msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: French (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-24 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <https://translate.directadmin.com/projects/"
"directadmin/evolution-skin/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

#, vue-format
msgid " %s of the month"
msgstr " %s du mois"

#, vue-format
msgid " Select IP address used for restore."
msgstr " Sélectionnez l’adresse IP utilisée pour la restauration."

#, vue-format
msgid ", %s days before the last day of the month"
msgstr ", %s jours avant le dernier jour du mois"

#, vue-format
msgid ", %s through %s"
msgstr ", de %s à %s"

#, vue-format
msgid ", and on %s"
msgstr ", et le %s"

#, vue-format
msgid ", between day %s and %s of the month"
msgstr ", entre les jours %s et %s du mois"

#, vue-format
msgid ", every %s days"
msgstr ", tous les %s jours"

#, vue-format
msgid ", every %s days of the week"
msgstr ", tous les %s jours de la semaine"

#, vue-format
msgid ", every %s months"
msgstr ", tous les %s mois"

#, vue-format
msgid ", every %s years"
msgstr ", tous les %s ans"

#, vue-format
msgid ", every day"
msgstr ", tous les jours"

#, vue-format
msgid ", every hour"
msgstr ", toutes les heures"

#, vue-format
msgid ", on day %s of the month"
msgstr ", le jour %s du mois"

#, vue-format
msgid ", on the "
msgstr ", le "

#, vue-format
msgid ", on the %s of the month"
msgstr ", le %s du mois"

#, vue-format
msgid ", on the last %s of the month"
msgstr ", le dernier %s du mois"

#, vue-format
msgid ", on the last day of the month"
msgstr ", le dernier jour du mois"

#, vue-format
msgid ", on the last weekday of the month"
msgstr ", le dernier jour de semaine du mois"

#, vue-format
msgid ", only in %s"
msgstr ", uniquement en %s"

#, vue-format
msgid ", only on %s"
msgstr ", uniquement sur %s"

#, vue-format
msgid ", starting %s"
msgstr ", démarrage de %s"

#, vue-format
msgid ": original subject"
msgstr ": sujet original"

#, vue-format
msgid "..."
msgstr "..."

#, vue-format
msgid "( Today: %{ sent } )"
msgstr "( Aujoud'hui : %{ sent } )"

#, vue-format
msgid "(%{databaseCount} / %{databaseLimit} databases used)"
msgstr "(%{databaseCount} / %{databaseLimit} bases de données utilisées)"

#, vue-format
msgid "(pointers)"
msgstr "(pointeurs)"

#, vue-format
msgid "(skip suspended)"
msgstr "(Ignorer les comptes suspendus)"

# Suggested in Weblate: VPS Seulement
#, vue-format
msgid "(VPS Only)"
msgstr "(VPS uniquement)"

#, vue-format
msgid ""
"* Note: Making modifications to the MX records can potentially disable all "
"of your email accounts from receiving mail."
msgstr ""
"* Remarque : apporter des modifications aux enregistrements MX peut "
"potentiellement désactiver la réception de courrier de tous vos comptes de "
"messagerie."

#, vue-format
msgid "/ Day"
msgstr "/ Jour"

#, vue-format
msgid "# of DBs"
msgstr "# de BD"

#, vue-format
msgid "# of domains"
msgstr "# de domaines"

#, vue-format
msgid "# of Domains"
msgstr "# de domaines"

#, vue-format
msgid "# of free IPs"
msgstr "# d'adresses IP disponibles"

#, vue-format
msgid "# of IPs"
msgstr "# de IPs"

#, vue-format
msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "# de bases MySQL"

#, vue-format
msgid "# of Resellers"
msgstr "# de revendeurs"

#, vue-format
msgid "# of Subdomains"
msgstr "# de sous-domaines"

#, vue-format
msgid "# of Users"
msgstr "# d'utilisateurs"

#, vue-format
msgid "% Disk Usage to create Backups."
msgstr "% Espace disque pour les sauvegardes."

