msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chinese (Simplified) (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://translate.directadmin.com/"
"projects/directadmin/internal/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_Hans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

#, c-format
msgid " - %d New Message Inside"
msgid_plural " - %d New Messages Inside"
msgstr[0] " - %d 新的内部消息"

msgid " / Day"
msgstr " / 天"

msgid "# of Domains"
msgstr "域名数量"

msgid "# of IPs"
msgstr "IP数量"

msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "MySQL数据库数量"

msgid "# of Resellers"
msgstr "分销者数量"

msgid "# of SubDomains"
msgstr "# 的子域"

msgid "# of Users"
msgstr "用户数量"

msgid "# of free IPs"
msgstr "可用IP数量"

#. / %1$d - day count  / %2$d - hour count  /  %3$d minute count
#, c-format
msgid "%d Days, %d Hours and %d Minutes"
msgstr "%d 天, %d 小时和 %d 分钟"

#, c-format
msgid "%d of %d Admin/Reseller accounts currently exist."
msgstr "%d of %d 管理员/经销商帐户当前存在."

#, c-format
msgid "%d of %d accounts currently exist."
msgstr "%d of %d 当前存在的账户."

#, c-format
msgid "%d of %d domains currently exist."
msgstr "%d of %d 域名当前存在."

#, c-format, fuzzy
msgid "%d settings updated"
msgstr "Ftp 设置已保存"

#, c-format
msgid "%s %s %s did not exist"
msgstr "%s %s %s 不存在"

#, c-format
msgid ""
"%s '%s' cannot be restored under '%s'.  Restoring under the file's default: "
"'%s'"
msgstr "%s '%s' 无法恢复在 '%s'.  恢复文件的默认值: '%s'"

#. /# %1$s - IP address
#. /# %2$s - Username
#, c-format
msgid "%s - user's '%s' current IP"
msgstr "%s - 用户的 '%s' 当前IP"

#, c-format
msgid "%s Day(s)"
msgstr "%s 天(s)"

#, c-format
msgid ""
"%s Edit the User Welcome Message to ensure the subject and message are set."
msgstr "%s 编辑用户欢迎消息，以确保设置主题和消息."

#, c-format
msgid "%s License"
msgstr "%s 授权"

#, c-format
msgid "%s Month(s)"
msgstr "%s 月(s)"

#, c-format
msgid "%s Removed"
msgstr "%s 已移除"

#, c-format
msgid "%s Week(s)"
msgstr "%s 星期(s)"

#, c-format
msgid "%s account %s has just been created"
msgstr "%s 账户 %s 刚刚被创建"

#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s 已经存在"

#, c-format
msgid "%s already exists on a remote server."
msgstr "%s 在远程服务器上已经存在."

#, c-format
msgid "%s already exists on the server."
msgstr "%s 服务器上已经存在."

#, c-format
msgid "%s already exists. Pass overwrite=yes to force"
msgstr "%s 已经存在. 通过overwrite = yes强制执行"

#, c-format
msgid "%s appears to be a link. Aborting."
msgstr "%s 似乎是一个链接. 中止."

#, c-format
msgid "%s can now be shared."
msgstr "%s 可以现在共享."

#, c-format
msgid "%s contains dangerous characters"
msgstr "%s 包含危险字符"

#, c-format
msgid "%s could not be assigned, it must first be free and unassigned."
msgstr "%s 无法分配，它必须是空闲且未分配."

#, c-format
msgid ""
"%s could not be freed, it must first have zero domain if it is shared, or "
"must be reserved."
msgstr "无法释放 %s，如果它是共享的首先它必须没有域名, 或者必须保留."

#, c-format
msgid "%s could not be removed, you must free it first."
msgstr "%s 无法删除，您必须先释放它."

#, c-format
msgid "%s could not be shared, it must first be free"
msgstr "%s 无法共享，它必须首先是空闲的"

#, c-format
msgid "%s deleted successfully."
msgstr "%s 删除成功."

#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s 不存在"

#, c-format
msgid "%s does not have same ownership as %s"
msgstr "%s 与 %s 的所有者不同"

#, c-format
msgid "%s has been blocked in %s to prevent further attempts on the account."
msgstr "%s 已在 %s 中被禁止，以防止对该帐户的进一步尝试."

#, c-format
msgid "%s has been copied to %s."
msgstr "%s 已复制到 %s."

#, c-format
msgid "%s has been removed from the list"
msgstr "%s 已从列表中删除"

#, c-format
msgid "%s has been renamed to %s."
msgstr "%s 已重命名为 %s."

#, c-format
msgid "%s has been saved as %s."
msgstr "%s 已保存为 %s."

#, c-format
msgid "%s has been suspended"
msgstr "%s 已被暂停"

#, c-format
msgid "%s has been unsuspended"
msgstr "%s 已取消暂停"

#, c-format
msgid "%s is a directory, will not delete"
msgstr "%s 是一个目录，不会删除"

#, c-format
msgid "%s is a link"
msgstr "%s 是一个链接"

#, c-format
msgid "%s is hard or symbolic link"
msgstr "%s 是硬链接或符号链接"

#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s 不存在"

#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s 不是目录"

#, c-format
msgid "%s is not a socket"
msgstr "%s 不是套接字"

#, c-format
msgid "%s is not a symlink"
msgstr "%s 不是符号链接"

#, c-format
msgid "%s is not a valid IP or range"
msgstr "%s 不是有效的 IP 或范围"

#, c-format
msgid "%s is not a valid database name"
msgstr "%s 不是一个有效的数据库名称"

#, c-format
msgid "%s is not a valid file"
msgstr "%s 不是一个有效的文件"

#, c-format
msgid "%s is not a valid ip range.  Use: 1.2.3.4-10"
msgstr "%s 不是有效的 IP 范围.  使用:1.2.3.4-10"

#, c-format
msgid "%s is not a valid key, skipping"
msgstr "%s 不是有效的密钥, 正在跳过"

#, c-format
msgid "%s is not chowned to %s which is a likely cause for extraction failure"
msgstr "%s 未分配给 %s，这可能是导致解压失败的原因"

#, c-format
msgid "%s is not enabled"
msgstr "%s 未启用"

#, c-format
msgid "%s is not in your commands list"
msgstr "%s 不在您的指令列表中"

#, c-format
msgid "%s is not on your domain's IP list"
msgstr "%s 不在您域名的 IP 列表中"

#, c-format
msgid "%s is not one of the listed redirect types"
msgstr "%s 不在重定向类型列表中"

#, c-format
msgid "%s is not owned by %s"
msgstr "%s 不属于 %s"

#, c-format
msgid "%s is not set to 'free' or is still assigned to a reseller"
msgstr "%s 未设置为 '空闲'或已分配给经销商"

#, c-format
msgid "%s is now controlled by %s"
msgstr "%s 现在由 %s 控制"

#, c-format
msgid "%s is now free"
msgstr "%s 现在是空闲的"

#, c-format
msgid "%s is now unassigned."
msgstr "%s 现已取消分配."

#, c-format
msgid "%s is now your default domain."
msgstr "%s 现在是您的默认域名."

#, c-format
msgid "%s is out of range"
msgstr "%s 已超出范围"

#, c-format
msgid "%s is read-only."
msgstr "%s 为只读。"

#, c-format
msgid "%s is required for %s"
msgstr "%s 是 %s 的必填项"

#, c-format
msgid "%s must not be a symlink"
msgstr "%s 不能是符号链接"

#, c-format
msgid "%s no longer has a Name Server Label."
msgstr "%s 不再具有名称服务器标签。"

#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s 尚未实现"

#, c-format
msgid "%s records disabled at this level"
msgstr "%s 此级别记录已禁用"

#, c-format
msgid "%s value of '%s' is not in the home_override_list"
msgstr "%s 的%s的值不在 home_override_list 中"

#, c-format
msgid "%s will now point to %s"
msgstr "%s 现在将指向 %s"

#, c-format
msgid "%s's config files have been removed"
msgstr "%s的配置文件已删除"

#, c-format
msgid "%s: lstat error on linnk value '%s': %s"
msgstr "%s: 链接值 '%s' 上的 lstat 错误: %s"

#, c-format
msgid "%s: readlinke error: %s"
msgstr "%s: 读取链接错误: %s"

#, c-format
msgid "%s=%s requires nginx_proxy=1 and the %s Pro-Pack"
msgstr "%s=%s 需要 nginx_proxy=1 和 %s Pro-Pack"

#. /# %1$s - CPUQuota
#. /# %1$s - 200%
#. /# %1$s - percent
#, c-format
msgid "%s='%s' is not a valid %s type"
msgstr "%s='%s' 不是有效的 %s 类型"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to learn how to enable it"
msgstr "%s点击这里%s 来学习如何启用它"

#, c-format
msgid "%sClick Here%s to view the local raw zone data"
msgstr "%s点击这里%s 查看本地原始区域数据"

#, c-format
msgid "%sSave Increase%s"
msgstr "%s保存增量%s"

#, c-format
msgid "%sTemporary Bandwidth Increase"
msgstr "%s临时带宽增加"

#, c-format
msgid "%sYour IP will be blacklisted"
msgstr "%s您的IP将被列入黑名单"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' 不存在"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' 不存在\n"

#, c-format
msgid "'%s' does not start with '%s'\n"
msgstr "'%s' 不是以 '%s' 开头\n"

#, c-format
msgid "'%s' has been set to '%s'"
msgstr "'%s' 已被设置为 '%s'"

#, c-format
msgid "'%s' is a forbidden package name."
msgstr "'%s' 是被禁止的软件包名。"

msgid "'%s' is disabled"
msgstr "'%s’ 已禁用"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid css hex color"
msgstr "'%s' 不是有效的 css 十六进制颜色"

#, c-format
msgid "'%s' is not assigned to your Reseller account."
msgstr "'%s' 没有分配给您的分销商帐户。"

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled in your license"
msgstr "'%s' 没有在您的许可证中启用"

#, c-format
msgid "'%s' is not enabled on the system."
msgstr "'%s' 未在系统中启用。"

#, c-format
msgid "'%s' is not on your list"
msgstr "'%s'不在您的列表上"

#, c-format
msgid "'%s' is required"
msgstr "'%s' 是必填项"

#, c-format
msgid "'%s' must be '%s' or '%s'"
msgstr "'%s' 必须是 '%s' 或 '%s'"

msgid "'import' does not appear to be base 64 encoded"
msgstr "“导入”似乎不是base64编码"

msgid "'when' should be all, newer or older"
msgstr "'when' 应该是全部，新的或旧的"

#, c-format
msgid "(%d) The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "(%d) 在用户 %s 下找到了下列硬链接："

msgid "* irretrievable *"
msgstr "* 无法检索*"

msgid "*** Stopped ***"
msgstr "*** 已停止 ***"

msgid "-- None Available --"
msgstr "-- 无可用 --"

msgid "-- Reason:"
msgstr "-- 原因："

msgid "-- Select IP"
msgstr "-- 选择 IP"

msgid "-- Select Package"
msgstr "-- 选择软件包"

msgid "-- any time --"
msgstr "-- 任何时间 --"

msgid "-- anything --"
msgstr "-- 任何--"

#, c-format
msgid "A %s record already exists with that name"
msgstr "%s 记录已存在该名称"

msgid "A 'free' IP can only be assigned to 1 User"
msgstr "“免费”IP只能分配给一个用户"

msgid "A Record Type is required: A, NS, MX, CNAME, PTR, or TXT"
msgstr "需要记录类型：A、NS、MX、CNAME、PTR或TXT"

msgid "A Reseller can only control level=user"
msgstr "分销商只能控制级别=用户"

msgid "A Reseller cannot control other equal or higher account levels"
msgstr "分销商无法控制其他等于或更高的帐户级别"

msgid "A file is required"
msgstr "文件是必需的"

msgid "A forwarder already exists with that name"
msgstr "已存在一个具有此名称的转发器"

msgid "A full domain/zone with this name already exists."
msgstr "具有此名称的完整域名/区域已存在。"

msgid "A key with that name already exists"
msgstr "此名称的密钥已存在"

msgid "A list alias already exists with that name"
msgstr "列表别名已存在"

msgid "A message for that user already exists"
msgstr "此用户的消息已存在"

msgid "A pop account already exists with that name"
msgstr "已存在一个带有该名称的pop 帐户"

msgid "A skin name is required"
msgstr "必须填写皮肤名称"

msgid ""
"A subdomain with the same name already exists on the system under another "
"domain."
msgstr "在另一个域名下的系统中已存在具有相同名称的子域名。"

msgid "Absolute Memory limit. Triggers Out-Of-Memory Killer."
msgstr "绝对内存限制。 触发内存不足杀手。"

msgid "Abuse"
msgstr "滥用"

msgid "Access Hosts"
msgstr "授权访问的主机"

msgid "Access host has been added"
msgstr "已添加访问主机"

msgid "Access hosts have been removed"
msgstr "已删除访问主机"

msgid "Account"
msgstr "账号"

#, c-format
msgid "Account %s has just created %s %s from IP %s"
msgstr "帐户 %s 刚刚从 IP %s 创建了 %s %s"

#, c-format
msgid "Account %s skipped due to suspension"
msgstr "账户 %s 因暂停而跳过"

#, c-format
msgid "Account %s was suspended by an Admin and you only have Reseller access."
msgstr "帐户 %s 已被管理员暂停，您只能使用分销商权限。"

#, c-format
msgid "Account %s with domain %s has an empty caroot cert"
msgstr "帐户 %s下的域名 %s 中有一个空的 CA 根证书"

msgid "Account created"
msgstr "帐户已创建"

#, c-format
msgid "Account created in directory '%s'"
msgstr "在目录%s 中创建帐户"

msgid "Account has been unblocked from BlockCracking"
msgstr "帐户已从BlockCracking 解锁"

msgid "Account is not a Reseller"
msgstr "帐户不是一个分销商"

msgid "Account is suspended"
msgstr "帐户已暂停"

msgid "Account password changed"
msgstr "帐户密码已更改"

#, c-format
msgid "Accounts restored to %s partition."
msgstr "帐户还原到 %s 分区。"

msgid "Action"
msgstr "操作"

msgid "Activate"
msgstr "启用"

msgid "Active"
msgstr "启用"

msgid "Add"
msgstr "添加"

#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "添加 %s"

msgid "Add Codes"
msgstr "添加代码"

msgid "Add Host"
msgstr "添加主机"

msgid "Add Override"
msgstr "添加重写"

msgid "Add new Security Question"
msgstr "添加新的安全问题"

msgid "Add the new NS records first."
msgstr "首先添加新的 NS 记录。"

msgid "Add to Apache"
msgstr "添加到Apache"

msgid "Add to Clipboard"
msgstr "添加到剪贴板"

msgid "Add to DNS"
msgstr "添加到DNS"

#, c-format
msgid "Added ns1 as %s and ns2 as %s"
msgstr "已添加 ns1 为 %s 和 ns2 为 %s"

msgid "Additional"
msgstr "附加的"

msgid "Admin"
msgstr "管理员"

msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "管理员备份/传输"

msgid "Admin Certificate Management"
msgstr "管理员证书管理"

msgid "Admin DNS Administration"
msgstr "管理员 DNS 管理"

msgid "Admin File Editor"
msgstr "管理员文件编辑器"

msgid "Admin History"
msgstr "管理员历史"

msgid "Admin IP Management"
msgstr "管理员 IP 管理"

msgid "Admin Plugins"
msgstr "管理员插件"

msgid "Admin Resource Limits"
msgstr "管理员资源限制"

msgid "Admin SSL"
msgstr "管理员 SSL"

msgid "Admin SSL is not enabled"
msgstr "管理员SSL未启用"

msgid "Admin Settings"
msgstr "管理员设置"

msgid "Admin Statistics"
msgstr "管理员统计"

msgid "Advanced Search"
msgstr "高级搜索"

msgid ""
"After many tries, we were unable to create a unique login name.  This is "
"improbable."
msgstr "经过多次尝试后，我们无法创建一个唯一的登录名。这是不可能的。"

msgid "Afternoon"
msgstr "下午"

#, c-format
msgid "Alias %s@%s -> %s has been created"
msgstr "别名 %s@%s -> %s 已创建"

msgid "All"
msgstr "全部"

msgid "All Data"
msgstr "所有数据"

msgid "All E-Mail"
msgstr "所有电子邮件"

msgid "All Months (cgi)"
msgstr "所有月份(cgi)"

msgid "All Resellers"
msgstr "所有经销商"

msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "所有用户Cron作业"

msgid "All Users"
msgstr "所有用户"

msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "除选中用户外的所有用户"

msgid "All Users Except:"
msgstr "所有除以下用户的用户："

msgid "All databases removed succesfully"
msgstr "成功删除所有数据库"

msgid "All of Your Users"
msgstr "当前账号下的所有用户"

msgid "All privileges have been set"
msgstr "已设置所有权限"

msgid "All route steps except the last are required to have a 'match'"
msgstr "除最后一步外，所有路由步骤都必须有一个“匹配”"

msgid "All selected Users have been suspended"
msgstr "所有选定的用户已被暂停"

msgid "All selected Users have been unsuspended"
msgstr "所有选定的用户已被取消暂停"

msgid "All specified forwarders removed"
msgstr "所有指定的转发器已删除"

msgid "Allocated"
msgstr "分配"

msgid "Allow"
msgstr "允许"

msgid "Allow Overselling"
msgstr "允许超售"

#, c-format
msgid "Allowance threshold is 0%%"
msgstr "允许阈值为 0%%"

#, c-format
msgid "Allowing that much %s would put you over your limit of %s"
msgstr "允许这么多 %s 会使您超过您的 %s 的极限"

msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

msgid "Already Exists"
msgstr "已存在"

msgid ""
"Although a backup error has occurred, the upload of valid backups would have "
"still been attempted to"
msgstr "虽然出现了备份错误，但上传有效的备份仍会尝试到"

msgid "An Error Occurred"
msgstr "发生错误"

msgid "An Error has occurred"
msgstr "发生错误"

msgid "An auto responder already exists with that name"
msgstr "已存在同名的自动响应"

msgid "An autoresponder with that name already exists"
msgstr "已存在同名的自动回复"

msgid "An error has occurred"
msgstr "发生错误"

msgid "An error has occurred while rewriting the Nginx Unit config"
msgstr "重写Nginx 设备配置时发生错误"

msgid "An error occured during extraction"
msgstr "提取过程中发生错误"

msgid "An error occured while creating the compressed file"
msgstr "创建压缩文件时发生错误"

msgid "An error occured while resetting the file ownership"
msgstr "重置文件所有权时发生错误"

msgid "An error occurred during the backup"
msgstr "备份期间发生错误"

msgid "An error occurred listing the databases:"
msgstr "列出数据库时发生错误："

msgid "An error occurred when unblocking the account"
msgstr "解锁帐户时发生错误"

msgid "An error occurred while applying settings to your Users"
msgstr "应用设置时发生错误"

msgid "An error occurred while attempting to copy the file"
msgstr "复制文件时发生错误"

msgid "An error occurred while attempting to create the directory"
msgstr "创建目录时发生错误"

msgid "An error occurred while attempting to protect the directory"
msgstr "尝试保护目录时发生错误"

msgid "An error occurred while attempting to rename the file"
msgstr "重命名文件时发生错误"

msgid "An error occurred while attempting to restore the file"
msgstr "尝试恢复文件时出错"

msgid "Anonymous Ftp"
msgstr "匿名Ftp"

msgid "Answer"
msgstr "答案"

msgid "Apache"
msgstr "Apache"

msgid "Apache Handlers"
msgstr "Apache 处理程序"

msgid "Apache config file re-written with new ip"
msgstr "使用新IP重写Apache 配置文件"

msgid "Apparent Size"
msgstr "视图大小"

msgid "Appears as the first item within the <Directory> section."
msgstr "在 <Directory> 部分内显示为第一个项目。"

msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr "添加在模板的最顶部，变量定义之前."

msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr "放在所有context{} section里以用于密码保护目录."

msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "放在phpIniOverride{} section里."

msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "在 rewrite{} 部分显示."

msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "放在scripthandler{} section里."

msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "放在vhssl{} section里."

msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "在 <Directory> section 上方."

msgid "Apply to All Users"
msgstr "应用到所有用户"

msgid "Apply to Me"
msgstr "应用到当前账号"

msgid "Apply to existing Domains"
msgstr "应用到现有域名"

msgid "Apr"
msgstr "四月"

msgid "Archive Size"
msgstr "存档大小"

msgid "Archives purged"
msgstr "归档已清除"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected accounts?"
msgstr "您确定要删除选定的帐户吗？"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected databases?"
msgstr "您确定要删除选定的数据库吗？"

msgid "Are you sure you want to Delete the selected keys?"
msgstr "您确定要删除选中的密钥吗？"

msgid "Are you sure you want to delete the selected zones?"
msgstr "您确定要删除选定的区域吗？"

msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "您确定要删除这些文件吗？"

msgid "Are you sure you want to kill these processes?"
msgstr "您确定要结束这些进程吗？"

msgid "Ascending"
msgstr "升序"

msgid "Assign to"
msgstr "分配给"

msgid "Assigned"
msgstr "已分配"

msgid "At least one crediential is required."
msgstr "至少需要一个凭证。"

#, c-format
msgid "Attempting to copy %s onto itself, file skipped."
msgstr "试图将 %s 复制到自身，文件已跳过。"

#, c-format
msgid "Attempting to move %s onto itself, file skipped."
msgstr "试图将 %s 移动到自身，文件已跳过。"

msgid "Attempts"
msgstr "尝试次数"

msgid "Aug"
msgstr "八月"

#, c-format
msgid ""
"Authenication::get_unique_login_hash: could not generate a unique login has "
"after %s attempts"
msgstr "Authentication::get_unique_login hash: 在 %s 次尝试后无法生成唯一登录"

msgid "Authentication"
msgstr "验证"

msgid "Authorize"
msgstr "授权"

msgid "Auto"
msgstr "自动"

msgid "Auto media selection active."
msgstr "自动媒体选择处于活动状态。"

msgid "Auto+Confirm"
msgstr "自动 + 确认"

msgid "AutoResponders"
msgstr "自动回复"

#, c-format
msgid "Automated certificate renewal for %s has succeeded"
msgstr "%s 的自动证书续订成功"

msgid "Automatic security.txt (RFC 9116)"
msgstr ""

msgid "Autoreply"
msgstr "自动回复"

msgid "Autoresponder"
msgstr "自动回复"

msgid "Autoresponder updated"
msgstr "自动回复已更新"

msgid "Autoresponders"
msgstr "自动回复"

msgid "Avoid use of trailers."
msgstr "避免使用拖车。"

msgid "Awstats"
msgstr "Awstats"

msgid "Awstats ..."
msgstr "Awstats ..."

msgid "Awstats setting changed"
msgstr "Awstats 设置已更改"

msgctxt "readable size"
msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Back"
msgstr "返回"

msgid "Backing up Databases"
msgstr "正在备份数据库"

msgid "Backing up E-Mail Data"
msgstr "正在备份电子邮件数据"

msgid "Backing up E-Mail Settings"
msgstr "正在备份电子邮件设置"

msgid "Backing up FTP"
msgstr "正在备份 FTP"

msgid "Backing up User Configs"
msgstr "正在备份用户配置"

msgid "Backing up User Data"
msgstr "正在备份用户数据"

msgid "Backing up extra E-Mail items"
msgstr "正在备份额外的电子邮件项目"

msgid "Backup"
msgstr "备份"

#, c-format
msgid "Backup %d is not currently running."
msgstr "备份 %d 目前尚未运行。"

#, c-format
msgid "Backup Abort (%d): A hard link was found under User %s's path"
msgstr "备份中止(%d)：在用户 %s的路径下找到了一个硬链接"

#, c-format
msgid "Backup Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Nginx Unit 备份错误： %s"

msgid "Backup Halted"
msgstr "备份已停止"

msgid "Backup ID"
msgstr "备份ID"

msgid "Backup creation added to queue"
msgstr "创建备份已添加到队列"

#, c-format
msgid "Backup path %s has been created."
msgstr "已创建备份路径 %s。"

msgid "Backups added to Queue"
msgstr "备份已添加到队列"

msgid "Bandwidth"
msgstr "流量"

msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "流量 (MB)"

msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "流量细分"

msgid "Bandwidth Usage"
msgstr "带宽使用量"

msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr "请务必重新扫描新的二维码，旧的二维码将全部失效。"

msgid ""
"Because the script meets the required criteria, it has been disabled via "
"chmod to 0."
msgstr "因为脚本符合所需的标准，它已被通过chmod禁用到 0。"

msgid ""
"Before Unblocking, ensure that any compromised scripts have been removed or "
"fixed."
msgstr "在解除屏蔽前，确保任何已损坏的脚本已删除或修复。"

msgid "Beta"
msgstr "测试版"

msgid "Billing Issue"
msgstr "账单问题"

#, c-format
msgid "Blank %s when hunting for converted backup file in %s"
msgstr "在 %s 中寻找转换后的备份文件时出现空白 %s"

