас немає доступу до нього"

msgid "File ownership reset"
msgstr "Власника файлу скинуто"

msgid "File restored successfully"
msgstr "Файл відновлено успішно"

msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"

msgid "Files added to clipboard"
msgstr "Файли додано до буферу обміну"

msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"

msgid "First"
msgstr "Перший"

msgid "First PHP"
msgstr "Основна версія РНР"

msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"

#, c-format
msgid "Flag value for '%s' is blank"
msgstr "Значення прапорця для '%s' порожнє"

msgid "Flush from DNS"
msgstr "Очистити з DNS"

msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Для зворотної сумісності"

msgid ""
"For cases where the large number of domains to process may cause a timeout"
msgstr ""
"Для випадків, коли велика кількість доменів для обробки може спричинити "
"тайм-аут"

msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Забули ваш пароль?"

msgid "Forwarder"
msgstr "Переадресація"

#, c-format
msgid "Forwarder %s cannot point to itself"
msgstr "Переадресація %s не може вказувати на саму себе"

#, c-format
msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining."
msgstr "Переадресацію %s@%s видалено оскільки у неї залишилось 0 отримувачів."

#, c-format
msgid "Forwarder '%s' already exists."
msgstr "Переадресація '%s' вже існує."

msgid "Forwarder already exists"
msgstr "Переадресація вже існує"

#, c-format
msgid ""
"Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything "
"after it will be ignored and the forwarder will never match."
msgstr ""
"Переадресація містить символ local_part_suffix: '%s', що означає, що все "
"після нього буде ігноровано, а переадресація ніколи не збігається."

msgid "Forwarder created"
msgstr "Переадресацію створено"

#, c-format
msgid "Forwarder loop found: %s"
msgstr "Знайдено петлю переадресації: %s"

msgid "Forwarder updated"
msgstr "Переадресацію оновлено"

msgid "Forwarders"
msgstr "Переадресації"

#, c-format
msgid "Found 0 files in %s reading as %s"
msgstr "Знайдено 0 файлів у %s читаємих як %s"

msgid "Free - randomly selected"
msgstr "Free - випадково обраний"

msgid "Free Memory"
msgstr "Вільна пам'ять"

msgid "Free Selected"
msgstr "Звільнити обрані"

msgid "Free Swap Memory"
msgstr "Вільна Swap пам'ять"

msgid "From"
msgstr "Від"

msgid "Ftp"
msgstr "FTP"

msgid "Ftp Accounts"
msgstr "FTP акаунти"

msgid "Ftp IPs successfully swapped"
msgstr "FTP IP успішно змінено"

msgid "Ftp Management"
msgstr "FTP менеджмент"

msgid "Ftp account changed"
msgstr "FTP акаунт змінено"

msgid "Ftp settings saved"
msgstr "FTP налаштування збережено"

msgid "Full Date"
msgstr "Повна дата"

msgid "Full Name has been successfully changed"
msgstr "Повне ім'я було успішно змінено"

#, c-format
msgid "Full format name '%s' does not end with zone name"
msgstr "Ім'я повного формату '%s' не закінчується іменем зони"

msgid "GB"
msgstr "GB"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "Generate Keys"
msgstr "Генерувати ключі"

msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr ""
"Візьміть код із додатку на Вашому смартфоні, або використовуйте резервний "
"скретч код."

msgid "Git Repositories"
msgstr "Git репозитарії"

msgid "Global"
msgstr "Глобальний"

msgid "Global - randomly selected"
msgstr "Глобальний - випадково обраний"

msgid "Global Key"
msgstr "Глобальний ключ"

msgid "Global Key set"
msgstr "Глобальний ключ встановлено"

msgid "Global ssh keys not available to Users"
msgstr "Глобальні ключі ssh недоступні для користувачів"

#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Перейти до %s"

#, c-format
msgid "Group %s already exists. Please chose a different username."
msgstr "Група %s вже існує. Будь ласка, виберіть інше ім’я користувача."

msgid "Handler"
msgstr "Обробник"

msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been "
"suspended.\n"
"Reason: |REASON|\n"
"\n"
"If you feel this has been done in error, please contact your hosting "
"provider for more information\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"
msgstr ""
"Вітаю,\n"
"\n"
"Це повідомлення сповіщає вас, що ваш обліковий запис '|USERNAME|' було "
"призупинено.\n"
"Причина: |REASON|\n"
"\n"
"Якщо ви вважаєте, що це було зроблено помилково, зверніться до свого хостинг-"
"провайдера для отримання додаткової інформації\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"

msgid "Here are the results"
msgstr "Ось результати"

msgid "Here are the results:"
msgstr "Ось результати:"

msgid "High"
msgstr "Високий"

msgid "Highest"
msgstr "Найвищий"

msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in"
msgstr "Досягнуто кінець файлу під час пошуку @ або рядка заголовка домену"

msgid "Home Directory"
msgstr "Домашня директорія"

#, c-format
msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list"
msgstr "Домашній шлях \"%s\" відсутній у дозволеному home_override_list"

msgid "Host:"
msgstr "Хост:"

msgid "Hosts"
msgstr "Хости"

msgid "Hotlink Protection"
msgstr "Захист від Hotlink"

msgid "Hour"
msgstr "Година"

msgid "How to process the request"
msgstr "Як обробити запит"

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step "
"Authentication code, so no access was granted."
msgstr ""
"Однак після %s спроб вони не змогли надати дійсний код двоетапної "
"автентифікації, тому доступ не надано."

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for "
"the security questions, so no access was granted."
msgstr ""
"Однак після %s спроб вони не змогли надати правильну відповідь на таємні "
"запитання, тому доступ не надано."

msgid "However, subdomains have been found instead.  Proceeding with them."
msgstr "Проте натомість були знайдені субдомени. Продовжуємо з ними."

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID does not belong to you"
msgstr "ID не належить вам"

msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\""
msgstr "ID: 1234 або \"1234-1239\""

msgid "IO Read Bandwidth Max"
msgstr "IO Максимальна пропускна здатність читання"

msgid "IO Write Bandwidth Max"
msgstr "IO Максимальна пропускна здатність записування"

msgid "IOPS Read Max"
msgstr "IOPS Читання макс"

msgid "IOPS Write Max"
msgstr "IOPS Запис макс"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Added"
msgstr "IP додано"

msgid "IP Info"
msgstr "Інформація про IP"

msgid "IP Link Added"
msgstr "IP зв'язку додано"

msgid "IP Link(s) Removed"
msgstr "IP зв'язки прибрано"

msgid "IP List is empty"
msgstr "Список IP порожній"

msgid "IP Netmask Set"
msgstr "Маску IP встановлено"

msgid "IP Type"
msgstr "IP тип"

#, c-format
msgid "IP in domain config file (%s) is not valid."
msgstr "IP-адреса у файлі конфігурації домену (%s) недійсна."

msgid "IP must be shared or free"
msgstr "IP має бути спільним або вільним"

msgid "IP will be linked in the background"
msgstr "IP буде зв'язано у фоновому режимі"

msgid "IP(s)"
msgstr "IP(s)"

msgid "IP(s) removed"
msgstr "IP(s) видалено"

msgid "IP/User"
msgstr "IP/користувач"

msgid "IPs"
msgstr "IP-адреси"

msgid "If needed, contact your Server Administrator to recreate the zone."
msgstr ""
"Якщо потрібно, зверніться до адміністратора сервера, щоб повторно створити "
"зону."

msgid ""
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
"shortly."
msgstr ""
"Якщо введене ім’я користувача правильне, ви незабаром отримаєте електронний "
"лист із підтвердженням."

msgid "If this is not your IP, change your password."
msgstr "Якщо це не ваш IP, змініть пароль."

msgid ""
"If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the "
"auto-renewal"
msgstr ""
"Якщо ви не бажаєте перезаписувати поточний сертифікат, будь ласка, вимкніть "
"автоматичне поновлення"

msgid ""
"If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website "
"and email contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr ""
"Якщо ви продовжите, ці облікові записи користувачів, а також УСІ пов’язані "
"веб-сайти та вміст електронної пошти, які тут не перелічені, також буде "
"видалено."

msgid ""
"If you set it to 0, no basic httpd request will work.  You wont even be able "
"to login."
msgstr ""
"Якщо встановити значення 0, жоден базовий запит HTTP працювати не буде. Ви "
"навіть не зможете увійти."

msgid "Image filenames only have 1 dot"
msgstr "Назви файлів зображень мають лише 1 крапку"

msgid "Imap"
msgstr "IMAP"

msgid "Imap Folders"
msgstr "IMAP директорії"

msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?"
msgstr "В якому місті ви познайомилися зі своїм чоловіком/дружиною?"

msgid "In what city does your nearest sibling live?"
msgstr "У якому місті живе твій найближчий брат?"

msgid "In what city or town did your mother and father meet?"
msgstr "У якому місті чи містечку познайомилися твої мати і батько?"

msgid "In what city or town was your first job?"
msgstr "У якому місті чи містечку була ваша перша робота?"

msgid "Inactive"
msgstr "Не активно"

msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"

msgid "Include Domains"
msgstr "Включити домени"

msgid "Info"
msgstr "Інфо"

msgid "Info for admins"
msgstr "Інформація для адміністраторів"

msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"

msgid "Inodes"
msgstr "Дескриптори"

msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"

msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "Встановлені PERL модулі"

msgid "Interface is a loopback interface."
msgstr "Інтерфейс - це інтерфейс петлі."

msgid "Interface is a point-to-point link."
msgstr "Інтерфейс - це зв'язок \"точка-точка\"."

msgid "Interface is in promiscuous mode."
msgstr "Інтерфейс працює в безладному режимі."

msgid "Interface is running."
msgstr "Інтерфейс працює."

msgid "Internal debugging flag."
msgstr "Прапорець внутрішнього налагодження."

msgid "Invalid "
msgstr "Некоректний "

#, c-format
msgid "Invalid '%s'"
msgstr "Некоректний '%s'"

msgid "Invalid CC email address"
msgstr "Некоректна CC e-mail адреса"

msgid ""
"Invalid Characters in the skin name.  Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start "
"with '.'"
msgstr ""
"Недопустимі символи в назві шаблону. Використовуйте лише a-zA-Z0-9._-[] Не "
"повинно починатися з '.'"

msgid "Invalid Cron ID"
msgstr "Некоректний Cron ID"

msgid "Invalid DNS name"
msgstr "Некоректне DNS ім'я"

msgid "Invalid DNS value"
msgstr "Некоректне DNS значення"

msgid "Invalid Domain"
msgstr "Некоректний домен"

msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Некоректна ім'я домену"

msgid "Invalid E-Mail"
msgstr "Некоректний e-mail"

msgid "Invalid E-Mail User"
msgstr "Некоректний e-mail користувач"

msgid ""
"Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank "
"also allowed"
msgstr ""
"Невірна адреса електронної пошти. Також допускається використання кількох "
"імен користувача та ім’я користувача для входу в DirectAdmin або пусте"

msgid "Invalid Email"
msgstr "Некоректний e-mail"

msgid "Invalid Email Name"
msgstr "Некоректна назва e-mail"

msgid "Invalid Email limit"
msgstr "Некоректний e-mail ліміт"

msgid "Invalid FTP account"
msgstr "Некоректний FTP акаунт"

msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)"
msgstr "Недійсний IP (1.2.3.4) або діапазон IP (1.2.3.4-5)"

msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection"
msgstr "Недійсний IP/домен для ftp-з’єднання"

#, c-format
msgid "Invalid Log Rotate Value: %d"
msgstr "Некоректне значення ротації журналу: %d"

msgid "Invalid MX value"
msgstr "Некоректне значення MX"

msgid "Invalid Name"
msgstr "Некоректне ім'я"

msgid "Invalid Netmask"
msgstr "Некоректна маска мережі"

msgid "Invalid Password"
msgstr "Некоректний пароль"

msgid "Invalid RSA comment"
msgstr "Некоректний RSA коментар"

msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9"
msgstr "Некоректний ідентифікатор RSA. Використовуйте прості символи: a-zA-Z0-9"

msgid "Invalid RSA key"
msgstr "Некоректний RSA ключ"

msgid "Invalid SecRuleRemoveById value"
msgstr "Некоректне SecRuleRemoveById значення"

#, c-format
msgid "Invalid Session Minutes value: %lld"
msgstr "Недійсне значення хвилин сеансу: %lld"

msgid "Invalid Subdomain"
msgstr "Некоректний піддомен"

msgid "Invalid Two-Step Auth code"
msgstr "Некоректний код двофакторної аутентифікації"

msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректний URL"

msgid "Invalid User"
msgstr "Некоректний користувач"

msgid "Invalid User type"
msgstr "Некоректний тип користувача"

msgid "Invalid Username"
msgstr "Некоректне ім'я користувача"

msgid "Invalid Username or Password"
msgstr "Некоректне ім'я користувача або пароль"

msgid "Invalid action"
msgstr "Некоректна дія"

#, c-format
msgid "Invalid characters in description.  Allowed %s"
msgstr "Недопустимі символи в описі. Дозволено %s"

msgid "Invalid characters in password"
msgstr "Недопустимі символи у паролі"

msgid "Invalid characters in security answer"
msgstr "Недопустимі символи у контрольній відповіді"

msgid "Invalid characters in security question"
msgstr "Недопустимі символи у контрольному запитанні"

msgid "Invalid characters in word"
msgstr "Недопустимі символи у слові"

msgid "Invalid code"
msgstr "Некоректний код"

msgid "Invalid crypted passwd"
msgstr "Помилка зашифрованого passwd"

msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days.  Too big.  Max = "
msgstr ""
"Недійсні delete_messages_days або delete_tickets_days. Занадто великий. Макс "
"= "

msgid ""
"Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a "
"positive integer."
msgstr ""
"Недійсні delete_messages_days або delete_tickets_days. Має бути 0 або "
"додатне ціле число."

msgid "Invalid dnsprovider"
msgstr "Некоректний dns-провайдер"

msgid "Invalid domain"
msgstr "Некоректний домен"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Не коректний e-mail"

msgid "Invalid email address on file.  Contact your webhost."
msgstr ""
"Недійсна адреса електронної пошти в файлі. Зв’яжіться зі своїм хостингом."

msgid "Invalid email user"
msgstr "Некоректний e-mail користувач"

msgid "Invalid email username"
msgstr "Некоректне ім'я e-mail користувача"

msgid "Invalid encryption password"
msgstr "Некоректний пароль шифрування"

msgid "Invalid file extension list"
msgstr "Список недійсних розширень файлу"

msgid "Invalid filename:"
msgstr "Некоректна назва файлу:"

msgid "Invalid filter type"
msgstr "Некоректний тип фільтру"

msgid "Invalid fingerprint"
msgstr "Некоректний відбиток"

msgid "Invalid ftp password"
msgstr "Некоректний FTP пароль"

msgid "Invalid ftp path"
msgstr "Некоректний ftp шлях"

msgid "Invalid ftp port"
msgstr "Некоректний ftp порт"

msgid "Invalid ftp username"
msgstr "Некоректний ftp логін"

#, c-format
msgid "Invalid key bit length: '%s'"
msgstr "Некоректна довжина ключа : '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid key option name or value: %s=%s"
msgstr "Некоректна назва або значення параметра ключа: %s=%s"

#, c-format
msgid "Invalid key type: '%s'"
msgstr "Некоректний тип ключа: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid keysize. Valid values: %s"
msgstr "Некоректний розмір ключа. Коректні значення: %s"

msgid "Invalid language"
msgstr "Некоректна мова"

msgid "Invalid list of allowed domains"
msgstr "Некоректний список дозволених доменів"

msgid "Invalid local path"
msgstr "Некоректний локальний шлях"

msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password"
msgstr "Некоректний логін. Будь ласка перевірте ваше ім'я користувача та пароль"

msgid "Invalid message days. Should be a positive integer."
msgstr "Некоректне значення днів повідомлень. Має бути ціле дійсне число."

msgid "Invalid message id"
msgstr "Некоректний ID повідомлення"

msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed"
msgstr ""
"Некоректний тип повідомлення. Лише запити, відповіді та повідомлення "
"дозволені"

#, c-format
msgid "Invalid method: '%s'"
msgstr "Некоректний метод: '%s'"

msgid "Invalid name or extension"
msgstr "Некоректна назва або розширення"

msgid "Invalid netmask type for IP type"
msgstr "Некоректна тип маски підмережі або тип IP"

msgid "Invalid new user value"
msgstr "Некоректне значення нового користувача"

msgid "Invalid number"
msgstr "Некоректний номер"

msgid "Invalid package name"
msgstr "Некоректна назва тарифу"

msgid "Invalid password (empty)"
msgstr "Некоректний пароль (порожній)"

msgid "Invalid path"
msgstr "Некоректний шлях"

msgid "Invalid path append value"
msgstr "Некоректне значення доповнення шляху"

msgid "Invalid path.  Must start with /"
msgstr "Некоректний шлях.  Має починатись з /"

msgid "Invalid plugin name"
msgstr "Некоректна назва плагіну"

msgid "Invalid redirect URL"
msgstr "Некоректний URL переадресації"

msgid "Invalid session timeout or max filesize values"
msgstr "Некоректне значення таймауту сесії або максимального розміру файлу"

msgid "Invalid subdomain name"
msgstr "Некоректна назва піддомену"

msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer."
msgstr "Некоректне значення днів запитів. Має бути ціле дійсне число."