#, vue-format
msgid "% of partition usage"
msgstr "% d'utilisation de la partition"

#, vue-format
msgid "%{ days } day"
msgid_plural "%{ days } days"
msgstr[0] "%{ days } jour"
msgstr[1] "%{ days } jours"

#, vue-format
msgid "%{ filename } customization for %{ domain }"
msgstr "%{ filename } personnalisation pour %{ domain }"

#, vue-format
msgid "%{ hours } hour"
msgid_plural "%{ hours } hours"
msgstr[0] "%{hours} heure"
msgstr[1] "%{hours} heures"

#, vue-format
msgid "%{ limit } / Day"
msgstr "%{ limit } / Jour"

#, vue-format
msgid "%{ log } is %{ size }"
msgstr "%{ log } est de %{ size }"

#, vue-format
msgid "%{ minutes } minute"
msgid_plural "%{ minutes } minutes"
msgstr[0] "%{minutes} minute"
msgstr[1] "%{minutes} minutes"

#, vue-format
msgid "%{ months } month"
msgid_plural "%{ months } months"
msgstr[0] "%{ months } mois"
msgstr[1] "%{ months } mois"

#, vue-format
msgid "%{ n } issue"
msgid_plural "%{ n } issues"
msgstr[0] "%{ log } problème"
msgstr[1] "%{ log } problèmes"

#, vue-format
msgid "%{ n } new ticket created"
msgid_plural "%{ n } new tickets created"
msgstr[0] "%{ n } nouveau ticket créé"
msgstr[1] "%{ n } nouveaux tickets créés"

#, vue-format
msgid "%{ name } and %{nusers } user"
msgid_plural "%{ name } and %{nusers } users"
msgstr[0] "%{ name } et %{nusers } utilisateur"
msgstr[1] "%{ name } et %{nusers } utilisateurs"

#, vue-format
msgid "%{ seconds } second"
msgid_plural "%{ seconds } seconds"
msgstr[0] "%{ seconds} seconde"
msgstr[1] "%{ seconds} secondes"

#, vue-format
msgid "%{ sent } (Today: %{ today } / %{ limit })"
msgstr "%{ sent } (Aujourd'hui : %{ today } / %{ limit })"

#, vue-format
msgid "%{ version } (build %{ commit })"
msgstr "%{ version } (build %{ commit })"

#, vue-format
msgid "%{ weeks } week"
msgid_plural "%{ weeks } weeks"
msgstr[0] "%{ weeks } semaine"
msgstr[1] "%{ weeks } semaines"

#, vue-format
msgid "%{ years } year"
msgid_plural "%{ years } years"
msgstr[0] "%{ years} année"
msgstr[1] "%{ years} années"

#, vue-format
msgid "%{domains} and %{n} more domain"
msgid_plural "%{domains} and %{n} more domains"
msgstr[0] "%{domains} et %{n} plus de domaine"
msgstr[1] "%{domains} et %{n} plus de domaines"

#, vue-format
msgid "%{freeIPs} Free IP"
msgid_plural "%{freeIPs} Free IPs."
msgstr[0] "%{freeIPs} IP Disponible"
msgstr[1] "%{freeIPs} IPs Disponibles."

#, vue-format
msgid "%{n} addition and"
msgid_plural "%{n} additions and"
msgstr[0] "%{n} addition et"
msgstr[1] "%{n} additions et"

#, vue-format
msgid "%{n} changed file with"
msgid_plural "%{n} changed files with"
msgstr[0] "%{n} fichier changé avec"
msgstr[1] "%{n} fichiers changés avec"

#, vue-format
msgid "%{n} deletion."
msgid_plural "%{n} deletions."
msgstr[0] "%{n} suppression."
msgstr[1] "%{n} suppressions."

#, vue-format
msgid "%{n} file"
msgid_plural "%{n} files"
msgstr[0] "%{n} fichier"
msgstr[1] "%{n} fichiers"

#, vue-format
msgid "%{n} files did not pass file size limit (%{ limit })"
msgstr ""
"%{n} fichiers n’ont pas passé la limite de taille de fichier (%{ limit })"

#, vue-format
msgid "%{n} folder"
msgid_plural "%{n} folders"
msgstr[0] "%{n} dossier"
msgstr[1] "%{n} dossiers"

#, vue-format
msgid "%{n} new message"
msgid_plural "%{n} new messages"
msgstr[0] "%{n} nouveau message"
msgstr[1] "%{n} nouveaux messages"

#, vue-format
msgid "%{name}-digest"
msgstr "%{name}-digest"

#, vue-format
msgid "%{root} + %{n} more target"
msgid_plural "%{root} + %{n} more targets"
msgstr[0] "%{root} + %{n} cible en plus"
msgstr[1] "%{root} + %{n} cibles en plus"

#, vue-format
msgid "%{user } limit hits"
msgstr "%{user } limite des hits"

#, vue-format
msgid "© %{ year } JBMC Software"
msgstr "© %{ year } JBMC Software"

#, vue-format
msgid "∞"
msgstr "∞"