#, c-format
msgid "Blank value: default, global limit of %d"
msgstr "空白值：默认，全局限制 %d"

msgid "Bleeding edge features"
msgstr "前沿风险特征"

msgid "Block Usage"
msgstr "区块使用情况"

msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "BlockCracker 拦截的路径"

msgid "Blocked"
msgstr "已拦截"

msgid "Both DNS Control and ttl override must be enabled"
msgstr "必须启用 DNS 控制和ttl 覆盖"

msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "暴力破解监控"

msgid "Brute-Force Attack detected in service log"
msgstr "在服务日志中检测到的强力攻击"

msgid "CA Certificate is Invalid"
msgstr "CA 证书无效"

msgid "CA Certificate is ok. Your site should be secure within a few minutes."
msgstr "CA 证书是正确的。您的网站应该在几分钟内就安全了。"

msgid "CC Address"
msgstr "CC地址"

msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-Bin"

msgid "CPU Quota"
msgstr "CPU 限额"

msgid "Can use Server IP"
msgstr "可以使用服务器IP"

msgid "Can't get file lock on"
msgstr "无法获取文件锁定"

#, c-format
msgid "Can't open file %s for reading"
msgstr "无法打开文件 %s 进行读取"

#, c-format
msgid "Can't reopen file %s for appending"
msgstr "无法重新打开文件 %s 追加文件"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#, fuzzy
msgid "Cancel Request"
msgstr "无法执行请求"

msgid "Cannot Add A Record"
msgstr "无法添加记录"

msgid "Cannot Add CNAME Record"
msgstr "无法添加 CNAME 记录"

msgid "Cannot Add Record"
msgstr "无法添加记录"

msgid "Cannot Create Account"
msgstr "无法创建帐户"

msgid "Cannot Create Another Autoresponder"
msgstr "无法创建另一个自动响应"

msgid "Cannot Create Another Database"
msgstr "无法创建另一个数据库"

msgid "Cannot Create Another Domain"
msgstr "无法创建另一个域名"

msgid "Cannot Create Another Domain Pointer"
msgstr "无法创建另一个域名指向"

msgid "Cannot Create Another FTP Account"
msgstr "无法创建另一个 FTP 帐户"

msgid "Cannot Create Another Forwarder"
msgstr "无法创建另一个转发器"

msgid "Cannot Create Another Mailing List"
msgstr "无法创建另一个邮件列表"

msgid "Cannot Create Another POP Account"
msgstr "无法创建另一个POP 账户"

msgid "Cannot Create Another Subdomain"
msgstr "无法创建另一个子域名"

msgid "Cannot Create Autoresponder"
msgstr "无法创建自动回复"

msgid "Cannot Create Domain"
msgstr "无法创建域名"

msgid "Cannot Create Vacation Message"
msgstr "无法创建休假消息"

msgid "Cannot Create a Message"
msgstr "无法创建消息"

msgid "Cannot Execute Command"
msgstr "无法执行命令"

msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "无法执行请求"

msgid "Cannot Modify Key"
msgstr "无法修改密钥"

msgid "Cannot Modify User"
msgstr "无法修改用户"

msgid "Cannot View Domain Settings"
msgstr "无法查看域名设置"

#, fuzzy
msgid "Cannot be a list"
msgstr "不能是对象"

msgid "Cannot be an object"
msgstr "不能是对象"

msgid "Cannot change the ip"
msgstr "无法更改IP地址"

msgid ""
"Cannot change the password for a system account.  Login to the control panel "
"to do that."
msgstr "无法更改系统帐户的密码。请登录到控制面板进行此操作。"

msgid ""
"Cannot change the password for this email account.  The account is currently "
"on a suspended domain."
msgstr "无法更改此电子邮件帐户的密码。该帐户目前处于暂停的域名。"

msgid "Cannot change your email"
msgstr "无法更改您的电子邮件"

msgid "Cannot change your name"
msgstr "无法更改您的名称"

msgid "Cannot change your password"
msgstr "无法更改您的密码"

msgid "Cannot check domain existance"
msgstr "无法检查域名存在"

msgid "Cannot create User Backup"
msgstr "无法创建用户备份"

msgid "Cannot create domain"
msgstr "无法创建域名"

msgid "Cannot create that domain"
msgstr "无法创建该域名"

msgid "Cannot create user using those settings"
msgstr "无法使用这些设置创建用户"

msgid "Cannot delete records"
msgstr "无法删除记录"

msgid "Cannot delete the skin you're currently using."
msgstr "无法删除您当前使用的皮肤。"

#, c-format
msgid "Cannot determine owner of subdomain '%s'"
msgstr "无法确定子域名 %s 的所有者"

msgid "Cannot execute your request"
msgstr "无法执行请求"

#, c-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "找不到 %s"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in list"
msgstr "无法在列表中找到 %s"

#, c-format
msgid "Cannot find %s in name"
msgstr "找不到 %s 的名称"

#, c-format
msgid "Cannot find %s, skipping."
msgstr "找不到 %s，跳过。"

#, c-format
msgid "Cannot find %s.  Ensure the domain exists and is not suspended"
msgstr "找不到 %s。请确保域名存在并且没有被暂停"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "找不到'%s'"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the list of allowed values for %s"
msgstr "在 %s 的允许值列表中找不到 '%s'"

#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in the template"
msgstr "在模板中找不到'%s'"

msgid "Cannot find IP"
msgstr "找不到IP"

#, c-format
msgid "Cannot find Security Question ID %d in the User list"
msgstr "无法在用户列表中找到安全问题 ID %d"

#, c-format
msgid "Cannot find User '%s'"
msgstr "找不到用户 '%s'"

msgid "Cannot find a valid system username in the domainowners file."
msgstr "在域名所有者文件中找不到有效的系统用户名。"

msgid "Cannot find any SAN values in the certificate."
msgstr "无法在证书中找到任何SAN值。"

msgid "Cannot find any message subjects from clear_message_system_list"
msgstr "无法从clear_message_system_list 找到任何消息主题"

msgid "Cannot find any security questions from security_questions.txt"
msgstr "无法从security_questions.txt 找到任何安全问题"

#, c-format
msgid "Cannot find any tar.gz after converting from %s"
msgstr "从 %s 转换后找不到任何tar.gz"

msgid "Cannot find domain in domain owners file"
msgstr "无法在域名所有者文件中找到域名"

msgid "Cannot find domain in the certificate."
msgstr "无法在证书中找到域名。"

#, c-format
msgid "Cannot find key value in %s"
msgstr "无法在 %s 中找到密钥值"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s in skin %s"
msgstr "无法在皮肤中找到标记 %s 的LOGO文件 %s"

#, c-format
msgid "Cannot find logo file for token %s=%s in skin %s"
msgstr "无法在皮肤中找到标记 %s=%s 的LOGO文件 %s"

#, c-format
msgid "Cannot find plugin %s"
msgstr "无法找到插件 %s"

msgid "Cannot find show_blocked_ips.sh"
msgstr "找不到 show_blocked_ips.sh"

msgid "Cannot find template_php_ini or domain_php_ini in json"
msgstr "在 json 中找不到 template_php_ini 或 domain_php_ini"

msgid "Cannot find that domain in the domainowners file"
msgstr "无法在域名所有者文件中找到该域名"

msgid "Cannot find that key id"
msgstr "找不到此密钥ID"

msgid "Cannot find the account nor the forwarder"
msgstr "找不到帐户或转发器"

msgid "Cannot find the letsencrypt.sh script"
msgstr "找不到 letsencrypt.sh 脚本"

msgid "Cannot find the sql file after backup was run:"
msgstr "运行备份后找不到 sql 文件："

msgid "Cannot find the user %s which should already exist"
msgstr "找不到应该存在的用户 %s"

#, c-format
msgid "Cannot get '%s' index from skin.conf"
msgstr "无法从 Skin.conf 获取 '%s' 的索引"

#, c-format
msgid "Cannot get mime-type for %s"
msgstr "无法获取 %s 的 mime 类型"

msgid "Cannot have newline characters in subject"
msgstr "主题中不能有新行字符"

msgid "Cannot have unlimited E-Mail quotas"
msgstr "无法拥有无限的电子邮件配额"

msgid "Cannot load lang po"
msgstr "无法加载lang po"

msgid "Cannot load lang request"
msgstr "无法加载语言请求"

msgid "Cannot manage zone"
msgstr "无法管理区域"

#, c-format
msgid "Cannot move a directory (%s) onto an existing file or directory (%s)"
msgstr "无法移动目录 (%s) 到现有文件或目录 (%s)"

msgid "Cannot open the password file to add the user"
msgstr "无法打开密码文件来添加用户"

msgid "Cannot open the password file to change the password"
msgstr "无法打开密码文件来更改密码"

msgid "Cannot open the user password file for reading"
msgstr "无法打开用户密码文件进行读取"

msgid "Cannot read the numerical 'limit' (original -1 is still set)"
msgstr "无法读取数字 'limit' (尚未设置原来的 -1 )"

msgid "Cannot rename a directory onto an existing file or directory"
msgstr "无法将目录重命名为现有的文件或目录"

msgid "Cannot resend welcome email"
msgstr "无法重新发送欢迎邮件"

#, c-format
msgid ""
"Cannot restore the ftp account for %s.  You have reached your limit (%s)."
msgstr "无法恢复 %s 的 ftp 帐户。您已达到极限(%s)。"

msgid "Cannot set TTL"
msgstr "无法设置 TTL"

msgid "Cannot set default domain"
msgstr "无法设置默认域名"

msgid "Cannot stat the source file"
msgstr "无法统计源文件"

msgid "Cannot use the main account username"
msgstr "无法使用主要账户用户名"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"

#, c-format
msgid "Catch all is now set to %s"
msgstr "Catch all 现在设置为 %s"

msgid "Catch-All E-Mail"
msgstr "捕获所有电子邮件"

msgid "Catch-All Email"
msgstr "通配邮件"

msgid "Catch-All Email has been disabled on this account"
msgstr "Catch-all Email 已被此帐户禁用"

msgid "Catch-All email updated successfully"
msgstr "Catch-all 电子邮件已成功更新"

msgid "Catch-All is now set to fail"
msgstr "Catchall 已设置失败"

msgid "Catch-All is now set to ignore wrong addresses"
msgstr "集成全局现在设置为忽略错误地址"

msgid "Certificate"
msgstr "证书"

#, c-format
msgid "Certificate %s is using '%s: %s'."
msgstr "证书 %s 正在使用 '%s: %s。"

msgid "Certificate and Key Saved."
msgstr "证书和密钥已保存。"

msgid "Certificate is Invalid"
msgstr "证书无效"

msgid "Certificate is Self-Signed"
msgstr "证书是自签名"

msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

msgid "Change the password to unblock it."
msgstr "更改密码以解除屏蔽。"

#, c-format
msgid "Changed by IP: %s"
msgstr "由 IP 更改： %s"

msgid "Changes saved"
msgstr "已保存更改"

msgid "Check"
msgstr "检查"

msgid "Check the error log for more information."
msgstr "请检查错误日志以获取更多信息。"

msgid "Check the time on both your server and your phone."
msgstr "检查您的服务器和手机上的时间。"

msgid "Check to see if the current software is valid"
msgstr "检查当前软件是否有效"

#, c-format
msgid "Child user %s deleted"
msgstr "子用户 %s 已删除"

msgid ""
"Choose from: blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"
msgstr ""
"选择来自：blacklist_usernames, blacklist_smtp_usernames, "
"blacklist_script_usernames"

msgid "City must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "城市只能包含字母、空格或周期"

msgid "ClamAV"
msgstr "ClamAV"

msgid "Clean Forwarders"
msgstr "清除转发器"

#, c-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "正在清除 %s"

msgid "Clear Customization"
msgstr "清除自定义"

msgid "Clear Messages System"
msgstr "清除消息系统"

msgid "Clear NS"
msgstr "清除NS"

msgid "Clear Search Filter"
msgstr "清除搜索过滤器"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to go back"
msgstr "点击 %sHERE%s 返回"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return"
msgstr "点击 %sHERE%s 返回"

#, c-format
msgid "Click %sHERE%s to return to main page"
msgstr "点击 %sHERE%s 返回首页"

msgid "Click Here to Download the Latest Backup"
msgstr "点击这里下载最新备份"

msgid "Click here to close this window"
msgstr "点击此处关闭此窗口"

msgid "Click here to enable SSL on the domain"
msgstr "点击此处启用域名上的 SSL"

msgid "Clipboard"
msgstr "剪切板"

msgid "Close"
msgstr "关闭"

msgid "Closed"
msgstr "已关闭"

msgid "Closed+Confirm"
msgstr "已关闭+确认"

msgid "Code"
msgstr "代码"

msgid "Code does not match"
msgstr "代码不匹配"

#, c-format
msgid "Color %s (%s) is not from the list: %s"
msgstr "颜色 %s (%s) 不在列表中: %s"

msgid "Color has been customized"
msgstr "已自定义颜色"

msgid "Column in"
msgstr "列在"

msgid "Command"
msgstr "命令"

msgid "Command Returned"
msgstr "命令已返回"

msgid "Comment"
msgstr "注释"

msgid "Comments"
msgstr "评论"

msgid "Company must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr "公司只能包含字母、数字、空格和/或周期"

msgid "Compressed File Created"
msgstr "压缩文件已创建"

#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "正在压缩 %s"

msgid "Confirm"
msgstr "确认"

msgid "Confirm results on the <a href=\"%s\">DirectAdmin Website</a>"
msgstr "在 <a href=\"%s\">DirectAdmin 网站</a> 上确认结果"

msgid "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

msgid "Continuing with the other files."
msgstr "继续处理其他文件。"

msgid ""
"Controlling widgets for accounts under your control requires an Admin or "
"Reseller login"
msgstr "控制您所控制的帐户的小部件需要管理员或分销商登录"

msgid "Copy"
msgstr "复制"

msgid "Copy Clipboard Files here"
msgstr "复制剪贴板文件到这里"

msgid "Copy the packages export data"
msgstr "复制软件包导出数据"

msgid "Copying Admin Data"
msgstr "正复制管理员数据"

msgid "Copying Reseller Data"
msgstr "正在复制分销商数据"

msgid ""
"Copying files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr "已使用 filemanager_disable_features 选项禁用复制文件"

msgid "Copying unreadable data"
msgstr "正在复制不可读的数据"

msgid "Could not excute your request"
msgstr "无法执行您的请求"

msgid "Could not execute your request"
msgstr "无法执行您的请求"

#, c-format
msgid "Could not find remote file '%s' to validate size after upload"
msgstr "上传后找不到远程文件“%s”用于验证大小"

#, c-format
msgid "Could not generate a random hash name after %d tries."
msgstr "无法在 %d 次尝试后生成随机哈希名称。"

#, c-format
msgid "Could not get rDNS for IP '%s'"
msgstr "无法获取 IP '%s' 的 rDNS"

msgid "Could not read tickets"
msgstr "无法读取工单"

msgid "Could not write tickets"
msgstr "无法写入工单"

#, c-format
msgid "Couldn't find any IPs of any type to give User (requested ip=%s)."
msgstr "找不到任何类型的 IP 给用户 (requested ip=%s)。"

#, c-format
msgid "Couldn't read db file for %s. Unable to add ns1 and ns2 to it."
msgstr "无法读取 %s 的 db 文件，无法添加 ns1 和 ns2 到它。"

msgid "Count"
msgstr "数量"

msgid "Counted"
msgstr "已计数"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "国家代码必须是 2 个字母"

msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "创建/还原备份"

msgid "Created"
msgstr "已创建"

msgid ""
"Creating directories has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr "使用 filemanager_disable_features 选项已禁用创建目录"

#, c-format
msgid "Creating that many %s would put you over your limit of %s"
msgstr "创建这么多 %s 会使您超过您的 %s 的限制"

msgid "Creating zip files is disabled"
msgstr "创建 zip 文件已禁用"

msgid "Creator"
msgstr "创建人"

msgid "Creator Duplicate"
msgstr "创建人重复"

msgid "Creators and their Users"
msgstr "创建者及其用户"

msgid "Cron Created"
msgstr "Cron 已创建"

msgid "Cron E-Mail set"
msgstr "Cron 电子邮件设置"

msgid "Cron Job(s) Deleted"
msgstr "Cron 任务已删除"

msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron任务"

msgid "Cron Jobs Deleted"
msgstr "Cron 任务已删除"

msgid "Cron Jobs Duplicated"
msgstr "Cron任务已重复"

msgid "Cron Jobs will run in the background"
msgstr "Cron任务将在后台运行"

msgid "Cron Modified"
msgstr "Cron 已修改"

msgid "Cron job has been created"
msgstr "Cron 任务已创建"

msgid "Current"
msgstr "当前"

msgid "Current IPs"
msgstr "当前IP地址"

#, c-format
msgid "Current IPs Assigned to %s"
msgstr "当前分配给 %s 的 IP 地址"

msgid "Current Protected Directories"
msgstr "当前受保护的目录"

msgid "Current Usage"
msgstr "当前使用量"

msgid "Custom"
msgstr "自定义"

msgid "Custom Color"
msgstr "自定义颜色"

msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "自定义 HTTPD 配置"

msgid "Custom Question"
msgstr "自定义问题"

msgid "Custom Skin Logo uploaded"
msgstr "已上传自定义皮肤LOGO"

msgid "Custom Skin Logos are not enabled"
msgstr "未启用自定义皮肤LOGO"

msgid "Custom logo deleted"
msgstr "自定义LOGO已删除"

msgid "Custom threshold must be a valid number. A decimal is allowed."
msgstr "自定义阈值必须是一个有效的数字。允许小数。"

msgid "Customization Disabled"
msgstr "自定义已禁用"

msgid "Customization written"
msgstr "自定义已写入"

msgid "Customize the skin"
msgstr "自定义皮肤"

msgid "DKIM disabled"
msgstr "DKIM 已禁用"

msgid "DKIM enabled"
msgstr "DKIM已启用"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Control"
msgstr "DNS 控制"

msgid "DNS Management"
msgstr "DNS 管理"

#, fuzzy
msgid "DNS Zone does not exist"
msgstr "时区不存在"

msgid "DNSSEC Keys generated"
msgstr "生成DNSSEC 密钥"

msgid "DNSSEC is not enabled"
msgstr "DNSSEC 未启用"

msgid "DNSSSEC - DNS Security"
msgstr "DNSSSEC - DNS 安全"

msgid "Database"
msgstr "数据库"

msgid "Database Created"
msgstr "数据库已创建"

msgid "Database Disk Usage"
msgstr "数据库磁盘使用情况"

msgid "Database has been successfully Restored"
msgstr "数据库已成功恢复"

msgid "Database:"
msgstr "数据库："

msgid "Databases"
msgstr "数据库"

msgid "Date"
msgstr "日期"

msgid "Date Added"
msgstr "已添加日期"

msgid "Date Blocked"
msgstr "已屏蔽日期"

msgid "Date Created"
msgstr "日期已创建"

msgid "Date Suspended"
msgstr "中止日期"

msgid "Day of Month"
msgstr "月份的天"

msgid "Day of Week"
msgstr "一周的天"

msgid "Days must be a valid number."
msgstr "天数必须是有效的数字。"

msgid "Debug Guide"
msgstr "调试指南"

msgid "Dec"
msgstr "十二月"

msgid "Decending"
msgstr "倒计时"

#, c-format
msgid "Decryption of %s has failed"
msgstr "解密 %s 失败"

msgid "Default"
msgstr "默认"

msgid "Default release schedule"
msgstr "默认发布计划"

msgid "Delayed release schedule"
msgstr "延迟发布计划"

msgid "Delete"
msgstr "删除"

msgid "Delete Extension"
msgstr "删除扩展"

msgid "Delete Handler"
msgstr "删除处理程序"

msgid "Delete MimeType"
msgstr "删除 MimeType"

msgid "Delete Selected"
msgstr "删除选中项目"

msgid "Delete the DNSSEC keys and use a non-signed zone"
msgstr "删除DNSSEC 密钥并使用无签名区域"

msgid "Delete the following User"
msgid_plural "Delete the following Users"
msgstr[0] "删除以下用户"

msgid "Delete the following domains:"
msgstr "删除以下域名："

msgid "Delete web data"
msgstr "删除 web 数据"

msgid "Deleted"
msgstr "已删除"

msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "已删除用户带宽"

#, c-format
msgid "Deleting %s ..."
msgstr "正在删除 %s..."

msgid ""
"Deleting files/directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr "已使用 filemanager_disable_features 选项禁用删除文件/目录"

msgid "Deleting these NS records will leave you with 0."
msgstr "删除这些NS记录将会给您留下0个记录。"

msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

msgid "Deprecated feature"
msgstr "不推荐的功能"

msgid "Destination"
msgstr "目标"

#, c-format
msgid "Destination URL error: %s"
msgstr "目标URL 错误： %s"

msgid "Detail"
msgstr "详情"

msgid "Details"
msgstr "详情"

msgid "Digest Subscriber"
msgstr "摘要订阅者"

msgid "Digest Subscribers"
msgstr "摘要订阅者"

msgid "DirectAdmin will be restarted in 1 minute"
msgstr "DirectAdmin将在 1 分钟后重启"

msgid "DirectAdmin will be restarted within 1 minute"
msgstr "DirectAdmin 将在 1 分钟内重启"

msgid "Directory Protection Settings have been saved."
msgstr "目录保护设置已保存。"

msgid "Directory created"
msgstr "目录已创建"

msgid "Disable"
msgstr "禁用"

msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "禁用自动续订"

msgid "Disabled"
msgstr "禁用"

msgid ""
"Disabled Reseller settings will be applied to Users and Packages in the "
"background."
msgstr "禁用的分销商设置将在后台应用于用户和软件包。"

msgid "Disk Space"
msgstr "磁盘空间"

msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "磁盘空间 (MB)"

msgid "Disk Usage"
msgstr "磁盘使用量"

msgid "Disk Usage Details"
msgstr "磁盘使用详情"

msgid "Division must only contain letters, numbers, spaces, and/or periods"
msgstr "分区只能包含字母、数字、空格和/或句号"

msgid "Dns Provider reset."
msgstr "Dns 提供程序重置。"

msgid "Dns Provider saved."
msgstr "Dns 提供程序已保存。"

msgid "Do not use CAPS in the domain name."
msgstr "不要在域名中使用 CAPS。"

msgid "Do not use any spaces between the email names."
msgstr "不要在电子邮件名称之间使用任何空格。"

#, c-format
msgid "Do not use spaces in the %s value"
msgstr "不要在 %s 值中使用空格"

msgid "Do you want to overwrite any existing files?"
msgstr "您想要覆盖任何现有文件吗？"

msgid "DocumentRoot"
msgstr "文档Root"

#, c-format
msgid "Does not match setting: %s"
msgstr "不匹配设置： %s"

msgid "Domain"
msgstr "域名"

#, c-format
msgid "Domain %s Created"
msgstr "域名 %s 已创建"

#, c-format
msgid "Domain %s may not use a %s override path of %s"
msgstr "域名 %s 不能使用一个 %s 覆盖路径的 %s"

#, c-format
msgid ""
"Domain %s was suspended by an Admin and you not have this access. You cannot "
"unsuspend this domain."
msgstr "域名 %s 被管理员暂停，您没有此访问权限。您不能取消暂停此域名。"

#, c-format
msgid "Domain '%s' is using php-fpm."
msgstr "域名%s正在使用 php-fpm。"

msgid "Domain AWstats"
msgstr "域名AWStats"

msgid "Domain AWstats + Webalizer"
msgstr "域名AWstats + Webalizer"

msgid "Domain Bandwidth"
msgstr "域名带宽"

msgid "Domain Created"
msgstr "域名已创建"

msgid "Domain Created Successfully"
msgstr "域名创建成功"

msgid "Domain Deletion Results"
msgstr "域名删除结果"

msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "域名指向"

msgid "Domain Pointer Added"
msgstr "域名指向添加成功"

msgid "Domain Pointer on"
msgstr "域名指向开启"

msgid "Domain Pointers"
msgstr "域名指向"

msgid "Domain Quota"
msgstr "域名限额"

msgid "Domain Renaming is not enabled"
msgstr "域名重命名未启用"

msgid "Domain Setup"
msgstr "域名设置"

msgid "Domain Webalizer Stats"
msgstr "域名 Webalizer 统计信息"

msgid "Domain does not belong to you"
msgstr "域名不属于您"

#, c-format
msgid "Domain exists on %s"
msgstr "域名存在于 %s"

msgid ""
"Domain is already processing an SSL request.  Please allow it to finish "
"before making other changes."
msgstr "域名已经在处理一个 SSL 请求。请允许它完成后再做其他更改。"

msgid "Domain is forbidden"
msgstr "禁用域名"

msgid "Domain is not in your list"
msgstr "域名不在您的列表中"

msgid "Domain must not be a top-level domain extension"
msgstr ""

msgid "Domain name has been successfully changed"
msgstr "域名已成功更改"

msgid "Domain php.ini overrides"
msgstr "域名 php.ini 覆盖"

msgid "Domain(s)"
msgstr "域名"

msgid "Domain(s) modified"
msgstr "域名已修改"

msgid "Domains"
msgstr "域名"

msgid "Domains directory created successfully"
msgstr "域名目录创建成功"

msgid "Domains directory created successfully in user's home"
msgstr "成功在用户的home目录中创建域名目录"

msgid "Double click for main domain page"
msgstr "双击主域页面"

#, c-format, fuzzy
msgid "Dovecot file '%s' is missing data. Run 'da build dovecot_conf'"
msgstr "Dovecot 文件%s丢失数据。运行 './building dovecot_conf'"

msgid "Download"
msgstr "下载"

msgid "Download Backup"
msgstr "下载备份"