#, c-format
msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s"
msgstr "Некоректне значення днів запитів. Надто велике. Макс = %s"

#, c-format
msgid "Invalid type for '%s': '%s'"
msgstr "Некоректний тип для '%s': '%s'"

msgid "Invalid update channel"
msgstr "Некоректний канал оновлень"

msgid "Invalid user"
msgstr "Некоректний користувач"

msgid "Invalid username"
msgstr "Некоректне ім'я користувача"

msgid "Invalid values"
msgstr "Некоректні значення"

msgid "Invalid widget name"
msgstr "Некоректна назва віджету"

msgid "Is able to select media type via ifmap."
msgstr "Може вибрати тип медіа за допомогою ifmap."

msgid "Issue verifying license"
msgstr "Видайте перевірку ліцензії"

msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"

msgid "It already exists on the following system(s)"
msgstr "Він уже існує в таких системах"

msgid "It has been disabled"
msgstr "Це було вимкнено"

msgid "It must be a positive integer."
msgstr "Це має бути додатне ціле число."

msgid "It must not be an IP"
msgstr "Не має бути IP-адресою"

#, c-format
msgid "It's already associated with %s"
msgstr "Уже пов'язано з %s"

msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"

msgid "Jailed Home"
msgstr "Jailed домашня директорія"

msgid "Jan"
msgstr "Січ"

msgid "Jul"
msgstr "Лип"

msgid "Jun"
msgstr "Чер"

msgctxt "readable size"
msgid "KB"
msgstr "КБ"

msgid "Keep it for future reference."
msgstr "Збережіть його для подальшого використання."

msgid "Keep the numbers to a realistic value please."
msgstr "Будь ласка, дотримуйтесь реалістичних цифр."

msgid "Key"
msgstr "Ключ"

msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr "Ключ створено. Зверніть увагу на його цінність і бережіть його."

msgid "Key ID"
msgstr "ID ключа"

msgid ""
"Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe."
msgstr ""
"Ключ змінений. Якщо ви змінили його значення, зверніть увагу на це та "
"збережіть його."

msgid "Key Name"
msgstr "Назва ключа"

msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9"
msgstr "Ім’я ключа має бути простим: a-zA-Z0-9"

msgid "Key Uses Reset"
msgstr "Клавіша використовує скидання"

msgid "Key already exists via fingerprint matching"
msgstr "Ключ уже існує через збіг відбитків пальців"

msgid "Key contains invalid characters"
msgstr "Ключ містить некоректні символи"

msgid "Key is Invalid"
msgstr "Ключ не коректний"

msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password"
msgstr "Значення ключа має відрізнятися від вашого пароля DirectAdmin"

msgid "Key(s) deleted"
msgstr "Ключ(і) видалено"

msgid "Keys"
msgstr "Ключі"

msgid "Keys listed below"
msgstr "Ключі перераховані нижче"

msgid "Kill"
msgstr "Вбити"

msgid "Language"
msgstr "Мова"

#, c-format
msgid "Language has been changed to %s"
msgstr "Мову змінено на %s"

msgid "Language has been successfully changed"
msgstr "Мову успішно змінено"

msgid "Last"
msgstr "Останній"

msgid "Last Accessed"
msgstr "Останній доступ"

msgid "Last Changed"
msgstr "Остання зміна"

#, c-format
msgid "Last Login IP: %s"
msgstr "Останній IP входу: %s"

#, c-format
msgid "Last Login: %s"
msgstr "Останній вхід: %s"

msgid "Last Message"
msgstr "Останнє повідомлення"

msgid "Last Modified"
msgstr "Остання зміна"

msgid "Last Page"
msgstr "Остання сторінка"

msgid "Last Tally Completion"
msgstr "Останній переоблік"

msgid "Leave DNS"
msgstr "Залишити DNS"

#, c-format
msgid "Left user on %s's list"
msgstr "Залишити користувача у %s's списку"

msgid "Let's Encrypt Certificate Entries"
msgstr "Елементи Let's Encrypt сертифікату"

msgid "Let's Encrypt is not enabled.  You cannot use this option."
msgstr "Let's Encrypt не ввімкнено. Ви не можете використовувати цю опцію."

msgid "LetsEncrypt files have been cleared"
msgstr "LetsEncrypt файли очищено"

msgid "LetsEncrypt request successful"
msgstr "LetsEncrypt запит успішний"

msgid "LetsEncrypt request successful for"
msgstr "LetsEncrypt запит успішний для"

msgid "License file is no longer supported"
msgstr "Файл ліцензії більше не підтримується"

msgid "License file unchanged"
msgstr "Файл ліцензії не змінено"

msgid "License has been verified through the DirectAdmin licensing system"
msgstr "Ліцензію було перевірено через систему ліцензіювання Directadmin"

#, c-format
msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d"
msgstr "Ліцензія обмежена %d адміністраторами/реселерами і наразі у вас є %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d"
msgstr "Ліцензія обмежена %d обліковими записами, і наразі у вас є %d"

#, c-format
msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d"
msgstr "Ліцензія обмежена %d доменами, і наразі у вас є %d"

msgid "License is not valid"
msgstr "Ліцензія не дійсна"

msgid "License limits exceeded"
msgstr "Обмеження ліцензії досягнуто"

msgid "License verified"
msgstr "Ліцензію верифіковано"

msgid "Licensing / Updates"
msgstr "Ліцензія / Оновлення"

msgid "Limit Notice"
msgstr "Інформувати про перевищення"

msgid "Limit is not a number"
msgstr "Обмеження не числове значення"

msgid "Link"
msgstr "Посилання"

msgid "Link in Background"
msgstr "Зв'язати у фоновому режимі"

msgid "Linked IPs"
msgstr "Зв'язані IP"

msgid "List"
msgstr "Список"

msgid "List Admins"
msgstr "Список адміністраторів"

msgid "List Configurations Saved"
msgstr "Список конфігурацій збережено"

msgid "List Resellers"
msgstr "Список реселерів"

msgid "List Users"
msgstr "Список користувачів"

#, c-format
msgid "Listname must be %d characters or less"
msgstr "Назва списку має бути %d символів або менше"

msgid "Listname must be all lower case letters"
msgstr "Назва списку має бути лише з літер нижнього регістру"

msgid "Load Average"
msgstr "Середнє навантаження"

msgid "Local Data"
msgstr "Локальні дані"

msgid "Local Default"
msgstr "Локальні значення за замовчуванням"

msgid "Local Mail"
msgstr "Локальна пошта"

msgid "Local URL Path"
msgstr "Локальний URL шлях"

msgid "Log"
msgstr "Журнал"

msgid "Log Entry"
msgstr "Запис журналу"

msgid "Log Usage"
msgstr "Журнал використання"

msgid "Log Viewer"
msgstr "Перегляд журналів"

msgid "Login"
msgstr "Логін"

msgid "Login Failures"
msgstr "Невдалі спроби входу"

msgid "Login Keys"
msgstr "Ключі входу"

msgid "Login Keys are disabled"
msgstr "Ключі входу відключені"

msgid "Login Page"
msgstr "Сторінка входу"

#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Увійти як %s"

msgid "Logout"
msgstr "Вихід"

msgid "Low"
msgstr "Низький"

msgctxt "readable size"
msgid "MB"
msgstr "МБ"

msgid "MX Records"
msgstr "MX записи"

msgid "MX Template set"
msgstr "MX шаблон застосовано"

msgid "MX Templates are disabled"
msgstr "MX шаблони вимкнено"

msgid "MX priority should be an positive number"
msgstr "MX пріоритет має бути додатнім цілим числом"

msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "Керування поштовою чергою"

msgid "Mailing List"
msgstr "Список розсилки"

msgid "Mailing Lists"
msgstr "Списки розсилок"

msgid "Main"
msgstr "Головний"

msgid "Main Domain ..."
msgstr "Головний домен ..."

#, c-format
msgid "Major Error: Error finding home for %s"
msgstr "Серйозна помилка: не вдалося знайти дім для %s"

msgid "Make sure 'unit' is running"
msgstr "Переконайтесь що 'unit' запущено"

msgid "Make sure that the values passed are valid for their type"
msgstr "Переконайтеся, що передані значення дійсні для свого типу"

msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "Керування тарифами реселерів"

msgid "Manage Tickets"
msgstr "Керування запитами"

msgid "Manage User Backups"
msgstr "Керування резервними копіями користувачів"

msgid "Manage User Packages"
msgstr "Керування тарифами користувачів"

#, c-format
msgid "Manually by %s"
msgstr "Вручну %s"

msgid "Mar"
msgstr "Бер"

msgid "Mark as read"
msgstr "Помітити як прочитане"

msgid "Master of a load balancing bundle."
msgstr "Майстер пакета балансування навантаження."

msgid "Max Tasks that may be created in the unit"
msgstr "Максимальна кількість завдань, які можна створити в Unit"

msgid "Max Usage (Meg)"
msgstr "Макс використання (Мег)"

msgid "Max disk read operations per second."
msgstr "Максимально операцій читання диску за секунду."

msgid "Max disk write operations per second."
msgstr "Максимально операцій запису на диск за секунду."

msgid "Max limit User can set per E-Mail"
msgstr ""
"Максимальний ліміт, який користувач може встановити для електронної пошти"

msgid "Max rate data can be read from a disk."
msgstr "Максимальна швидкість зчитування даних з диска."

msgid "Max rate data can be written to a disk."
msgstr "Максимальна швидкість запису даних на диск."

msgid "Maximum Usage"
msgstr "Максимальне використання"

#, c-format
msgid "Maximum number of files listed (%d).  Suppressing further output."
msgstr ""
"Максимальна кількість файлів у списку (%d). Призупинення подальшого виводу."

#, c-format
msgid "Maximum value: %s=%s"
msgstr "Максимальне значення: %s=%s"

msgid "May"
msgstr "Травень"

msgid "Medium"
msgstr "Середній"

msgid "Meg"
msgstr "Мег"

msgid "Memory High"
msgstr "Висока пам'ять"

msgid "Memory Max"
msgstr "Пам'ять макс"

msgid "Memory Usage"
msgstr "Використання пам'яті"

msgid "Message #"
msgstr "Повідомлення #"

msgid "Message Reset"
msgstr "Повідомлення Скидання"

msgid "Message System"
msgstr "Система повідомлень"

msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"

msgid "Message is being sent"
msgstr "Повідомлення надсилається"

msgid "Message removed"
msgid_plural "Messages removed"
msgstr[0] "Повідомлення видалено"
msgstr[1] "Повідомлення видалені"
msgstr[2] "Повідомлень видалено"

msgid "Messages Updated"
msgstr "Повідомлення оновлені"

msgid "Mime Types"
msgstr "Mime типи"

msgid "MimeType"
msgstr "Mime-тип"

msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"

msgid "Missing closing bracket in zone line."
msgstr "Відсутня закриваюча дужка в рядку зони."

msgid "Missing open bracket in zone line."
msgstr "Відсутня відкриваюча дужка в рядку зони."

msgid "Missing template"
msgstr "Відсутній шаблон"

msgid "ModSecurity Flags"
msgstr "Прапорці ModSecurity"

msgid "ModSecurity Rules"
msgstr "Правила ModSecurity"

msgid "ModSecurity Rules Saved"
msgstr "Правила ModSecurity збережено"

msgid "ModSecurity Skipped Rules"
msgstr "Пропущені правила ModSecurity"

msgid "ModSecurity is not enabled"
msgstr "ModSecurity не увімкнено"

msgid "Modify"
msgstr "Змінити"

msgid "Modify Password"
msgstr "Змінити пароль"

msgid "Month"
msgstr "Місяць"

msgid "More Info"
msgstr "Більше інформації"

msgid "Morning"
msgstr "Ранок"

msgid "Move Clipboard Files here"
msgstr "Перенести файли з буферу обміну сюди"

msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "Переміщення користувачів між реселерами"

msgid "Move any existing files to trash?"
msgstr "Перемістити будь які існуючі файли у смітник?"

msgid "Move to Trash"
msgstr "Перемістити у смітник"

msgid "Multi-Server Setup"
msgstr "Multi-Server налаштування"

msgid ""
"Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/"
"html\" or \"cgi-script\" and \"html\""
msgstr ""
"Повинен надати тип MIME або ім’я обробника та одне розширення. наприклад: "
"\"text/html\" або \"cgi-script\" і \"html\""

msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries."
msgstr "Потрібно вибрати більше ніж нуль записів LetsEncrypt."

#, c-format
msgid "Must use letsencrypt=1 for options.  letsencrypt=%d is currently set."
msgstr ""
"Необхідно використовувати letsencrypt=1 для параметрів. letsencrypt=%d "
"наразі встановлено."

msgid "MySQL is not enabled on this server"
msgstr "MySQL не ввімкнено на цьому сервері"

msgid "NGINX Unit"
msgstr "Nginx Unit"

msgid "Name"
msgstr "Назва"

msgid "Name Server 1"
msgstr "Неймсервер 1"

msgid "Name Server 2"
msgstr "Неймсервер 2"

msgid "Name Servers"
msgstr "Неймсервери"

msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Ім’я має містити лише літери, пробіли та/або крапки"

msgid "Nameserver"
msgstr "Неймсервер"

msgid "Nameservers deleted"
msgstr "Неймсервери видалено"

msgid "Nameservers have been changed"
msgstr "Неймсервери було змінено"

msgid "Namesevers have been changed."
msgstr "Неймсервери було змінено."

msgid "Netmask"
msgstr "Маска мережі"

msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#, c-format
msgid "New Secret Set: %s"
msgstr "Новий секретний набір: %s"

msgid "New password isn't different"
msgstr "Новий пароль не відрізняється"

msgid "New path"
msgstr "Новий шлях"

msgid ""
"Newer versions of openssl will not be able to read it and apache will not "
"start."
msgstr ""
"Новіші версії openssl не зможуть його прочитати, і apache не запуститься."

#, c-format
msgid "Newly installed key is %s-bit"
msgstr "Щойно встановлений ключ %s-біт"

msgid "Next Retry"
msgstr "Наступна спроба"

msgid "Nginx Template"
msgstr "Nginx Шаблон"

msgid "Nginx is not enabled"
msgstr "Nginx не увімкнено"

msgid "NginxUnit is not enabled or not running"
msgstr "NginxUnit не ввімкнено або не працює"

msgid "No"
msgstr "Немає"

msgid "No Awstats"
msgstr "Немає Awstats"

msgid "No Data to Show"
msgstr "Немає даних для відображення"

msgid "No IPs selected"
msgstr "Жоден IP не обрано"

#, c-format
msgid "No ListFile in container at route position %lld"
msgstr "Немає ListFile в контейнері в позиції маршруту %lld"

msgid "No Send class set"
msgstr "Немає набору класу \"Надіслати\""

msgid "No User Data"
msgstr "Немає даних користувача"

msgid "No action"
msgstr "Ніякої дії"

msgid "No arp protocol, L2 destination address not set."
msgstr "Немає протоколу arp, адреса призначення L2 не встановлено."

msgid "No changes have been made"
msgstr "Жодних змін не внесено"

msgid "No changes were needed. Skipping write."
msgstr "Ніяких змін не було потрібно. Пропуск запису."

msgid "No colors have been selected"
msgstr "Кольори не вибрано"

#, c-format
msgid "No container at route position %lld"
msgstr "Немає контейнера на позиції маршруту %lld"

msgid "No events for this period."
msgstr "За цей період немає подій."

msgid "No files have been selected for upload."
msgstr "Не вибрано жодного файлу для завантаження."

msgid "No free IPs found"
msgstr "Не знайдено вільних IP-адрес"

msgid "No global IPs found"
msgstr "Не знайдено глобальних IP-адрес"

msgid "No keys have been selected"
msgstr "Не вибрано жодних ключів"

msgid "No keys selected"
msgstr "Жодного ключа не обрано"

msgid "No options were selected"
msgstr "Жодної опції не обрано"

msgid "No passwd entries provided."
msgstr "Не надано записів passwd."

msgid "No paths were provided."
msgstr "Не надано шляхів."

msgid "No shared IPs found"
msgstr "Не знайдено спільних IP"

msgid "No such username in the request list.  Your request may have expired."
msgstr ""
"У списку запитів такого імені користувача немає. Можливо, термін дії вашого "
"запиту закінчився."

msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
msgstr ""
"У списку запитів такого імені користувача немає. Можливо, термін дії вашого "
"запиту закінчився."

msgid "No text provided"
msgstr "Текст не надано"

msgid "No vacation message set"
msgstr "Повідомлення про відпустку не встановлено"

msgid "Not a valid IP Address"
msgstr "Не коректна IP-адреса"

msgid "Not allowed for Resellers"
msgstr "Не дозволено для реселерів"

#, c-format
msgid ""
"Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-"
"assigned ips."
msgstr ""
"Недостатньо IP-адресів для створення серверів імен. Для цього потрібно "
"принаймні %d безкоштовних, непризначених IP-адрес."

msgid "Not setting up Mail SNI."
msgstr "Не налаштовується Mail SNI."