#, vue-format
msgid "0 = never"
msgstr "0 = jamais"

#, vue-format
msgid "0 = off, 100 = always on"
msgstr "0 = Off, 100 = Toujours ON"

#, vue-format
msgid "0-23"
msgstr "0-23"

#, vue-format
msgid "0-59"
msgstr "0-59"

#, vue-format
msgid "0-7; 0, 7 = Sunday"
msgstr "0–7; 0, 7 = Dimanche"

#, vue-format
msgid "0-7. 0,7 - Sunday"
msgstr "0-7. 0,7 - Dimanche"

#, vue-format
msgid "0–7; 0, 7 = Sunday"
msgstr "0–7; 0, 7 = Dimanche"

#, vue-format
msgid "0–7; 0,7 = Sunday"
msgstr "0–7; 0,7 = Dimanche"

#, vue-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 Jour"

#, vue-format
msgid "1 min.: %{ load_1 } | 5 min.: %{ load_5 } | 15 min.: %{ load_15 }"
msgstr "1 min. : %{ load_1 } | 5 min. : %{ load_5 } | 15 min.: %{ load_15 }"

#, vue-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"

#, vue-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mois"

#, vue-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 Semaine"

#, vue-format
msgid "1-12"
msgstr "1-12"

#, vue-format
msgid "1-31"
msgstr "1-31"

#, vue-format
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondes"

#, vue-format
msgid "10s"
msgstr "10s"

#, vue-format
msgid "111.111.111.111-114"
msgstr "111.111.111.111-114"

#, vue-format
msgid "12 Months"
msgstr "12 Mois"

#, vue-format
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"

#, vue-format
msgid "15 seconds"
msgstr "15 secondes"

#, vue-format
msgid "1m"
msgstr "1m"

#, vue-format
msgid "2 Days"
msgstr "2 Jours"

#, vue-format
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutes"

#, vue-format
msgid "2 seconds"
msgstr "2 secondes"

#, vue-format
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Semaines"

#, vue-format
msgid "24H"
msgstr "24H"

#, vue-format
msgid "3 seconds"
msgstr "3 secondes"

#, vue-format
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondes"

#, vue-format
msgid "301 — Permanent"
msgstr "301 — Permanent"

#, vue-format
msgid "302 — Temporary"
msgstr "302 — Temporary"

#, vue-format
msgid "303 — Replaced"
msgstr "303 — Replaced"

#, vue-format
msgid "4 seconds"
msgstr "4 secondes"

#, vue-format
msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Unauthorized"

#, vue-format
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Forbidden"

#, vue-format
msgid "404 Error"
msgstr "404 Error"

#, vue-format
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Not Found"

#, vue-format
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutes"

#, vue-format
msgid "5 seconds"
msgstr "5 secondes"

#, vue-format
msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Internal Server Error"

#, vue-format
msgid "5m"
msgstr "5m"

#, vue-format
msgid "6 Months"
msgstr "6 Mois"

#, vue-format
msgid ""
"A common method of gaining access over a server is to use a technique called "
"\"brute force attack\" or \"dictionary attack\". What the attacker will do, "
"is use a script to try and log in to an account with every possible password "
"combination. This tends to require tens of thousands of login attempts, but "
"eventually, the right combination will be found, and they can log in "
"normally."
msgstr ""
"Une méthode classique pour accéder à un serveur est l'utilisation d'une "
"technique nommée \"attaque par force brute\". L'attaquant tentera de se "
"connecter à un compte en utilisant un script essayant toutes les "
"combinaisons de  login et mot de passe. Cela requiert des dizaines de "
"milliers de tentatives de connexion, mais au final la combinaison peut être "
"trouvée et l'attaquant pourra se connecter normalement."

#, vue-format
msgid ""
"A higher threshold will let more spam through, but is less likely to tag "
"legitimate mail."
msgstr ""
"Un seuil plus élevé laissera passer plus de spam, mais sera moins "
"susceptible d'étiqueter les mails légitimes."

#, vue-format
msgid "A label to manage the keys. This is not the login username. (a-zA-Z0-9)"
msgstr ""
"Une étiquette pour gérer les clés. Ce n'est pas le nom d'utilisateur de "
"connexion à DirectAdmin. (a-zA-Z0-9)"

#, vue-format
msgid ""
"A lower threshold will block more spam, but can potentially tag legitimate "
"mail."
msgstr ""
"Un seuil bas bloquera plus de spams, mais peut potentiellement étiqueter les "
"mails légitimes."