#, c-format
msgid "Downloaded: %s"
msgstr "已下载： %s"

msgid "Downloading a new webalizer binary"
msgstr "正在下载一个新的webalizer二进制文件"

msgid ""
"Downloading compress folders has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr "已使用 filemanager_disable_features 选项禁用下载压缩文件夹"

msgid ""
"Downloading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr "已使用 filemanager_disable_features 选项禁用下载文件"

msgid "Driver signals L1 up."
msgstr "驱动器信号 L1 向上。"

msgid "Driver signals dormant."
msgstr "驱动信号休眠。"

msgid "Duplicate"
msgstr "副本"

msgid "E-Mail"
msgstr "电子邮件"

msgid "E-Mail Accounts"
msgstr "电子邮件帐户"

msgid "E-Mail Accounts Deleted"
msgstr "电子邮件帐户已删除"

msgid "E-Mail Address has been successfully changed"
msgstr "电子邮件地址已成功更改"

msgid "E-Mail Limit has been set"
msgstr "已设置电子邮件限制"

#, fuzzy
msgid "E-Mail Update Failed"
msgstr "电子邮件已更新"

msgid "E-Mail Updated"
msgstr "电子邮件已更新"

msgid "E-Mail Usage"
msgstr "电子邮件使用情况"

msgid "E-Mail account already exists"
msgstr "电子邮件帐户已存在"

msgid "E-Mail has been changed"
msgstr "电子邮件已更改"

#, c-format
msgid "E-Mail has been changed to %s"
msgstr "电子邮件已更改为 %s"

#, c-format
msgid "E-Mail quota must not exceed %s"
msgstr "电子邮件配额不能超过 %s"

msgid "EC-256"
msgstr "EC-256"

msgid "EC-384"
msgstr "EC-384"

msgid "EC-521"
msgstr "EC-521"

msgid "Echo sent packets."
msgstr "Echo 发送的数据包。"

msgid "Edit"
msgstr "编辑"

msgid "Edit Admin Welcome Message"
msgstr "编辑管理员欢迎消息"

msgid "Edit Reseller Welcome Message"
msgstr "编辑分销商欢迎消息"

msgid "Edit Suspension Message"
msgstr "编辑暂停消息"

msgid "Edit User Welcome Message"
msgstr "编辑用户欢迎消息"

msgid "Edit the zone on the master server."
msgstr "编辑主服务器上的区域。"

msgid ""
"Either have your account creator change your password to unblock it, or use "
"the Lost Password feature on the login page (if enabled)."
msgstr "您的帐户创建者要么更改您的密码以解除屏蔽，要么使用登录页面上丢失的密码功能(如"
"果启用)。"

msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#, c-format
msgid "Email '%s' does not exist"
msgstr "电子邮件'%s'不存在"

msgid "Email Deliveries (Sent)"
msgstr "电子邮件发送(发送)"

msgid "Email Disk Usage"
msgstr "电子邮件磁盘使用情况"

msgid "Email Forwarders"
msgstr "电子邮件转发器"

msgid "Email Only"
msgstr "仅限电子邮件"

msgid "Email Sent"
msgstr "电子邮件已发送"

msgid "Email created but"
msgstr "电子邮件已创建，但是"

msgid "Empty Clipboard"
msgstr "空剪贴板"

msgid "Empty path"
msgstr "空路径"

msgid "Enable"
msgstr "启用"

msgid "Enabled"
msgstr "已启用"

#, c-format
msgid "Encryption of %s has failed"
msgstr "%s 加密失败"

msgid "End Time"
msgstr "结束时间"

#, c-format
msgid ""
"End of file reached while trying reading in %lld bytes from %s. filled=%lld"
msgstr "尝试从 %lld 字节读取 %s时到达文件末尾。已填充=%lld"

#, c-format
msgid "Ensure %s exists and is chmod to 1777."
msgstr "确认 %s 存在并且是 chmod 到 1777。"

msgid "Ensure the 2nd key matches the first"
msgstr "确保第二个密钥与第一个匹配"

msgid "Ensure the Reseller's ip.list has some usable IPs."
msgstr "请确保分销商的 ip.list 有一些可用IP。"

msgid "Ensuring stored domains are present"
msgstr "确保存储的域名存在"

msgid "Enter your Two-Step Authentication Code"
msgstr "输入您的两步身份验证码"

#, c-format
msgid "Error %s widgets from accounts: %s"
msgstr "错误 %s 小部件来自帐户: %s"

msgid "Error Compressing the backup file"
msgstr "压缩备份文件时出错"

msgid "Error Creating Cron Job"
msgstr "创建Cron Job出错"

msgid "Error Creating Domain"
msgstr "创建域名时出错"

msgid "Error Creating Key"
msgstr "创建密钥时出错"

msgid "Error Creating User"
msgstr "创建用户时出错"

#, c-format
msgid "Error Deleting %s"
msgstr "删除 %s 时出错"

msgid "Error Executing Perl"
msgstr "执行 Perl 时出错"

msgid "Error Flushing Privileges:"
msgstr "刷新权限出错:"

msgid "Error Log"
msgstr "错误日志"

msgid "Error Reading Message File"
msgstr "读取消息文件出错"

msgid "Error Reading db file"
msgstr "读取db文件出错"

#, c-format
msgid "Error Removing User %s"
msgstr "删除用户 %s 时出错"

msgid "Error Resetting Key Uses"
msgstr "重置密钥用途时出错"

msgid "Error Resetting Zone"
msgstr "重置区域时出错"

msgid "Error Restoring database"
msgstr "恢复数据库时出错"

#, c-format
msgid "Error Saving Password: %s"
msgstr "保存密码时出错： %s"

msgid "Error Unblocking paths"
msgstr "解锁路径时出错"

msgid "Error Updating User"
msgstr "更新用户时出错"

#, c-format
msgid "Error Writing %s"
msgstr "写入 %s 时出错"

#, c-format
msgid "Error activating %s's user %s: %s"
msgstr "激活 %s 用户 %s 时出错： %s"

#, c-format
msgid "Error activating cronjobs: %s"
msgstr "激活cronjob时出错： %s"

#, c-format
msgid "Error activating data for %s: %s"
msgstr "激活 %s的数据时出错： %s"

#, c-format
msgid "Error adding DS records for %s to remote parent zone: %s"
msgstr "将 %s 的 DS 记录添加到远程父区时出错： %s"

msgid "Error authorizing SSH Key"
msgstr "授权 SSH 密钥时出错"

msgid "Error changing password"
msgstr "更改密码出错"

msgid "Error changing password.  Contact your webhost."
msgstr "更改密码时出错。请联系您的网络主机。"

msgid "Error clearing LetsEncrypt files"
msgstr "清除 LetsEncrypt 文件时出错"

msgid "Error converting file: "
msgstr "转换文件时发生错误： "

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s : %s"
msgstr "复制 %s 到 %s 时出错： %s"

#, c-format
msgid "Error copying %s to %s: %s"
msgstr "复制 %s 到 %s时发生错误: %s"

#, c-format
msgid "Error copying logo file: %s"
msgstr "复制LOGO文件时出错： %s"

#, c-format
msgid "Error creating %s"
msgstr "创建 %s 出错"

#, c-format
msgid "Error creating %s: %s"
msgstr "创建 %s时出错： %s"

msgid "Error creating Autoresponder"
msgstr "创建自动回复时出错"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit application '%s': %s"
msgstr "创建 NginxUnit 应用程序'%s'时出错： %s"

#, c-format
msgid "Error creating NginxUnit route '%s': %s"
msgstr "创建 NginxUnit 路由%s出错： %s"

msgid "Error creating SSH Key"
msgstr "创建 SSH 密钥出错"

msgid "Error creating User"
msgstr "创建用户时出错"

msgid "Error creating Vacation Message"
msgstr "创建休假消息时出错"

msgid "Error creating account"
msgstr "创建帐户时出错"

#, c-format
msgid ""
"Error creating default directories in %s.  See error.log for more "
"information."
msgstr "在 %s中创建默认目录时出错。请参阅错误日志以获取更多信息。"

msgid "Error creating forwarder"
msgstr "创建转发器出错"

msgid "Error creating the database"
msgstr "创建数据库时出错"

msgid "Error decoding the base 64 data"
msgstr "解码 base64 数据时出错"

#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s"
msgstr "删除 %s 出错： %s"

msgid "Error deleting SSH Key"
msgstr "删除 SSH 密钥出错"

msgid "Error deleting Security Questions"
msgstr "删除安全问题时出错"

msgid "Error deleting account(s)"
msgstr "删除帐户时发生错误"

msgid "Error deleting autoresponder(s)"
msgstr "删除自动回复时发生错误"

msgid "Error deleting filter(s)"
msgstr "删除过滤器时发生错误"

msgid "Error deleting key(s)"
msgstr "删除密钥时发生错误"

msgid "Error deleting records"
msgstr "删除记录时出错"

msgid "Error determining username from "
msgstr "确定用户名错误 来自 "

#, c-format
msgid "Error during automated certificate renewal for %s"
msgstr "%s自动续订证书时发生错误"

#, c-format
msgid "Error during deletion of child user %s"
msgstr "删除子用户 %s 时发生错误"

msgid "Error during extraction"
msgstr "提取时出错"

msgid "Error executing your request"
msgstr "执行您的请求出错"

msgid "Error generating scratch codes"
msgstr "生成验证码时出错"

msgid "Error generating zone keys"
msgstr "生成区域密钥时出错"

msgid "Error importing base 64 encoded packages"
msgstr "导入 base64 编码包时出错"

msgid "Error in post.  Requires domain, type and value."
msgstr "提交数据错误，需要域名、类型和值。"

msgid "Error modifying SSH key"
msgstr "修改 SSH 密钥出错"

#, c-format, fuzzy
msgid "Error parsing %s path: wrong type"
msgstr "解析 json 输出时出错"

msgid "Error parsing 'routes'."
msgstr "解析“路由”时出错。"

msgid "Error parsing json output"
msgstr "解析 json 输出时出错"

msgid "Error purging archives"
msgstr "清理归档错误"

#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取 %s时出错： %s"

msgid "Error reading domain config file"
msgstr "读取域名配置文件时出错"

msgid "Error reading domain config files"
msgstr "读取域名配置文件出错"

msgid "Error reading domainowners"
msgstr "读取域名所有者时出错"

msgid "Error reading domainowners file"
msgstr "读取域名所有者文件出错"

msgid "Error reading named db file"
msgstr "读取 named db 文件时出错"

msgid "Error reading the db file after writing to it, before DNSSEC signing"
msgstr "写入DNSSEC 签名前读取db 文件时出错"

#, c-format
msgid "Error reading user files for %s, continuing anyway."
msgstr "读取 %s的用户文件时出错，仍在继续。"

msgid "Error reading user_ip.list file"
msgstr "读取user_ip.list文件出错"

#, c-format
msgid "Error removing %s: %s"
msgstr "删除 %s出错： %s"

#, c-format
msgid "Error removing IP(s) from %s"
msgstr "从 %s 移除 IP 时出错"

msgid "Error removing file: "
msgstr "删除文件时发生错误： "

#, c-format
msgid "Error removing path %s: %s"
msgstr "删除路径 %s时出错： %s"

msgid "Error removing subdomain"
msgstr "删除子域时出错"

msgid "Error removing subdomain(s)"
msgstr "删除子域名时发生错误"

msgid "Error removing subdomains"
msgstr "删除子域名时出错"

#, c-format
msgid "Error removing user %s"
msgstr "删除用户 %s 时出错"

#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s: %s"
msgstr "重命名 %s 为 %s时出错： %s"

#, c-format
msgid "Error restoring %s: %s"
msgstr "恢复 %s时出错： %s"

msgid "Error restoring domain"
msgstr "还原域名时出错"

#, c-format
msgid "Error restoring php settings for '%s': %s"
msgstr "恢复%s的 php 设置时出错： %s"

#, c-format
msgid "Error rewriting %s"
msgstr "重写 %s 时出错"

#, c-format
msgid "Error running %s: %s"
msgstr "运行 %s出错： %s"

msgid "Error running rndc addzone."
msgstr "运行 rndc addzone 时出错。"

msgid "Error running rndc delzone."
msgstr "运行 rndc delzone 时出错。"

msgid "Error saving Cron E-Mail"
msgstr "保存Cron电子邮件时出错"

msgid "Error saving Nameservers"
msgstr "保存域名服务器时出错"

#, c-format
msgid "Error sending signal to %d: %s"
msgstr "向 %d 发送信号时出错： %s"

msgid "Error setting MX Template"
msgstr "设置 MX 模板出错"

msgid "Error setting MX template for pointer"
msgstr "设置指向的 MX 模板出错"

msgid "Error setting PHP versions"
msgstr "设置 PHP 版本时出错"

#, c-format
msgid "Error setting cgroup limits for %s: %s"
msgstr "设置 %s的 cgroupe 限制时出错： %s"

msgid "Error setting clipboard files"
msgstr "设置剪贴板文件出错"

msgid "Error setting global key"
msgstr "设置全局密钥出错"

#, c-format
msgid "Error setting permission on %s: %s"
msgstr "在 %s 设置权限时出错： %s"

msgid "Error setting the filter"
msgstr "设置过滤器时出错"

msgid "Error setting the spam filter"
msgstr "设置垃圾邮件过滤器时出错"

msgid "Error setting timezone"
msgstr "设置时区出错"

msgid "Error showing Email Acounts"
msgstr "显示电子邮件地址时出错"

msgid "Error showing message ID info"
msgstr "显示消息 ID 信息时出错"

msgid "Error showing smtp log info"
msgstr "显示smtp日志信息出错"

msgid "Error signing zone"
msgstr "签名区域时出错"

#, c-format
msgid "Error suspending %s's user %s: %s"
msgstr "挂起 %s 的用户 %s时出错： %s"

#, c-format
msgid "Error suspending cronjobs: %s"
msgstr "暂停cronjob时出错： %s"

msgid "Error updating Autoresponder"
msgstr "更新自动回复时出错"

msgid "Error updating Catch-All value"
msgstr "更新 Catch-All 值时出错"

msgid "Error updating Vacation Message"
msgstr "更新休假消息时出错"

msgid "Error updating forwarder"
msgstr "更新转发器时出错"

#, c-format
msgid "Error while backing up database %s"
msgstr "备份数据库 %s 时出错"

msgid "Error while compressing file"
msgstr "压缩文件时出错"

msgid "Error while creating User"
msgstr "创建用户时出错"

msgid "Error while deleting Users"
msgstr "删除用户时出错"

msgid "Error while saving changes"
msgstr "保存更改时出错"

msgid "Error while saving password"
msgstr "保存密码时出错"

msgid "Error while sending email"
msgstr "发送电子邮件时出错"

#, c-format
msgid "Error while writing %s"
msgstr "写入 %s 时出错"

msgid "Error with LetsEncrypt request"
msgstr "LetsEncrypt 请求错误"

msgid "Error with Security Questions"
msgstr "安全问题错误"

msgid "Error with Two-Step Authentication"
msgstr "双重身份验证错误"

msgid "Error with command:"
msgstr "命令出错："

msgid "Error with curl request"
msgstr "Curl 请求错误"

msgid "Error with exigrep"
msgstr "exigrep 出错"

msgid "Error with fchownat"
msgstr "fchownat 出错"

msgid "Error with system Quotas"
msgstr "系统配额错误"

#, c-format
msgid ""
"Error with the backup plan (rename failed): the copy of %s to %s has also "
"failed: %s"
msgstr "备份计划错误 (重命名失败): %s 到 %s 的副本也失败: %s"

#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "写入 %s 时出错"

#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入 %s出错： %s"

msgid "Error writing domain config file"
msgstr "写入域名配置文件时出错"

msgid "Error writing password request file."
msgstr "写入密码请求文件时出错。"

msgid "Error writing pop cache"
msgstr "写入pop 缓存时出错"

#, c-format
msgid "Error writing settings file for %s"
msgstr "写入 %s 设置文件时出错"

msgid "Error writing the directadmin.conf"
msgstr "写入 directadmin.conf 时出错"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "写入到 %s出错： %s"

msgid "Errors"
msgstr "错误"

msgid "Evening"
msgstr "晚上"

msgid "Expecting 0 or 1"
msgstr "正在等待 0 或 1"

msgid "Expecting any integer"
msgstr "要求任何整数"

msgid "Expecting any long long integer"
msgstr "要求任何长整数"

msgid "Expired"
msgstr "已过期"

msgid "Expires"
msgstr "过期时间"

msgid "Expiry"
msgstr "到期"

msgid "Export Selected"
msgstr "导出选中项"

msgid "Extension"
msgstr "扩展"

msgid "Extensions"
msgstr "扩展"

msgid "Extract"
msgstr "解压"

msgid "Extract selected to directory"
msgstr "解压选中到目录"

msgid "Extracting User Data"
msgstr "提取用户数据"

msgid ""
"Extracting files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr "已使用 filemanager_disable_features 选项禁用提取文件"

msgid "Extracting non-readable files"
msgstr "提取不可读文件"

msgid "Extracting ~/domains directory"
msgstr "正在解压 ~/domains 目录"

msgid "Extracting ~/imap directory"
msgstr "正在解压 ~/imap 目录"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "FTP account already exists"
msgstr "FTP 帐户已存在"

msgid "FTP information invalid."
msgstr "FTP 信息无效。"

msgid "FTP: default creation error"
msgstr "FTP：默认创建错误"

msgid "Failed to verify"
msgstr "验证失败"

msgid "Feature Disabled"
msgstr "功能已禁用"

msgid "Feb"
msgstr "二月"

msgid "File"
msgstr "文件"

#, c-format
msgid "File %s already exists, file skipped."
msgstr "文件 %s 已存在，文件已跳过。"

msgid "File Extracted"
msgstr "已提取文件"

msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"

#, c-format
msgid "File being read as '%s'"
msgstr "正在读取的文件为'%s"

msgid "File copied successfully"
msgstr "文件复制成功"

msgid "File does not exist"
msgstr "文件不存在"

msgid "File does not exist or you don't have access to file"
msgstr "文件不存在或您没有访问文件"

msgid "File ownership reset"
msgstr "重置文件所有权"

msgid "File restored successfully"
msgstr "文件已成功恢复"

msgid "Filename"
msgstr "文件名称"

msgid "Files added to clipboard"
msgstr "文件已添加到剪贴板"

msgid "Filter"
msgstr "筛选器"

msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"

msgid "First"
msgstr "第一个"

msgid "First PHP"
msgstr "首个PHP"

msgid "First Page"
msgstr "第一页"

#, c-format
msgid "Flag value for '%s' is blank"
msgstr "'%s' 的标记值为空"

msgid "Flush from DNS"
msgstr "从 DNS 刷新"

msgid "For backwards compatibility"
msgstr "后向兼容性"

msgid ""
"For cases where the large number of domains to process may cause a timeout"
msgstr "对于需要处理的域名数量庞大的情况可能导致超时"

msgid "Forgot your Password?"
msgstr "忘记密码？"

msgid "Forwarder"
msgstr "转发器"

#, c-format
msgid "Forwarder %s cannot point to itself"
msgstr "转发器 %s 不能指向自己"

#, c-format
msgid "Forwarder %s@%s deleted as it had zero recipients remaining."
msgstr "转发器 %s@%s 已删除，因为它剩余的收件人为0。"

#, c-format
msgid "Forwarder '%s' already exists."
msgstr "转发器 '%s' 已经存在。"

msgid "Forwarder already exists"
msgstr "转发器已存在"

#, c-format
msgid ""
"Forwarder contains a local_part_suffix character: '%s' meaning everything "
"after it will be ignored and the forwarder will never match."
msgstr "转发器包含一个 local_part_suffix 字符：'%s' "
"表示它之后的所有内容都将被忽略，并且转发器将永远不会匹配。"

msgid "Forwarder created"
msgstr "转发器已创建"

#, c-format
msgid "Forwarder loop found: %s"
msgstr "找到转发器循环: %s"

msgid "Forwarder updated"
msgstr "转发器已更新"

msgid "Forwarders"
msgstr "转发器"

#, c-format
msgid "Found 0 files in %s reading as %s"
msgstr "在 %s 中找到 0 个读取为 %s 的文件"

msgid "Free - randomly selected"
msgstr "免费－随机选择"

msgid "Free Memory"
msgstr "空闲内存"

msgid "Free Selected"
msgstr "自由选择"

msgid "Free Swap Memory"
msgstr "空闲交换内存"

msgid "From"
msgstr "从"

msgid "Ftp"
msgstr "Ftp"

msgid "Ftp Accounts"
msgstr "Ftp 账户"

msgid "Ftp IPs successfully swapped"
msgstr "Ftp IP成功互换"

msgid "Ftp Management"
msgstr "Ftp 管理"

msgid "Ftp account changed"
msgstr "Ftp 帐户已更改"

msgid "Ftp settings saved"
msgstr "Ftp 设置已保存"

msgid "Full Date"
msgstr "完整日期"

msgid "Full Name has been successfully changed"
msgstr "全名已成功更改"

#, c-format
msgid "Full format name '%s' does not end with zone name"
msgstr "完整格式名称 '%s' 不以区域名称结束"

msgid "GB"
msgstr "GB"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "Generate Keys"
msgstr "生成密钥"

msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr "从手机的应用程序中获取代码，或使用备份暂存代码。"

msgid "Git Repositories"
msgstr "Git 存储库"

msgid "Global"
msgstr "全球"

msgid "Global - randomly selected"
msgstr "全局－随机选择"

msgid "Global Key"
msgstr "全局密钥"

msgid "Global Key set"
msgstr "全局密钥设置"

msgid "Global ssh keys not available to Users"
msgstr "全局 ssh 密钥对用户不可用"

#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr "跳转至 %s"

#, c-format
msgid "Group %s already exists. Please chose a different username."
msgstr "组 %s 已经存在，请选择一个不同的用户名。"

msgid "Handler"
msgstr "Handler"

msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This message is to notify you that your account '|USERNAME|' has been "
"suspended.\n"
"Reason: |REASON|\n"
"\n"
"If you feel this has been done in error, please contact your hosting "
"provider for more information\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"
msgstr ""
"您好，\n"
"\n"
"此消息是为了通知您，您的帐户'|USERNAME|' 已被暂停。\n"
"原因：|REASON|\n"
"\n"
"如果您觉得这样做有误，请联系您的主机提供商了解更多信息\n"
"\n"
"|MSG_FOOTER|\n"

msgid "Here are the results"
msgstr "下面是结果"

msgid "Here are the results:"
msgstr "以下是结果："

msgid "High"
msgstr "高"

msgid "Highest"
msgstr "最高"

msgid "Hit end-of-file while searching for @ or domain header line in"
msgstr "搜索 @ 或域名标题行时命中文件结尾在"

msgid "Home Directory"
msgstr "主目录"

#, c-format
msgid "Home path '%s' is not in the allowed home_override_list"
msgstr "主路径“%s”不在允许的 home_override_list 中"

msgid "Host:"
msgstr "主机："

msgid "Hosts"
msgstr "主机"

msgid "Hotlink Protection"
msgstr "防盗链保护"

msgid "Hour"
msgstr "小时"

msgid "How to process the request"
msgstr "如何处理请求"

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid Two-Step "
"Authentication code, so no access was granted."
msgstr "然而，在 %s "
"次尝试后，他们无法提供一个有效的双步骤认证代码，因此没有授予访问权限。"

#, c-format
msgid ""
"However, after %s attempts, they were not able to provide a valid answer for "
"the security questions, so no access was granted."
msgstr "然而，在 %s 次尝试后，他们无法为安全问题提供有效的答案，因此没有允许访问。"

msgid "However, subdomains have been found instead.  Proceeding with them."
msgstr "但是已经找到子域名，然后继续处理。"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID does not belong to you"
msgstr "ID不属于您"

msgid "ID: 1234 or \"1234-1239\""
msgstr "ID： 1234 或 \"1234-1239\""

msgid "IO Read Bandwidth Max"
msgstr "IO 读取带宽最大值"

msgid "IO Write Bandwidth Max"
msgstr "IO 读取带宽最大值"

msgid "IOPS Read Max"
msgstr "IOPS 读取上限"

msgid "IOPS Write Max"
msgstr "IOPS 写入上限"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Added"
msgstr "IP已添加"

msgid "IP Info"
msgstr "IP 信息"

msgid "IP Link Added"
msgstr "IP链接已添加"

msgid "IP Link(s) Removed"
msgstr "IP 链接已删除"

msgid "IP List is empty"
msgstr "IP 列表为空"

msgid "IP Netmask Set"
msgstr "IP网络掩码设置"

msgid "IP Type"
msgstr "IP 类型"