#, c-format
msgid "Not valid due to the character '%c' at index %d"
msgstr "Некоректно через символ '%c' у індексі %d"

msgid "Not yet generated"
msgstr "Поки ще не згенеровано"

msgid "Not yet signed"
msgstr "Поки ще не підписано"

#, c-format
msgid ""
"Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days."
msgstr ""
"Примітка: попередню конфігурацію Let's Encrypt все ще налаштовано на "
"оновлення через %d днів."

msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"

#, c-format
msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s"
msgstr "Повідомлення про те, що %s успішно створив ключ входу %s"

msgid "Notified"
msgstr "Сповіщено"

msgid "Nov"
msgstr "Лис"

msgid "Null values"
msgstr "Null значення"

#, c-format
msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)"
msgstr "Число %s=%s поза діапазоном (обов'язково: %d-%d)"

msgid "Number of Users"
msgstr "Кількість користувачів"

msgid "OK"
msgstr "ОК"

msgid "Oct"
msgstr "Жов"

msgid "Off"
msgstr "Вимкнуто"

#, c-format
msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s"
msgstr "Старий %s-бітовий ключ створено резервну копію в %s"

msgid "Old password incorrect"
msgstr "Старий пароль вказано не вірно"

msgid "Old path"
msgstr "Старий шлях"

msgid "Older than"
msgstr "Старіше ніж"

msgid "On"
msgstr "Увімкнено"

msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list"
msgstr "Одного (або кількох) із вибраних IP-адрес наразі немає у вашому списку"

#, c-format
msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%s.  Try "
"webmail_link=roundcube."
msgstr ""
"Для входу в один клік не потрібно підтримувати webmail_link=%s. Спробуйте "
"webmail_link=roundcube."

msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "URL для одноразового входу створено"

#, c-format
msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned."
msgstr "Призначено лише %d із запитаних %d глобальних IP-адрес."

msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method"
msgstr ""
"За допомогою цього методу від Користувача можна видалити лише «Додаткові» "
"IP-адреси"

msgid "Only Admin accounts can save settings"
msgstr "Лише облікові записи адміністратора можуть зберігати налаштування"

msgid "Only Admins can reset the usage count"
msgstr "Лише адміністратори можуть скинути лічильник використання"

msgid "Only Admins may run this request"
msgstr "Лише адміністратори можуть виконувати цей запит"

msgid ""
"Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\""
msgstr ""
"Надайте лише одне розширення за раз. наприклад: \"jpg\", а НЕ \"jpg jpeg "
"jpe\""

#, c-format
msgid "Only the default '%s' domain is able to control the php settings."
msgstr "Тільки домен \"%s\" за замовчуванням може керувати налаштуваннями php."

msgid "Only the location of the route can be renamed"
msgstr "Перейменувати можна лише місце розташування маршруту"

msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr ""
"Використовуйте wildcard лише для доменів які мають локальний функціонуючий "
"DNS"

msgid "Open"
msgstr "Відкрито"

msgid "Open Basedir disabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir вимкнено на вибраних доменах"

msgid "Open Basedir enabled on selected domains"
msgstr "Open Basedir увімкнено на вибраних доменах"

msgid "Open+Confirm"
msgstr "Відкрити+Підтвердити"

msgid "Operation"
msgstr "Операція"

msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"

#, c-format
msgid "Option '%s' has already been set"
msgstr "Параметр '%s' вже встановлено"

msgid "Options"
msgstr "Опції"

msgid "Options changed successfully"
msgstr "Опції успішно змінено"

msgid "Order"
msgstr "Порядок"

msgid "Order (when the first sort values are equal)"
msgstr "Порядок (коли перші значення сортування рівні)"

msgid "Original Package"
msgstr "Оригінальний тариф"

msgid "Other"
msgstr "Інше"

msgid "Other Disk Usage"
msgstr "Використання диску іншими даними"

msgid "Other Usage"
msgstr "Використання іншим"

msgid "Overview"
msgstr "Огляд"

msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#, c-format
msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s"
msgstr "Власник глобальної IP-адреси змінено на адміністратора %s"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "PHP Configuration"
msgstr "PHP - конфігурування"

msgid "PHP Script Name"
msgstr "PHP - назва скрипта"

msgid "PHP Settings cannot be controlled under this domain"
msgstr "Налаштування PHP не можна контролювати в цьому домені"

msgid "PHP Version Selector"
msgstr "PHP - вибір версії"

msgid "PHP versions saved"
msgstr "PHP версії збережено"

msgid "PID"
msgstr "PID"

#, c-format
msgid "PID '%s' is not a number"
msgstr "PID '%s' не є числом"

msgid "POP Email Accounts"
msgstr "POP Email акаунти"

msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "POP/IMAP Сервер"

msgid "Package"
msgstr "Тариф"

#, c-format
msgid "Package '%s' already exists"
msgstr "Тариф '%s' вже існує"

#, c-format
msgid "Package '%s' does not exist"
msgstr "Тариф '%s' не існує"

#, c-format
msgid "Package '%s' is not in your list"
msgstr "Тариф '%s' не у вашому списку"

msgid "Package not found"
msgstr "Тариф не знайдено"

msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#, c-format
msgid "Parent directory %s was created."
msgstr "Батьківський каталог %s створено."

msgid "Parsing Error. Check logs"
msgstr "Помилка аналізу. Перевірте журнали"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль змінено"

#, c-format
msgid "Password Changed: %s"
msgstr "Пароль змінено: %s"

msgid "Password Not Changed"
msgstr "Пароль НЕ змінено"

msgid "Password Protected Directories"
msgstr "Директорії захищені паролем"

msgid "Password Saved!"
msgstr "Пароль збережено!"

msgid "Password is not valid"
msgstr "Пароль не коректний"

msgid "Password is too long"
msgstr "Пароль надто довгий"

msgid "Password is too long for the database"
msgstr "Пароль задовгий для бази даних"

msgid "Password is too short"
msgstr "Пароль надто короткий"

#, c-format
msgid "Password is too short (%d).  Use at least %d characters"
msgstr "Пароль закороткий (%d). Використовуйте принаймні %d символів"

#, c-format
msgid "Password must be more than %d characters"
msgstr "Пароль має містити більше ніж %d символів"

msgid "Password/Quota"
msgstr "Пароль/Квота"

msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не співпадають"

msgid "Passwords do not match or are invalid"
msgstr "Паролі не співпадають або некоректні"

msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#, c-format
msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user."
msgstr "Шлях %s не існує або недоступний для користувача %s."

#, c-format
msgid ""
"Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this "
"path first."
msgstr ""
"Шлях '%s' вже існує до створення користувача. Будь ласка, спочатку видаліть/"
"перейменуйте цей шлях."

msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не існує"

msgid "Path must start with a forward slash (/)"
msgstr "Шлях має починатися з косої риски (/)"

msgid "Paths Unblocked"
msgstr "Шляхи розблоковано"

msgid "Paths must be within your home directory"
msgstr "Шляхи мають бути у вашій домашній директорії"

msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"

#, c-format
msgid "Percent must end with a % character"
msgstr "Відсоток має закінчуватися % cимволом"

#, c-format
msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores."
msgstr "Відсоток ядра ЦП. >100% fдля більшої кількості ядер."

#, c-format
msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive"
msgstr "Відсоток має бути від %d до %d включно"

msgid "Perl Modules"
msgstr "Perl модулі"

msgid "Perm."
msgstr "Дозв."

msgid "Permissions set"
msgstr "Дозволи встановлено"

msgid "Php Settings"
msgstr "Php налаштування"

msgid "Php is not enabled"
msgstr "PHP не увімкнено"

msgid "Please answer this Security Question"
msgstr "Будь ласка надайте відповідь на це контрольне запитання"

#, c-format
msgid ""
"Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте зону для %s, щоб переконатися, що А-записи неймсервера "
"правильні."

msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data"
msgstr "Будь ласка, підтвердьте, що хочете видалити свої дані DNSSEC"

msgid "Please enter your Username and Password"
msgstr "Будь ласка, введіть своє ім'я користувача та пароль"

msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes"
msgstr "Будь ласка, створіть секрет, перш ніж додавати скретч-коди"

msgid "Please pick only one skin to apply"
msgstr "Будь ласка, виберіть лише один шаблон для застосування"

#, c-format
msgid "Please provide an '%s'"
msgstr "Будь ласка надайте '%s'"

msgid "Please provide at least one IP"
msgstr "Укажіть принаймні одну IP-адресу"

#, c-format
msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s"
msgstr ""
"Перегляньте цю URL-адресу та перевірте наявність коду виходу curl '(%d)': %s"

msgid "Please select 1 domain to be your default domain"
msgstr "Будь ласка оберіть 1 домен в якості домену за замовчуванням"

msgid "Please select at least one User"
msgstr "Будь ласка оберіть хоча б одного користувача"

msgid "Please select at least one domains"
msgstr "Будь ласка оберіть хоча б один домен"

msgid "Please select at least one file"
msgstr "Будь ласка оберіть хоча б один файл"

msgid "Please select at least one item"
msgstr "Будь ласка оберіть хоча б один елемент"

msgid "Please select at least one package"
msgstr "Будь ласка оберіть хоча б один тариф"

msgid "Please select at least one widget"
msgstr "Будь ласка оберіть хоча б один віджет"

msgid "Please select more than zero files to extract from the archive"
msgstr "Виберіть більше ніж нуль файлів для вилучення з архіву"

msgid "Please select one or more Databases"
msgstr "Будь ласка, виберіть одну або кілька баз даних"

msgid "Please select one service"
msgstr "Будь ласка оберіть один сервіс"

msgid "Please select only 1 cronjob to edit"
msgstr "Будь ласка, виберіть лише 1 cron завдання для редагування"

#, c-format
msgid "Please set a limit between 1 and %d"
msgstr "Будь ласка, встановіть обмеження від 1 до %d"

msgid "Please specify 'who' to get"
msgstr "Будь ласка, вкажіть «кого» отримати"

msgid "Please specify add or delete"
msgstr "Будь ласка, вкажіть додати або видалити"

#, c-format
msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it."
msgstr "Будь ласка, від’єднайте всі IP-адреси від '%s' перед його видаленням."

msgid "Please use all lower case characters in the username"
msgstr ""
"Будь ласка, використовуйте всі символи нижнього регістру в імені користувача"

msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер плагінів"

msgid "Plugin Uploaded"
msgstr "Плагін завантажено"

msgid "Plugin(s) Installed"
msgstr "Плагін(и) встановлено"

msgid "Plugin(s) Un-Installed"
msgstr "Плагін(и) деінстальовано"

msgid "Plugin(s) Updated"
msgstr "Плагін(и) оновлено"

msgid "Plugins"
msgstr "Плагіни"

#, c-format
msgid "Pointer '%s' does not belong to you."
msgstr "Вказівник '%s' не належить вам."

msgid "Pop"
msgstr "POP"

msgid "Post Scripts"
msgstr "Post скрипти"

msgid "Post scripts"
msgstr "Post скрипти"

msgid "Pre-backup hard-link check"
msgstr "Перевірка hard-link перед створенням резервної копії"

msgid "Preparing 'domains' data"
msgstr "Підготовка 'domains' даних"

msgid "Preparing data (no 'domains')"
msgstr "Підготовка даних (без 'domains')"

msgid "Present"
msgstr "Поточна"

msgid ""
"Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas "
"like E-Mail data will not be preserved."
msgstr ""
"Збереження веб-даних стосується лише /domains/domain.com. Інші області, як-"
"от дані електронної пошти, не будуть збережені."

msgid "Print"
msgstr "Друк"

msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"

msgid "Privileges"
msgstr "Привілеї"

#, c-format
msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'"
msgstr "Ідентифікатор процесу %d не є \"dataskq\". це \"%s\""

msgid "Process Monitor"
msgstr "Моніторинг процесів"

msgid "Process is running"
msgstr "Процес запущено"

msgid "Process is stopped"
msgstr "Процес зупинено"

msgid "Processor Name"
msgstr "Модель процесора"

msgid "Processor Speed (MHz)"
msgstr "Частота процесора (MHz)"

msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

msgid "Protect"
msgstr "Захистити"

msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple"
msgstr "Назва захищеного каталогу містить недопустимі символи. Не ускладнюйте"

msgid ""
"Protecting directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Захист каталогів вимкнено за допомогою параметра filemanager_disable_features"

msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain."
msgstr "Укажіть IP-адресу, діапазон IP-адрес, домен або wildcard домен."

msgid "Provided password is not correct."
msgstr "Наданий пароль некоректний."

msgid "Provided value is not a Username or Email address"
msgstr "Надане значення не є ім’ям користувача чи email адресою"

msgid "Provided value is not valid."
msgstr "Надане значення не коректне."

msgid "Proxy socket address"
msgstr "Адреса сокету proxy"

msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"

msgid "Purge"
msgstr "Очистка"

msgid "Purge Archives"
msgstr "Очистити архіви"

msgid "Purge From"
msgstr "Очистити з"

#, c-format
msgid "Purge in %s"
msgstr "Очистити у %s"

msgid "Pushing httpd.conf rewrite to background task."
msgstr "Перенесення перезапису httpd.conf у фонове завдання."

msgid "Ranges must be put in \"quotes\""
msgstr "Діапазони мають бути вказані у \"лапках\""

msgid "Re-sign your zone."
msgstr "Перепідпишіть вашу зону."

#, c-format
msgid "Read error with %s: %s"
msgstr "Помилка читання з %s: %s"

msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"

msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантаження"

msgid "Receive all multicast packets."
msgstr "Отримати всі multicast пакети."

msgid "Received"
msgstr "Отримано"

msgid "Received Emails"
msgstr "Отримані email-и"

msgid "Reconfiguration Error"
msgstr "Помилка переконфігурування"

msgid "Record Added"
msgstr "Запис додано"

msgid "Record Edited"
msgstr "Запис змінено"

msgid "Records Deleted"
msgstr "Записи видалено"

msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"

#, c-format
msgid "Recursive search at max depth on %s"
msgstr "Рекурсивний пошук на максимальній глибині на %s"

msgid "Recursively"
msgstr "Рекурсивно"

msgid ""
"Recursively resetting ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Рекурсивне скидання права власності було вимкнено за допомогою параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Redirect Added"
msgstr "Переадресацію додано"

msgid "Redirect URL"
msgstr "URL переадресації"

msgid "Redirect(s) deleted"
msgstr "Переадресацію(ї) видалено"

msgid "Redis"
msgstr "REDIS"

msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"

msgid "Related"
msgstr "Пов'язані"

msgid "Release Candidates"
msgstr "Release кандидати"

msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"

msgid "Reload requested"
msgstr "Отримано запит на перезавантаження"

msgid "Remote Mail"
msgstr "Віддалена пошта"

msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

msgid "Remove DNS records for IP(s)"
msgstr "Видалити DNS записи для IP"

msgid "Remove DNSSEC"
msgstr "Видалити DNSSEC"

msgid "Remove Directory Contents"
msgstr "Видалити вміст директорії"

msgid "Remove From Skip List"
msgstr "Видалити зі списку пропусків"

msgid "Remove from reseller"
msgstr "Видалити від реселера"

#, c-format
msgid "Removed user from %s's list"
msgstr "Видалено користувача з %s's списку"

msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"

msgid "Rename Domain"
msgstr "Перейменувати Домен"

msgid ""
"Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Перейменування файлів було вимкнено за допомогою параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Repair"
msgstr "Полагодити"

msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"

msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"

msgid "Reply Sent"
msgstr "Відповідь надіслано"

msgid "Request added to task.queue"
msgstr "Запит додано у task.queue"

msgid "Request will be processed in the background."
msgstr "Запит буде оброблено у фоновому режимі."

#, c-format
msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value."
msgstr "Запитане значення LetsEncrypt '%s' не є дозволеним значенням."

#, c-format
msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)"
msgstr ""
"Запитаний розмір файлу (%lld) перевищує значення максимального розміру (%lld)"

msgid "Requests Cancelled"
msgstr "Запити скасовано"

#, c-format
msgid "Required: '%s' or '%s'"
msgstr "Потрібно: '%s' або '%s'"

msgid "Reseller"
msgstr "Реселер"

msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "Трафік реселера"

msgid "Reseller DNS Administration"
msgstr "Керування DNS реселера"

msgid "Reseller History"
msgstr "Історія реселера"

msgid "Reseller IP Management"
msgstr "Керування IP реселера"

msgid "Reseller Plugins"
msgstr "Плагіни реселера"

msgid "Reseller Quota"
msgstr "Квота реселера"

msgid "Reseller Resource Limits"
msgstr "Обмеження ресурсів реселера"

msgid "Reseller Statistics"
msgstr "Статистика реселера"

msgid "Reseller created"
msgstr "Реселера створено"

msgid "Reseller deleted"
msgstr "Реселера видалено"

msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip."
msgstr "Реселеру присвоєно нуль IP-адрес. Неможливо створити домен без IP."

#, c-format
msgid "Reseller only got %s of their %s ip."
msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips."
msgstr[0] "Реселер отримав лише %s свою IP-адресу %s."
msgstr[1] "Реселер отримав лише %s свої IP-адреси %s."
msgstr[2] "Реселер отримав лише %s своїх IP-адрес %s."

msgid "Reseller's IP"
msgstr "IP реселера"

msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level"
msgstr "Реселер::add_widgets_to_acccounts: некоректний віджет рівень"

msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level"
msgstr "Реселер::delete_widgets_from_acccounts: некоректний віджет рівень"

msgid "Reset"
msgstr "Скидання"

msgid "Reset Owner"
msgstr "Скинути власника"

msgid "Reset Ownership"
msgstr "Скинути право власності"

msgid "Reset Today"
msgstr "Скинути сьогоднішні"

msgid ""
"Resetting file ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Скидання права власності на файл вимкнено за допомогою параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Resources allocated."
msgstr "Ресурси видано."

msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"

msgid "Restore"
msgstr "Відновити"

msgid "Restore Complete!"
msgstr "Відновлення завершено!"