#, vue-format
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"

#, vue-format
msgid "Abort Upload"
msgstr "Annuler le chargement"

#, vue-format
msgid "about %{ hours } hour"
msgid_plural "about %{ hours } hours"
msgstr[0] "environ %{ hours} heure"
msgstr[1] "environ %{ hours} heures"

#, vue-format
msgid "about %{ months } month"
msgid_plural "about %{ months } months"
msgstr[0] "environ %{ months} mois"
msgstr[1] "environ %{ months} mois"

#, vue-format
msgid "about %{ weeks } week"
msgid_plural "about %{ weeks } weeks"
msgstr[0] "environ %{ weeks} semaine"
msgstr[1] "environ %{ weeks} semaines"

#, vue-format
msgid "about %{ years } year"
msgid_plural "about %{ years } years"
msgstr[0] "environ %{ years} année"
msgstr[1] "environ %{ years} années"

#, vue-format
msgid "Abuse"
msgstr "Abus"

#, vue-format
msgid "Accepted type:"
msgid_plural "Accepted types:"
msgstr[0] "Type accepté:"
msgstr[1] "Types acceptés:"

#, vue-format
msgid "Access"
msgstr "Accès"

#, vue-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"

#, vue-format
msgid "Access Level"
msgstr "Niveau"

#, vue-format
msgid "Access Level:"
msgstr "Niveau d'accès:"

#, vue-format
msgid "Accessed"
msgstr "Consulté"

#, vue-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Consulté:"

#, vue-format
msgid "account"
msgid_plural "accounts"
msgstr[0] "compte"
msgstr[1] "comptes"

#, vue-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#, vue-format
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuration du Compte"

#, vue-format
msgid "Account Info"
msgstr "Infos Compte"

#, vue-format
msgid "Account Manager"
msgstr "Gestion de Compte"

#, vue-format
msgid "Account modified"
msgstr "Compte Modifié"

#, vue-format
msgid "Account not found"
msgstr "Compte inexistant"

#, vue-format
msgid "Account role mismatch"
msgstr "Incompatibilité de rôle de compte"

#, vue-format
msgid "Account was successfully deleted"
msgid_plural "Accounts was successfully deleted"
msgstr[0] "Le compte a été effacé avec succès"
msgstr[1] "Les comptes ont été effacés avec succès"

#, vue-format
msgid "Account was successfully suspended"
msgid_plural "Accounts was successfully suspended"
msgstr[0] "Le compte a été suspendu avec succès"
msgstr[1] "Les comptes ont été suspendus avec succès"

#, vue-format
msgid "Account was successfully unsuspended"
msgid_plural "Accounts was successfully unsuspended"
msgstr[0] "Le compte a été réactivé avec succès"
msgstr[1] "Les comptes ont été réactivés avec succès"

#, vue-format
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#, vue-format
msgid "Accounts and usage information"
msgstr "Usage et Utilisation du compte"

#, vue-format
msgid "Accounts to import"
msgstr "Comptes à importer"

#, vue-format
msgid "ACME in use. Auto Renewal in %{n} Days."
msgstr "ACME actif. Renouvellement automatique dans %{n} Days."

#, vue-format
msgid "ACME Provider"
msgstr "Fournisseur ACME"

#, vue-format
msgid "Action for filter matches:"
msgstr "Action pour les correspondances de filtre:"

#, vue-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#, vue-format
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#, vue-format
msgid "Activated"
msgstr "Activé"

#, vue-format
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#, vue-format
msgid "Active databases"
msgstr "Bases de données actives"

#, vue-format
msgid "Active Since"
msgstr "Actif Depuis"

#, vue-format
msgid "Activity"
msgstr "Activité"

#, vue-format
msgid "Adapt the look of the skin to your own needs."
msgstr "Adaptez l’apparence du skin à vos propres besoins."

#, vue-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#, vue-format
msgid "Add Additional IP"
msgstr "Ajouter une IP supplémentaire"

#, vue-format
msgid "Add an E-mail Address to the list"
msgstr "Ajouter une adresse e-mail à la liste"

#, vue-format
msgid "Add Another IP"
msgstr "Ajouter une autre adresse IP"

#, vue-format
msgid ""
"Add any other server hostname that may deliver or relay mail for this domain"
msgstr ""
"Ajoutez tout autre nom d’hôte de serveur qui peut livrer ou relayer le "
"courrier pour ce domaine"

#, vue-format
msgid "Add Codes"
msgstr "Ajouter des codes"

#, vue-format
msgid "Add Destination"
msgstr "Ajouter une destination"