#, c-format
msgid "IP in domain config file (%s) is not valid."
msgstr "域名配置文件中的 IP (%s) 无效。"

msgid "IP must be shared or free"
msgstr "IP必须共享或免费"

msgid "IP will be linked in the background"
msgstr "IP将在后台连接"

msgid "IP(s)"
msgstr "IP"

msgid "IP(s) removed"
msgstr "IP 已删除"

msgid "IP/User"
msgstr "IP/用户"

msgid "IPs"
msgstr "IP"

msgid "If needed, contact your Server Administrator to recreate the zone."
msgstr ""

msgid ""
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
"shortly."
msgstr "如果输入的用户名正确，您将很快收到一封确认邮件。"

msgid "If this is not your IP, change your password."
msgstr "如果不是您的IP，请更改您的密码。"

msgid ""
"If you do not wish to overwrite the current certificate, please disable the "
"auto-renewal"
msgstr "如果您不想覆盖当前证书，请禁用自动续期"

msgid ""
"If you proceed, these User accounts, along with ALL the associated website "
"and email contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr "如果您继续，这些用户帐户以及所有关联的网站和电子邮件内容都将被删除，这些未在"
"此列出。"

msgid ""
"If you set it to 0, no basic httpd request will work.  You wont even be able "
"to login."
msgstr "如果您设置为 0，则不会正常运行 httpd 请求。您甚至无法登录。"

msgid "Image filenames only have 1 dot"
msgstr "镜像文件仅有1个点数"

msgid "Imap"
msgstr "Imap"

msgid "Imap Folders"
msgstr "Imap 文件夹"

msgid "In what city did you meet your spouse/significant other?"
msgstr "你在哪个城市会见你的配偶/重要的其他人？"

msgid "In what city does your nearest sibling live?"
msgstr "你最近的兄弟居住在哪个城市？"

msgid "In what city or town did your mother and father meet?"
msgstr "你的母亲和父亲在哪个城市或哪个城镇会见？"

msgid "In what city or town was your first job?"
msgstr "你的第一个工作在哪个城市？"

msgid "Inactive"
msgstr "不活跃"

msgid "Inbox"
msgstr "收件箱"

msgid "Include Domains"
msgstr "包括域名"

msgid "Info"
msgstr "信息"

msgid "Info for admins"
msgstr "管理员信息"

msgid "Inherit"
msgstr "继承"

msgid "Inodes"
msgstr "索引节点"

msgid "Installed"
msgstr "已安装"

msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "已安装的Perl模块"

msgid "Interface is a loopback interface."
msgstr "接口是一个循环接口。"

msgid "Interface is a point-to-point link."
msgstr "接口是一个点对点链接。"

msgid "Interface is in promiscuous mode."
msgstr "接口处于混合模式。"

msgid "Interface is running."
msgstr "接口正在运行。"

msgid "Internal debugging flag."
msgstr "内部调试标志."

msgid "Invalid "
msgstr "无效 "

#, c-format
msgid "Invalid '%s'"
msgstr "无效的'%s'"

msgid "Invalid CC email address"
msgstr "CC 电子邮件地址无效"

msgid ""
"Invalid Characters in the skin name.  Only use a-zA-Z0-9._-[] Must not start "
"with '.'"
msgstr "皮肤名称中的无效字符。 只能使用 a-zA-Z0-9._-[] 不能以 '.' 开头"

msgid "Invalid Cron ID"
msgstr "无效的 Cron ID"

msgid "Invalid DNS name"
msgstr "无效的 DNS 名称"

msgid "Invalid DNS value"
msgstr "无效的 DNS 值"

msgid "Invalid Domain"
msgstr "无效域名"

msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "无效的域名"

msgid "Invalid E-Mail"
msgstr "电子邮件无效"

msgid "Invalid E-Mail User"
msgstr "无效的电子邮件用户"

msgid ""
"Invalid E-Mail address. Multiple and DirectAdmin login username, or blank "
"also allowed"
msgstr "无效的邮件地址。 多个和 DirectAdmin 登录用户名，或空白也允许"

msgid "Invalid Email"
msgstr "无效的电子邮件"

msgid "Invalid Email Name"
msgstr "无效的电子邮件名称"

msgid "Invalid Email limit"
msgstr "无效的电子邮件限制"

msgid "Invalid FTP account"
msgstr "无效的 FTP 帐户"

msgid "Invalid IP (1.2.3.4) or IP range (1.2.3.4-5)"
msgstr "无效的 IP (1.2.3.4) 或 IP 范围(1.2.3.4-5)"

msgid "Invalid IP/Domain for the ftp connection"
msgstr "ftp 连接的 IP/域名无效"

#, c-format
msgid "Invalid Log Rotate Value: %d"
msgstr "无效的日志轮换值：%d"

msgid "Invalid MX value"
msgstr "无效的 MX 值"

msgid "Invalid Name"
msgstr "无效名称"

msgid "Invalid Netmask"
msgstr "无效的网络掩码"

msgid "Invalid Password"
msgstr "无效密码"

msgid "Invalid RSA comment"
msgstr "无效的 RSA 注释"

msgid "Invalid RSA id. Use simple characters: a-zA-Z0-9"
msgstr "无效的 RSA ID。使用简单字符： a-zA-Z0-9"

msgid "Invalid RSA key"
msgstr "无效的 RSA 密钥"

msgid "Invalid SecRuleRemoveById value"
msgstr "无效的 SecRuleRemoveById 值"

#, c-format
msgid "Invalid Session Minutes value: %lld"
msgstr "无效的会话分钟值： %lld"

msgid "Invalid Subdomain"
msgstr "无效的子域名"

msgid "Invalid Two-Step Auth code"
msgstr "无效的两步验证代码"

msgid "Invalid URL"
msgstr "无效的 URL"

msgid "Invalid User"
msgstr "无效用户"

msgid "Invalid User type"
msgstr "无效的用户类型"

msgid "Invalid Username"
msgstr "用户名无效"

msgid "Invalid Username or Password"
msgstr "无效的用户名或密码"

msgid "Invalid action"
msgstr "无效操作"

#, c-format
msgid "Invalid characters in description.  Allowed %s"
msgstr "描述中的字符无效。允许 %s"

msgid "Invalid characters in password"
msgstr "密码中有无效字符"

msgid "Invalid characters in security answer"
msgstr "安全答案中有无效字符"

msgid "Invalid characters in security question"
msgstr "安全问题中有无效字符"

msgid "Invalid characters in word"
msgstr "单词中有无效字符"

msgid "Invalid code"
msgstr "无效的代码"

msgid "Invalid crypted passwd"
msgstr "加密密码无效"

msgid "Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days.  Too big.  Max = "
msgstr "无效的delete_messages_days 或 delete_tickets_days。过大，最大值 = "

msgid ""
"Invalid delete_messages_days or delete_tickets_days. Should be 0 or a "
"positive integer."
msgstr "无效的 delete_messages_days 或 delete_tickets_days。应该为 0 或一个正整数。"

msgid "Invalid dnsprovider"
msgstr "无效的 dnsprovider"

msgid "Invalid domain"
msgstr "无效的域名"

msgid "Invalid email address"
msgstr "无效的电子邮件地址"

msgid "Invalid email address on file.  Contact your webhost."
msgstr "文件上的电子邮件地址无效。请联系您的网络主机。"

msgid "Invalid email user"
msgstr "无效的电子邮件用户"

msgid "Invalid email username"
msgstr "无效的电子邮件用户名"

msgid "Invalid encryption password"
msgstr "无效的加密密码"

msgid "Invalid file extension list"
msgstr "无效的文件扩展名列表"

msgid "Invalid filename:"
msgstr "无效的文件名："

msgid "Invalid filter type"
msgstr "无效的过滤器类型"

msgid "Invalid fingerprint"
msgstr "无效指纹"

msgid "Invalid ftp password"
msgstr "无效的 ftp 密码"

msgid "Invalid ftp path"
msgstr "无效的 ftp 路径"

msgid "Invalid ftp port"
msgstr "无效的 ftp 端口"

msgid "Invalid ftp username"
msgstr "无效的 ftp 用户名"

#, c-format
msgid "Invalid key bit length: '%s'"
msgstr "密钥位长度无效:%s"

#, c-format
msgid "Invalid key option name or value: %s=%s"
msgstr "无效的密钥选项名称或值: %s=%s"

#, c-format
msgid "Invalid key type: '%s'"
msgstr "无效的密钥类型: '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid keysize. Valid values: %s"
msgstr "密钥大小无效。有效值： %s"

msgid "Invalid language"
msgstr "无效的语言"

msgid "Invalid list of allowed domains"
msgstr "允许域名列表无效"

msgid "Invalid local path"
msgstr "无效的本地路径"

msgid "Invalid login. Please verify your Username and Password"
msgstr "登录无效。请验证您的用户名和密码"

msgid "Invalid message days. Should be a positive integer."
msgstr "无效的消息天数。应为正整数。"

msgid "Invalid message id"
msgstr "无效的消息 id"

msgid "Invalid message type. Only request, reply and message are allowed"
msgstr "无效的消息类型。只允许请求、回复和消息"

#, c-format
msgid "Invalid method: '%s'"
msgstr "无效的方法: '%s"

msgid "Invalid name or extension"
msgstr "无效的名称或扩展"

msgid "Invalid netmask type for IP type"
msgstr "IP类型无效的网络掩码类型"

msgid "Invalid new user value"
msgstr "无效的新用户"

msgid "Invalid number"
msgstr "无效的数字"

msgid "Invalid package name"
msgstr "无效的软件包名称"

msgid "Invalid password (empty)"
msgstr "密码无效(空)"

msgid "Invalid path"
msgstr "无效路径"

msgid "Invalid path append value"
msgstr "无效的路径附加值"

msgid "Invalid path.  Must start with /"
msgstr "无效路径。 必须以 / 开头"

msgid "Invalid plugin name"
msgstr "无效的插件名称"

msgid "Invalid redirect URL"
msgstr "无效的重定向URL"

msgid "Invalid session timeout or max filesize values"
msgstr "会话超时或最大文件大小值无效"

msgid "Invalid subdomain name"
msgstr "无效的子域名"

msgid "Invalid ticket days. Should be a positive integer."
msgstr "工单日期无效。应为正整数。"

#, c-format
msgid "Invalid ticket days. Too big. Max = %s"
msgstr "工单天数无效。最大值 = %s"

#, c-format
msgid "Invalid type for '%s': '%s'"
msgstr "无效的类型 '%s': '%s'"

msgid "Invalid update channel"
msgstr "更新渠道无效"

msgid "Invalid user"
msgstr "无效用户"

msgid "Invalid username"
msgstr "用户名无效"

msgid "Invalid values"
msgstr "无效的值"

msgid "Invalid widget name"
msgstr "无效的部件名称"

msgid "Is able to select media type via ifmap."
msgstr "可以通过ifmap选择媒体类型。"

msgid "Issue verifying license"
msgstr "签发验证许可证"

msgid "Issuer"
msgstr "发行人"

msgid "It already exists on the following system(s)"
msgstr "它已经存在于以下系统"

msgid "It has been disabled"
msgstr "它已被禁用"

msgid "It must be a positive integer."
msgstr "它必须是一个正整数。"

msgid "It must not be an IP"
msgstr "它不能是IP"

#, c-format
msgid "It's already associated with %s"
msgstr "它已经与 %s 关联"

msgid "Items per page"
msgstr "每页条数"

msgid "Jailed Home"
msgstr "监禁主页"

msgid "Jan"
msgstr "1月"

msgid "Jul"
msgstr "7月"

msgid "Jun"
msgstr "6月"

msgctxt "readable size"
msgid "KB"
msgstr "KB"

msgid "Keep it for future reference."
msgstr "保留它以供未来参考。"

msgid "Keep the numbers to a realistic value please."
msgstr "请将数字保留为现实值。"

msgid "Key"
msgstr "密钥"

msgid "Key Created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr "密钥已创建。注意它的值并保持安全。"

msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"

msgid ""
"Key Modified. If you've modified its value, take note of it and keep it safe."
msgstr "修改密钥。如果您修改了它的值，请注意并保证它的安全。"

msgid "Key Name"
msgstr "密钥名称"

msgid "Key Name must be simple: a-zA-Z0-9"
msgstr "密钥名称必须是简单的：a-zA-Z0-9"

msgid "Key Uses Reset"
msgstr "密钥使用重置"

msgid "Key already exists via fingerprint matching"
msgstr "已经通过指纹匹配存在密钥"

msgid "Key contains invalid characters"
msgstr "密钥包含无效字符"

msgid "Key is Invalid"
msgstr "密钥无效"

msgid "Key value must differ from your DirectAdmin password"
msgstr "密钥值必须不同于您的 DirectAdmin 密码"

msgid "Key(s) deleted"
msgstr "密钥已删除"

msgid "Keys"
msgstr "密钥"

msgid "Keys listed below"
msgstr "下面列出的密钥"

msgid "Kill"
msgstr "终止"

msgid "Language"
msgstr "语言"

#, c-format
msgid "Language has been changed to %s"
msgstr "语言已更改为 %s"

msgid "Language has been successfully changed"
msgstr "语言已成功更改"

msgid "Last"
msgstr "最后一个"

msgid "Last Accessed"
msgstr "上次访问"

msgid "Last Changed"
msgstr "上次更改"

#, c-format
msgid "Last Login IP: %s"
msgstr "上次登录IP： %s"

#, c-format
msgid "Last Login: %s"
msgstr "上次登录： %s"

msgid "Last Message"
msgstr "最后一条消息"

msgid "Last Modified"
msgstr "最后修改"

msgid "Last Page"
msgstr "最后一页"

msgid "Last Tally Completion"
msgstr "上次统计完成"

msgid "Leave DNS"
msgstr "退出DNS"

#, c-format
msgid "Left user on %s's list"
msgstr "将用户留在 %s 的列表中"

msgid "Let's Encrypt Certificate Entries"
msgstr "Let's Encrypt 证书"

msgid "Let's Encrypt is not enabled.  You cannot use this option."
msgstr "Let's Encrypt 没有启用。 您不能使用此选项。"

msgid "LetsEncrypt files have been cleared"
msgstr "LetsEncrypt 文件已被清除"

msgid "LetsEncrypt request successful"
msgstr "LetsEncrypt 请求成功"

msgid "LetsEncrypt request successful for"
msgstr "LetsEncrypt 请求成功"

msgid "License file is no longer supported"
msgstr "不再支持许可证文件"

msgid "License file unchanged"
msgstr "许可证文件未改变"

msgid "License has been verified through the DirectAdmin licensing system"
msgstr "许可证已通过 DirectAdmin 许可系统验证"

#, c-format
msgid "License is limited to %d Admins/Resellers, and you currently have %d"
msgstr "许可证限制为 %d 个管理员/分销商，您目前有 %d个"

#, c-format
msgid "License is limited to %d accounts, and you currently have %d"
msgstr "许可证限制为 %d 个帐户，您目前有 %d个"

#, c-format
msgid "License is limited to %d domains, and you currently have %d"
msgstr "许可证限制为 %d 个域名，您目前有 %d个"

msgid "License is not valid"
msgstr "许可证无效"

msgid "License limits exceeded"
msgstr "超出许可限制"

msgid "License verified"
msgstr "许可证已验证"

msgid "Licensing / Updates"
msgstr "授权/更新"

msgid "Limit Notice"
msgstr "限制通知"

msgid "Limit is not a number"
msgstr "限制不是数字"

msgid "Link"
msgstr "链接"

msgid "Link in Background"
msgstr "后台链接"

msgid "Linked IPs"
msgstr "链接的 IP"

msgid "List"
msgstr "列表"

msgid "List Admins"
msgstr "管理员列表"

msgid "List Configurations Saved"
msgstr "列表配置已保存"

msgid "List Resellers"
msgstr "显示分销商"

msgid "List Users"
msgstr "显示用户"

#, c-format
msgid "Listname must be %d characters or less"
msgstr "列表名称必须是 %d 个字符或更少字符"

msgid "Listname must be all lower case letters"
msgstr "列表名称必须是小写字母"

msgid "Load Average"
msgstr "平均负载"

msgid "Local Data"
msgstr "本地数据"

msgid "Local Default"
msgstr "本地默认"

msgid "Local Mail"
msgstr "本地邮件"

msgid "Local URL Path"
msgstr "本地URL路径"

msgid "Log"
msgstr "日志"

msgid "Log Entry"
msgstr "日志条目"

msgid "Log Usage"
msgstr "日志使用情况"

msgid "Log Viewer"
msgstr "日志查看器"

msgid "Login"
msgstr "登录"

msgid "Login Failures"
msgstr "登录失败"

msgid "Login Keys"
msgstr "登录密钥"

msgid "Login Keys are disabled"
msgstr "登录密钥已禁用"

msgid "Login Page"
msgstr "登录页面"

#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "以 %s 登录"

msgid "Logout"
msgstr "注销"

msgid "Low"
msgstr "低"

msgctxt "readable size"
msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "MX Records"
msgstr "MX 记录"

msgid "MX Template set"
msgstr "MX 模板设置"

msgid "MX Templates are disabled"
msgstr "已禁用 MX 模板"

msgid "MX priority should be an positive number"
msgstr "MX 优先级应该是一个正数"

msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "邮件队列管理"

msgid "Mailing List"
msgstr "邮件列表"

msgid "Mailing Lists"
msgstr "邮件列表"

msgid "Main"
msgstr "主界面"

msgid "Main Domain ..."
msgstr "主域名..."

#, c-format
msgid "Major Error: Error finding home for %s"
msgstr "主要错误: 找到 %s 的首页错误"

msgid "Make sure 'unit' is running"
msgstr "确保“单元”正在运行"

msgid "Make sure that the values passed are valid for their type"
msgstr "确保传递的值对其类型有效"

msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "管理分销商软件包"

msgid "Manage Tickets"
msgstr "管理工单"

msgid "Manage User Backups"
msgstr "管理用户备份"

msgid "Manage User Packages"
msgstr "管理用户软件包"

#, c-format
msgid "Manually by %s"
msgstr "手动由 %s"

msgid "Mar"
msgstr "3月"

msgid "Mark as read"
msgstr "标记为已读"

msgid "Master of a load balancing bundle."
msgstr "负载平衡捆绑包的主人。"

msgid "Max Tasks that may be created in the unit"
msgstr "可在单元中创建的最大任务"

msgid "Max Usage (Meg)"
msgstr "最大使用量 (Meg)"

msgid "Max disk read operations per second."
msgstr "每秒最大磁盘读取操作。"

msgid "Max disk write operations per second."
msgstr "每秒最大磁盘写入操作。"

msgid "Max limit User can set per E-Mail"
msgstr "每个电子邮件可以设置最大用户数"

msgid "Max rate data can be read from a disk."
msgstr "最大比率数据可以从磁盘读取。"

msgid "Max rate data can be written to a disk."
msgstr "最大比率数据可以写入磁盘。"

msgid "Maximum Usage"
msgstr "最大使用量"

#, c-format
msgid "Maximum number of files listed (%d).  Suppressing further output."
msgstr "列出的最大文件数 (%d)。 抑制进一步的输出。"

#, c-format
msgid "Maximum value: %s=%s"
msgstr "最大值： %s=%s"

msgid "May"
msgstr "5月"

msgid "Medium"
msgstr "中"

msgid "Meg"
msgstr "Meg"

msgid "Memory High"
msgstr "内存高"

msgid "Memory Max"
msgstr "内存最大值"

msgid "Memory Usage"
msgstr "内存使用情况"

msgid "Message #"
msgstr "消息 #"

msgid "Message Reset"
msgstr "重置消息"

msgid "Message System"
msgstr "消息系统"

msgid "Message Type"
msgstr "消息类型"

msgid "Message is being sent"
msgstr "正在发送消息"

msgid "Message removed"
msgid_plural "Messages removed"
msgstr[0] "已删除消息"

msgid "Messages Updated"
msgstr "消息已更新"

msgid "Mime Types"
msgstr "Mime 类型"

msgid "MimeType"
msgstr "MimeType"

msgid "Minute"
msgstr "分钟"

msgid "Missing closing bracket in zone line."
msgstr "区域行中缺少闭合括号。"

msgid "Missing open bracket in zone line."
msgstr "区域行中缺少打开的括号。"

msgid "Missing template"
msgstr "缺少模板"

msgid "ModSecurity Flags"
msgstr "ModSecurity 标志"

msgid "ModSecurity Rules"
msgstr "ModSecurity 规则"

msgid "ModSecurity Rules Saved"
msgstr "ModSecurity 规则已保存"

msgid "ModSecurity Skipped Rules"
msgstr "ModSecurity 已跳过规则"

msgid "ModSecurity is not enabled"
msgstr "ModSecurity 未启用"

msgid "Modify"
msgstr "修改"

msgid "Modify Password"
msgstr "修改密码"

msgid "Month"
msgstr "月"

msgid "More Info"
msgstr "更多信息"

msgid "Morning"
msgstr "上午"

msgid "Move Clipboard Files here"
msgstr "将剪贴板文件移动到这里"

msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "在分销商之间移动用户"

msgid "Move any existing files to trash?"
msgstr "将任何现有文件移动到回收站？"

msgid "Move to Trash"
msgstr "移动到回收站"

msgid "Multi-Server Setup"
msgstr "多服务器设置"

msgid ""
"Must provide a mime type or handler name and a single extention. eg: \"text/"
"html\" or \"cgi-script\" and \"html\""
msgstr "必须提供 mime 类型或处理程序名称和单个扩展。例如: \"text/html\" 或 \"cgi-"
"script\" 和 \"html\""

msgid "Must select more than zero LetsEncrypt entries."
msgstr "必须选择大于0 LetsEncrypt条目。"

#, c-format
msgid "Must use letsencrypt=1 for options.  letsencrypt=%d is currently set."
msgstr "必须使用 letsencrypt=1 作为选项。letsencrypt=%d 目前已设置。"

msgid "MySQL is not enabled on this server"
msgstr "此服务器上未启用 MySQL"

msgid "NGINX Unit"
msgstr "NGINX 单元"

msgid "Name"
msgstr "名称"

msgid "Name Server 1"
msgstr "域名服务器1"

msgid "Name Server 2"
msgstr "域名服务器2"

msgid "Name Servers"
msgstr "域名服务器"

msgid "Name must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "名称只能包含字母、空格和/或周期"

msgid "Nameserver"
msgstr "域名服务器"

msgid "Nameservers deleted"
msgstr "域名服务器已删除"

msgid "Nameservers have been changed"
msgstr "域名服务器已更改"

msgid "Namesevers have been changed."
msgstr "域名服务器已更改。"

msgid "Netmask"
msgstr "网络掩码"

msgid "Never"
msgstr "从不使用"

#, c-format
msgid "New Secret Set: %s"
msgstr "新密钥集: %s"

msgid "New password isn't different"
msgstr "新密码不相同"

msgid "New path"
msgstr "新路径"

msgid ""
"Newer versions of openssl will not be able to read it and apache will not "
"start."
msgstr "较新版本的 openssl 将无法读取它，apache 将无法启动。"

#, c-format
msgid "Newly installed key is %s-bit"
msgstr "新安装的密钥是 %s位"

msgid "Next Retry"
msgstr "下次重试"

msgid "Nginx Template"
msgstr "Nginx 模板"

msgid "Nginx is not enabled"
msgstr "Nginx 未启用"

msgid "NginxUnit is not enabled or not running"
msgstr "NginxUnit 未启用或未运行"

msgid "No"
msgstr "否"

msgid "No Awstats"
msgstr "无Awstats"

msgid "No Data to Show"
msgstr "没有要显示的数据"

msgid "No IPs selected"
msgstr "没有选择IP"

#, c-format
msgid "No ListFile in container at route position %lld"
msgstr "在路由位置 %lld 的容器中没有列表文件"

msgid "No Send class set"
msgstr "未设置发送类"

msgid "No User Data"
msgstr "没有用户数据"

msgid "No action"
msgstr "无操作"

msgid "No arp protocol, L2 destination address not set."
msgstr "没有参数协议，L2目标地址未设置。"

msgid "No changes have been made"
msgstr "没有更改"

msgid "No changes were needed. Skipping write."
msgstr "无需更改。跳过写入。"

msgid "No colors have been selected"
msgstr "未选择颜色"

#, c-format
msgid "No container at route position %lld"
msgstr "路由位置 %lld 没有容器"

msgid "No events for this period."
msgstr "此期间没有事件。"

msgid "No files have been selected for upload."
msgstr "没有选择要上传的文件。"

msgid "No free IPs found"
msgstr "没有找到可用的 IP"

msgid "No global IPs found"
msgstr "没有找到全局IP"

msgid "No keys have been selected"
msgstr "没有选择密钥"

msgid "No keys selected"
msgstr "没有选择密钥"

msgid "No options were selected"
msgstr "未选择选项"

msgid "No passwd entries provided."
msgstr "未提供 passwd 条目。"

msgid "No paths were provided."
msgstr "没有提供路径。"

msgid "No shared IPs found"
msgstr "未找到共享IP地址"

msgid "No such username in the request list.  Your request may have expired."
msgstr "请求列表中没有此用户名。您的请求可能已过期。"

msgid "No such username in the request list. Your request may have expired."
msgstr "请求列表中没有此用户名。您的请求可能已过期。"

msgid "No text provided"
msgstr "未提供文本"

msgid "No vacation message set"
msgstr "没有设置休假消息"

msgid "Not a valid IP Address"
msgstr "不是有效的 IP 地址"

msgid "Not allowed for Resellers"
msgstr "不允许分销商使用"

#, c-format
msgid ""
"Not enough IP's to create nameservers. It requires at least %d free, un-"
"assigned ips."
msgstr "没有足够的 IP 来创建域名服务器。 它至少需要 %d 个免费的、未分配的 ip。"

msgid "Not setting up Mail SNI."
msgstr "未设置邮件SNI。"