#, c-format
msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Помилка відновлення із Nginx Unit: %s"

#, c-format
msgid ""
"Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account "
"already exists under the control of creator '%s'"
msgstr ""
"Відновлення облікового запису «%s» для творця «%s» було відмовлено, оскільки "
"цей обліковий запис уже існує під контролем творця «%s»"

msgid "Restore will run in the background"
msgstr "Відновлення виконуватиметься у фоновому режимі"

msgid "Restores added to Queue"
msgstr "Відновлення додані в чергу"

msgid "Restoring Databases"
msgstr "Відновлення баз даних"

msgid "Restoring Domains Data"
msgstr "Відновлення даних доменів"

msgid "Restoring E-Mail Data"
msgstr "Відновлення e-mail даних"

msgid "Restoring E-Mail Settings"
msgstr "Відновлення e-mail налаштувань"

msgid "Restoring Extra Admin Data"
msgstr "Відновлення додаткових даних адміністратора"

msgid "Restoring Extra Reseller Data"
msgstr "Відновлення додаткових даних реселера"

msgid "Restoring Extra User Data"
msgstr "Відновлення додаткових даних користувача"

msgid "Restoring FTP"
msgstr "Відновлення FTP"

msgid "Restoring extra E-Mail items"
msgstr "Відновлення додаткових елементів E-Mail"

msgid ""
"Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Відновлення файлів було вимкнено за допомогою параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Result"
msgstr "Результат"

msgid "Result of file copy"
msgstr "Результат копіювання файлу"

msgid "Result of file move"
msgstr "Результат переміщення файлу"

msgid "Results"
msgstr "Результати"

msgid "Retries"
msgstr "Спроби"

msgid "Retry"
msgstr "Повторити"

msgid "Retry counter has been cleared."
msgstr "Лічильник повторів очищено."

#, c-format
msgid "Return code 3XX(%d) requires a location"
msgstr "Код повернення 3XX(%d) вимагає розташування"

msgid "Return with httpd code"
msgstr "Повернути з кодом httpd"

msgid "Rewrite Apache"
msgstr "Перезаписати Apache"

msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube."
msgstr "У RoundCube відсутній параметр direct_login. Перевстановіть RoundCube."

#, c-format
msgid "Route '%s' does not end with '%s'"
msgstr "Маршрут \"%s\" не закінчується на \"%s\""

msgid "Rules Reset"
msgstr "Скидання правил"

msgid "Run Now"
msgstr "Запустити зараз"

msgid "Running"
msgstr "Працює"

msgid "SMTP Log"
msgstr "SMTP журнал"

msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP сервер"

msgid "SNI Host"
msgstr "SNI хост"

msgid "SNI is disabled for this domain"
msgstr "SNI вимкнено для цього домену"

msgid "SSH Key Modified"
msgstr "SSH ключ змінено"

msgid "SSH Key authorized"
msgstr "SSH ключ авторизовано"

msgid "SSH Key created"
msgstr "SSH ключ створено"

msgid "SSH Key deleted"
msgstr "SSH ключ видалено"

msgid "SSH Keys"
msgstr "Ключі SSH"

msgid "SSH is not enabled"
msgstr "SSH не увімкнено"

msgid "SSL Certificates"
msgstr "SSL сертифікати"

msgid "SSL is not enabled for this domain"
msgstr "SSL не увімкнено для цього домену"

msgid "Safe Mode Disabled on selected domains"
msgstr "Safe Mode відключено на обраних доменах"

msgid "Safe Mode Enabled on selected domains"
msgstr "Safe Mode включено на обраних доменах"

msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

msgid "Save Awstats"
msgstr "Зберегти Awstats"

msgid "Save Comments"
msgstr "Зберегти коментарі"

msgid "Save E-Mail"
msgstr "Зберегти E-Mail"

msgid "Save Increase"
msgstr "Зберегти збільшення"

msgid "Save Language"
msgstr "Зберегти мову"

msgid "Save Limit"
msgstr "Зберегти обмеження"

msgid "Save Limit Notice"
msgstr "Зберегти ліміт повідомлень"

msgid "Save Name"
msgstr "Зберегти ім'я"

msgid "Save Nameservers"
msgstr "Зберегти неймсервери"

msgid "Save Skin"
msgstr "Зберегти шаблон"

msgid ""
"Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Збереження/редагування файлів було вимкнено за допомогою параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Scratch Codes"
msgstr "Scratch коди"

msgid "Scratch codes"
msgstr "Scratch коди"

msgid "Script output"
msgstr "Вивід скрипта"

msgid "Search"
msgstr "Пошук"

msgid "SecRuleRemoveById id is blank"
msgstr "SecRuleRemoveById id порожній"

msgid "Secure Socket Layer (ssl)"
msgstr "Рівень безпечного сокета (ssl)"

#, c-format
msgid "Secured Home of %s"
msgstr "Захищена домівка %s"

#, c-format
msgid "Security Answer is too long max=%d"
msgstr "Відповідь контрольного запитання задовга max=%d"

msgid "Security Question"
msgstr "Контрольне запитання"

msgid "Security Questions"
msgstr "Контрольні запитання"

msgid "Security Questions are deprecated, use Two-Step Authentication instead."
msgstr ""
"Запитання безпеки застаріли, замість них використовуйте двоетапну "
"автентифікацію."

msgid "Security Questions are disabled"
msgstr "Контрольні запитання відключено"

msgid "Security Questions deleted"
msgstr "Контрольні запитання видалено"

#, c-format
msgid "See %sthis guide%s to fix it."
msgstr "Дивіться %sцю інструкцію%s щоб полагодити це."

msgid "See Error log for more information."
msgstr "Перегляньте журнал помилок для подробиць."

#, c-format
msgid "See this guide: %s"
msgstr "Дивіться цю інструкцію: %s"

msgid "Select"
msgstr "Обрати"

msgid "Select MX Template"
msgstr "Обрати MX шаблон"

#, c-format
msgid "Select an IP to Link to %s"
msgstr "Виберіть IP-адресу для зв’язку з %s"

msgid "Selected Content-Type is not valid."
msgstr "Вибраний Content-Type недійсний."

msgid "Selected Data"
msgstr "Вибрані дані"

msgid "Selected Plugins Activated"
msgstr "Вибрані плагіни активовано"

msgid "Selected Plugins De-Activated"
msgstr "Вибрані плагіни деактивовано"

msgid "Selected Plugins Deleted"
msgstr "Вибрані плагіни видалено"

msgid "Selected Users"
msgstr "Вибрані користувачі"

msgid "Selected character-set encoding is not valid."
msgstr "Вибране кодування набору символів недійсне."

msgid "Send Count"
msgstr "Кількість відправлень"

msgid "Send Signal"
msgstr "Надіслати сигнал"

msgid "Send a Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"

msgid "Send limit must be a valid number, or blank."
msgstr "Ліміт надсилання має бути дійсним числом або порожнім."

msgid "Sender"
msgstr "Відправник"

msgid "Sender Host"
msgstr "Хост відправника"

#, c-format
msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'"
msgstr ""
"Домен відправника має відповідати домену списку \"%s\" або використовувати \""
"%s\""

msgid "Sent"
msgstr "Надіслано"

msgid "Sent E-mails"
msgstr "Надіслано E-mail"

msgid "Sent Emails"
msgstr "Надіслані E-mail"

msgid "Sep"
msgstr "Вер"

msgid "Server"
msgstr "Сервер"

msgid "Server History"
msgstr "Історія серверу"

msgid "Server Path"
msgstr "Шлях на сервері"

msgid "Service"
msgstr "Сервіс"

msgid "Service Monitor"
msgstr "Моніторинг сервісів"

msgid "Set"
msgstr "Встановити"

msgid "Set 0 for unlimited.  Set a blank value to reset to default."
msgstr ""
"Встановіть 0 для необмеженої кількості. Встановіть пусте значення, щоб "
"скинути значення за замовчуванням."

msgid "Set Global"
msgstr "Встановити глобальний"

msgid "Set Global Shared"
msgstr "Встановити глобальний спільний"

msgid "Set as Default"
msgstr "Встановити за замовчуванням"

msgid "Set selected domains to be publicly viewable from"
msgstr "Налаштувати вибрані домени для загального перегляду"

msgid "Set selected to"
msgstr "Встановити вибрано на"

msgid "Set to"
msgstr "Встановити на"

msgid "Setting"
msgstr "Налаштування"

msgid "Setting changed"
msgstr "Налаштування змінено"

msgid ""
"Setting file/directory permissions has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Налаштування дозволів на файл/каталог було вимкнено за допомогою параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

msgid "Settings Saved"
msgstr "Налаштування збережено"

msgid "Share Selected"
msgstr "Поділитися вибраним"

msgid "Share a static path"
msgstr "Поділитися статичним шляхом"

msgid "Shared"
msgstr "Спільний"

msgid "Shared - randomly selected"
msgstr "Спільний – вибрано випадковим чином"

msgid "Shell Access (ssh)"
msgstr "Консольний доступ (ssh)"

msgid "Shell for Resellers's Users"
msgstr "Консоль для користувачів реселера"

msgid "Show"
msgstr "Показати"

msgid "Show All Users"
msgstr "Показати всіх користувачів"

msgid "Show Domain"
msgstr "Показати домен"

msgid "Sign"
msgstr "Підписати"

msgid "Signed"
msgstr "Підписано"

msgid "Site Redirection"
msgstr "Перенаправлення сайту"

msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "Звіт по сайту / Статистика/ Журнали"

msgid "Size"
msgstr "Розмір"

msgid "Size is not a number"
msgstr "Розмір не число"

msgid "Skin"
msgstr "Шаблон"

#, c-format
msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set"
msgstr "Шаблон '%s' не має жодних персональних змінних кольору для встановлення"

msgid "Skin Installed"
msgstr "Шаблон встановлено"

msgid "Skin Name"
msgstr "Назва шаблону"

msgid "Skin Owner"
msgstr "Власник шаблону"

msgid "Skin Set"
msgstr "Набір шаблону"

msgid "Skin applied to all users"
msgstr "Шаблон застосовано для всіх користувачів"

msgid "Skin has been customized"
msgstr "Шаблон було налаштовано індивідуально"

msgid "Skin has been successfully changed"
msgstr "Шаблон успішно змінено"

msgid "Skins"
msgstr "Шаблони"

msgid "Skins Deleted"
msgstr "Шаблони видалено"

msgid "Skip Suspended"
msgstr "Пропускати заблокованих"

msgid "Skipped rule added"
msgstr "Пропущене правило додано"

msgid "Skipping system E-Mail account"
msgstr "Пропуск системного e-mail акаунту"

msgid "Slave of a load balancing bundle."
msgstr "Slave зв'язку балансування навантаження."

msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time"
msgstr "На жаль, наразі ця функція не підтримує вказівники домену"

msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"

msgid "Sort Selected Column in"
msgstr "Сортувати обраний стовпець у"

msgid "Source Domain"
msgstr "Початковий домен"

msgid "Spam"
msgstr "Спам"

msgid "Spam Filters"
msgstr "Спам фільтри"

msgid "SpamAassassin is disabled on your account"
msgstr "SpamAassassin відключено на вашому акаунті"

msgid "SpamAssassin"
msgstr "Spamassassin"

msgid "Spamassassin disabled"
msgstr "Spamassassin відключено"

msgid "Spambox"
msgstr "SpamBox"

msgid "Spamd is not running on your system."
msgstr "Spamd не запущено у Вашій системі."

msgid "Splitting error for unix socket"
msgstr "Помилка розділення для Unix-сокета"

msgid "Ssl"
msgstr "SSL"

msgid "Stable"
msgstr "Стабільний"

msgid "Start"
msgstr "Запуск"

msgid "Start Time"
msgstr "Час запуску"

msgid "Start Time must be before End Time."
msgstr "Час запуску має бути раніше часу закінчення."

msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "Штат/провінція має містити лише літери, пробіли та/або крапки"

msgid "Stats links created"
msgstr "Посилання на статистику створено"

msgid "Stats links removed"
msgstr "Посилання на статистику видалено"

msgid "Status"
msgstr "Статус"

msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission"
msgstr "Sticky bit заборонено: 777 – це максимально дозволений дозвіл"

msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"

msgid "String contains an invalid email address"
msgstr "Рядок містить некоректну адресу електронної пошти"

msgid "Sub Domains"
msgstr "Піддомени"

msgid "Sub Sort"
msgstr "Підсортування"

msgid "Sub Sort Selected Column in"
msgstr "Підсортувати вибраний стовпець у"

msgid "Sub-domain is forbidden"
msgstr "Піддомен заборонено"

msgid "SubDomain Name"
msgstr "Назва піддомену"

msgid "Subdomain Created"
msgstr "Піддомен ствонено"

msgid "Subdomain Removed"
msgstr "Піддомен прибрано"

msgid "Subdomain Stats"
msgstr "Статистика піддомену"

msgid "Subdomain already exists"
msgstr "Піддомен вже існує"

msgid "Subdomain created"
msgstr "Піддомен створено"

msgid "Subdomain does not exist"
msgstr "Піддомен не існує"

#, c-format
msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters."
msgstr "Назва піддомену задовга. Максимум %d символів."

msgid "Subdomains"
msgstr "Піддомени"

msgid "Subdomains Removed"
msgstr "Піддомени прибрано"

msgid "Subdomains deleted"
msgstr "Піддомени видалено"

msgid "Subject"
msgstr "Тема"

msgid "Subject Contains"
msgstr "Тема містить"

#, c-format
msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s"
msgstr "Префікс теми містить недійсні символи. Використовуйте %s"

msgid "Submit"
msgstr "Підтвердити"

msgid "Subscriber"
msgstr "Підписник"

msgid "Subscribers"
msgstr "Підписники"

msgid "Success"
msgstr "Успішно"

#, c-format
msgid "Success with %s of selected widgets"
msgstr "Успіх із %s серед вибраних віджетів"

msgid "Supports multicast"
msgstr "Підтримує multicast"

msgid "Suspend"
msgstr "Заблокувати"

msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "Заблокувати / Розблокувати"

msgid "Suspend Reason"
msgstr "Причина призупинення"

msgid "Suspend at Limit"
msgstr "Заблокувати при перевищенні обмеження"

msgid "Suspended"
msgstr "Заблокований"

msgid "Syntax check has been disabled"
msgstr "Перевірку синтаксису вимкнено"

msgid "System Backup"
msgstr "Резервне копіювання системи"

msgid "System Info"
msgstr "Інформація про систему"

msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"

msgid "System Rebooting Now!"
msgstr "Система зараз перезавантажується!"

msgid "System Uptime"
msgstr "Аптайм чистеми"

#, c-format
msgid ""
"System account exists, but unable to read the User data files for user %s"
msgstr ""
"Системний обліковий запис існує, але неможливо прочитати файли даних "
"користувача для користувача %s"

msgid "Systems Quotas are size 0."
msgstr "Системні квоти нульового розміру."

msgid "TB"
msgstr "ТБ"

msgid "TTL has been saved"
msgstr "TTL було збережено"

msgid "Table"
msgstr "Таблиця"

msgid "Tail"
msgstr "Останні рядки"

msgid "Tasks Max"
msgstr "Завдань максимум"

#, c-format
msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk.  Will not rename it."
msgstr ""
"Тимчасовий файл %s має 0 байт після запису на диск. Перейменовувати не буду."

msgid "Template does not exist"
msgstr "Шаблон не існує"

msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "Тимчасове збільшення трафіку"

#, c-format
msgid ""
"Temporary account action lock in place.  There might be some other process "
"working on the account.  This should last no more than %d minutes"
msgstr ""
"Тимчасове блокування дії облікового запису. Можливо, в обліковому записі "
"працює якийсь інший процес. Це має тривати не більше ніж %d хвилин"

msgid "Temporary bandwidth increase has been set"
msgstr "Встановлено тимчасове збільшення трафіку"

msgid "Text"
msgstr "Текст"

msgid "Text contains invalid characters"
msgstr "Текст містить некоректні символи"

msgid "That ID is not of type 'admin'"
msgstr "Цей ID не має тип 'admin'"

msgid "That IP already exists on the domain"
msgstr "Цей IP вже існує на домені"

msgid "That IP does not exist"
msgstr "Цей IP не існує"

msgid "That IP does not exist in your User's IP list"
msgstr "Ця IP-адреса не існує у списку IP-адрес вашого користувача"

msgid "That IP does not exist in your list"
msgstr "Ця IP-адреса не існує у вашому списку"

msgid "That IP is already in your list of Additional IPs"
msgstr "Ця IP-адреса вже є у вашому списку додаткових IP-адрес"

msgid "That IP is already owned"
msgstr "Ця IP-адреса вже належить"

msgid "That IP is not available for linking"
msgstr "Цей IP недоступний для зв’язування"

msgid "That User already exists on another server"
msgstr "Цей користувач уже існує на іншому сервері"

msgid "That database already exists"
msgstr "Ця база даних вже існує"

msgid "That database does not belong to you"
msgstr "Ця база даних не належить вам"

msgid "That database does not exist"
msgstr "Ця база даних не існує"

msgid "That domain already exists"
msgstr "Цей домен вже існує"

msgid "That domain already exists on another server"
msgstr "Цей домен вже існує на іншому сервері"

msgid "That domain does not belong to you"
msgstr "Цей домен не належить вам"

msgid "That domain does not exist"
msgstr "Цей домен не існує"

msgid "That domain is suspended.  Unsuspend it before changing it's name"
msgstr "Цей домен призупинено. Відновіть його, перш ніж змінити його назву"

msgid "That email user does not exist"
msgstr "Цей користувач електронної пошти не існує"

msgid "That file was empty"
msgstr "Цей файл був порожнім"

msgid "That filter already exists"
msgstr "Цей фільтр вже існує"

msgid "That ftp_password file does not exist"
msgstr "Цей ftp_password файл не існує"

msgid "That is an invalid email address / email list"
msgstr "Це некоректна email адреса /список email"

msgid "That is an invalid filename"
msgstr "Це не коректна назва файлу"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Це недійсний шлях. Його або немає у вашому домашньому каталозі, він містить "
"символічні посилання, або містить недійсні символи"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr ""
"Це недійсний шлях. Або його немає у вашому домашньому каталозі, він не "
"існує, він містить символічні посилання або містить недійсні символи"

msgid "That is not a valid quota"
msgstr "Це некоректна квота"

msgid "That is not a valid username"
msgstr "Це некоректне ім'я користувача"

msgid "That is not your domain"
msgstr "Це не ваш домен"

msgid ""
"That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a "
"different domain"
msgstr ""
"Це ім’я хоста, яке зарезервовано. Або змініть ім’я хоста, або використовуйте "
"інший домен"

msgid "That key does not exist"
msgstr "Цей ключ не існує"

msgid "That password is incorrect"
msgstr "Це некоректний пароль"

msgid "That path isn't protectable"
msgstr "Цей шлях не підлягає захисту"

msgid "That pop account doesn't exist"
msgstr "Цього POP-акаунта не існує"

#, c-format
msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s"
msgstr "Цей шаблон неможливо налаштувати. Його skin.conf потребує %s"

msgid "That skin does not exist"
msgstr "Цей шаблон не існує"

msgid "That skin is not in your list"
msgstr "Цей шаблон не у вашому списку"

msgid "That skin name already exists"
msgstr "Шаблон з такою назвою вже існує"

msgid "That user already Exists"
msgstr "Цей користувач вже існує"

msgid "That user already exists"
msgstr "Цей користувач вже існує"

#, c-format
msgid ""
"That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username."
msgstr ""
"Цей користувач містить роздільник ftp (%c), який не може бути в імені "
"користувача."

msgid "That user does not belong to you"
msgstr "Цей користувач вам не належить"

msgid "That user does not exist"
msgstr "Цей користувач не існує"

msgid "That user doesn't exist"
msgstr "Цей користувач не існує"

msgid "That user is reserved for the anonymous account"
msgstr "Цей користувач зарезервовано для анонімного облікового запису"

msgid "That username already exists on the system"
msgstr "Це ім’я користувача вже існує в системі"

msgid "That username is a reserved system name"
msgstr "Це ім’я користувача є зарезервованим ім’ям системи"

msgid "That zone already exists"
msgstr "Ця зона вже існує"

msgid "Thats a reserved skin name."
msgstr "Це зарезервована назва шаблону."

#, c-format
msgid "The %s backups have been created in %s"
msgstr "%s резервних копій створено в %s"

msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large"
msgstr "Передане значення \"ttl\" не є числом або занадто велике"

msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function"
msgstr "Адміністратор вимкнув функцію резервного копіювання користувача"

msgid ""
"The CA Certificate will not be used.  The file will remain, but will not be "
"included."
msgstr ""
"Сертифікат CA не використовуватиметься. Файл залишиться, але не буде "
"включено."

msgid ""
"The CC value entered will create an infinite loop.  Please use a different "
"CC value."
msgstr ""
"Введене значення CC створить нескінченний цикл. Будь ласка, використовуйте "
"інше значення CC."

#, c-format
msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters"
msgstr "E-mail «%s» містить некоректні символи"

#, c-format
msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created"
msgstr "IP %s не існує. Користувач %s не буде створений"

#, c-format
msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account."
msgstr "IP %s надав правильний пароль для акаунту %s."

msgid "The Ticket System is not enabled."
msgstr "Система запитів не увімкнена."

msgid "The User backups have been uploaded to"
msgstr "Резервні копії користувачів завантажено до"

#, c-format
msgid "The User files have been restored from %s"
msgstr "Файли користувача відновлено з %s"

msgid "The Users display cache will be updated momentarily."
msgstr "Кеш відображення користувачів буде оновлено за мить."

msgid "The addresses are lost when the interface goes down."
msgstr "Адреси втрачаються, коли інтерфейс виходить з ладу."

msgid ""
"The cache is being updated, the current values may not be correct. Please "
"refresh the page in 1 minute."
msgstr ""
"Кеш оновлюється, поточні значення можуть бути неправильними. Оновіть "
"сторінку за 1 хвилину."

msgid ""
"The certificate and key do not match.  Please ensure you are using the "
"correct key with this certificate"
msgstr ""
"Сертифікат і ключ не збігаються. Будь ласка, переконайтеся, що ви "
"використовуєте правильний ключ із цим сертифікатом"

msgid ""
"The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr ""
"Буфер обміну вимкнено за допомогою параметра filemanager_disable_features"

msgid "The code is valid, but for a different time."
msgstr "Код дійсний, але на інший час."

msgid "The command cannot contain any newline characters"
msgstr "Команда не може містити символів нового рядка"

#, c-format
msgid "The database '%s' does not belong to you"
msgstr "База даних \"%s\" не належить вам"

msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)"
msgstr "День місяця не є дійсним значенням cron (1-31)"

msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)"
msgstr "День тижня не є дійсним значенням cron (0-7)"

msgid "The default has been set"
msgstr "За замовчуванням встановлено"

#, c-format
msgid ""
"The directory %s seems to be owned by 'apache'.  Try using the 'Reset Owner' "
"option, then try again."
msgstr ""
"Здається, що каталог %s належить 'apache'. Спробуйте скористатися опцією "
"\"Скинути власника\", а потім повторіть спробу."

#, c-format
msgid ""
"The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be "
"removed in the background."
msgstr ""
"Використання диска для вибраних користувачів становить понад %d МБ, тому "
"буде видалено у фоновому режимі."

#, c-format
msgid "The domain %s does not belong to you."
msgstr "Домен %s не належить вам."

#, c-format
msgid ""
"The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created."
msgstr "Домен %s не належить вам. Піддомен не буде створено."

msgid ""
"The domain entered is invalid.  It must be of the form 'sourcedomain.com'"
msgstr "Введений домен недійсний. Він має бути у формі 'sourcedomain.com'"

msgid "The domain must not match your hostname."
msgstr "Домен не повинен відповідати вашому імені хосту."

msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
msgstr "Електронний лист із вашим новим паролем надіслано."

msgid "The email address provided is not a valid email address"
msgstr "Надана адреса електронної пошти не є дійсною адресою електронної пошти"

msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9"
msgstr "Введений шлях має бути a-zA-Z0-9"

msgid "The expiry entered is too far in the future"
msgstr "Введений термін дії надто далекий у майбутньому"

#, c-format
msgid "The file %s has more than 1 hard link"
msgstr "Файл %s має більше 1 жорсткого посилання"

msgid "The file is generated when the account is reset."
msgstr "Файл створюється під час скидання облікового запису."

msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz"
msgstr "Файл повинен мати вигляд: type.creator.username.tar.gz"

msgid "The file must be of the form: username.tar.gz"
msgstr "Файл повинен мати вигляд: username.tar.gz"

#, c-format
msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz"
msgstr "Файл: '%s' не у формі username.tar.gz"

msgid "The following file could not be found.  No reset required"
msgstr "Не вдалося знайти такий файл. Скидання не потрібно"

#, c-format
msgid "The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "Під користувачем %s знайдено такі жорсткі посилання:"

msgid "The following test database tables have been found:"
msgstr "Було знайдено такі таблиці тестової бази даних:"

#, c-format
msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s"
msgstr "Користувач ftp %s не існує у файлі passwd %s"

msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone"
msgstr "Введена назва у повному форматі не закінчується назвою зони"

msgid "The local url path or the destination url is invalid."
msgstr "Шлях локальної URL-адреси або URL-адреса призначення недійсні."

msgid "The location has not changed"
msgstr "Місцезнаходження не змінилося"

msgid "The lost password feature is disabled"
msgstr "Функція відновлення втраченого пароля вимкнена"

msgid "The max upload size cannot be 0"
msgstr "Максимальний розмір завантаження не може бути 0"

#, c-format
msgid "The maximum for %s is %s"
msgstr "Максимум для %s це %s"

#, c-format
msgid "The maximum value is %d"
msgstr "Максимальне значення %d"

#, c-format
msgid "The minimum for %s is %s"
msgstr "Мінімум для %s це %s"

msgid "The month is not a valid cron value (1-12)"
msgstr "Місяць не є дійсним значенням cron (1-12)"

msgid "The name you've entered contains invalid characters"
msgstr "Ім’я, яке ви ввели, містить недійсні символи"

msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization"
msgstr "Новий ключ створено, але під час авторизації виникла проблема"

msgid "The new passwords do not match"
msgstr "Нові паролі не збігаються"

msgid "The number and type of ticket is required"
msgstr "Необхідно вказати номер і тип запиту"

#, c-format
msgid "The owner of %s is not %s"
msgstr "Власник %s не %s"

msgid "The password changing feature has been disabled"
msgstr "Функцію зміни пароля вимкнено"

#, c-format
msgid "The path %s already exists"
msgstr "Шлях %s вже існує"

msgid "The path already exists, but is not a directory"
msgstr "Шлях уже існує, але це не директорія"

msgid ""
"The process is currently being used to execute this request so it will be "
"executed shortly by the Task Queue."
msgstr ""
"Наразі цей процес використовується для виконання цього запиту, тому "
"незабаром він буде виконано чергою завдань."

msgid "The provided IP is not valid"
msgstr "Наданий IP-адрес недійсний"

msgid "The provided domain name matches your hostname."
msgstr "Надане доменне ім’я відповідає вашому імені хосту."

msgid "The question was"
msgstr "Питання було"

msgid ""
"The request you've made cannot be executed because it does not exist in your "
"authority level"
msgstr ""
"Запит, який ви зробили, не може бути виконано, оскільки він не існує на "
"вашому рівні повноважень"

msgid "The requested command requires POST but GET was used"
msgstr "Запитувана команда вимагає POST, але використано GET"

msgid ""
"The skin package did not install properly.  Either there were files missing, "
"or their permissions were incorrectly set"
msgstr ""
"Пакет щаблону не встановлено належним чином. Або файли відсутні, або їхні "
"дозволи налаштовані неправильно"

msgid "The sql file is 0 bytes in size:"
msgstr "Файл sql має розмір 0 байт:"

#, c-format
msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain"
msgstr "Піддомен '%s' вже існує в домені %s"

msgid ""
"The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)"
msgstr ""
"Час має бути відформатовано в одному з наведених нижче форматів (наприклад, "
"година, без пробілів)"

#, c-format
msgid "The user %s does not belong to you"
msgstr "Користувач %s не належить вам"

#, c-format
msgid "The user %s does not exist"
msgstr "Користувач %s не існує"

#, c-format
msgid ""
"The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 "
"characters and <= %d."
msgstr ""
"Ім’я користувача недійсне. Імена користувачів мають починатися з a-z, "
"містити >= 3 символи та <= %d."

msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9"
msgstr ""
"Ім’я користувача недійсне. Імена користувачів мають використовувати a-z0-9"

msgid "The value must be an IP address"
msgstr "Значенням має бути IP-адреса"

msgid "The very last entry."
msgstr "Запис в самому кінці."

msgid "The welcome email(s) has successfully been resent."
msgstr "Вітальний лист(и) було успішно надіслано."

msgid "There are no messages for that ticket"
msgstr "Для цього запиту немає повідомлень"

#, c-format
msgid "There are still %d routes using '%s'."
msgstr "Ще є %d маршрути, які використовують \"%s\"."

#, c-format
msgid ""
"There are still Users on %s.  Remove them from the IP first and set it to "
"'free'."
msgstr ""
"На %s ще є користувачі. Спершу видаліть їх із IP-адреси та встановіть "
"значення «вільний»."

#, c-format
msgid ""
"There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s"
msgstr "Відбулося %d невдач поновлення, тому більше спроб не буде.%s"

msgid "There is already a CNAME record with that name"
msgstr "Запис CNAME із такою назвою вже є"

msgid "There is already a mailing list alias with that name"
msgstr "Уже існує псевдонім списку розсилки з таким ім’ям"

msgid "There is already an A record with that name"
msgstr "Вже є А-запис з такою назвою"

msgid "There is already an account with that name"
msgstr "Уже є акаунт з такою назвою"

msgid "There is already an autoresponder with that name"
msgstr "Автовідповідач з такою назвою вже є"

#, c-format
msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data"
msgstr "На %s недостатньо місця для завантаження %lld байтів даних"

#, c-format
msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it"
msgstr "Існує лише 1 %s запис для %s=%s, не видаляючи його"

msgid "These are dynamic values. They change with the date."
msgstr "Це динамічні значення. Вони змінюються з датою."

msgid "They should not exist. To delete them, run:"
msgstr "Вони не повинні існувати. Щоб видалити їх, запустіть:"

msgid "This Login Key is read-only"
msgstr "Цей ключ входу доступний лише для читання"

msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail."
msgstr ""
"У цієї ОС закінчився життєвий цикл. Подальші автоматичні оновлення можуть "
"бути невдалими."

#, c-format
msgid ""
"This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount "
"has alredy been allocated."
msgstr ""
"Цей обліковий запис торговельного посередника не може виділити необмежену "
"кількість %s, але ця сума вже виділена."

msgid ""
"This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite "
"and/or merge the data."
msgstr ""
"Цей обліковий запис уже існує в системі. Якщо ви відновите, це перезапише та/"
"або об’єднає дані."

msgid "This account is blocked via BlockCracking."
msgstr "Цей обліковий запис заблоковано через BlockCracking."

msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled."
msgstr ""
"Цей обліковий запис заблоковано через BlockCracking. Розблокування вимкнено."

msgid ""
"This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless "
"you restore the backup key (but backup the new key first or it will become "
"lost)"
msgstr ""
"Цей домен тепер тимчасово використовуватиме сертифікат спільного сервера, "
"якщо ви не відновите ключ резервної копії (але спочатку створіть резервну "
"копію нового ключа, інакше його буде втрачено)"

msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it."
msgstr ""
"Це логін із хеш-адресою. Ви можете видалити його, але не можете змінити."

msgid "This is a placeholder for the subdomain"
msgstr "Це місце для піддомену"

msgid "This may give unexpected results"
msgstr "Це може дати несподівані результати"

msgid "This may give unexpected results."
msgstr "Це може дати несподівані результати."

msgid "This might be correct if DNS is controlled remotely."
msgstr "Це може бути правильним, якщо DNS керується віддалено."

msgid "This plugin has been disabled for your account"
msgstr "Цей плагін вимкнено для вашого облікового запису"

msgid ""
"This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)."
msgstr ""
"Це станеться лише *після* створення журналів (домен має відповідати та "
"використовуватись)."

msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place."
msgstr "Це дозволить пропустити видалення зони dns, залишивши її на місці."

msgid "Thread Count"
msgstr "Кількість потоків"

msgid "Throttle Memory above this limit."
msgstr "Обмежувати пам'ять вище цього ліміту."

msgid "Ticket #"
msgstr "Запит #"

msgid "Tickets Updated"
msgstr "Запити оновлено"

msgid "Time"
msgstr "Час"

#, c-format
msgid "Time slice discrepancy = %d"
msgstr "Розбіжність часового фрагмента = %d"

msgid "Timeout during read"
msgstr "Таймаут під час читання"

#, c-format
msgid "Timeout while trying to connect to %s"
msgstr "Таймаут під час спроби підключитися до %s"

#, c-format
msgid "Timezone '%s' does not exist on the system"
msgstr "Часовий пояс '%s' не існує в системі"

msgid "Timezone does not exist"
msgstr "Часовий пояс не існує"

msgid ""
"To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, "
"dayofmonth, month, dayofweek and command"
msgstr ""
"Щоб додати завдання cron, вам потрібно все наступне: хвилина, година, день "
"місяця, місяць, день тижня та команда"

msgid ""
"To change this page, upload a new index.html to your private_html folder"
msgstr ""
"Щоб змінити цю сторінку, завантажте новий index.html у директорію "
"private_html"

msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

msgid "Today at"
msgstr "Сьогодні о"