#, c-format
msgid "Not valid due to the character '%c' at index %d"
msgstr "字符 “%c” 无效，在索引 %d 处"

msgid "Not yet generated"
msgstr "尚未生成"

msgid "Not yet signed"
msgstr "尚未签名"

#, c-format
msgid ""
"Note: the previous Let's Encrypt config is still set to renew in %d days."
msgstr "注意：我们先前的加密配置仍然在 %d 天内更新。"

msgid "Nothing"
msgstr "无"

#, c-format
msgid "Notification that Login Key %s has been successfully created by %s"
msgstr "登录密钥 %s 的通知已成功由 %s 创建"

msgid "Notified"
msgstr "已通知"

msgid "Nov"
msgstr "11月"

msgid "Null values"
msgstr "空值"

#, c-format
msgid "Number %s=%s is out of range (required: %d-%d)"
msgstr "数字 %s=%s 超出了范围 (必须： %d-%d)"

msgid "Number of Users"
msgstr "用户数"

msgid "OK"
msgstr "确定"

msgid "Oct"
msgstr "10月"

msgid "Off"
msgstr "关闭"

#, c-format
msgid "Old %s-bit key has been backed up to %s"
msgstr "旧的 %s位密钥已备份到 %s"

msgid "Old password incorrect"
msgstr "旧密码错误"

msgid "Old path"
msgstr "旧路径"

msgid "Older than"
msgstr "日期之前"

msgid "On"
msgstr "开启"

msgid "One (or more) of the selected IPs are not currently in your list"
msgstr "所选IP中的一个 (或更多) 目前不在您的列表"

#, c-format
msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%s.  Try "
"webmail_link=roundcube."
msgstr "一键登录要求不支持 webmail_link=%s。 试试 webmail_link=roundcube。"

msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "一次性登录URL已创建"

#, c-format
msgid "Only %d of the requested %d global IPs were assigned."
msgstr "仅分配了请求的 %d 个全局 IP 中的 %d 个。"

msgid "Only 'Additional' IPs can be removed from a User using this method"
msgstr "只有“附加”IP可以使用此方法从用户中删除"

msgid "Only Admin accounts can save settings"
msgstr "只有管理员帐户可以保存设置"

msgid "Only Admins can reset the usage count"
msgstr "只有管理员可以重置使用次数"

msgid "Only Admins may run this request"
msgstr "只有管理员可以运行此请求"

msgid ""
"Only provide one extension at a time. eg: \"jpg\" and NOT \"jpg jpeg jpe\""
msgstr "一次只提供一个扩展名。 例如：“jpg”而不是“jpg jpeg jpe”"

#, c-format
msgid "Only the default '%s' domain is able to control the php settings."
msgstr "只有默认的 '%s' 域名能够控制 php 设置。"

msgid "Only the location of the route can be renamed"
msgstr "只能重命名路由位置"

msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr "仅在当前具有功能本地 DNS 的域名上使用通配符"

msgid "Open"
msgstr "打开"

msgid "Open Basedir disabled on selected domains"
msgstr "在选定的域上禁用 Open Basedir"

msgid "Open Basedir enabled on selected domains"
msgstr "在选定的域上启用 Open Basedir"

msgid "Open+Confirm"
msgstr "打开 + 确认"

msgid "Operation"
msgstr "操作"

msgid "Optimize"
msgstr "优化"

#, c-format
msgid "Option '%s' has already been set"
msgstr "选项%s已经设置"

msgid "Options"
msgstr "选项"

msgid "Options changed successfully"
msgstr "选项已成功更改"

msgid "Order"
msgstr "顺序"

msgid "Order (when the first sort values are equal)"
msgstr "排序(当第一排序值相同时)"

msgid "Original Package"
msgstr "原始软件包"

msgid "Other"
msgstr "其他"

msgid "Other Disk Usage"
msgstr "其他磁盘使用情况"

msgid "Other Usage"
msgstr "其他使用情况"

msgid "Overview"
msgstr "概览"

msgid "Owner"
msgstr "所有者"

#, c-format
msgid "Owner of global IP swapped to Admin %s"
msgstr "全局IP被交换到管理员 %s"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "PHP Configuration"
msgstr "PHP 配置"

msgid "PHP Script Name"
msgstr "PHP 脚本名称"

msgid "PHP Settings cannot be controlled under this domain"
msgstr "无法在此域名下控制 PHP 设置"

msgid "PHP Version Selector"
msgstr "PHP 版本选择器"

msgid "PHP versions saved"
msgstr "已保存 PHP 版本"

msgid "PID"
msgstr "PID"

#, c-format
msgid "PID '%s' is not a number"
msgstr "PID%s不是数字"

msgid "POP Email Accounts"
msgstr "POP 电子邮件账户"

msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "POP/IMAP 服务器"

msgid "Package"
msgstr "软件包"

#, c-format
msgid "Package '%s' already exists"
msgstr "软件包%s已存在"

#, c-format
msgid "Package '%s' does not exist"
msgstr "软件包%s不存在"

#, c-format
msgid "Package '%s' is not in your list"
msgstr "软件包%s不在您的列表中"

msgid "Package not found"
msgstr "软件包未找到"

msgid "Page"
msgstr "页面"

#, c-format
msgid "Parent directory %s was created."
msgstr "父目录 %s 已创建。"

msgid "Parsing Error. Check logs"
msgstr "解析错误。检查日志"

msgid "Password"
msgstr "密码"

msgid "Password Changed"
msgstr "密码已更改"

#, c-format
msgid "Password Changed: %s"
msgstr "更改密码： %s"

msgid "Password Not Changed"
msgstr "密码未更改"

msgid "Password Protected Directories"
msgstr "密码保护目录"

msgid "Password Saved!"
msgstr "密码已保存！"

msgid "Password is not valid"
msgstr "密码无效"

msgid "Password is too long"
msgstr "密码太长"

msgid "Password is too long for the database"
msgstr "密码太长"

msgid "Password is too short"
msgstr "密码太短"

#, c-format
msgid "Password is too short (%d).  Use at least %d characters"
msgstr "密码太短(%d)。请使用至少 %d 个字符"

#, c-format
msgid "Password must be more than %d characters"
msgstr "密码必须大于 %d 个字符"

msgid "Password/Quota"
msgstr "密码/限额"

msgid "Password:"
msgstr "密码："

msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"

msgid "Passwords do not match or are invalid"
msgstr "密码不匹配或无效"

msgid "Path"
msgstr "路径"

#, c-format
msgid "Path %s does not exist or is not accessible by the %s user."
msgstr "路径 %s 不存在或无法被 %s 用户访问。"

#, c-format
msgid ""
"Path '%s' already exists before User creation. Please remove/rename this "
"path first."
msgstr "路径%s在用户创建之前已经存在。请先删除/重命名此路径。"

msgid "Path does not exist"
msgstr "路径不存在"

msgid "Path must start with a forward slash (/)"
msgstr "路径必须以斜线开头(/)"

msgid "Paths Unblocked"
msgstr "已解除封锁的路径"

msgid "Paths must be within your home directory"
msgstr "路径必须在您的主目录内"

msgid "Percent"
msgstr "百分比"

#, c-format
msgid "Percent must end with a % character"
msgstr "百分比必须以 % 字符结束"

#, c-format
msgid "Percent of CPU Core. >100% for more cores."
msgstr "CPU 核心的百分比。 >100% 以获得更多核心。"

#, c-format
msgid "Percentage must be between %d and %d, inclusive"
msgstr "百分比必须介于 %d 和 %d之间，包含"

msgid "Perl Modules"
msgstr "Perl 模块"

msgid "Perm."
msgstr "权限."

msgid "Permissions set"
msgstr "权限设置"

msgid "Php Settings"
msgstr "Php 设置"

msgid "Php is not enabled"
msgstr "Php 未启用"

msgid "Please answer this Security Question"
msgstr "请回答此安全问题"

#, c-format
msgid ""
"Please check the zone for %s to ensure the nameserver A records are correct."
msgstr "请检查 %s 区域以确保域名服务器 A 记录是正确的。"

msgid "Please confirm you wish to delete your DNSSEC data"
msgstr "请确认您想要删除您的DNSSEC 数据"

msgid "Please enter your Username and Password"
msgstr "请输入您的用户名和密码"

msgid "Please generate a secret before adding the scratch codes"
msgstr "请在添加验证码之前生成一个密钥"

msgid "Please pick only one skin to apply"
msgstr "请只选择一个皮肤来应用"

#, c-format
msgid "Please provide an '%s'"
msgstr "请提供一个 '%s'"

msgid "Please provide at least one IP"
msgstr "请至少提供一个 IP"

#, c-format
msgid "Please see this URL and check for curl exit code '(%d)': %s"
msgstr "请查看此 URL 并检查curl 退出代码 '(%d)': %s"

msgid "Please select 1 domain to be your default domain"
msgstr "请选择一个域名作为您的默认域名"

msgid "Please select at least one User"
msgstr "请选择至少一个用户"

msgid "Please select at least one domains"
msgstr "请选择至少一个域名"

msgid "Please select at least one file"
msgstr "请选择至少一个文件"

msgid "Please select at least one item"
msgstr "请选择至少一个项目"

msgid "Please select at least one package"
msgstr "请选择至少一个软件包"

msgid "Please select at least one widget"
msgstr "请选择至少一个小部件"

msgid "Please select more than zero files to extract from the archive"
msgstr "请选择多个文件从归档中提取"

msgid "Please select one or more Databases"
msgstr "请选择一个或多个数据库"

#, fuzzy
msgid "Please select one service"
msgstr "请选择至少一个用户"

msgid "Please select only 1 cronjob to edit"
msgstr "请只选择一个要编辑的 cronjob"

#, c-format
msgid "Please set a limit between 1 and %d"
msgstr "请设置介于 1 到 %d 之间"

msgid "Please specify 'who' to get"
msgstr "请指定要获取的“谁”"

msgid "Please specify add or delete"
msgstr "请指定添加或删除"

#, c-format
msgid "Please unlink all IPs from '%s' prior to deleting it."
msgstr "请在删除之前取消所有 IP 与 '%s' 的链接。"

msgid "Please use all lower case characters in the username"
msgstr "请在用户名中使用所有小写字符"

msgid "Plugin Manager"
msgstr "插件管理器"

msgid "Plugin Uploaded"
msgstr "插件已上传"

msgid "Plugin(s) Installed"
msgstr "已安装插件"

msgid "Plugin(s) Un-Installed"
msgstr "插件未安装"

msgid "Plugin(s) Updated"
msgstr "插件已更新"

msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#, c-format
msgid "Pointer '%s' does not belong to you."
msgstr "指向 '%s' 不属于您。"

msgid "Pop"
msgstr "Pop"

msgid "Post Scripts"
msgstr "发布脚本"

msgid "Post scripts"
msgstr "发布脚本"

msgid "Pre-backup hard-link check"
msgstr "备份前硬链接检查"

msgid "Preparing 'domains' data"
msgstr "准备“域名”数据"

msgid "Preparing data (no 'domains')"
msgstr "正在准备数据 (没有域名)"

msgid "Present"
msgstr "展示"

msgid ""
"Preserving the web data only applies to /domains/domain.com. Other areas "
"like E-Mail data will not be preserved."
msgstr "保留 Web 数据仅适用于 /domains/domain.com。 不会保留电子邮件数据等其他区域。"

msgid "Print"
msgstr "打印"

msgid "Priority"
msgstr "优先级"

msgid "Privileges"
msgstr "权限"

#, c-format
msgid "Process ID %d is not 'dataskq'. It's '%s'"
msgstr "进程 ID %d 不是“daptaskq”。它是'%s'"

msgid "Process Monitor"
msgstr "进程监视器"

msgid "Process is running"
msgstr "进程正在运行"

msgid "Process is stopped"
msgstr "进程已停止"

msgid "Processor Name"
msgstr "处理器名称"

msgid "Processor Speed (MHz)"
msgstr "处理器速度 (MHz)"

msgid "Progress"
msgstr "进度"

msgid "Protect"
msgstr "保护"

msgid "Protected directory name contains invalid characters. Keep it simple"
msgstr "受保护的目录名称包含无效字符。保持简单易用"

msgid ""
"Protecting directories has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr "已使用 filemanager_disable_features 选项禁用保护目录"

msgid "Provide either an IP, an IP range, domain, or wildcard domain."
msgstr "提供一个 IP地址、IP 范围、域名或通配符域名。"

msgid "Provided password is not correct."
msgstr "提供的密码不正确。"

msgid "Provided value is not a Username or Email address"
msgstr "提供的值不是用户名或电子邮件地址"

msgid "Provided value is not valid."
msgstr "提供的值无效。"

msgid "Proxy socket address"
msgstr "代理套接字地址"

msgid "Publish"
msgstr "发布"

msgid "Purge"
msgstr "清除"

msgid "Purge Archives"
msgstr "清除归档"

msgid "Purge From"
msgstr "清除来自"

#, c-format
msgid "Purge in %s"
msgstr "在 %s 中清除"

msgid "Pushing httpd.conf rewrite to background task."
msgstr "推送httpd.conf 重写到后台任务。"

msgid "Ranges must be put in \"quotes\""
msgstr "范围必须放在“引用”中"

msgid "Re-sign your zone."
msgstr "重新签署您的区域。"

#, c-format
msgid "Read error with %s: %s"
msgstr "读取错误 %s: %s"

msgid "Reason:"
msgstr "原因："

msgid "Reboot"
msgstr "重启"

msgid "Receive all multicast packets."
msgstr "接收所有多播数据包。"

msgid "Received"
msgstr "已接收"

msgid "Received Emails"
msgstr "收到的邮件"

msgid "Reconfiguration Error"
msgstr "重新配置出错"

msgid "Record Added"
msgstr "记录已添加"

msgid "Record Edited"
msgstr "记录已编辑"

msgid "Records Deleted"
msgstr "记录已删除"

msgid "Recursive"
msgstr "递归模式"

#, c-format
msgid "Recursive search at max depth on %s"
msgstr "在最大深度 %s上递归搜索"

msgid "Recursively"
msgstr "递归式"

msgid ""
"Recursively resetting ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr "使用 filemanager_disable_features 选项禁用递归重置所有权"

msgid "Redirect Added"
msgstr "重定向已添加"

msgid "Redirect URL"
msgstr "重定向网址"

msgid "Redirect(s) deleted"
msgstr "重定向已删除"

msgid "Redis"
msgstr "Redis"

msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

msgid "Related"
msgstr "关联"

msgid "Release Candidates"
msgstr "发布候选项"

msgid "Reload"
msgstr "重新加载"

msgid "Reload requested"
msgstr "请求重新加载"

msgid "Remote Mail"
msgstr "远程邮件"

msgid "Remove"
msgstr "删除"

msgid "Remove DNS records for IP(s)"
msgstr "删除 IP 的DNS 记录"

msgid "Remove DNSSEC"
msgstr "移除DNSSEC"

msgid "Remove Directory Contents"
msgstr "删除目录内容"

msgid "Remove From Skip List"
msgstr "从跳过列表中删除"

msgid "Remove from reseller"
msgstr "从分销商中删除"

#, c-format
msgid "Removed user from %s's list"
msgstr "已从 %s的列表中删除用户"

msgid "Rename"
msgstr "重命名"

msgid "Rename Domain"
msgstr "重命名域名"

msgid ""
"Renaming files has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr "已使用 filemanager_disable_features 选项禁用重命名文件"

msgid "Repair"
msgstr "修复"

msgid "Replies"
msgstr "回复"

msgid "Reply"
msgstr "回复"

msgid "Reply Sent"
msgstr "回复发送"

msgid "Request added to task.queue"
msgstr "请求已添加到任务队列"

msgid "Request will be processed in the background."
msgstr "请求将在后台处理。"

#, c-format
msgid "Requested LetsEncrypt value of '%s' is not an allowed value."
msgstr "请求的 '%s的 LetsEncrypt 值是不允许的值。"

#, c-format
msgid "Requested filesize (%lld) exceeds the maxfilesize value (%lld)"
msgstr "请求的文件大小(%lld) 超过最大文件大小值 (%lld)"

msgid "Requests Cancelled"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Required: '%s' or '%s'"
msgstr "要求：'%s'或 '%s'"

msgid "Reseller"
msgstr "分销商"

msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "分销者带宽"

msgid "Reseller DNS Administration"
msgstr "分销商 DNS 管理"

msgid "Reseller History"
msgstr "分销商历史"

msgid "Reseller IP Management"
msgstr "分销商IP管理"

msgid "Reseller Plugins"
msgstr "分销商插件"

msgid "Reseller Quota"
msgstr "分销商限额"

msgid "Reseller Resource Limits"
msgstr "分销商资源限制"

msgid "Reseller Statistics"
msgstr "分销商统计"

msgid "Reseller created"
msgstr "分销商已创建"

msgid "Reseller deleted"
msgstr "分销商已删除"

msgid "Reseller is assigned zero IP's. Cannot create a domain without an ip."
msgstr "分销商被分配为0个IP。无法创建一个没有ip的域名。"

#, c-format
msgid "Reseller only got %s of their %s ip."
msgid_plural "Reseller only got %s of their %s ips."
msgstr[0] "分销商只获得他们的 %s 的 %s ip。"

msgid "Reseller's IP"
msgstr "分销者IP"

msgid "Reseller::add_widgets_to_acccounts: Invalid widget level"
msgstr "分销商::add_widgets_to_acccounts: 无效的小部件级别"

msgid "Reseller::delete_widgets_from_accounts: Invalid widget level"
msgstr "分销商::delete_widgets_from_accounts: 无效的小部件级别"

msgid "Reset"
msgstr "重置"

msgid "Reset Owner"
msgstr "重置所有者"

msgid "Reset Ownership"
msgstr "重置所有权"

msgid "Reset Today"
msgstr "今日重置"

msgid ""
"Resetting file ownership has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr "已使用 filemanager_disable_features 选项禁用重置文件所有权"

msgid "Resources allocated."
msgstr "已分配资源。"

msgid "Restart"
msgstr "重新启动"

msgid "Restore"
msgstr "还原"

msgid "Restore Complete!"
msgstr "还原完成！"

#, c-format
msgid "Restore Error with Nginx Unit: %s"
msgstr "Nginx Unit 恢复错误: %s"

#, c-format
msgid ""
"Restore of account '%s' to creator '%s' has been denied, as this account "
"already exists under the control of creator '%s'"
msgstr "还原帐户 '%s' 到创建者 '%s' 已被拒绝， 因为这个帐户已经存在于创建者的控制下 "
"'%s'"

msgid "Restore will run in the background"
msgstr "还原将在后台运行"

msgid "Restores added to Queue"
msgstr "还原添加到队列"

msgid "Restoring Databases"
msgstr "正在恢复数据库"

msgid "Restoring Domains Data"
msgstr "正在恢复域名数据"

msgid "Restoring E-Mail Data"
msgstr "正在恢复电子邮件数据"

msgid "Restoring E-Mail Settings"
msgstr "正在恢复电子邮件设置"

msgid "Restoring Extra Admin Data"
msgstr "正在恢复额外的管理员数据"

msgid "Restoring Extra Reseller Data"
msgstr "正在还原额外的分销商数据"

msgid "Restoring Extra User Data"
msgstr "正在还原额外用户数据"

msgid "Restoring FTP"
msgstr "正在恢复 FTP"

msgid "Restoring extra E-Mail items"
msgstr "正在恢复额外的电子邮件项目"

msgid ""
"Restoring files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr "已使用 filemanager_disable_features 选项禁用恢复文件"

msgid "Result"
msgstr "结果"

msgid "Result of file copy"
msgstr "文件复制结果"

msgid "Result of file move"
msgstr "文件移动结果"

msgid "Results"
msgstr "结果"

msgid "Retries"
msgstr "重试"

msgid "Retry"
msgstr "重试"

#, fuzzy
msgid "Retry counter has been cleared."
msgstr "信任 cookie 已被清除"

#, c-format
msgid "Return code 3XX(%d) requires a location"
msgstr "返回代码3XX(%d) 需要一个位置"

msgid "Return with httpd code"
msgstr "使用httpd代码返回"

msgid "Rewrite Apache"
msgstr "重写 Apache"

msgid "RoundCube missing direct_login option. Please re-install RoundCube."
msgstr "RoundCube 缺少 direct_login 选项。 请重新安装 RoundCube。"

#, c-format
msgid "Route '%s' does not end with '%s'"
msgstr "路由'%s' 不以 '%s' 结束"

msgid "Rules Reset"
msgstr "重置规则"

msgid "Run Now"
msgstr "立即运行"

msgid "Running"
msgstr "正在运行"

msgid "SMTP Log"
msgstr "SMTP 日志"

msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP 服务器"

msgid "SNI Host"
msgstr "SNI 主机"

msgid "SNI is disabled for this domain"
msgstr "SNI 已禁用此域名"

msgid "SSH Key Modified"
msgstr "SSH 密钥已修改"

msgid "SSH Key authorized"
msgstr "SSH 密钥已授权"

msgid "SSH Key created"
msgstr "SSH 密钥已创建"

msgid "SSH Key deleted"
msgstr "SSH 密钥已删除"

msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH 密钥"

msgid "SSH is not enabled"
msgstr "SSH 未启用"

msgid "SSL Certificates"
msgstr "SSL 证书"

msgid "SSL is not enabled for this domain"
msgstr "没有为此域启用SSL"

msgid "Safe Mode Disabled on selected domains"
msgstr "在选定域名上禁用安全模式"

msgid "Safe Mode Enabled on selected domains"
msgstr "在选定域上启用安全模式"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Save Awstats"
msgstr "保存 Awstats"

msgid "Save Comments"
msgstr "保存注释"

msgid "Save E-Mail"
msgstr "保存电子邮件"

msgid "Save Increase"
msgstr "保存增量"

msgid "Save Language"
msgstr "保存语言"

msgid "Save Limit"
msgstr "保存限制"

msgid "Save Limit Notice"
msgstr "保存限制通知"

msgid "Save Name"
msgstr "保存名称"

msgid "Save Nameservers"
msgstr "保存域名服务器"

msgid "Save Skin"
msgstr "保存皮肤"

msgid ""
"Saving/Editing files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr "已使用 filemanager_disable_features 选项禁用保存/编辑文件"

msgid "Scratch Codes"
msgstr "Scratch 代码"

msgid "Scratch codes"
msgstr "Scratch 代码"

msgid "Script output"
msgstr "脚本输出"

msgid "Search"
msgstr "搜索"

msgid "SecRuleRemoveById id is blank"
msgstr "SecRulRemoveByID 为空"

msgid "Secure Socket Layer (ssl)"
msgstr "安全套接字层 (ssl)"

#, c-format
msgid "Secured Home of %s"
msgstr "%s 的安全主页"

#, c-format
msgid "Security Answer is too long max=%d"
msgstr "安全答案太长。最大值=%d"

msgid "Security Question"
msgstr "安全问题"

msgid "Security Questions"
msgstr "安全问题"

msgid "Security Questions are deprecated, use Two-Step Authentication instead."
msgstr "不推荐使用安全问题，请改用两步身份验证。"

msgid "Security Questions are disabled"
msgstr "安全问题已禁用"

msgid "Security Questions deleted"
msgstr "安全问题已删除"

#, c-format
msgid "See %sthis guide%s to fix it."
msgstr "请参阅 %s本指南%s 来修复它。"

msgid "See Error log for more information."
msgstr "有关详细信息，请参阅错误日志。"

#, c-format
msgid "See this guide: %s"
msgstr "请参阅本指南：%s"

msgid "Select"
msgstr "选择"

msgid "Select MX Template"
msgstr "选择 MX 模板"

#, c-format
msgid "Select an IP to Link to %s"
msgstr "选择要链接到 %s的IP"

msgid "Selected Content-Type is not valid."
msgstr "所选的 Content-Type 无效。"

msgid "Selected Data"
msgstr "所选数据"

msgid "Selected Plugins Activated"
msgstr "所选插件已激活"

msgid "Selected Plugins De-Activated"
msgstr "已取消激活所选插件"

msgid "Selected Plugins Deleted"
msgstr "所选插件已删除"

msgid "Selected Users"
msgstr "所选用户"

msgid "Selected character-set encoding is not valid."
msgstr "所选字符集编码无效。"

msgid "Send Count"
msgstr "发送次数"

msgid "Send Signal"
msgstr "发送信号"

msgid "Send a Message"
msgstr "发送消息"

msgid "Send limit must be a valid number, or blank."
msgstr "发送限制必须是有效的数字或空白。"

msgid "Sender"
msgstr "发件人"

msgid "Sender Host"
msgstr "发件人主机"