#, c-format
msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s"
msgstr "Сьогоднішній лічильник email було скинуто для користувача %s"

msgid "Too long"
msgstr "Надто довге"

msgid "Too short"
msgstr "Надто коротке"

msgid "Total"
msgstr "Всього"

msgid "Total Disk Usage (MB)"
msgstr "Загальне використання диску (MB)"

msgid "Total Memory"
msgstr "Всього пам'яті"

msgid "Total Size:"
msgstr "Загальний розмір:"

msgid "Total Swap Memory"
msgstr "Всього Swap пам'яті"

msgid "Total Usage"
msgstr "Загальне використання"

#, c-format
msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s"
msgstr "Спробував відновити \"%s\" до \"%s\", але цього шляху немає в %s"

msgid "Trust cookie has been cleared"
msgstr "Довірчий файл cookie очищено"

#, c-format
msgid "Trust this device for %d day"
msgid_plural "Trust this device for %d days"
msgstr[0] "Довіряйте цьому пристрою %d день"
msgstr[1] "Довіряйте цьому пристрою %d дні"
msgstr[2] "Довіряйте цьому пристрою %d днів"

msgid "Two-Step Auth secret is not set."
msgstr "Секрет двоетапної авторизації не встановлено."

msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Двоетапна аутентифікація"

msgid "Two-Step Authentication is disabled"
msgstr "Двоетапна автентифікація вимкнена"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

#, c-format
msgid "Type '%s' is disabled"
msgstr "Тип '%s' вимкнено"

msgid "Type must be either 'paste' or 'id'"
msgstr "Тип має бути 'paste' або 'id'"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL already exists"
msgstr "URL вже існує"

msgid "Un-Link"
msgstr "Відв'язати"

msgid "Un-Set"
msgstr "Скасовано"

msgid "Unable To Execute Your Request"
msgstr "Не вдається виконати ваш запит"

msgid "Unable to Execute Your Command"
msgstr "Не вдається виконати вашу команду"

msgid "Unable to Locate that domain"
msgstr "Не вдається знайти цей домен"

msgid "Unable to add IP"
msgstr "Не вдається додати IP"

msgid "Unable to add access host:"
msgstr "Не вдається додати хост доступу:"

msgid "Unable to add domain pointer"
msgstr "Не вдається додати вказівник домену"

#, c-format
msgid "Unable to add user %s."
msgstr "Неможливо додати користувача %s."

msgid "Unable to add user to ssh config file"
msgstr "Неможливо додати користувача у конфігураційний файл SSH"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that "
"amount."
msgstr ""
"Неможливо виділити необмежену кількість %s. Цей обліковий запис не має права "
"створювати цю суму."

msgid ""
"Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned "
"ips."
msgstr ""
"Неможливо призначити реселеру ЖОДНІ IP-адреси. Переконайтеся, що у вас є "
"вільні, не призначені IP-адреси."

msgid "Unable to authenticate: Check your password for syntax"
msgstr "Не вдається пройти автентифікацію: перевірте синтаксис свого пароля"

msgid "Unable to authenticate: Invalid password"
msgstr "Не вдається пройти автентифікацію: недійсний пароль"

#, c-format
msgid "Unable to change %s"
msgstr "Не вдається змінити %s"

msgid "Unable to change Directadmin update channel"
msgstr "Неможливо змінити канал оновлень Діректадмін"

msgid "Unable to change password"
msgstr "Не вдається змінити пароль"

msgid "Unable to change the E-Mail Address"
msgstr "Не вдається змінити E-Mail адресу"

msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address"
msgstr "Неможливо змінити адресу електронної пошти системи повідомлень"

msgid "Unable to change the Name"
msgstr "Неможливо змінити ім'я"

msgid "Unable to change the limit"
msgstr "Неможливо змінити ліміт"

msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase"
msgstr "Неможливо змінити тимчасове збільшення трафіку"

msgid "Unable to check latest version"
msgstr "Не вдається перевірити останню версію"

msgid "Unable to connect to secure socket"
msgstr "Не вдається підключитися до захищеного сокету"

msgid "Unable to connect to the database"
msgstr "Не вдається підключитися до бази даних"

#, c-format
msgid "Unable to copy %s to %s: %s"
msgstr "Неможливо скопіювати %s до %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s"
msgstr "Неможливо скопіювати каталог %s до %s: %s"

msgid "Unable to create a Reseller"
msgstr "Не вдається створити реселера"

msgid "Unable to create a User"
msgstr "Не вдається створити користувача"

#, c-format
msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)"
msgstr "Не вдається створити каталог резервної копії (uid=%s)"

#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Неможливо створити директорію %s"

msgid "Unable to create new file"
msgstr "Не вдається створити новий файл"

msgid "Unable to create reverse IP lookup"
msgstr "Не вдається створити зворотний пошук IP"

msgid "Unable to create subdomain"
msgstr "Не вдається створити піддомен"

msgid "Unable to create user's data directory"
msgstr "Не вдається створити каталог даних користувача"

msgid "Unable to create zone"
msgstr "Не вдається створити зону"

msgid "Unable to create zone."
msgstr "Не вдається створити зону."

#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s"
msgstr "Не вдається видалити %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory %s: %s"
msgstr "Не вдається видалити директорію %s: %s"

msgid "Unable to delete files"
msgstr "Не вдається видалити файли"

msgid "Unable to delete the main email account"
msgstr "Не вдається видалити головний email акаунт"

msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file."
msgstr "Не вдається видалити ip.list файл реселера."

msgid "Unable to delete users's domains directory"
msgstr "Не вдається видалити domains директорію користувача"

msgid "Unable to edit file"
msgstr "Не вдається відредагувати файл"

msgid "Unable to execute script"
msgstr "Не вдається виконати скрипт"

msgid "Unable to execute your command"
msgstr "Не вдається виконати вашу команду"

msgid "Unable to execute your request"
msgstr "Не вдається виконати ваш запит"

msgid "Unable to export packages"
msgstr "Не вдається експортувати тарифи"

#, c-format
msgid "Unable to extract %s from"
msgstr "Не вдається розпакувати %s із"

msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from"
msgstr "Не вдається витягти user.conf, reseller.conf або ip.list з"

#, c-format
msgid "Unable to find %s"
msgstr "Не вдається знайти %s"

#, c-format
msgid "Unable to find %s to create mysql backup"
msgstr "Не вдалося знайти %s для створення резервної копії mysql"

msgid "Unable to find CA certificate"
msgstr "Не вдається знайти CA сертифікат"

msgid "Unable to find certificate"
msgstr "Не вдається знайти сертифікат"

msgid "Unable to find key"
msgstr "Не вдається знайти ключ"

msgid "Unable to generate a random username for login"
msgstr "Не вдається згенерувати випадкове ім'я користувача для логіну"

#, c-format
msgid "Unable to get file stats on %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику файлів на %s"

#, c-format
msgid "Unable to get lock on %s"
msgstr "Не вдалося заблокувати %s"

#, c-format
msgid "Unable to get privileges for %s: %s"
msgstr "Не вдається отримати привілеї для %s: %s"

msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file"
msgstr ""
"Не вдається отримати зашифрований пароль користувача для файлу ftp passwd"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s area"
msgstr "Не вдається заблокувати область %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s: %s"
msgstr "Не вдається заблокувати %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock the '%s' account actions"
msgstr "Не вдалося заблокувати дії облікового запису '%s'"

#, c-format
msgid "Unable to lock user %s: %s"
msgstr "Не вдалося заблокувати користувача %s: %s"

msgid "Unable to modify that domain"
msgstr "Не вдалося змінити цей домен"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending"
msgstr "Не вдається відкрити %s для додавання"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending: %s"
msgstr "Не вдається відкрити %s для додавання: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити %s для запису: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Не вдається відкрити %s: %s"

msgid "Unable to open a socket"
msgstr "Не вдається відкрити сокет"

#, c-format
msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл сертифіката CA (%s) для запису до: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл сертифіката (%s) для запису до: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s"
msgstr "Не вдається відкрити директорію %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:"
msgstr "Не вдається розібрати %s із виводу скрипта '%s' (%s):"

msgid "Unable to parse form"
msgstr "Не вдається розібрати форму"

#, c-format
msgid "Unable to read %s as account %s"
msgstr "Не вдається прочитати %s як обліковий запис %s"

#, c-format
msgid "Unable to read %s's user files"
msgstr "Не вдається прочитати файли користувача %s"

#, c-format
msgid "Unable to read %s.  This file is only created after a tally is run."
msgstr ""
"Не вдається прочитати %s. Цей файл створюється лише після виконання "
"підрахунку."

#, c-format
msgid ""
"Unable to read %s.  This file is only created when emails are delivered."
msgstr ""
"Не вдається прочитати %s. Цей файл створюється лише після доставки "
"електронних листів."

#, c-format
msgid "Unable to read %s: %s"
msgstr "Не вдається прочитати %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read DS file %s"
msgstr "Не вдається прочитати файл DS %s"

msgid "Unable to read History File."
msgstr "Не вдається прочитати файл історії."

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s"
msgstr "Не вдається прочитати скрипт резервного копіювання RoundCube: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s"
msgstr "Не вдається прочитати скрипт відновлення RoundCube: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read data from %s"
msgstr "Не вдається прочитати дані з %s"

msgid "Unable to read directatdmin.conf"
msgstr "Не вдається прочитати directatdmin.conf"

msgid "Unable to read domain configuration files"
msgstr "Не вдається прочитати файли конфігурації домену"

msgid "Unable to read login history file"
msgstr "Не вдається прочитати файл історії входів"

msgid "Unable to read package"
msgstr "Не вдається прочитати тариф"

msgid "Unable to read system uptime"
msgstr "Не вдається прочитати час роботи системи"

#, c-format
msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists."
msgstr "Не вдається прочитати файл %s. Переконайтеся, що він існує."

msgid "Unable to read the cliboard file"
msgstr "Не вдається прочитати файл буфера обміну"

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Не вдається прочитати системний файл ftp passwd, щоб додати до нього "
"користувача."

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Не вдається прочитати системний файл ftp passwd, щоб видалити користувача "
"системного ftp"

msgid "Unable to read the user's files"
msgstr "Не вдається прочитати файли користувача"

msgid "Unable to read ticket config file"
msgstr "Не вдається прочитати файл конфігурації системи запитів"

msgid "Unable to read zone file to increase serial"
msgstr "Не вдається прочитати файл зони, щоб збільшити серійний номер"

#, c-format
msgid "Unable to read zonefile for %s"
msgstr "Не вдається прочитати файл зони для %s"

msgid "Unable to reboot"
msgstr "Не вдається перезавантажити"

msgid "Unable to reload Directadmin config"
msgstr "Не вдається перезавантажити конфігурацію Directadmin"

msgid "Unable to remove IP(s)"
msgstr "Не вдається видалити IP(и)"

msgid "Unable to remove Unix User."
msgstr "Не вдається видалити Unix користувача."

msgid "Unable to remove all the of the reseller's users"
msgstr "Не вдалося видалити всіх користувачів реселера"

#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s: %s"
msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to restore %s to %s: %s"
msgstr "Не вдається відновити %s до %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. "
"Rename the file if needed."
msgstr ""
"Не вдається відновити \"%s\", оскільки не вдається знайти торговельного "
"посередника або адміністратора \"%s\". Перейменуйте файл, якщо потрібно."

msgid "Unable to restore database"
msgstr "Не вдається відновити базу даних"

msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:"
msgstr "Не вдалося зберегти зону dns: named-checkzone відповів наступне:"

msgid "Unable to save your changes"
msgstr "Не вдається зберегти ваші зміни"

msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "Не вдається встановити трафік"

msgid "Unable to set file permissions"
msgstr "Не вдається встановити дозволи на файл"

#, c-format
msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway."
msgstr "Не вдається встановити ip %s як неймсервер. Все одно продовжую."

msgid "Unable to set password"
msgstr "Не вдається встановити пароль"

msgid "Unable to set quota"
msgstr "Не вдається встановити квоту"

msgid "Unable to set stats link"
msgstr "Не вдається встановити посилання на статистику"

msgid "Unable to set the E-Mail Limit"
msgstr "Не вдається встановити ліміт електронної пошти"

msgid "Unable to set the shell"
msgstr "Не вдалося встановити оболонку (shell)"

msgid "Unable to show Admin History"
msgstr "Не вдається показати історію адміністратора"

msgid "Unable to show Reseller History"
msgstr "Не вдається показати історію реселера"

msgid "Unable to show User History"
msgstr "Не вдається показати історію користувача"

msgid "Unable to show current E-Mail usage"
msgstr "Не вдається показати поточне використання електронної пошти"

msgid "Unable to show the system information"
msgstr "Не вдається показати системну інформацію"

#, c-format
msgid "Unable to trash %s to %s: %s"
msgstr "Не вдається перемістити %s у смітник %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to unlock user %s: %s"
msgstr "Не вдається розблокувати користувача %s: %s"

msgid "Unable to update Directadmin"
msgstr "Не вдається оновити Directadmin"

msgid "Unable to update your Disk Usage"
msgstr "Не вдається оновити статистику використання вашого диска"

msgid "Unable to use that new domain name"
msgstr "Не можу використовувати це нове доменне ім’я"

#, c-format
msgid "Unable to write %s's user files"
msgstr "Неможливо записати файли користувача %s"

#, c-format
msgid "Unable to write %s: %s"
msgstr "Неможливо записати %s: %s"

msgid "Unable to write User's httpd.conf"
msgstr "Неможливо записати httpd.conf користувача"

msgid "Unable to write reseller's IP list"
msgstr "Неможливо написати список IP реселера"

msgid "Unable to write the domain config file"
msgstr "Не вдається записати файл конфігурації домену"

msgid ""
"Unable to write the main ftp password file.  Your changes will not take "
"effect."
msgstr ""
"Не вдається записати основний файл паролів ftp. Ваші зміни не набудуть "
"чинності."

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Не вдається записати файл квоти. Повідомте свого адміністратора, що %s не "
"можна записувати."

msgid ""
"Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr ""
"Не вдається записати системний файл ftp passwd, щоб видалити користувача "
"системного ftp"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr ""
"Не вдається записати файл usage.cache. Повідомте свого адміністратора, що %s "
"не можна записувати."

msgid "Unable to write ticket config"
msgstr "Неможливо записати конфігурацію системи запитів"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is "
"unwritable."
msgstr ""
"Неможливо записати у файл паролів. Повідомте свого адміністратора, що %s не "
"можна записувати."

msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr ""
"Неможливо записати в системний файл ftp passwd, щоб додати до нього "
"користувача."

msgid "Unable to write zone file to increase serial"
msgstr "Неможливо записати файл зони для збільшення серійного номеру"

#, c-format
msgid "Unable to write zonefile for %s"
msgstr "Неможливо записати файл зони для %s"

msgid "Unblock"
msgstr "Розблокувати"

msgid "Unblocking is disabled."
msgstr "Розблокування вимкнено."

msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr "Зняття відмітки одразу видалить файл з диску без можливості відновлення"

msgid "Unhandled exception name"
msgstr "Необроблена назва винятку"

#, c-format
msgid "Unhandled route %s value '%s'"
msgstr "Необроблений маршрут %s значення '%s'"

msgid "Unix User created successfully"
msgstr "Користувача Unix створено успішно"

msgid "Unix User removed from the server"
msgstr "Користувача Unix видалено з сервера"

msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash"
msgstr "IP/порт проксі-сервера Unix не повинен мати шлях, запит або хеш"

#, c-format
msgid "Unknown '%s'"
msgstr "Невідомий '%s'"

msgid "Unknown action"
msgstr "Невідома дія"

msgid "Unknown backup destination"
msgstr "Невідомий шлях призначення резервної копії"

msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed"
msgstr "Невідомий тип сертифіката. Дозволено лише сервер, створення та вставка"

msgid "Unknown ftp type"
msgstr "Невідомий тип ftp"

#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Невідомий параметр '%s'"

#, c-format
msgid "Unknown value for %s"
msgstr "Невідоме значення для %s"

msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"

msgid "Unsuspend"
msgstr "Розблокувати"

msgid ""
"Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page "
"in 1 minute."
msgstr ""
"Поки кеш не буде створено, значення можуть бути неправильними. Оновіть "
"сторінку за 1 хвилину."

msgid "Up a Level"
msgstr "На рівень вище"

msgid "Update"
msgstr "Оновити"

msgid "Update Successful"
msgstr "Оновлення успішне"

msgid "Update channel has been successfully changed"
msgstr "Канал оновлень успішно змінено"

msgid "Update not necessary"
msgstr "Оновлення не потрібно"

msgid "Update queued"
msgstr "Оновлення у черзі"

#, c-format
msgid ""
"Upload confirmation failed for %s: remote bytes %lld do not match local "
"bytes %lld."
msgstr ""
"Не вдалося підтвердити завантаження для %s: віддалені байти %lld не "
"відповідають локальним байтам %lld."

msgid "Upload successful"
msgstr "Завантаження успішне"

msgid "Uploaded file is not valid for copy"
msgstr "Завантажений файл неприпустимий для копіювання"

#, c-format
msgid "Uploaded: %s"
msgstr "Завантажено: %s"

msgid ""
"Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr ""
"Завантаження файлів було вимкнено за допомогою параметра "
"filemanager_disable_features"

msgid "Usage (Meg)"
msgstr "Використання (Мб)"

msgid "Usage Log"
msgstr "Журнал використання"

msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account"
msgstr "Для цього облікового запису ще не зібрано статистику використання"

msgid "User"
msgstr "Користувач"

#, c-format
msgid "User %s Removed"
msgstr "Користувача %s видалено"

#, c-format
msgid "User %s already exists.  Please chose a different username."
msgstr "Користувач %s вже існує. Будь ласка, виберіть інше ім’я користувача."