#, c-format
msgid "Sender domain must match the list domain '%s', or use '%s'"
msgstr "发件人域名必须匹配列表域名 '%s'，或使用 '%s'"

msgid "Sent"
msgstr "已发送"

msgid "Sent E-mails"
msgstr "已发送邮件"

msgid "Sent Emails"
msgstr "已发送邮件"

msgid "Sep"
msgstr "9月"

msgid "Server"
msgstr "服务器"

msgid "Server History"
msgstr "服务器历史"

msgid "Server Path"
msgstr "服务器路径"

msgid "Service"
msgstr "服务"

msgid "Service Monitor"
msgstr "服务监测"

msgid "Set"
msgstr "设置"

msgid "Set 0 for unlimited.  Set a blank value to reset to default."
msgstr "无限制设置0，设置空白值重置为默认值。"

msgid "Set Global"
msgstr "全局设置"

msgid "Set Global Shared"
msgstr "设置全局共享"

msgid "Set as Default"
msgstr "设置为默认"

msgid "Set selected domains to be publicly viewable from"
msgstr "设置可公开查看的域名"

msgid "Set selected to"
msgstr "设置选中为"

msgid "Set to"
msgstr "设置为"

msgid "Setting"
msgstr "设置"

msgid "Setting changed"
msgstr "设置已更改"

msgid ""
"Setting file/directory permissions has been disabled with the "
"filemanager_disable_features option"
msgstr "已使用 filemanager_disable_features 选项禁用设置文件/目录权限"

msgid "Settings"
msgstr "设置"

msgid "Settings Saved"
msgstr "设置已保存"

msgid "Share Selected"
msgstr "分享所选内容"

msgid "Share a static path"
msgstr "共享静态路径"

msgid "Shared"
msgstr "共享"

msgid "Shared - randomly selected"
msgstr "共享 - 随机选择"

msgid "Shell Access (ssh)"
msgstr "Shell 访问 (ssh)"

msgid "Shell for Resellers's Users"
msgstr "分销商用户的 Shell"

msgid "Show"
msgstr "显示"

msgid "Show All Users"
msgstr "显示所有用户"

msgid "Show Domain"
msgstr "显示域名"

msgid "Sign"
msgstr "签名"

msgid "Signed"
msgstr "已签名"

msgid "Site Redirection"
msgstr "网站重定向"

msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "站点摘要 / 统计 / 日志"

msgid "Size"
msgstr "大小"

msgid "Size is not a number"
msgstr "大小不是数字"

msgid "Skin"
msgstr "风格"

#, c-format
msgid "Skin '%s' does not have any custom color variables to set"
msgstr "皮肤'%s没有任何自定义颜色变量来设置"

msgid "Skin Installed"
msgstr "皮肤已安装"

msgid "Skin Name"
msgstr "皮肤名称"

msgid "Skin Owner"
msgstr "皮肤所有者"

msgid "Skin Set"
msgstr "皮肤设置"

msgid "Skin applied to all users"
msgstr "皮肤应用于所有用户"

msgid "Skin has been customized"
msgstr "皮肤已被自定义"

msgid "Skin has been successfully changed"
msgstr "皮肤已成功更改"

msgid "Skins"
msgstr "皮肤"

msgid "Skins Deleted"
msgstr "皮肤已删除"

msgid "Skip Suspended"
msgstr "跳过暂停"

msgid "Skipped rule added"
msgstr "已添加跳过规则"

msgid "Skipping system E-Mail account"
msgstr "跳过系统电子邮件帐户"

msgid "Slave of a load balancing bundle."
msgstr "负载平衡捆绑包的从属设备。"

msgid "Sorry, this function does not support domain pointers at this time"
msgstr "对不起，此函数目前不支持域名指向"

msgid "Sort"
msgstr "排序"

msgid "Sort Selected Column in"
msgstr "排序选中的列"

msgid "Source Domain"
msgstr "源域名"

msgid "Spam"
msgstr "垃圾箱"

msgid "Spam Filters"
msgstr "垃圾邮件过滤器"

msgid "SpamAassassin is disabled on your account"
msgstr "您的帐户禁用了垃圾邮件刺客"

msgid "SpamAssassin"
msgstr "垃圾邮件过滤器"

msgid "Spamassassin disabled"
msgstr "垃圾邮件刺客已禁用"

msgid "Spambox"
msgstr "垃圾箱"

msgid "Spamd is not running on your system."
msgstr "垃圾邮件未在您的系统上运行。"

msgid "Splitting error for unix socket"
msgstr "Unix 套接字拆分错误"

msgid "Ssl"
msgstr "Ssl"

msgid "Stable"
msgstr "稳定状态"

msgid "Start"
msgstr "开始"

msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"

msgid "Start Time must be before End Time."
msgstr "开始时间必须早于结束时间。"

msgid "State/Province must only contain letters, spaces and/or periods"
msgstr "州/省只能包含字母、空格和/或周期"

msgid "Stats links created"
msgstr "统计链接已创建"

msgid "Stats links removed"
msgstr "统计链接已删除"

msgid "Status"
msgstr "状态"

msgid "Sticky bit's not allowed: 777 is the max allowed permission"
msgstr "不允许权限粘滞位：777 是最大允许权限"

msgid "Stop"
msgstr "停止"

msgid "Stopped"
msgstr "已停止"

msgid "String contains an invalid email address"
msgstr "字符串包含一个无效的电子邮件地址"

msgid "Sub Domains"
msgstr "子域名"

msgid "Sub Sort"
msgstr "子项排序"

msgid "Sub Sort Selected Column in"
msgstr "子排序选中的列"

msgid "Sub-domain is forbidden"
msgstr "禁止子域名"

msgid "SubDomain Name"
msgstr "子域名"

msgid "Subdomain Created"
msgstr "子域名已创建"

msgid "Subdomain Removed"
msgstr "子域名已删除"

msgid "Subdomain Stats"
msgstr "子域名统计"

msgid "Subdomain already exists"
msgstr "子域名已存在"

msgid "Subdomain created"
msgstr "子域名创建成功"

msgid "Subdomain does not exist"
msgstr "子域名不存在"

#, c-format
msgid "Subdomain name too long. Maximum %d characters."
msgstr "子域名太长。最大 %d 个字符。"

msgid "Subdomains"
msgstr "子域名"

msgid "Subdomains Removed"
msgstr "子域名已删除"

msgid "Subdomains deleted"
msgstr "子域名已删除"

msgid "Subject"
msgstr "主题"

msgid "Subject Contains"
msgstr "主题包含"

#, c-format
msgid "Subject prefix contains invalid characters. Use %s"
msgstr "主题前缀包含无效字符。请使用 %s"

msgid "Submit"
msgstr "提交"

msgid "Subscriber"
msgstr "订阅者"

msgid "Subscribers"
msgstr "订阅者"

msgid "Success"
msgstr "成功"

#, c-format
msgid "Success with %s of selected widgets"
msgstr "%s 选定小部件成功"

msgid "Supports multicast"
msgstr "支持多播模式"

msgid "Suspend"
msgstr "暂停"

msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "暂停 / 取消暂停"

msgid "Suspend Reason"
msgstr "暂停原因"

msgid "Suspend at Limit"
msgstr "暂停限制"

msgid "Suspended"
msgstr "已暂停"

msgid "Syntax check has been disabled"
msgstr "语法检查已被禁用"

msgid "System Backup"
msgstr "系统备份"

msgid "System Info"
msgstr "系统信息"

msgid "System Information"
msgstr "系统信息"

msgid "System Rebooting Now!"
msgstr "系统正在重启！"

msgid "System Uptime"
msgstr "系统启动时间"

#, c-format
msgid ""
"System account exists, but unable to read the User data files for user %s"
msgstr "系统帐户已存在，但无法读取用户 %s 的用户数据文件"

msgid "Systems Quotas are size 0."
msgstr "系统配额为 0。"

msgid "TB"
msgstr "TB"

msgid "TTL has been saved"
msgstr "TTL 已保存"

msgid "Table"
msgstr "表格"

msgid "Tail"
msgstr "故障"

msgid "Tasks Max"
msgstr "任务上限"

#, c-format
msgid "Temp file %s is 0 bytes after writing to disk.  Will not rename it."
msgstr "临时文件 %s 在写入磁盘后为 0 字节。不会重命名它。"

msgid "Template does not exist"
msgstr "模板不存在"

msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "临时带宽增加"

#, c-format
msgid ""
"Temporary account action lock in place.  There might be some other process "
"working on the account.  This should last no more than %d minutes"
msgstr "临时帐户操作锁定。账户中可能还有其他一些进程在运行。这不应超过 %d 分钟"

msgid "Temporary bandwidth increase has been set"
msgstr "临时带宽增加已设置"

msgid "Text"
msgstr "文本"

msgid "Text contains invalid characters"
msgstr "文本包含无效字符"

msgid "That ID is not of type 'admin'"
msgstr "该ID不属于“admin”类型"

msgid "That IP already exists on the domain"
msgstr "那个IP已经存在于域名"

msgid "That IP does not exist"
msgstr "此 IP 不存在"

msgid "That IP does not exist in your User's IP list"
msgstr "此IP不存在于您的用户IP列表"

msgid "That IP does not exist in your list"
msgstr "该IP不存在于您的列表"

msgid "That IP is already in your list of Additional IPs"
msgstr "那个IP已经在您的附加IP列表中"

msgid "That IP is already owned"
msgstr "那个IP已经存在"

msgid "That IP is not available for linking"
msgstr "此 IP 不可用于链接"

msgid "That User already exists on another server"
msgstr "该用户已经存在于另一个服务器"

msgid "That database already exists"
msgstr "该数据库已存在"

msgid "That database does not belong to you"
msgstr "该数据库不属于您"

msgid "That database does not exist"
msgstr "该数据库不存在"

msgid "That domain already exists"
msgstr "该域名已存在"

msgid "That domain already exists on another server"
msgstr "此域已存在于另一个服务器"

msgid "That domain does not belong to you"
msgstr "此域名不属于您"

msgid "That domain does not exist"
msgstr "此域名不存在"

msgid "That domain is suspended.  Unsuspend it before changing it's name"
msgstr "该域名已暂停。请在更改名称前取消暂停"

msgid "That email user does not exist"
msgstr "该电子邮件用户不存在"

msgid "That file was empty"
msgstr "此文件为空"

msgid "That filter already exists"
msgstr "此过滤器已存在"

msgid "That ftp_password file does not exist"
msgstr "此 ftp_password 文件不存在"

msgid "That is an invalid email address / email list"
msgstr "这是一个无效的电子邮件地址/电子邮件列表"

msgid "That is an invalid filename"
msgstr "此文件名无效"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr "这不是一个有效的路径。它不是在您的主目录中，它包含符号链接，或者它包含无效字"
"符"

msgid ""
"That is not a valid path.  Either it is not in your home directory, it "
"doesn't exist, it contains symbolic links, or it contains invalid characters"
msgstr "这不是一个有效的路径。 "
"它不是在您的主目录中，它不存在，它包含符号链接，或者包含无效字符"

msgid "That is not a valid quota"
msgstr "这不是一个有效的配额"

msgid "That is not a valid username"
msgstr "这不是一个有效的用户名"

msgid "That is not your domain"
msgstr "这不是你的域名"

msgid ""
"That is the hostname which is reserved. Either change the hostname, or use a "
"different domain"
msgstr "这是保留的主机名。要么更改主机名，要么使用不同的域名"

msgid "That key does not exist"
msgstr "此密钥不存在"

msgid "That password is incorrect"
msgstr "密码不正确"

msgid "That path isn't protectable"
msgstr "该路径不可保护"

msgid "That pop account doesn't exist"
msgstr "该pop 帐户不存在"

#, c-format
msgid "That skin cannot be customized. It's skin.conf requires %s"
msgstr "该皮肤无法自定义。它需要 %s"

msgid "That skin does not exist"
msgstr "该皮肤不存在"

msgid "That skin is not in your list"
msgstr "该皮肤不在您的列表"

#, fuzzy
msgid "That skin name already exists"
msgstr "此区域已存在"

msgid "That user already Exists"
msgstr "该用户已存在"

msgid "That user already exists"
msgstr "该用户已存在"

#, c-format
msgid ""
"That user contains the ftp separator (%c) which cannot be in the username."
msgstr "该用户包含不能在用户名中的 ftp 分隔符 (%c)。"

msgid "That user does not belong to you"
msgstr "此用户不属于您"

msgid "That user does not exist"
msgstr "此用户不存在"

msgid "That user doesn't exist"
msgstr "此用户不存在"

msgid "That user is reserved for the anonymous account"
msgstr "该用户保留给匿名帐户"

msgid "That username already exists on the system"
msgstr "该用户名已经存在于系统中"

msgid "That username is a reserved system name"
msgstr "该用户名是一个保留的系统名称"

msgid "That zone already exists"
msgstr "此区域已存在"

msgid "Thats a reserved skin name."
msgstr "那是一个保留的皮肤名称。"

#, c-format
msgid "The %s backups have been created in %s"
msgstr "%s 备份创建于 %s"

msgid "The 'ttl' value passed is not a number or is too large"
msgstr "传递的“ttl”值不是一个数字或太大"

msgid "The Administrator has disabled the User Backup Function"
msgstr "管理员已禁用用户备份功能"

msgid ""
"The CA Certificate will not be used.  The file will remain, but will not be "
"included."
msgstr "CA证书将不会被使用。该文件将仍然存在，但不会被包含。"

msgid ""
"The CC value entered will create an infinite loop.  Please use a different "
"CC value."
msgstr "输入的 CC值将创建一个无限循环。请使用不同的 CC值。"

#, c-format
msgid "The E-Mail '%s' contains invalid characters"
msgstr "电子邮件'%s'含有无效字符"

#, c-format
msgid "The IP %s does not exist. User %s will not be created"
msgstr "IP %s 不存在。用户 %s 将不被创建"

#, c-format
msgid "The IP %s has provided the correct password for the %s account."
msgstr "IP %s 为 %s 帐户提供了正确的密码。"

msgid "The Ticket System is not enabled."
msgstr "工单系统未启用。"

msgid "The User backups have been uploaded to"
msgstr "用户备份已上传到"

#, c-format
msgid "The User files have been restored from %s"
msgstr "用户文件已从 %s 恢复"

msgid "The Users display cache will be updated momentarily."
msgstr "用户显示缓存将立即更新。"

msgid "The addresses are lost when the interface goes down."
msgstr "当接口关闭时，地址会丢失。"

msgid ""
"The cache is being updated, the current values may not be correct. Please "
"refresh the page in 1 minute."
msgstr "缓存正在更新，当前值可能不正确。请在1分钟后刷新页面。"

msgid ""
"The certificate and key do not match.  Please ensure you are using the "
"correct key with this certificate"
msgstr "证书和密钥不匹配。请确保您使用此证书的正确密钥"

msgid ""
"The clipboard has been disabled with the filemanager_disable_features option"
msgstr "已使用 filemanager_disable_features 选项禁用剪贴板"

msgid "The code is valid, but for a different time."
msgstr "代码是有效的，但时间不同。"

msgid "The command cannot contain any newline characters"
msgstr "命令不能包含任何换行字符"

#, c-format
msgid "The database '%s' does not belong to you"
msgstr "数据库 '%s' 不属于您"

msgid "The day of month is not a valid cron value (1-31)"
msgstr "月份的日期不是一个有效的 cron 值 (1-31)"

msgid "The day of week is not a valid cron value (0-7)"
msgstr "每周的日期不是一个有效的 cron 值 (0-7)"

msgid "The default has been set"
msgstr "默认值已设置"

#, c-format
msgid ""
"The directory %s seems to be owned by 'apache'.  Try using the 'Reset Owner' "
"option, then try again."
msgstr "目录 %s 似乎被'apache'所拥有。请尝试使用 '重置所有者' 选项，然后重试。"

#, c-format
msgid ""
"The disk usage for the selected Users totals more than %d MB, thus will be "
"removed in the background."
msgstr "所选用户的磁盘使用量总计大于 %d MB，因此将在后台删除。"

#, c-format
msgid "The domain %s does not belong to you."
msgstr "域名 %s 不属于您。"

#, c-format
msgid ""
"The domain %s does not belong to you. The subdomain will not be created."
msgstr "域名 %s 不属于您。子域名将不会被创建。"

msgid ""
"The domain entered is invalid.  It must be of the form 'sourcedomain.com'"
msgstr "输入的域名无效。它必须是 'sourcedomain.com' 的形式"

msgid "The domain must not match your hostname."
msgstr "域名不能与您的主机名匹配。"

msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
msgstr "包含您新密码的电子邮件已发送。"

msgid "The email address provided is not a valid email address"
msgstr "提供的电子邮件地址不是有效的电子邮件地址"

msgid "The entered path must be a-zA-Z0-9"
msgstr "输入的路径必须是 a-zA-Z0-9"

msgid "The expiry entered is too far in the future"
msgstr "输入的过期时间太远了"

#, c-format
msgid "The file %s has more than 1 hard link"
msgstr "文件 %s 含有超过 1 个硬链接"

msgid "The file is generated when the account is reset."
msgstr "该文件是在重置帐户时生成的。"

msgid "The file must be of the form: type.creator.username.tar.gz"
msgstr "该文件的格式必须为：type.creator.username.tar.gz"

msgid "The file must be of the form: username.tar.gz"
msgstr "该文件的格式必须为：username.tar.gz"

#, c-format
msgid "The file: '%s' is not in the form username.tar.gz"
msgstr "文件：'%s' 的格式不是 username.tar.gz"

msgid "The following file could not be found.  No reset required"
msgstr "找不到以下文件。无需重置"

#, c-format
msgid "The following hard links have been found under User %s:"
msgstr "在用户 %s 下找到了以下硬链接："

msgid "The following test database tables have been found:"
msgstr "找到以下测试数据库表："

#, c-format
msgid "The ftp user %s does not exist in passwd file %s"
msgstr "ftp 用户 %s 在 passwd 文件 %s 中不存在"

msgid "The full format name entered does not end with the name of the zone"
msgstr "输入的完整格式名称不以区域名称结尾"

msgid "The local url path or the destination url is invalid."
msgstr "本地URL路径或目标URL无效。"

msgid "The location has not changed"
msgstr "位置未更改"

msgid "The lost password feature is disabled"
msgstr "丢失密码功能已禁用"

msgid "The max upload size cannot be 0"
msgstr "最大上传大小不能为 0"

#, c-format
msgid "The maximum for %s is %s"
msgstr "%s 的最大值是 %s"

#, c-format
msgid "The maximum value is %d"
msgstr "最大值是 %d"

#, c-format
msgid "The minimum for %s is %s"
msgstr "%s 的最小值为 %s"

msgid "The month is not a valid cron value (1-12)"
msgstr "月份不是一个有效的 cron 值 (1-12)"

msgid "The name you've entered contains invalid characters"
msgstr "您输入的名称包含无效字符"

msgid "The new key was created, but there was an issue during authorization"
msgstr "新密钥已创建，但在授权过程中出现问题"

msgid "The new passwords do not match"
msgstr "新密码不匹配"

msgid "The number and type of ticket is required"
msgstr "工单数量和类型是必填项"

#, c-format
msgid "The owner of %s is not %s"
msgstr "%s 的所有者不是 %s"

msgid "The password changing feature has been disabled"
msgstr "密码更改功能已禁用"

#, c-format
msgid "The path %s already exists"
msgstr "路径 %s 已存在"

msgid "The path already exists, but is not a directory"
msgstr "路径已存在，但不是目录"

msgid ""
"The process is currently being used to execute this request so it will be "
"executed shortly by the Task Queue."
msgstr "目前正在使用此进程来执行此请求，因此它将很快由任务队列执行。"

msgid "The provided IP is not valid"
msgstr "提供的 IP 无效"

msgid "The provided domain name matches your hostname."
msgstr "提供的域名与您的主机名匹配。"

msgid "The question was"
msgstr "问题是"

msgid ""
"The request you've made cannot be executed because it does not exist in your "
"authority level"
msgstr "您提出的请求不能执行，因为它不存在于您的权限级别"

msgid "The requested command requires POST but GET was used"
msgstr "请求的命令需要 POST 但已使用 GET"

msgid ""
"The skin package did not install properly.  Either there were files missing, "
"or their permissions were incorrectly set"
msgstr "皮肤包安装不正确。文件丢失，或者他们的权限设置错误"

msgid "The sql file is 0 bytes in size:"
msgstr "sql 文件大小为0字节："

#, c-format
msgid "The subdomain '%s' already exists under the %s domain"
msgstr "子域名%s已经在 %s 域名下存在"

msgid ""
"The times must formatted like one of the following (eg. hour, no spaces)"
msgstr "时间必须格式化为以下时间之一(例如小时, 无空格)"

#, c-format
msgid "The user %s does not belong to you"
msgstr "用户 %s 不属于您"

#, c-format
msgid "The user %s does not exist"
msgstr "用户 %s 不存在"

#, c-format
msgid ""
"The username is invalid. Usernames must start with a-z, contain >= 3 "
"characters and <= %d."
msgstr "用户名无效。用户名必须以 a-z 开头，包含 >= 3 个字符和 <= %d。"

msgid "The username is invalid. Usernames must use a-z0-9"
msgstr "用户名无效。用户名必须使用 a-z0-9"

msgid "The value must be an IP address"
msgstr "值必须是IP地址"

msgid "The very last entry."
msgstr "最后一个条目."

msgid "The welcome email(s) has successfully been resent."
msgstr "欢迎邮件已成功发送。"

msgid "There are no messages for that ticket"
msgstr "该工单没有消息"

#, c-format
msgid "There are still %d routes using '%s'."
msgstr "目前还有 %d 条路由使用 '%s'。"

#, c-format
msgid ""
"There are still Users on %s.  Remove them from the IP first and set it to "
"'free'."
msgstr "%s上还有用户。首先从IP中删除他们，并将其设置为“免费”。"

#, c-format
msgid ""
"There have been %d renew failures, thus no more attempts will be made.%s"
msgstr "已经有 %d 次续订失败，因此将不再尝试。%s"

msgid "There is already a CNAME record with that name"
msgstr "已存在具有该名称的 CNAME 记录"

msgid "There is already a mailing list alias with that name"
msgstr "已经有一个具有该名称的邮件列表别名"

msgid "There is already an A record with that name"
msgstr "已经有一个具有该名称的 A 记录"

msgid "There is already an account with that name"
msgstr "已经有一个使用该名称的帐户"

msgid "There is already an autoresponder with that name"
msgstr "已经有一个同名的自动回复"

#, c-format
msgid "There is not sufficient space on %s to upload %lld bytes of data"
msgstr "%s 空间不足，无法上传 %lld 字节数据"

#, c-format
msgid "There is only 1 %s record for %s=%s, not removing it"
msgstr "%s=%s 只有 1 %s 记录，不能删除它"

msgid "These are dynamic values. They change with the date."
msgstr "这些是动态值。它们随着日期的变化而变化。"

msgid "They should not exist. To delete them, run:"
msgstr "他们不应该存在。要删除他们，请运行："

msgid "This Login Key is read-only"
msgstr "此登录密钥为只读"

msgid "This OS is now end-of-life. Future automated updates may fail."
msgstr "该操作系统现已停止维护， 未来的自动更新可能会失败。"

#, c-format
msgid ""
"This Reseller account is unable to allocate unlimited %s, yet that amount "
"has alredy been allocated."
msgstr "此分销商帐户无法无限分配 %s，但该金额已经分配。"

msgid ""
"This account already exists on the system. If you restore, it will overwrite "
"and/or merge the data."
msgstr "此帐户已存在于系统中。如果您恢复，它将覆盖和/或合并数据。"

msgid "This account is blocked via BlockCracking."
msgstr "此帐户通过BlockCrack被屏蔽。"

msgid "This account is blocked via BlockCracking. Unblocking is disabled."
msgstr "此帐户通过BlockCrack被屏蔽。解除屏蔽被禁用。"

msgid ""
"This domain will now temporarily use the Shared Server Certificate, unless "
"you restore the backup key (but backup the new key first or it will become "
"lost)"
msgstr "此域名现在将暂时使用共享服务器证书， "
"除非您还原备份密钥(但首先备份新密钥或它将丢失)"

msgid "This is a Hash URL login. You can delete it, but you cannot modify it."
msgstr "这是一个哈希URL登录。您可以删除它，但您不能修改它。"

msgid "This is a placeholder for the subdomain"
msgstr "这是子域名的占位符"

msgid "This may give unexpected results"
msgstr "这可能会产生意外的结果"

msgid "This may give unexpected results."
msgstr "这可能会产生意外的结果."

msgid "This might be correct if DNS is controlled remotely."
msgstr ""

msgid "This plugin has been disabled for your account"
msgstr "您的帐户已禁用此插件"

msgid ""
"This will only happen *after* logs exist (domain must resolve and be used)."
msgstr "这只会在日志存在后才会发生（必须解析并使用域名）。"

msgid "This will skip the removal of the dns zone, leaving it in place."
msgstr "这将跳过 dns 区域的删除，将其保留在原位。"

msgid "Thread Count"
msgstr "线程数"

msgid "Throttle Memory above this limit."
msgstr "超过此限制的节流内存。"

msgid "Ticket #"
msgstr "工单 #"

msgid "Tickets Updated"
msgstr "工单已更新"

msgid "Time"
msgstr "时间"

#, c-format
msgid "Time slice discrepancy = %d"
msgstr "时间片差异 = %d"

msgid "Timeout during read"
msgstr "读取超时"

#, c-format
msgid "Timeout while trying to connect to %s"
msgstr "尝试连接到 %s 时超时"

#, c-format
msgid "Timezone '%s' does not exist on the system"
msgstr "时区%s在系统中不存在"

msgid "Timezone does not exist"
msgstr "时区不存在"

msgid ""
"To add a cron job, you require all of the following: minute, hour, "
"dayofmonth, month, dayofweek and command"
msgstr "要添加 cron 作业，您需要以下所有内容：分钟、小时、月日、月、周日和命令"

msgid ""
"To change this page, upload a new index.html to your private_html folder"
msgstr "若要更改此页面，请将一个新的 index.html 上传到您的private_html文件夹"

msgid "Today"
msgstr "今天"

msgid "Today at"
msgstr "今天在"

#, c-format
msgid "Today's E-Mail count has been reset for User %s"
msgstr "今天的电子邮件计数已为用户 %s 重置"

msgid "Too long"
msgstr "太长"

msgid "Too short"
msgstr "太短"

msgid "Total"
msgstr "总计"

msgid "Total Disk Usage (MB)"
msgstr "总磁盘使用量 (MB)"

msgid "Total Memory"
msgstr "总内存"

msgid "Total Size:"
msgstr "总大小："

msgid "Total Swap Memory"
msgstr "总交换内存"

msgid "Total Usage"
msgstr "总使用量"

#, c-format
msgid "Tried to restore '%s' to '%s', but this path is not in the %s"
msgstr "试图将“%s”还原为“%s”，但此路径不在 %s 中"

msgid "Trust cookie has been cleared"
msgstr "信任 cookie 已被清除"

#, c-format
msgid "Trust this device for %d day"
msgid_plural "Trust this device for %d days"
msgstr[0] "信任此设备 %d 天"

msgid "Two-Step Auth secret is not set."
msgstr "未设置两步验证密码。"

msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "两步验证"

msgid "Two-Step Authentication is disabled"
msgstr "两步验证已禁用"

msgid "Type"
msgstr "类型"

#, c-format
msgid "Type '%s' is disabled"
msgstr "类型 '%s' 已禁用"

msgid "Type must be either 'paste' or 'id'"
msgstr "类型必须是“粘贴”或“ID”"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "URL"
msgstr "URL"

#, fuzzy
msgid "URL already exists"
msgstr "%s 已经存在"

msgid "Un-Link"
msgstr "取消链接"

msgid "Un-Set"
msgstr "未设置"

msgid "Unable To Execute Your Request"
msgstr "无法执行您的请求"

msgid "Unable to Execute Your Command"
msgstr "无法执行您的命令"

msgid "Unable to Locate that domain"
msgstr "无法找到该域名"

msgid "Unable to add IP"
msgstr "无法添加 IP"

msgid "Unable to add access host:"
msgstr "无法添加访问主机："

msgid "Unable to add domain pointer"
msgstr "无法添加域名指向"

#, c-format
msgid "Unable to add user %s."
msgstr "无法添加用户 %s。"

msgid "Unable to add user to ssh config file"
msgstr "无法将用户添加到 ssh 配置文件"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate unlimited %s. This account is not allowed to create that "
"amount."
msgstr "无法分配无限的 %s。该帐户不允许创建该金额。"

msgid ""
"Unable to assign the Reseller ANY ips. Make sure to have free, un-assigned "
"ips."
msgstr "无法为分销商分配任何 ip。 确保有免费的、未分配的 ip。"

#, fuzzy
msgid "Unable to authenticate: Check your password for syntax"
msgstr "无法验证：检查密码的语法"

msgid "Unable to authenticate: Invalid password"
msgstr "无法验证：密码无效"

#, c-format
msgid "Unable to change %s"
msgstr "无法更改 %s"

msgid "Unable to change Directadmin update channel"
msgstr "无法更改 Directadmin 更新渠道"

msgid "Unable to change password"
msgstr "无法更改密码"

msgid "Unable to change the E-Mail Address"
msgstr "无法更改电子邮件地址"

msgid "Unable to change the Message System E-Mail Address"
msgstr "无法更改消息系统电子邮件地址"

msgid "Unable to change the Name"
msgstr "无法更改名称"

msgid "Unable to change the limit"
msgstr "无法更改限制"

msgid "Unable to change the temporary bandwidth increase"
msgstr "无法更改临时带宽的增加"

msgid "Unable to check latest version"
msgstr "无法检查最新版本"

msgid "Unable to connect to secure socket"
msgstr "无法连接到安全套接字"

msgid "Unable to connect to the database"
msgstr "无法连接到数据库"

#, c-format
msgid "Unable to copy %s to %s: %s"
msgstr "无法复制 %s 到 %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to copy directory %s to %s: %s"
msgstr "无法复制目录 %s 到 %s: %s"

msgid "Unable to create a Reseller"
msgstr "无法创建分销商"

msgid "Unable to create a User"
msgstr "无法创建用户"

#, c-format
msgid "Unable to create backup directory (uid=%s)"
msgstr "无法创建备份目录 (uid=%s)"

#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "无法创建目录 %s"

msgid "Unable to create new file"
msgstr "无法创建新文件"

msgid "Unable to create reverse IP lookup"
msgstr "无法创建反向IP查询"

msgid "Unable to create subdomain"
msgstr "无法创建子域名"

msgid "Unable to create user's data directory"
msgstr "无法创建用户的数据目录"

msgid "Unable to create zone"
msgstr "无法创建区域"

msgid "Unable to create zone."
msgstr "无法创建区域。"

#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s"
msgstr "无法删除 %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory %s: %s"
msgstr "无法删除目录 %s: %s"

msgid "Unable to delete files"
msgstr "无法删除文件"

msgid "Unable to delete the main email account"
msgstr "无法删除主要电子邮件帐户"

msgid "Unable to delete the reseller's ip.list file."
msgstr "无法删除分销商的 ip.list 文件。"

msgid "Unable to delete users's domains directory"
msgstr "无法删除用户的域名目录"

msgid "Unable to edit file"
msgstr "无法编辑文件"

msgid "Unable to execute script"
msgstr "无法执行脚本"

msgid "Unable to execute your command"
msgstr "无法执行您的命令"

msgid "Unable to execute your request"
msgstr "无法执行您的请求"

msgid "Unable to export packages"
msgstr "无法导出软件包"

#, c-format
msgid "Unable to extract %s from"
msgstr "无法解压 %s 来自"

msgid "Unable to extract user.conf, reseller.conf or ip.list from"
msgstr "无法从 user.conf、reseller.conf 或 ip.list 提取用户"

#, c-format
msgid "Unable to find %s"
msgstr "找不到 %s"

#, c-format
msgid "Unable to find %s to create mysql backup"
msgstr "无法找到 %s 来创建 mysql 备份"

msgid "Unable to find CA certificate"
msgstr "找不到 CA 证书"

msgid "Unable to find certificate"
msgstr "找不到证书"

msgid "Unable to find key"
msgstr "无法找到密钥"

msgid "Unable to generate a random username for login"
msgstr "无法生成用于登录的随机用户名"

#, c-format
msgid "Unable to get file stats on %s"
msgstr "无法获取 %s 上的文件统计信息"

#, c-format
msgid "Unable to get lock on %s"
msgstr "无法锁定 %s"

#, c-format
msgid "Unable to get privileges for %s: %s"
msgstr "无法获得 %s的权限： %s"

msgid "Unable to get the user's crypted password for the ftp passwd file"
msgstr "无法获取 ftp passwd 文件的用户加密密码"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s area"
msgstr "无法锁定 %s 区域"

#, c-format
msgid "Unable to lock %s: %s"
msgstr "无法锁定 %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to lock the '%s' account actions"
msgstr "无法锁定'%s的帐户操作"

#, c-format
msgid "Unable to lock user %s: %s"
msgstr "无法锁定用户 %s： %s"

msgid "Unable to modify that domain"
msgstr "无法修改域名"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending"
msgstr "无法打开 %s 以追加文件"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for appending: %s"
msgstr "无法打开 %s 等待追加： %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "无法打开 %s 进行读取"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing: %s"
msgstr "无法打开 %s 进行写入： %s"

#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "无法打开 %s: %s"

msgid "Unable to open a socket"
msgstr "无法打开套接字"

#, c-format
msgid "Unable to open ca certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "无法打开要写入的 CA 证书文件 (%s): %s"

#, c-format
msgid "Unable to open certificate file (%s) to write to: %s"
msgstr "无法打开证书文件 (%s) 写入到: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open directory %s: %s"
msgstr "无法打开目录 %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse %s from script '%s '(%s) output:"
msgstr "无法从脚本中解析 %s%s '(%s) 输出："

msgid "Unable to parse form"
msgstr "无法解析表单"

#, c-format
msgid "Unable to read %s as account %s"
msgstr "无法读取 %s 作为帐户 %s"

#, c-format
msgid "Unable to read %s's user files"
msgstr "无法读取 %s的用户文件"

#, c-format
msgid "Unable to read %s.  This file is only created after a tally is run."
msgstr "无法读取 %s。此文件仅在计算运行后才创建。"

#, c-format
msgid ""
"Unable to read %s.  This file is only created when emails are delivered."
msgstr "无法读取 %s，此文件仅在邮件发送时才被创建。"

#, c-format
msgid "Unable to read %s: %s"
msgstr "无法读取 %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to read DS file %s"
msgstr "无法读取DS文件 %s"

msgid "Unable to read History File."
msgstr "无法读取历史文件。"

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube backup script: %s"
msgstr "无法读取 RoundCube 备份脚本： %s"

#, c-format
msgid "Unable to read RoundCube restore script: %s"
msgstr "无法读取RoundCube恢复脚本： %s"

#, c-format
msgid "Unable to read data from %s"
msgstr "无法从 %s 读取数据"

msgid "Unable to read directatdmin.conf"
msgstr "无法读取 directatdmin.conf"

msgid "Unable to read domain configuration files"
msgstr "无法读取域名配置文件"

#, fuzzy
msgid "Unable to read login history file"
msgstr "无法读取历史文件。"

msgid "Unable to read package"
msgstr "无法读取软件包"

msgid "Unable to read system uptime"
msgstr "无法读取系统运行时间"

#, c-format
msgid "Unable to read the %s file. Make sure it exists."
msgstr "无法读取文件 %s 。请确保它存在。"

msgid "Unable to read the cliboard file"
msgstr "无法读取剪贴板文件"

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr "无法读取要将用户添加到系统的 ftp passwd 文件。"

msgid "Unable to read the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr "无法读取系统的 ftp passwd 文件来移除系统 ftp 用户"

msgid "Unable to read the user's files"
msgstr "无法读取用户的文件"

msgid "Unable to read ticket config file"
msgstr "无法读取工单配置文件"

msgid "Unable to read zone file to increase serial"
msgstr "无法读取区域文件以增加串口"

#, c-format
msgid "Unable to read zonefile for %s"
msgstr "无法读取 %s 的区域文件"

msgid "Unable to reboot"
msgstr "无法重新启动"

msgid "Unable to reload Directadmin config"
msgstr "无法重新加载 Directadmin 配置"

msgid "Unable to remove IP(s)"
msgstr "无法删除 IP"

msgid "Unable to remove Unix User."
msgstr "无法删除 Unix 用户。"

msgid "Unable to remove all the of the reseller's users"
msgstr "无法删除分销商的所有用户"

#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s: %s"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to restore %s to %s: %s"
msgstr "无法恢复 %s 到 %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to restore '%s' because the Reseller or Admin '%s' cannot be found. "
"Rename the file if needed."
msgstr "无法还原'%s'，因为找不到分销商或管理员'%s'，如果需要重命名文件。"

msgid "Unable to restore database"
msgstr "无法还原数据库"

msgid "Unable to save dns zone: named-checkzone returned:"
msgstr "无法保存 dns 区域：named-checkzone 返回："

msgid "Unable to save your changes"
msgstr "无法保存您的更改"

msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "无法设置带宽"

msgid "Unable to set file permissions"
msgstr "无法设置文件权限"

#, c-format
msgid "Unable to set ip %s to be nameserver. Continuing anyway."
msgstr "无法将 IP %s 设置为域名服务器。仍然继续。"

msgid "Unable to set password"
msgstr "无法设置密码"

msgid "Unable to set quota"
msgstr "无法设置配额"

msgid "Unable to set stats link"
msgstr "无法设置统计链接"

msgid "Unable to set the E-Mail Limit"
msgstr "无法设置电子邮件限制"

msgid "Unable to set the shell"
msgstr "无法设置 shell"

msgid "Unable to show Admin History"
msgstr "无法显示管理员历史"

msgid "Unable to show Reseller History"
msgstr "无法显示分销商历史"

msgid "Unable to show User History"
msgstr "无法显示用户历史"

msgid "Unable to show current E-Mail usage"
msgstr "无法显示当前电子邮件使用情况"

msgid "Unable to show the system information"
msgstr "无法显示系统信息"

#, c-format
msgid "Unable to trash %s to %s: %s"
msgstr "无法删除 %s 至 %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to unlock user %s: %s"
msgstr "无法解锁用户 %s: %s"

msgid "Unable to update Directadmin"
msgstr "无法更新 Directadmin"

msgid "Unable to update your Disk Usage"
msgstr "无法更新您的磁盘用量"

msgid "Unable to use that new domain name"
msgstr "无法使用新的域名"

#, c-format
msgid "Unable to write %s's user files"
msgstr "无法写入 %s的用户文件"

#, c-format
msgid "Unable to write %s: %s"
msgstr "无法写入 %s: %s"

msgid "Unable to write User's httpd.conf"
msgstr "无法写入用户的 httpd.conf"

msgid "Unable to write reseller's IP list"
msgstr "无法写入分销商的 IP 列表"

msgid "Unable to write the domain config file"
msgstr "无法写入域名配置文件"

msgid ""
"Unable to write the main ftp password file.  Your changes will not take "
"effect."
msgstr "无法写入主 ftp 密码文件，您的更改将不会生效。"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the quota file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr "无法写入配额文件，让您的管理员知道 %s 是不可写的。"

msgid ""
"Unable to write the system ftp passwd file to remove the system ftp user"
msgstr "无法写入系统的 ftp passwd 文件来删除系统的 ftp 用户"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write the usage.cache file. Let your administartor know that %s is "
"unwriteable."
msgstr "无法写入 usage.cache 文件，让您的管理员知道 %s 是不可写的。"

msgid "Unable to write ticket config"
msgstr "无法写入工单配置"

#, c-format
msgid ""
"Unable to write to the password file. Let your administrator know that %s is "
"unwritable."
msgstr "无法写入密码文件，让您的管理员知道 %s 是不可写的。"

msgid "Unable to write to the system ftp passwd file to add the user to it."
msgstr "无法写入系统的 ftp passwd 文件来添加用户。"

msgid "Unable to write zone file to increase serial"
msgstr "无法写入区域文件以增加串口"

#, c-format
msgid "Unable to write zonefile for %s"
msgstr "无法为 %s 写入区域文件"

msgid "Unblock"
msgstr "解除屏蔽"

msgid "Unblocking is disabled."
msgstr "解除屏蔽功能已禁用。"

msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr "取消选中将立即从磁盘上删除该文件，无法恢复"

msgid "Unhandled exception name"
msgstr "未处理的异常名称"

#, c-format
msgid "Unhandled route %s value '%s'"
msgstr "未处理的路由 %s 值 '%s'"

msgid "Unix User created successfully"
msgstr "Unix 用户创建成功"

msgid "Unix User removed from the server"
msgstr "从服务器中移除Unix 用户"

msgid "Unix proxy IP/port should not have any of path, query or hash"
msgstr "Unix 代理 IP/端口不应有任何路径、查询或哈希"

#, c-format
msgid "Unknown '%s'"
msgstr "未知 '%s'"

msgid "Unknown action"
msgstr "未知操作"

msgid "Unknown backup destination"
msgstr "未知的备份目标"

msgid "Unknown certificate type. Only server, create and paste are allowed"
msgstr "未知的证书类型。只允许服务器，创建和粘贴"

msgid "Unknown ftp type"
msgstr "未知的 ftp 类型"

#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知选项 '%s'"

#, c-format
msgid "Unknown value for %s"
msgstr "%s 的未知值"

msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"

msgid "Unsuspend"
msgstr "取消暂停"

msgid ""
"Until the cache is created, the values may not be correct. Refresh the page "
"in 1 minute."
msgstr "在创建缓存之前，这些值可能不正确，1分钟后刷新页面。"

msgid "Up a Level"
msgstr "提升级别"

msgid "Update"
msgstr "更新"

msgid "Update Successful"
msgstr "更新成功"

msgid "Update channel has been successfully changed"
msgstr "更新渠道已成功更改"

msgid "Update not necessary"
msgstr "不需要更新"

msgid "Update queued"
msgstr "更新已添加到队列"

#, c-format
msgid ""
"Upload confirmation failed for %s: remote bytes %lld do not match local "
"bytes %lld."
msgstr "%s 的上传确认失败：远程字节 %lld 与本地字节 %lld 不匹配。"

msgid "Upload successful"
msgstr "上传成功"

msgid "Uploaded file is not valid for copy"
msgstr "上传的文件对副本无效"

#, c-format
msgid "Uploaded: %s"
msgstr "已上传：%s"

msgid ""
"Uploading files has been disabled with the filemanager_disable_features "
"option"
msgstr "已使用 filemanager_disable_features 选项禁用上传文件"

msgid "Usage (Meg)"
msgstr "使用量 (Meg)"

msgid "Usage Log"
msgstr "使用日志"

msgid "Usage statistics have not yet been collected for this account"
msgstr "尚未收集此帐号的使用情况统计信息"

msgid "User"
msgstr "用户"

#, c-format
msgid "User %s Removed"
msgstr "用户 %s 已删除"

#, c-format
msgid "User %s already exists.  Please chose a different username."
msgstr "用户 %s 已存在，请选择其他用户名。"

#, c-format
msgid "User %s created"
msgstr "已创建用户 %s"

#, c-format
msgid "User %s did not exist on the server.  Removing it from your list."
msgstr "服务器上不存在用户 %s，将其从您的列表中删除。"

#, c-format
msgid "User %s does not exist on the system."
msgstr "用户 %s 不存在于系统中。"

#, c-format
msgid "User %s exists on the system but is not in your User list"
msgstr "用户 %s 存在于系统中，但不在您的用户列表"

msgid "User %s has been added to your database.  Use the following values:"
msgstr "用户 %s 已添加到您的数据库，使用以下值："

#, c-format
msgid "User %s has been backed up."
msgstr "用户 %s 已备份。"

#, c-format
msgid "User %s has been restored"
msgstr "用户 %s 已恢复"

msgid "User %s has been updated.  Use the following values:"
msgstr "用户 %s 已更新。使用以下值："

#, c-format
msgid "User %s has one or more hard links in their path:"
msgstr "用户 %s 在其路径中有一个或多个硬链接："

#, c-format
msgid "User %s is already suspended"
msgstr "用户 %s 已被暂停"

#, c-format
msgid "User %s is already unsuspended"
msgstr "用户 %s 已被取消暂停"

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for him."
msgstr "用户 %s 不在您的列表中。您不能为他做备份。"

#, c-format
msgid "User %s is not on your list.  You cannot make a backup for them."
msgstr "用户 %s 不在您的列表中。您不能为他们做备份。"

#, c-format
msgid "User %s not deleted. Unable to delete all of their users."
msgstr "用户 %s 未被删除，无法删除其所有用户。"

#, c-format
msgid "User %s was not created by you-> Not Deleted."
msgstr "用户 %s 不是由您创建的 -> 未删除。"

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Account suspended."
msgstr "用户 %s 在备份中被暂停。帐户已暂停。"

#, c-format
msgid "User %s was suspended in the backup.  Error suspending the account:"
msgstr "用户 %s 在备份中被暂停。暂停账户时出错："

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist"
msgstr "用户 '%s' 不存在"

msgid "User Acconts"
msgstr "用户帐户"

msgid "User Accounts"
msgstr "用户帐户"

msgid "User Bandwidth"
msgstr "用户带宽"

msgid "User Comment Box"
msgstr "用户评论框"

msgid "User DNSSEC Control is disabled"
msgstr "用户DNSSEC 控制已禁用"

msgid "User Disk Quota"
msgstr "用户磁盘限额"

msgid "User History"
msgstr "用户历史"

msgid "User Modified"
msgstr "用户已修改"

msgid "User Resource Limits"
msgstr "用户资源限制"

msgid "User SMTP Logs are are not enabled"
msgstr "用户SMTP日志未启用"

msgid "User Updated"
msgstr "用户已更新"

msgid "User added to SSH config file successfully"
msgstr "用户添加到 SSH 配置文件成功"

msgid "User added to database"
msgstr "用户已添加到数据库"

msgid "User added to named.conf file successfully"
msgstr "用户已成功添加到named.conf 文件"

msgid "User added to ssh config file."
msgstr "用户已添加到 ssh 配置文件。"

msgid "User backups have been disabled."
msgstr "用户备份已被禁用。"

msgid "User config file updated."
msgstr "用户配置文件已更新。"

msgid "User deleted"
msgid_plural "Users deleted"
msgstr[0] "用户已删除"

msgid "User does not exist"
msgstr "用户不存在"

msgid "User password changed, however the account is still suspended"
msgstr "用户密码已更改，但账户仍然被暂停"

msgid "User removed from SSH"
msgstr "用户已从 SSH 移除"

msgid "User's System Quotas set"
msgstr "用户系统配额设置"

msgid "User's config files deleted"
msgstr "用户的配置文件已删除"

msgid "User's data directory created successfully"
msgstr "用户数据目录创建成功"

msgid "User's data directory removed."
msgstr "用户数据目录已删除。"

msgid "User(s)"
msgstr "用户"

msgid "User::get_all_widgets: Invalid level"
msgstr "用户::get_all_widgets: 无效级别"

#, c-format
msgid "UserDir: %s"
msgstr "用户目录： %s"

msgid "Username"
msgstr "用户名"

#, c-format
msgid "Username '%s' is too long. Length %d > max_username_length=%d"
msgstr "用户名%s太长，长度 %d > max_username_length=%d"

msgid "Username is too short. It must be at least 2 characters long."
msgstr "用户名太短，它必须至少 2 个字符。"

msgid ""
"Username must be Alphanumeric (a-z, A-Z, 0-9), with the first character "
"being a letter"
msgstr "用户名必须是字母数字的 (a-z，A-Z，0-9)，第一个字符必须是字母"

msgid "Username:"
msgstr "用户名:"

msgid "Users"
msgstr "用户"

msgid "Users will be deleted in the background."
msgstr "用户将在后台被删除。"

msgid "Users's domains directory removed."
msgstr "用户域名目录已删除。"

msgid "Usertype"
msgstr "Usertype"

#, c-format
msgid "Using path %s is not allowed."
msgstr "不允许使用路径 %s。"

msgid "Vacation Account"
msgstr "休假账户"

msgid "Vacation Message Deleted"
msgstr "休假消息已删除"

msgid "Vacation Message set"
msgstr "休假消息设置"

msgid "Vacation Message updated"
msgstr "休假消息已更新"

msgid "Vacation Messages"
msgstr "休假消息"

msgid "Valid"
msgstr "有效"

msgid "Valid broadcast address set."
msgstr "已设置有效的广播地址。"

msgid "Value"
msgstr "值"

#, c-format
msgid "Value is too long.  Max=%d"
msgstr "值太长，Max=%d"

msgid "Variable 'ip' is missing from the submission"
msgstr "提交中缺少变量“ip”"

msgid "Vendor ID"
msgstr "供应商ID"

msgid "Verify"
msgstr "验证"

msgid "View"
msgstr "视图"

msgid "View Clipboard"
msgstr "查看剪贴板"

msgid "View previous sort"
msgstr "查看上一个排序"

msgid "Warning from named-checkzone:"
msgstr "来自 named-checkzone 的警告："

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the Two-Step "
"Authentication code %s times."
msgstr "警告：%s 有 %s 的有效密码，但两步验证代码 %s 次失败。"

#, c-format
msgid ""
"Warning: %s has a valid password for %s but failed the security questions %s "
"times."
msgstr "警告：%s 有 %s 的有效密码，但安全问题 %s 次失败。"

msgid "Warning: Quota limit reached. File(s) may be empty."
msgstr "警告：已达到配额限制。文件可能是空的。"

msgid "Warning: Saved filesize is less than uploaded filesize. Check quotas."
msgstr "警告：保存的文件大小低于上传的文件大小。请检查配额。"

msgid "Warning: The system load average is"
msgstr "警告：系统负载平均值为"

#, c-format
msgid "We've only read %lld of the %lld byte file from %s"
msgstr "我们只读取了 %lld 字节文件的 %lld从 %s"

msgid "Webalizer"
msgstr "Webalizer"

msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"

msgid "Webmail Attachments"
msgstr "Webmail 附件"

msgid "Webmail SSO"
msgstr "Webmail SSO"

msgid "Week of Month"
msgstr "月份的一周"