#, c-format
msgid "User %s created"
msgstr "Створено користувача %s"

#, c-format
msgid "User %s did not exist on the server.  Removing it from your list."
msgstr "Користувач %s не існував на сервері. Видалення з вашого списку."

#, c-format
msgid "User %s does not exist on the system."
msgstr "Користувач %s не існує в системі."

#, c-format
msgid "User %s exists on the system but is not in your User list"
msgstr ""
"Користувач %s існує в системі, але його немає у вашому списку користувачів"

msgid "User %s has been added to your database.  Use the following values:"
msgstr ""
"Користувача %s додано до вашої бази даних. Використовуйте такі значення:"

#, c-format
msgid "User %s has been backed up."
msgstr "Користувач %s створено резервну копію."

#, c-format
msgid "User %s has been restored"
msgstr "Користувача %s відновлено"

msgid "User %s has been updated.  Use the following values:"
msgstr "Користувача %s оновлено. Використовуйте такі значення:"

#, c-format
msgid "User %s has one or more hard links in their path:"
msgstr "Користувач %s має одне або кілька жорстких посилань на своєму шляху:"

#, c-format
msgid "User %s is already suspended"
msgstr "Користувач %s уже призупинений"

#, c-format
msgid "User %s is already unsuspended"
msgstr "Користувач %s уже розблокований"

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for him."
msgstr ""
"Користувача %s немає у вашому списку. Ви не можете зробити для нього "
"резервну копію."

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for them."
msgstr ""
"Користувача %s немає у вашому списку. Ви не можете зробити для них резервну "
"копію."

#, c-format
msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users."
msgstr "Користувач %s не видалено. Неможливо видалити всіх їхніх користувачів."

#, c-format
msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted."
msgstr "Користувач %s створений не вами-> Не видалено."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Account suspended."
msgstr "Користувач %s був призупинений у резервній копії. Акаунт призупинено."

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Error suspending the account:"
msgstr ""
"Користувач %s був призупинений у резервній копії. Помилка призупинення "
"акаунту:"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist"
msgstr "Користувач '%s' не існує"

msgid "User Acconts"
msgstr "Акаунти користувачів"

msgid "User Accounts"
msgstr "Акаунти користувачів"

msgid "User Bandwidth"
msgstr "Трафік користувача"

msgid "User Comment Box"
msgstr "Вікно для коментарів користувача"

msgid "User DNSSEC Control is disabled"
msgstr "Контроль DNSSEC користувача вимкнено"

msgid "User Disk Quota"
msgstr "Квота диску для користувача"

msgid "User History"
msgstr "Історія користувача"

msgid "User Modified"
msgstr "Користувача змінено"

msgid "User Resource Limits"
msgstr "Обмеження ресурсів для користувача"

msgid "User SMTP Logs are are not enabled"
msgstr "Журнали SMTP користувача не ввімкнені"

msgid "User Updated"
msgstr "Користувача оновлено"

msgid "User added to SSH config file successfully"
msgstr "Користувача успішно додано до файлу конфігурації SSH"

msgid "User added to database"
msgstr "Користувача додано до бази даних"

msgid "User added to named.conf file successfully"
msgstr "Користувача додано до файлу named.conf успішно"

msgid "User added to ssh config file."
msgstr "Користувача додано до конфігураційного файлу ssh."

msgid "User backups have been disabled."
msgstr "Резервне копіювання користувачів вимкнено."

msgid "User config file updated."
msgstr "Конфігураційний файл користувача оновлено."

msgid "User deleted"
msgid_plural "Users deleted"
msgstr[0] "Користувача видалено"
msgstr[1] "Користувачів видалено"
msgstr[2] "Користувачів видалено"

msgid "User does not exist"
msgstr "Користувач не існує"

msgid "User password changed, however the account is still suspended"
msgstr "Пароль користувача змінено, однак обліковий запис все ще призупинено"

msgid "User removed from SSH"
msgstr "Користувача видалено з SSH"

msgid "User's System Quotas set"
msgstr "Встановлено системні квоти користувача"

msgid "User's config files deleted"
msgstr "Конфігураційні файли користувача видалено"

msgid "User's data directory created successfully"
msgstr "Директорія даних користувача створено успішно"

msgid "User's data directory removed."
msgstr "Директорію даних користувача видалено."

msgid "User(s)"
msgstr "Користувач(і)"

msgid "User::get_all_widgets: Invalid level"
msgstr "User::get_all_widgets: некоректний рівень"

#, c-format
msgid "UserDir: %s"
msgstr "Директорія Користувача: %s"

msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"

#, c-format
msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d"
msgstr "Ім'я користувача '%s' задовге. Довжина %d > max_username_length=%d"

msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long."
msgstr "Ім’я користувача закоротке. Воно має містити щонайменше 2 символи."

msgid ""
"Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character "
"being a letter"
msgstr ""
"Ім'я користувача має бути буквено-цифровим (a-z, A-Z, 0-9), першим символом "
"є буква"

msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

msgid "Users will be deleted in the background."
msgstr "Користувачі будуть видалені у фоновому режимі."

msgid "Users's domains directory removed."
msgstr "Директорію доменів користувачів видалено."

msgid "Usertype"
msgstr "Тип користувача"

#, c-format
msgid "Using path %s is not allowed."
msgstr "Використання шляху %s заборонено."

msgid "Vacation Account"
msgstr "Акаунт на час відпустки"

msgid "Vacation Message Deleted"
msgstr "Повідомлення про відпустку видалено"

msgid "Vacation Message set"
msgstr "Повідомлення про відпустку встановлено"

msgid "Vacation Message updated"
msgstr "Повідомлення про відпустку оновлено"

msgid "Vacation Messages"
msgstr "Повідомлення на час відпустки"

msgid "Valid"
msgstr "Дійсний"

msgid "Valid broadcast address set."
msgstr "Встановлено дійсну адресу широкомовної трансляції."

msgid "Value"
msgstr "Значення"

#, c-format
msgid "Value is too long.  Max=%d"
msgstr "Значення задовге.  Max=%d"

msgid "Variable 'ip' is missing from the submission"
msgstr "Змінна 'ip' відсутня у поданні"

msgid "Vendor ID"
msgstr "ID виробника"

msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"

msgid "View"
msgstr "Перегляд"

msgid "View Clipboard"
msgstr "Переглянути буфер обміну"

msgid "View previous sort"
msgstr "Переглянути попереднє сортування"

msgid "Warning from named-checkzone:"
msgstr "Попередження від named-checkzone:"

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step "
"Authentication code %s times."
msgstr ""
"Попередження: %s має дійсний пароль для %s, але код двоетапної "
"аутентифікації %s разів не вдалося виконати."

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s "
"times."
msgstr ""
"Попередження: %s має дійсний пароль для %s, але не відповідає контрольним "
"запитанням %s разів."

msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty."
msgstr "Попередження: ліміт квоти досягнуто. Файл(и) може бути пустим."

msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas."
msgstr ""
"Попередження: розмір збереженого файлу менший за розмір завантаженого файлу. "
"Перевірте квоти."

msgid "Warning: The system load average is"
msgstr "Увага: середнє навантаження системи"

#, c-format
msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s"
msgstr "Ми прочитали лише %lld файлу %lld байтів із %s"

msgid "Webalizer"
msgstr "WEBalizer"

msgid "Webmail"
msgstr "WebMail"

msgid "Webmail Attachments"
msgstr "WebMail вкладення"

msgid "Webmail SSO"
msgstr "WebMail SSO"

msgid "Week of Month"
msgstr "Тиждень місяця"

#, c-format
msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached"
msgstr "Тижневе обмеження частоти %d для \"%s\" досягнуто"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Ласкаво просимо до %s"

msgid "What"
msgstr "Що"

msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?"
msgstr "Як звати хлопця чи дівчину, яких ви вперше поцілували?"

msgid "What is the middle name of your oldest child?"
msgstr "Яке по батькові вашої старшої дитини?"

msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?"
msgstr ""
"Як називається коледж, до якого ви подавали документи, але не навчалися?"

msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?"
msgstr "Як називається місце, де проходило ваше весілля?"

msgid "What is the name of your favorite childhood friend?"
msgstr "Як звати твого улюбленого друга дитинства?"

msgid "What is your maternal grandmother's maiden name"
msgstr "Яке дівоче прізвище вашої бабусі по материнській лінії"

msgid ""
"What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"Який місяць і рік дня народження вашого старшого брата? (наприклад: січень "
"1980 р.)"

msgid "What is your oldest cousin's first and last name?"
msgstr "Яке ім’я та прізвище у вашого найстаршого двоюрідного брата?"

msgid ""
"What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr ""
"Який місяць і рік дня народження вашого найстаршого брата або сестри? "
"(наприклад: лютий 1985 р.)"

msgid "What is your oldest sibling's middle name?"
msgstr "Яке друге ім'я вашого старшого брата?"

msgid "What school did you attend for sixth grade?"
msgstr "У якій школі ти навчався у шостому класі?"

msgid "What street did you live on in third grade?"
msgstr "На якій вулиці ви жили в третьому класі?"

msgid "What was the last name of your third grade teacher?"
msgstr "Як звали твого вчителя третього класу?"

msgid "What was the name of your first stuffed animal?"
msgstr "Як звали ваше перше опудало?"

msgid "What was your childhood nickname?"
msgstr "Яким було твоє дитяче прізвисько?"

msgid ""
"What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)"
msgstr ""
"Який був номер телефону у вашому дитинстві, включаючи код міста? (наприклад: "
"380-000-0000)"

msgid "When"
msgstr "Коли"

msgid "Where"
msgstr "Куди"

msgid "Where were you when you had your first kiss?"
msgstr "Де ти був, коли у тебе був перший поцілунок?"

msgid "Who"
msgstr "Кого"

#, c-format
msgid "Widget '%s' is not available"
msgstr "Віджет '%s' недоступний"

msgid "Widgets are not enabled in this account level"
msgstr "Віджети не ввімкнено на цьому рівні облікового запису"

msgid "Wildcard"
msgstr "WildCard"

msgid "With Selected"
msgstr "З обраними"

msgid "With selected"
msgstr "З обраними"

msgid "With zero allowed domains, the Hotlink Protection has been disabled."
msgstr "Оскільки дозволених доменів немає, захист гарячого посилання вимкнено."

#, c-format
msgid "Won't activate %s's account because its off"
msgstr "Не активує обліковий запис %s, оскільки його вимкнено"

msgid "Wordpress"
msgstr "WordPress"

#, c-format
msgid "Write error with %s: %s"
msgstr "Помилка запису з %s: %s"

msgid "Wrong Answer."
msgstr "Неправильна відповідь."

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s"
msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr[0] "Неправильна відповідь. У вас ще %d спроба.%s"
msgstr[1] "Неправильна відповідь. У вас ще %d спроби.%s"
msgstr[2] "Неправильна відповідь. У вас ще %d спроб.%s"

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr "Неправильна відповідь. У вас ще %d спроб.%s"

#, c-format
msgid "Wrong number of '%s' elements.  Allowed: 1, or 2 with '%s')"
msgstr "Неправильна кількість елементів \"%s\". Дозволено: 1 або 2 із \"%s\")"

#, c-format
msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)"
msgstr ""
"Неправильна кількість значень 'pass': %d у '%s' (відокремлено косою рискою)"

msgid "Yes"
msgstr "Так"

msgid "You already have the most recent version of the program"
msgstr "У вас уже остання версія програми"

#, c-format
msgid ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
"control."
msgid_plural ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their "
"control."
msgstr[0] ""
"Ви видаляєте акаунти адміністратора або реселера, які контролюють %d "
"користувача."
msgstr[1] ""
"Ви видаляєте акаунти адміністратора або реселера, які контролюють %d "
"користувачі."
msgstr[2] ""
"Ви видаляєте акаунти адміністратора або реселера, які контролюють %d "
"користувачів."

msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp"
msgstr "Вам заборонено вмикати анонімний ftp"

msgid "You are not allowed to modify your ssl settings"
msgstr "Вам заборонено змінювати налаштування ssl"

msgid ""
"You are trying to restore a zst file, but zstd is not enabled on the system."
msgstr "Ви намагаєтесь розпакувати zst файл, але zstd не увімкнено у системі."

msgid "You aren't allowed to modify that ticket"
msgstr "Вам не дозволено змінювати цей запит"

#, c-format
msgid ""
"You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this "
"User, without knowing their password."
msgstr ""
"Ви можете натиснути електронну пошту нижче, щоб негайно увійти в %s як цей "
"користувач, не знаючи його пароля."

msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias"
msgstr ""
"Ви не можете створити список із назвою majordomo оскільки це зарезервований "
"псевдонім"

msgid "You can't suspend root.  That would be BAD"
msgstr "Ви не можете призупинити root. Це було б ПОГАНО"

msgid "You cannot add that extension"
msgstr "Ви не можете додати це розширення"

msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account"
msgstr ""
"Ви не можете призначити домену більше трафіку, ніж всього у вашому акаунті"

msgid "You cannot assign the domain more quota than your account"
msgstr ""
"Ви не можете призначити домену більше квоти, ніж всього у вашому акаунті"

msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains."
msgstr "Ви не можете створити більше користувачів, ніж дозволено доменів."

msgid "You cannot delete all of your IPs"
msgstr "Ви не можете видалити всі свої IP-адреси"

#, c-format
msgid ""
"You cannot delete the account %s because it is linked to your system account"
msgstr ""
"Ви не можете видалити акаунт %s, оскільки він пов’язаний з вашим системним "
"акаунтом"

#, c-format
msgid "You cannot delete yourself (%s)"
msgstr "Ви не можете видалити себе (%s)"

msgid "You cannot execute that command"
msgstr "Ви не можете виконати цю команду"

msgid "You cannot modify yourself"
msgstr "Ви не можете змінити власний акаунт"

msgid ""
"You cannot restore multiple Users on one free IP.  The IP must first be "
"shared."
msgstr ""
"Ви не можете відновити кількох користувачів на одному вільному IP. Спочатку "
"потрібно зробити IP спільним."

msgid "You cannot set an unlimited send limit."
msgstr "Ви не можете встановити необмежений ліміт надсилання."

msgid "You cannot suspend yourself"
msgstr "Ви не можете призупинити себе"

msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself"
msgstr "Ви не можете призупинити/розблокувати себе"

msgid "You cannot unsuspend this account."
msgstr "Ви не можете скасувати призупинення цього облікового запису."

msgid ""
"You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server"
msgstr ""
"Ви не можете використовувати цей домен як вказівник. Він уже існує на сервері"

#, c-format
msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains."
msgstr "Зараз у вас є %s користувачів і максимум %s доменів."

msgid "You did not select any domains to modify"
msgstr "Ви не вибрали жодного домену для зміни"

msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made"
msgstr "Ви не вибрали іншу IP-адресу, жодних змін не було внесено"

msgid "You didn't select anyone to send it to"
msgstr "Ви не вибрали нікого для надсилання"

msgid "You do not have control over user"
msgstr "Ви не маєте контролю над користувачем"

msgid "You do not own any IPs"
msgstr "Ви не володієте жодними IP-адресами"

msgid "You do not own that IP"
msgstr "Ви не володієте цією IP-адресою"

msgid "You do not own that domain"
msgstr "Ви не володієте цим доменом"

msgid "You do not own that ip"
msgstr "Ви не володієте цією IP-адресою"

msgid "You do not own that that cron ID"
msgstr "Ви не володієте цим cron ID"

#, c-format
msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created"
msgstr "Вам не належить IP %s. Користувач %s не буде створений"

msgid "You don't have authority over that User"
msgstr "Ви не маєте повноважень над цим Користувачем"

msgid "You don't have permission to respond to that ticket"
msgstr "Ви не маєте дозволу відповідати на цей квиток"

msgid "You don't have permission to restore user"
msgstr "У вас немає дозволу на відновлення користувача"

msgid "You don't have permission to view that ticket"
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд цього запиту"

#, c-format
msgid "You have %d more attempt."
msgid_plural "You have %d more attempts."
msgstr[0] "У вас ще %d спроба."
msgstr[1] "У вас ще %d спроби."
msgstr[2] "У вас ще %d спроб."

#, c-format
msgid "You have %d:%.2d left."
msgstr "У вас залишилося %d:%.2d."

msgid "You have already reached your assigned limit"
msgstr "Ви вже досягли призначеного ліміту"

msgid "You have not added any files to the clipboard."
msgstr "Ви не додали жодного файлу в буфер обміну."

msgid ""
"You have not given the reseller any IP's.  Unable to create an assigned IP "
"domain or any nameservers without any"
msgstr ""
"Ви не надали реселеру жодних IP-адрес. Неможливо створити призначений IP-"
"домен або неймсервери без них"

msgid ""
"You have not selected any Files.  Please go back and select some before "
"restoring the backup."
msgstr ""
"Ви не вибрали жодного файлу. Будь ласка, поверніться та виберіть деякі, перш "
"ніж відновити резервну копію."

msgid ""
"You have not selected any Users.  Please go back and select some before "
"creating the backup."
msgstr ""
"Ви не вибрали жодного користувача. Будь ласка, поверніться та виберіть "
"деякі, перш ніж створювати резервну копію."

msgid "You have not selected any domains"
msgstr "Ви не вибрали жодного домену"

msgid ""
"You have successfully issued a server reboot command.  It may take a few "
"minutes for the system boot up and become live again."
msgstr ""
"Ви успішно виконали команду перезавантаження сервера. Може знадобитися "
"кілька хвилин, щоб система завантажилася та знову стала активною."

#, c-format
msgid ""
"You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed "
"threshold of %d%%."
msgstr "Ви використали %d%% вашого диска, що перевищує дозволений поріг %d%%."

msgid "You may need to press F5 to reload the logo"
msgstr "Можливо, вам доведеться натиснути F5, щоб перезавантажити логотип"

msgid "You may not use an IP for a domain name"
msgstr "Ви не можете використовувати IP для доменного імені"

msgid "You must enter a chmod value. eg: 755"
msgstr "Ви повинні ввести значення chmod. наприклад: 755"

msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images"
msgstr "Ви повинні вказати назву директорії. наприклад: images"

msgid "You must enter both password"
msgstr "Ви повинні ввести обидва паролі"

msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message"
msgstr ""
"Ви повинні ввести номер, користувача, тему, пріоритет, статус і повідомлення"

msgid "You must enter the password in both fields"
msgstr "Ви повинні ввести пароль в обидва поля"

msgid "You must enter user, subject, priority and message"
msgstr "Ви повинні ввести користувача, тему, пріоритет і повідомлення"

msgid "You must first create some packages"
msgstr "Спочатку потрібно створити кілька пакетів"

msgid "You must first own an IP"
msgstr "Спочатку ви повинні мати IP"

msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin"
msgstr "Ви повинні мати принаймні одну базу даних для входу в phpMyAdmin"

msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start."
msgstr "У вас має бути більше 0 записів NS, інакше назва може не запуститися."

msgid ""
"You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if "
"'required_hits' is 'custom'"
msgstr ""
"Ви повинні вказати \"required_hits\" і \"required_hits_custom\", якщо "
"\"required_hits\" є \"custom\""

msgid "You must provide a list name"
msgstr "Ви повинні вказати назву списку"

msgid ""
"You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area"
msgstr ""
"Ви повинні надати запит на пароль захищеної директорії наприклад: Лише для "
"учасників"

msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2"
msgstr "Ви повинні вказати дійсний домен, ip, ns1 та ns2"

msgid ""
"You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr ""
"Ви повинні вказати дійсну адресу електронної пошти, старий пароль, пароль1 "
"та пароль2"

msgid ""
"You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr "Ви повинні вказати дійсну адресу ftp, старий пароль, пароль1 та пароль2"

msgid "You must provide a valid ip"
msgstr "Ви повинні вказати дійсний ip"

msgid "You must provide a valid name and it must exist."
msgstr "Ви повинні вказати дійсне ім’я, і воно повинно існувати."

msgid "You must provide a valid name and value"
msgstr "Ви повинні вказати дійсне ім’я та значення"

msgid "You must provide the passwd variable"
msgstr "Ви повинні вказати змінну passwd"

msgid ""
"You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)"
msgstr ""
"Ви повинні вибрати пару IP-адрес неймсервера (ns1.domain.com і ns2.domain."
"com)"

msgid "You must select at least one mailing list to delete"
msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один список розсилки для видалення"

msgid "You must select at least one mailing list to purge"
msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один список розсилки для очищення"

msgid "You must select exactly one key"
msgstr "Ви повинні вибрати рівно один ключ"

msgid "You must select something"
msgstr "Ви повинні щось вибрати"

msgid ""
"You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once "
"per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"Ви повинні використовувати число для години (0-23). Ви можете запускати cron "
"лише раз на день. (Ви можете створити більше одного cron)"

msgid ""
"You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run "
"once per day. (You can make more than one cron)"
msgstr ""
"Ви повинні використовувати число для хвилини (0-59). Ви можете запускати "
"cron лише раз на день. (Ви можете створити більше одного cron)"

msgid "You must use a valid path"
msgstr "Ви повинні використовувати дійсний шлях"

#, c-format
msgid "You must wait at least %d minute between updates."
msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates."
msgstr[0] "Між оновленнями потрібно почекати принаймні %d хвилину."
msgstr[1] "Між оновленнями потрібно почекати принаймні %d хвилини."
msgstr[2] "Між оновленнями потрібно почекати принаймні %d хвилин."

msgid "You must wait for the stats to be computed."
msgstr "Ви повинні дочекатися обчислення статистики."

msgid "You need to specify a domain"
msgstr "Потрібно вказати домен"

msgid "You require a domain, anon, anonup and a message"
msgstr "Вам потрібен домен, anon, anonup і повідомлення"

msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts"
msgstr "Для синхронізації облікових записів потрібен домен і список passwd"

msgid "You require either the passwd or quota"
msgstr "Вам потрібен або passwd, або квота"

msgid ""
"You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: "
"www.redirect.com)"
msgstr ""
"Вам потрібен вихідний шлях URL-адреси (наприклад: /redirect) і URL-адреса "
"призначення (наприклад: www.redirect.com.ua)"

msgid "You require user and domain to change a pop account"
msgstr "Вам потрібні користувач і домен, щоб змінити POP акаунт"

msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account"
msgstr "Щоб додати POP акаунт, вам потрібні користувач, домен і пароль"

msgid "You will be notified via the Message System upon completion."
msgstr "Після завершення ви отримаєте сповіщення через систему повідомлень."

msgid ""
"You will be notified via the Message System when the process is complete"
msgstr ""
"Коли процес завершиться, ви отримаєте сповіщення через систему повідомлень"

msgid "You will receive a message when it's complete."
msgstr "Ви отримаєте повідомлення, коли це буде завершено."

msgid ""
"You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's "
"password."
msgstr ""
"Ви використовуєте опцію \"входу як\", тому використовуйте свій власний "
"пароль. Не пароль Користувача."

#, c-format
msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created"
msgstr "Ваш логін для хешування URL-адреси '%s' створено"

msgid "Your IP is blacklisted"
msgstr "Вашу IP-адресу внесено у чорний список"

msgid "Your IP will be blacklisted"
msgstr "Ваш IP буде в чорному списку"

#, c-format
msgid "Your Login Key '%s' has been created"
msgstr "Ваш ключ входу '%s' створено"

#, c-format
msgid "Your Name has been changed to %s"
msgstr "Ваше ім'я змінено на %s"

msgid "Your account"
msgstr "Ваш акаунт"

#, c-format
msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use"
msgstr ""
"Ваш акаунт %s@%s налаштовано. У своїй програмі електронної пошти "
"використовуйте"

msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'"
msgstr "Ваш обліковий запис '|USERNAME|' було призупинено. Причина: '|REASON|'"

msgid "Your account for |domain| is now ready for use."
msgstr "Ваш обліковий запис для |domain| тепер готовий до використання."

msgid "Your backups are now ready"
msgstr "Тепер ваші резервні копії готові"

msgid "Your database has been setup.  Use the following values:"
msgstr "Вашу базу даних налаштовано. Використовуйте такі значення:"

#, c-format
msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)."
msgstr "Назва вашої бази даних (%s) містить недійсні символи (%s)."

msgid "Your default domain has been set"
msgstr "Ваш домен за замовчуванням встановлено"

msgid "Your disk quota limit has been reached."
msgstr "Ви досягли обмеження дискової квоти."

msgid "Your disk usage has been updated"
msgstr "Використання вашого диска оновлено"

msgid ""
"Your existing key has not been overwritten, but cannot be used with the new "
"certificate."
msgstr ""
"Ваш існуючий ключ не було перезаписано, але його не можна використовувати з "
"новим сертифікатом."

msgid "Your message has been saved"
msgstr "Ваше повідомлення збережено"

msgid "Your message has been sent"
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене"

msgid "Your message is being sent in the background"
msgstr "Ваше повідомлення надсилається у фоновому режимі"

msgid ""
"Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting."
msgstr ""
"Ваше повідомлення порожнє. Користувачі можуть оцінити те, що вони отримують."

#, c-format
msgid "Your new key has been backed up to the following location: %s"
msgstr "Резервну копію вашого нового ключа створено в такому місці: %s"

msgid "Your password"
msgstr "Ваш пароль"

msgid "Your password is invalid"
msgstr "Ваш пароль не коректний"

msgid ""
"Your request for an update will begin in under a minute. You should be "
"notified via the Message system when it is complete"
msgstr ""
"Ваш запит на оновлення почнеться менше ніж за хвилину. Ви повинні отримати "
"сповіщення через систему повідомлень, коли воно буде завершено"

msgid "Your request has expired."
msgstr "Термін дії вашого запиту закінчився."

msgid "Your request will be executed within 1 minute"
msgstr "Ваш запит буде виконано протягом 1 хвилини"

msgid ""
"Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified "
"in the Message System."
msgstr ""
"Ваш запит виконуватиметься у фоновому режимі. Після завершення ви отримаєте "
"сповіщення в системі повідомлень."

msgid "Your reseller account has reached its assigned limit"
msgstr "Ваш акаунт реселера досяг встановленого ліміту"

msgid "Your reseller has reached their assigned limit"
msgstr "Ваш реселер досяг встановленого ліміту"

msgid "Your subject contains invalid characters."
msgstr "Ваша тема містить недопустимі символи."

#, c-format
msgid "Your ticket number is %s."
msgstr "Номер вашого запиту %s."

msgid "Your usertype is too low to request these widgets"
msgstr "Ваш рівень користувача занадто низький, щоб запитувати ці віджети"

msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging."
msgstr "Ключі зони новіші ніж підпис зони."

msgid "Zone Reset"
msgstr "Скидання зони"

msgid "Zone Signing has expired."
msgstr "Підпис зони протерміновано."

msgid ""
"Zone has not yet been signed.  Ensure you first generate the keys and sign "
"it one before using this automated sign tool"
msgstr ""
"Зона ще не підписана. Переконайтеся, що ви спочатку згенерували ключі та "
"підписали її, перш ніж використовувати цей інструмент автоматичного підпису"

msgid "Zone is of type DNSSEC."
msgstr "Зона має тип DNSSEC."

msgid "Zone keys generated"
msgstr "Ключі зони згенеровано"

msgid "Zone signed"
msgstr "Зона підписана"

msgid "account ..."
msgstr "акаунт ..."

msgid "adding"
msgstr "додавання"

#, c-format
msgid "and %d User"
msgid_plural "and %d Users"
msgstr[0] "та %d користувач"
msgstr[1] "та %d користувачі"
msgstr[2] "та %d користувачів"

msgid "at least"
msgstr "принаймі"

msgid "at most"
msgstr "максимум"

msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone."
msgstr "can_dnssec не ввімкнено. Не можу підписати зону."

#, c-format
msgid "cannot fstatat %s: %s"
msgstr "не можу fstatat %s: %s"

#, c-format
msgid "cannot unlinkat %s: %s"
msgstr "не можу unlinkat %s: %s"

msgid "catch is required"
msgstr "потрібен збирач"

#, c-format
msgid "cgroup error: %s"
msgstr "cgroup помилка: %s"

msgid "cgroup is not enabled in your license"
msgstr "cgroup не ввімкнено у вашій ліцензії"

msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf"
msgstr "cgroup вимкнено в directadmin.conf"

msgid "change"
msgstr "змінити"

msgid "contains"
msgstr "містить"

msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"

msgid "day(s)"
msgstr "день(і)"

msgid "days"
msgstr "днів"

msgid "default user"
msgstr "користувач за замовчуванням"

msgid "dns error"
msgstr "DNS помилка"

#, c-format
msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters"
msgstr "Опція dnsprovider '%s' містить недійсні символи"

msgid "does not belong to you"
msgstr "не належить вам"

msgid "emails have just been sent by"
msgstr "листів щойно було надіслано від"

msgid "equals"
msgstr "еквівалентно"

msgid "has been changed."
msgstr "було змінено."

msgid "has been updated with the new ip"
msgstr "було оновлено із новою IP-адресою"

msgid "hidden"
msgstr "приховано"

msgid "high_score must be in the range 1 to 99"
msgstr "high_score має бути в діапазоні від 1 до 99"

msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"

msgid "hours"
msgstr "години"

msgid "httpd.conf will be written later using the task.queue"
msgstr "httpd.conf буде записано пізніше використовуючи task.queue"

#, c-format
msgid "is an invalid email address.  User %s will not be created"
msgstr "є некоректною email адресою. Користувач %s не буде створений"

msgid "is currently down"
msgstr "наразі вимкнено"

msgid "is not a valid username"
msgstr "не є коректним іменем користувача"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: діапазон '%s' має бути додатним цілим числом"

#, c-format
msgid ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: діапазон '%s' має бути від 1 до 128 включно"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: діапазон не має /"

msgid "json string"
msgstr "json рядок"

#, c-format
msgid "lstat error: %s"
msgstr "lstat помилка: %s"

msgid "mail() line number"
msgstr "mail() рядок номер"

msgid "message is empty. Please enter some text."
msgstr "повідомлення порожнє. Будь ласка, введіть текст."

#, c-format
msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'"
msgstr "Тип MIME (%s) для '%s' не має тип 'image/'"

msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"

msgid "minutes"
msgstr "хвилини"

#, c-format
msgid "mkdir(%s) error: %s"
msgstr "mkdir(%s) помилка: %s"

msgid "modify password"
msgstr "змінити пароль"

msgid "modify privileges"
msgstr "змінити привілеї"

msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "місяць"
msgstr[1] "місяці"
msgstr[2] "місяців"

msgid "mysqldump error output:"
msgstr "помилка mysqldump:"

msgid "new_domain is not a valid domain"
msgstr "new_domain не коректний домен"

msgid "newer than"
msgstr "новіше ніж"

msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers"
msgstr "ns1 або ns2 не коректні неймсервери"

msgid "of"
msgstr "із"

msgid "old_package or new_package are not valid package names"
msgstr "old_package або new_package не коректні назви тарифів"

msgid "older than"
msgstr "старіше ніж"

#, c-format
msgid "older than %s days."
msgstr "старіше ніж %s днів."

msgid "or"
msgstr "або"

msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
msgstr "або IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) або IPv6 діапазон (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"

msgid "or select from"
msgstr "або обрати з"

msgid "php.ini override added"
msgstr "перевизначення php.ini додано"

#, c-format
msgid "php1_select entry %d is not available"
msgstr "php1_select елемент %d не доступний"

msgid ""
"phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin."
msgstr ""
"У phpMyAdmin відсутній параметр direct_login. Будь ласка, перевстановіть "
"phpMyAdmin."

msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled"
msgstr "pop_disk_usage_cache не ввімкнено"

msgid "port"
msgstr "порт"

msgid "redirect_url contains invalid characters"
msgstr "redirect_url містить недопустимі символи"

msgid "removing"
msgstr "видалення"

msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit"
msgstr ""
"reseller_can_set_email_limit=0 встановлено, тому ви не можете встановити "
"обмеження"

msgid "retry"
msgstr "спроба"

msgid "routes must start with a [ character."
msgstr "маршрути повинні починатися з символу [ ."

#, c-format
msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128"
msgstr "довжина пошуку за межами: 2 <= '%zd' <= 128"

msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунд"

msgid "selected"
msgstr "обрані"

msgid "selected overrides removed from php.ini"
msgstr "обрані перевизначення видалено з php.ini"

msgid "selected skipped rules removed"
msgstr "обрані пропущені правила видалено"

msgid "selecting none includes all domains"
msgstr "вибір жодного включає всі домени"

msgid "sent"
msgstr "надіслано"

msgid "set Permission"
msgstr "встановити дозвіл/право"

msgid "show_blocked_ips.sh output:"
msgstr "show_blocked_ips.sh вивід:"

msgid "starts with"
msgstr "починається з"

msgid "subject contains invalid characters."
msgstr "тема містить недопустимі символи."

#, c-format
msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen."
msgstr ""
"subject_select != %d, але тема не встановлена. Цього не повинно статися."

msgid "that is the server's hostname and you cannot use it"
msgstr "це ім'я хоста сервера, і ви не можете його використовувати"

msgid "the new domain name already exists on your system"
msgstr "нове доменне ім’я вже існує у вашій системі"

msgid "too many iterations"
msgstr "занадто багато ітерацій"

msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"

msgid "user, passwd, passwd2 and type are required"
msgstr "необхідні: користувач, пароль, пароль2 і тип"

msgid "user.conf override"
msgstr "перевизначення user.conf"

msgid "user_brutecount disabled"
msgstr "user_brutecount вимкнено"

msgid "user_modify_pre.sh error"
msgstr "user_modify_pre.sh помилка"

msgid "value is required"
msgstr "потрібно вказати значення"

msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0"
msgstr "where=spamfolder було вимкнено через show_main_spambox=0"

msgid "with the incorrect answer of"
msgstr "з неправильною відповіддю"

msgid "your new password is"
msgstr "ваш новий пароль"

msgid "your new quota is"
msgstr "ваша нова квота"

#, c-format
msgid "your new send limit is: %s"
msgstr "ваш новий ліміт на відправку: %s"

msgid ""
"~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it"
msgstr ""
"~/domains відсутня, але ми зіткнулися з помилкою під час спроби створити її "
"заново"