#, c-format
msgid "Weekly Rate limit of %d for '%s' has been reached"
msgstr "已经达到了 %d 的%s的每周费率上限"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "欢迎来到 %s"

msgid "What"
msgstr "什么"

msgid "What is the first name of the boy or girl that you first kissed?"
msgstr "你第一次亲吻的男孩或女孩的名字是什么？"

msgid "What is the middle name of your oldest child?"
msgstr "你最大的孩子的中间名是什么？"

msgid "What is the name of a college you applied to but didn't attend?"
msgstr "您申请但没有参加的大学的名称是什么？"

msgid "What is the name of the place your wedding reception was held?"
msgstr "你的婚宴举办地叫什么名字？"

msgid "What is the name of your favorite childhood friend?"
msgstr "你最喜欢的儿时玩伴叫什么名字？"

msgid "What is your maternal grandmother's maiden name"
msgstr "你外祖母的娘家姓是什么"

msgid ""
"What is your oldest brother's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr "你大哥的生日月份和年份是？（例如：1970 年1月）"

msgid "What is your oldest cousin's first and last name?"
msgstr "你大表弟的名字和姓氏是什么？"

msgid ""
"What is your oldest sibling's birthday month and year? (e.g: January 1970)"
msgstr "你最大的兄弟姐妹的生日月份和年份是什么？（例如：1970年 1月）"

msgid "What is your oldest sibling's middle name?"
msgstr "你最大的兄弟姐妹的中间名是什么？"

msgid "What school did you attend for sixth grade?"
msgstr "你六年级在哪所学校上学？"

msgid "What street did you live on in third grade?"
msgstr "你三年级住在哪条街？"

msgid "What was the last name of your third grade teacher?"
msgstr "你三年级的老师姓什么？"

msgid "What was the name of your first stuffed animal?"
msgstr "你的第一个毛绒玩具叫什么名字？"

msgid "What was your childhood nickname?"
msgstr "你小时候的小名是什么？"

msgid ""
"What was your childhood phone number including area code? (e.g: 000-000-0000)"
msgstr "你小时候的电话号码是多少，包括区号？（例如：000-000-0000）"

msgid "When"
msgstr "当"

msgid "Where"
msgstr "在哪里"

msgid "Where were you when you had your first kiss?"
msgstr "当你初吻的时候，你在哪里？"

msgid "Who"
msgstr "谁"

#, c-format
msgid "Widget '%s' is not available"
msgstr "小部件“%s”不可用"

msgid "Widgets are not enabled in this account level"
msgstr "此帐户级别未启用小部件"

msgid "Wildcard"
msgstr "通配符"

msgid "With Selected"
msgstr "已选中"

msgid "With selected"
msgstr "已选中"

msgid "With zero allowed domains, the Hotlink Protection has been disabled."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Won't activate %s's account because its off"
msgstr "因为 %s的帐户已经关闭，所以没有激活"

msgid "Wordpress"
msgstr "Wordpress"

#, c-format
msgid "Write error with %s: %s"
msgstr "写入错误 %s: %s"

msgid "Wrong Answer."
msgstr "答案错误。"

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempt.%s"
msgid_plural "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr[0] "答案错误。您还有 %d 次尝试。%s"

#, c-format
msgid "Wrong Answer. You have %d more attempts.%s"
msgstr "答案错误。您还有 %d 次尝试。%s"

#, c-format
msgid "Wrong number of '%s' elements.  Allowed: 1, or 2 with '%s')"
msgstr "'%s' 元素的数值错误。允许：1或2，含'%s')"

#, c-format
msgid "Wrong number of 'pass' values: %d in '%s' (slash separated)"
msgstr "'pass' 值的数量错误： %d在 '%s' 中（斜线分隔）"

msgid "Yes"
msgstr "是"

msgid "You already have the most recent version of the program"
msgstr "您已经拥有该程序的最新版本"

#, c-format
msgid ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d User under their "
"control."
msgid_plural ""
"You are deleting Admin or Reseller accounts that have %d Users under their "
"control."
msgstr[0] "您正在删除管理员帐户或分销商帐户，这些帐户有 %d 个用户在他们的控制之下。"

msgid "You are not allowed to enable anonymous ftp"
msgstr "您无权启用匿名ftp"

msgid "You are not allowed to modify your ssl settings"
msgstr "您无权修改您的 ssl 设置"

msgid ""
"You are trying to restore a zst file, but zstd is not enabled on the system."
msgstr "您正在尝试还原zst文件，但系统上未启用zstd。"

msgid "You aren't allowed to modify that ticket"
msgstr "您无权修改该工单"

#, c-format
msgid ""
"You can click the E-Mail below to be immediately logged into %s as this "
"User, without knowing their password."
msgstr "您可以单击下面的电子邮件以此用户身份立刻登录 %s ，无需知道他们的密码。"

msgid "You can't make a list named majordomo as its a reserved alias"
msgstr "您不能将名为 majordomo 的列表作为其保留别名"

msgid "You can't suspend root.  That would be BAD"
msgstr "你不能暂停root。 那会很糟糕"

msgid "You cannot add that extension"
msgstr "您不能添加此扩展"

msgid "You cannot assign the domain more bandwidth than your account"
msgstr "您不能为域名分配比您的帐户更多的带宽"

msgid "You cannot assign the domain more quota than your account"
msgstr "您不能为域名分配比您的帐户更多的配额"

msgid "You cannot create more Users than you are allowed domains."
msgstr "您创建的用户数不能超过允许的域名数。"

msgid "You cannot delete all of your IPs"
msgstr "您不能删除您的所有IP地址"

#, c-format
msgid ""
"You cannot delete the account %s because it is linked to your system account"
msgstr "您不能删除帐户 %s ，因为它已链接到您的系统帐户"

#, c-format
msgid "You cannot delete yourself (%s)"
msgstr "您不能删除自己 (%s)"

msgid "You cannot execute that command"
msgstr "您无法执行该命令"

msgid "You cannot modify yourself"
msgstr "您不能修改自己"

msgid ""
"You cannot restore multiple Users on one free IP.  The IP must first be "
"shared."
msgstr "您不能在一个免费IP上还原多个用户，IP必须首先共享。"

msgid "You cannot set an unlimited send limit."
msgstr "您不能设置一个无限制的发送限制。"

msgid "You cannot suspend yourself"
msgstr "您不能暂停自己的活动"

msgid "You cannot suspend/unsuspend yourself"
msgstr "您不能暂停/取消暂停自己"

msgid "You cannot unsuspend this account."
msgstr "您无法取消暂停此帐户。"

msgid ""
"You cannot use that domain as a pointer. It already exists on the server"
msgstr "您不能使用该域名作为指向，它已经存在于服务器"

#, c-format
msgid "You currently have %s Users and a maximum of %s domains."
msgstr "您目前有 %s 个用户，最多有 %s 个域名。"

msgid "You did not select any domains to modify"
msgstr "您没有选择要修改的域名"

msgid "You didn't chose a different ip, no changes have been made"
msgstr "您没有选择不同的 ip，没有做任何更改"

msgid "You didn't select anyone to send it to"
msgstr "您没有选择将其发送给任何人"

msgid "You do not have control over user"
msgstr "您对用户没有控制"

msgid "You do not own any IPs"
msgstr "您没有任何IP地址"

msgid "You do not own that IP"
msgstr "您不拥有该IP"

msgid "You do not own that domain"
msgstr "您并不拥有该域名"

msgid "You do not own that ip"
msgstr "您不拥有该ip"

msgid "You do not own that that cron ID"
msgstr "您不拥有该cron ID"

#, c-format
msgid "You do not own the IP %s. User %s will not be created"
msgstr "您不拥有IP %s。用户 %s 将不会被创建"

msgid "You don't have authority over that User"
msgstr "您对该用户没有权限"

msgid "You don't have permission to respond to that ticket"
msgstr "您没有权限回复该工单"

msgid "You don't have permission to restore user"
msgstr "您没有恢复用户的权限"

msgid "You don't have permission to view that ticket"
msgstr "您没有权限查看该工单"

#, c-format
msgid "You have %d more attempt."
msgid_plural "You have %d more attempts."
msgstr[0] "您还有 %d 次尝试。"

#, c-format
msgid "You have %d:%.2d left."
msgstr "你还剩 %d:%.2d。"

msgid "You have already reached your assigned limit"
msgstr "您已经达到指定的限制"

msgid "You have not added any files to the clipboard."
msgstr "您还没有添加任何文件到剪贴板。"

msgid ""
"You have not given the reseller any IP's.  Unable to create an assigned IP "
"domain or any nameservers without any"
msgstr "您没有给分销商任何 IP， 无法创建分配的 IP 域名或没有任何名称的任何域名服务器"

msgid ""
"You have not selected any Files.  Please go back and select some before "
"restoring the backup."
msgstr "您尚未选择任何文件。请返回并选择一些文件，然后恢复备份。"

msgid ""
"You have not selected any Users.  Please go back and select some before "
"creating the backup."
msgstr "您尚未选择任何用户，请返回并在创建备份前选择一些用户。"

msgid "You have not selected any domains"
msgstr "您没有选择任何域名"

msgid ""
"You have successfully issued a server reboot command.  It may take a few "
"minutes for the system boot up and become live again."
msgstr "您已成功发出服务器重新启动命令，系统启动并重新启用可能需要几分钟。"

#, c-format
msgid ""
"You have used %d%% of your disk usage, which is more than the allowed "
"threshold of %d%%."
msgstr "您已使用 %d%% 的磁盘使用量，超过了允许的 %d%% 阈值。"

msgid "You may need to press F5 to reload the logo"
msgstr "您可能需要按 F5 重新加载LOGO"

msgid "You may not use an IP for a domain name"
msgstr "您不能将 IP 用于域名"

msgid "You must enter a chmod value. eg: 755"
msgstr "您必须输入一个chmod 值，例如 755"

msgid "You must enter a folder 'name'. eg: images"
msgstr "您必须输入一个文件夹“名称”，例如 images"

msgid "You must enter both password"
msgstr "您必须同时输入两个密码"

msgid "You must enter number, user, subject, priority, status and message"
msgstr "您必须输入号码、用户、主题、优先级、状态和消息"

msgid "You must enter the password in both fields"
msgstr "您必须在两个字段中输入密码"

msgid "You must enter user, subject, priority and message"
msgstr "您必须输入用户、主题、优先级和消息"

msgid "You must first create some packages"
msgstr "您必须先创建一些软件包"

msgid "You must first own an IP"
msgstr "您必须先拥有一个 IP"

msgid "You must have at least one database to login to phpMyAdmin"
msgstr "您必须至少有一个数据库才能登录到 phpMyAdmin"

msgid "You must have more than 0 NS records or named may not start."
msgstr "您必须有超过 0 条 NS 记录，否则命名可能无法启动。"

msgid ""
"You must provide 'required_hits' and 'required_hits_custom' if "
"'required_hits' is 'custom'"
msgstr ""
"如果 'required_hits' 是 'custom'，您必须提供 'required_hits' 和 "
"'required_hits_custom'"

msgid "You must provide a list name"
msgstr "您必须提供列表名称"

msgid ""
"You must provide a protected directory password prompt. eg: Member's Area"
msgstr "您必须提供受保护的目录密码提示。 例如：会员专区"

msgid "You must provide a valid domain, ip, ns1 and ns2"
msgstr "您必须提供一个有效的域名, ip, ns1 和 ns2"

msgid ""
"You must provide a valid email address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr "您必须提供有效的电子邮件地址、旧密码、密码 1 和密码 2"

msgid ""
"You must provide a valid ftp address, oldpassword, password1 and password2"
msgstr "您必须提供有效的 ftp 地址、 旧密码、 密码1 和 密码2"

msgid "You must provide a valid ip"
msgstr "您必须提供一个有效的 ip"

msgid "You must provide a valid name and it must exist."
msgstr "您必须提供一个有效的名称并且它必须存在。"

msgid "You must provide a valid name and value"
msgstr "您必须提供一个有效的名称和值"

msgid "You must provide the passwd variable"
msgstr "您必须提供 passwd 变量"

msgid ""
"You must select a nameserver ip pair (ns1.domain.com and ns2.domain.com)"
msgstr "您必须选择一个域名服务器 IP 配对（ns1.domain.com 和 ns2.domain.com）"

msgid "You must select at least one mailing list to delete"
msgstr "您必须选择至少一个邮件列表才能删除"

msgid "You must select at least one mailing list to purge"
msgstr "您必须选择至少一个邮件列表来清除"

msgid "You must select exactly one key"
msgstr "您必须选择一个密钥"

msgid "You must select something"
msgstr "您必须选择一些内容"

msgid ""
"You must use a number for the hour (0-23). You can only have a cron run once "
"per day. (You can make more than one cron)"
msgstr "您必须使用数字表示小时 (0-23)，您每天只能运行一次 cron。（您可以制作多个 "
"cron）"

msgid ""
"You must use a number for the minute (0-59). You can only have a cron run "
"once per day. (You can make more than one cron)"
msgstr "您必须使用一个数字来表示分钟 (0-59)，您每天只能运行一次 cron。 （"
"您可以制作多个 cron）"

msgid "You must use a valid path"
msgstr "您必须使用一个有效的路径"

#, c-format
msgid "You must wait at least %d minute between updates."
msgid_plural "You must wait at least %d minutes between updates."
msgstr[0] "您必须在更新之间等待至少 %d 分钟。"

msgid "You must wait for the stats to be computed."
msgstr "您必须等待统计信息的计算。"

msgid "You need to specify a domain"
msgstr "您需要指定域名"

msgid "You require a domain, anon, anonup and a message"
msgstr "您需要一个域名、 anon、 anonup和一条消息"

msgid "You require domain and passwd list to sync the accounts"
msgstr "您需要域名和密码列表才能同步帐户"

msgid "You require either the passwd or quota"
msgstr "您需要密码或配额"

msgid ""
"You require the source url path (eg: /redirect) and the destination url (eg: "
"www.redirect.com)"
msgstr "您需要源URL路径(e.g: /redirect) 和目标URL(e.g: www.redirect.com)"

msgid "You require user and domain to change a pop account"
msgstr "您需要用户和域名才能更改Pop 帐户"

msgid "You require user, domain and passwd to add a pop account"
msgstr "您需要用户、域名和密码来添加一个pop 帐户"

msgid "You will be notified via the Message System upon completion."
msgstr "您将在完成后通过消息系统收到通知。"

msgid ""
"You will be notified via the Message System when the process is complete"
msgstr "过程完成后，您将通过消息系统收到通知"

msgid "You will receive a message when it's complete."
msgstr "完成后，您将收到一条消息。"

msgid ""
"You're using the login-as option, so use your own password. Not the User's "
"password."
msgstr "您正在使用登录作为选项，所以使用您自己的密码。而不是用户的密码。"

#, c-format
msgid "Your Hash URL Login '%s' has been created"
msgstr "您的哈希URL登录 '%s' 已创建"

msgid "Your IP is blacklisted"
msgstr "您的IP已列入黑名单"

msgid "Your IP will be blacklisted"
msgstr "您的IP将被列入黑名单"

#, c-format
msgid "Your Login Key '%s' has been created"
msgstr "您的登录密钥 '%s' 已创建"

#, c-format
msgid "Your Name has been changed to %s"
msgstr "您的名字已更改为 %s"

msgid "Your account"
msgstr "您的帐户"

#, c-format
msgid "Your account %s@%s has been setup. In your e-mail program, use"
msgstr "您的帐户 %s@%s 已经设置。在您的电子邮件程序中，请使用"

msgid "Your account '|USERNAME|' has been suspended. Reason: '|REASON|'"
msgstr "您的帐户'|USERNAME|' 已被暂停。原因：'|REASON|'"

msgid "Your account for |domain| is now ready for use."
msgstr "您的 |domain| 帐户现已准备就绪。"

msgid "Your backups are now ready"
msgstr "您的备份已准备就绪"

msgid "Your database has been setup.  Use the following values:"
msgstr "您的数据库已设置。使用以下值："

#, c-format
msgid "Your database name (%s) contains invalid characters (%s)."
msgstr "您的数据库名称 (%s) 包含无效字符 (%s)。"

msgid "Your default domain has been set"
msgstr "您的默认域名已设置"

msgid "Your disk quota limit has been reached."
msgstr "已达到您的磁盘配额限制。"

msgid "Your disk usage has been updated"
msgstr "您的磁盘使用量已更新"

msgid ""
"Your existing key has not been overwritten, but cannot be used with the new "
"certificate."
msgstr "您现有的密钥尚未被覆盖，但不能与新证书一起使用。"

msgid "Your message has been saved"
msgstr "您的消息已保存"

msgid "Your message has been sent"
msgstr "您的消息已发送"

msgid "Your message is being sent in the background"
msgstr "您的消息正在后台发送"

msgid ""
"Your message is empty. Users might appreciate knowing what they're getting."
msgstr "您的消息为空。用户可能会很高兴知道他们正在获取什么。"

#, c-format
msgid "Your new key has been backed up to the following location: %s"
msgstr "您的新密钥已备份到以下位置： %s"

msgid "Your password"
msgstr "您的密码"

msgid "Your password is invalid"
msgstr "您的密码无效"

msgid ""
"Your request for an update will begin in under a minute. You should be "
"notified via the Message system when it is complete"
msgstr "您的更新请求将在一分钟内开始。完成后，您应该通过消息系统收到通知"

msgid "Your request has expired."
msgstr "您的请求已过期。"

msgid "Your request will be executed within 1 minute"
msgstr "您的请求将在 1 分钟内执行"

msgid ""
"Your request will run in the background. Once completed, you'll be notified "
"in the Message System."
msgstr "您的请求将在后台运行。完成后，您将收到消息系统的通知。"

msgid "Your reseller account has reached its assigned limit"
msgstr "您的分销商帐户已经达到指定的上限"

msgid "Your reseller has reached their assigned limit"
msgstr "您的分销商已达到分配的限制"

msgid "Your subject contains invalid characters."
msgstr "您的主题包含无效字符。"

#, c-format
msgid "Your ticket number is %s."
msgstr "您的工单号码是 %s。"

msgid "Your usertype is too low to request these widgets"
msgstr "您的用户类型太低，不能请求这些小部件"

msgid "Zone Keys are newer than the Zone Signinging."
msgstr "区域密钥比区域签名更新。"

msgid "Zone Reset"
msgstr "区域重置"

msgid "Zone Signing has expired."
msgstr "区域签名已过期。"

msgid ""
"Zone has not yet been signed.  Ensure you first generate the keys and sign "
"it one before using this automated sign tool"
msgstr "区域尚未签名。 请确保您首先生成密钥并在使用此自动签名工具之前签名"

msgid "Zone is of type DNSSEC."
msgstr "区域是DNSSEC类型。"

msgid "Zone keys generated"
msgstr "已生成区域密钥"

msgid "Zone signed"
msgstr "已签名区域"

msgid "account ..."
msgstr "帐户..."

msgid "adding"
msgstr "正在添加"

#, c-format
msgid "and %d User"
msgid_plural "and %d Users"
msgstr[0] "和 %d 用户"

msgid "at least"
msgstr "至少"

msgid "at most"
msgstr "最多"

msgid "can_dnssec is not enabled. Cannot sign the zone."
msgstr "不能启用dnssec 。无法签署区域。"

#, c-format
msgid "cannot fstatat %s: %s"
msgstr "无法fstatat %s: %s"

#, c-format
msgid "cannot unlinkat %s: %s"
msgstr "无法取消链接 %s: %s"

msgid "catch is required"
msgstr "捕获是必填项"

#, c-format
msgid "cgroup error: %s"
msgstr "cgroup 错误: %s"

msgid "cgroup is not enabled in your license"
msgstr "您的许可证中未启用 cgroup"

msgid "cgroup is turned off in the directadmin.conf"
msgstr "cgroup 在 directadmin.conf 中被关闭"

msgid "change"
msgstr "更改"

msgid "contains"
msgstr "包含"

msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"

msgid "day(s)"
msgstr "天"

msgid "days"
msgstr "天数"

msgid "default user"
msgstr "默认用户"

msgid "dns error"
msgstr "dns 错误"

#, c-format
msgid "dnsprovider option '%s' contains invalid characters"
msgstr "dnsprovider 选项“%s”包含无效字符"

msgid "does not belong to you"
msgstr "不属于你"

msgid "emails have just been sent by"
msgstr "电子邮件刚刚由"

msgid "equals"
msgstr "等于"

msgid "has been changed."
msgstr "已经改变。"

msgid "has been updated with the new ip"
msgstr "已经更新了新的ip"

msgid "hidden"
msgstr "隐藏"

msgid "high_score must be in the range 1 to 99"
msgstr "high_score 必须在 1 到 99 的范围内"

msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"

msgid "hours"
msgstr "小时"

msgid "httpd.conf will be written later using the task.queue"
msgstr ""

#, c-format
msgid "is an invalid email address.  User %s will not be created"
msgstr "是无效的电子邮件地址， 不会创建用户 %s"

msgid "is currently down"
msgstr "目前已关闭"

msgid "is not a valid username"
msgstr "这不是一个有效的用户名"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be a positive integer"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: 范围 '%s' 必须是正整数"

#, c-format
msgid ""
"is_ip_in_mask_range:%s:%s: range '%s' must be between 1 and 128, inclusive"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: 范围 '%s' 必须介于 1 和 128 之间，包括 1 和 128"

#, c-format
msgid "is_ip_in_mask_range:%s:%s: range does not have /"
msgstr "is_ip_in_mask_range:%s:%s: 范围没有/"

msgid "json string"
msgstr "json字符串"

#, c-format
msgid "lstat error: %s"
msgstr "lstat 错误: %s"

msgid "mail() line number"
msgstr "mail() 行号"

msgid "message is empty. Please enter some text."
msgstr "消息为空。请输入一些文本。"

#, c-format
msgid "mime type (%s) for '%s' is not of type 'image/'"
msgstr "'%s' 的 mime 类型 (%s) 不是 'image/' 类型"

msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"

msgid "minutes"
msgstr "分钟"

#, c-format
msgid "mkdir(%s) error: %s"
msgstr "mkdir(%s) 错误: %s"

msgid "modify password"
msgstr "修改密码"

msgid "modify privileges"
msgstr "修改权限"

msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "月"

msgid "mysqldump error output:"
msgstr "mysqldump 错误输出："

msgid "new_domain is not a valid domain"
msgstr "new_domain 不是有效的域名"

msgid "newer than"
msgstr "更新自"

msgid "ns1 or ns2 are not valid nameservers"
msgstr "ns1 或 ns2 不是有效的域名服务器"

msgid "of"
msgstr "于"

msgid "old_package or new_package are not valid package names"
msgstr "旧软件包或新软件包不是有效的软件包名称"

msgid "older than"
msgstr "日期之前"

#, c-format
msgid "older than %s days."
msgstr "超过 %s 天。"

msgid "or"
msgstr "或者"

msgid "or IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) or IPv6 range (1:2:3:4:5:6:7:8-9)"
msgstr "或 IPv6 (1:2:3:4:5:6:7:8) 或IPv6 范围(1:2:3:4:5:6:8-9)"

msgid "or select from"
msgstr "或者从中选择"

msgid "php.ini override added"
msgstr "已添加 php.ini 覆盖"

#, c-format, fuzzy
msgid "php1_select entry %d is not available"
msgstr "小部件“%s”不可用"

msgid ""
"phpMyAdmin is missing direct_login option. Please re-install phpMyAdmin."
msgstr "phpMyAdmin 缺少 direct_login 选项，请重新安装 phpMyAdmin。"

msgid "pop_disk_usage_cache is not enabled"
msgstr "pop_disk_usage_cache未启用"

msgid "port"
msgstr "端口"

msgid "redirect_url contains invalid characters"
msgstr "重定向URL包含无效字符"

msgid "removing"
msgstr "正在移除"

msgid "reseller_can_set_email_limit=0 is set, thus you cannot set a limit"
msgstr "已设置reseller_can_set_email_limit=0 ，因此您不能设置一个限制"

msgid "retry"
msgstr "重试"

msgid "routes must start with a [ character."
msgstr "路由必须以 [ 字符开头。"

#, c-format
msgid "search length out of bounds: 2 <= '%zd' <= 128"
msgstr "搜索长度超出范围：2 <= '%zd' <= 128"

msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒"

msgid "selected"
msgstr "已选择"

msgid "selected overrides removed from php.ini"
msgstr "从 php.ini 中删除选定的覆盖"

msgid "selected skipped rules removed"
msgstr "已删除选定的已跳过规则"

msgid "selecting none includes all domains"
msgstr "选择无包括所有域名"

msgid "sent"
msgstr "已发送"

msgid "set Permission"
msgstr "设置权限"

msgid "show_blocked_ips.sh output:"
msgstr "show_blocked_ips.sh 输出："

msgid "starts with"
msgstr "开始于"

msgid "subject contains invalid characters."
msgstr "主题包含无效字符。"

#, c-format
msgid "subject_select != %d, but subject is not set. This shouldn't happen."
msgstr "subject_select != %d，但未设置主题。 这不应该发生。"

msgid "that is the server's hostname and you cannot use it"
msgstr "那是服务器的主机名，您不能使用它"

msgid "the new domain name already exists on your system"
msgstr "新域名已存在于您的系统中"

msgid "too many iterations"
msgstr "迭代太多"

msgid "unlimited"
msgstr "无限制"

msgid "user, passwd, passwd2 and type are required"
msgstr "用户,密码,密码2和类型是必需的"

msgid "user.conf override"
msgstr "user.conf已覆盖"

msgid "user_brutecount disabled"
msgstr "user_brutecount已禁用"

msgid "user_modify_pre.sh error"
msgstr "user_modify_pre.sh 错误"

msgid "value is required"
msgstr "输入必需的值"

msgid "where=spamfolder has been disabled via show_main_spambox=0"
msgstr "where=spamfolder 已通过 show_main_spambox=0 禁用"

msgid "with the incorrect answer of"
msgstr "错误的答案"

msgid "your new password is"
msgstr "您新的密码是"

msgid "your new quota is"
msgstr "您新的配额是"

#, c-format
msgid "your new send limit is: %s"
msgstr "您新的发送限制为: %s"

msgid ""
"~/domains was missing, but we ran into an error while trying to re-create it"
msgstr "~/domains 丢失了, 但我们在尝试重新创建它时遇到了错误"