#, vue-format
msgid "Add DNS records for this IP"
msgstr "Ajouter un champs DNS pour cette IP"

#, vue-format
msgid "Add DNS Zone"
msgstr "Ajouter une zone DNS"

#, vue-format
msgid "Add domain"
msgstr "Ajouter un domaine"

#, vue-format
msgid "Add file to queue"
msgstr "Ajouter le fichier à la file d'attente"

#, vue-format
msgid "Add IP"
msgstr "Ajouter une IP"

#, vue-format
msgid "Add IP Address"
msgstr "Ajouter une adresse IP"

#, vue-format
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Ajouter un type MIME"

#, vue-format
msgid "Add My Domains"
msgstr "Ajouter mes domaines"

#, vue-format
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter un Nouveau"

#, vue-format
msgid "Add New Apache Handler"
msgstr "Ajouter un nouveau gestionnaire Apache"

#, vue-format
msgid "Add New Domain Pointer"
msgstr "Ajouter un nouveau pointeur de domaine"

#, vue-format
msgid "Add new entry to this category"
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée dans cette catégorie"

#, vue-format
msgid "Add New IP"
msgstr "Ajouter une nouvelle adresse IP"

#, vue-format
msgid "Add New Mime Type"
msgstr "Ajouter une nouveau type MIME"

#, vue-format
msgid "Add New Override"
msgstr "Ajouter un outrepassement"

#, vue-format
msgid "Add New Redirect"
msgstr "Ajouter une Redirection"

#, vue-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Ajouter Un Serveur"

#, vue-format
msgid "Add New Subdomain"
msgstr "Ajouter un nouveau sous-domaine"

#, vue-format
msgid "Add new User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#, vue-format
msgid "Add New User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#, vue-format
msgid "Add New Widget"
msgstr "Ajouter un nouveau widget"

#, vue-format
msgid "Add Option"
msgstr "Ajouter une option"

#, vue-format
msgid "Add or remove widgets from dashboard for selected users"
msgstr ""
"Ajouter ou supprimer des widgets du tableau de bord pour les utilisateurs "
"sélectionnés"

#, vue-format
msgid "Add Package"
msgstr "Ajouter un Forfait"

#, vue-format
msgid "Add Plugin"
msgstr "Ajouter une Extension"

#, vue-format
msgid "Add Protected Directory"
msgstr "Ajouter un répertoire protégé"

#, vue-format
msgid "Add Record"
msgstr "Ajouter un Enregistrement"

#, vue-format
msgid "Add Scratch Codes"
msgstr "Ajouter des nouveaux codes"

#, vue-format
msgid "Add Search Filter"
msgstr "Ajouter un filtre de recherche"

#, vue-format
msgid "Add Subdomain"
msgstr "Ajouter un sous-domaine"

#, vue-format
msgid "Add Subscriber"
msgstr "Ajouter l'abonné"

#, vue-format
msgid "Add Template"
msgstr "Ajouter un modèle"

#, vue-format
msgid "Add the code to be inserted into the CUSTOM tokens."
msgstr "Ajoutez le code à insérer dans les jetons CUSTOM."

#, vue-format
msgid "Add to"
msgstr "Ajouter à"

#, vue-format
msgid "Add to Apache"
msgstr "Ajouter à Apache"

#, vue-format
msgid "Add to archive"
msgstr "Ajouter à l'archive"

#, vue-format
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Ajouter à la liste noire"

#, vue-format
msgid "Add to Blacklist"
msgstr "Ajouter à la liste noire"

#, vue-format
msgid "Add to device"
msgstr "Ajouter au périférique"

#, vue-format
msgid "Add to DNS"
msgstr "Ajouter au DNS"

#, vue-format
msgid "Add to skip list"
msgstr "Ajouter à la liste d'exclusion"

#, vue-format
msgid "Add to Skip List"
msgstr "Ajouter à la Liste d'Exclusion"

#, vue-format
msgid "Add to:"
msgstr "Ajouter à:"

#, vue-format
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#, vue-format
msgid "Add user home directories to directory list"
msgstr "Ajouter des répertoires HOME de l'utilisateur à la liste de répertoires"

#, vue-format
msgid "Add Widget"
msgstr "Ajouter un widget"

#, vue-format
msgid "Added to Apache"
msgstr "Ajouté à Apache"

#, vue-format
msgid "Added to DNS"
msgstr "Ajouté au DNS"

#, vue-format
msgid "Additional Bandwidth"
msgstr "Trafic supplémentaire"

#, vue-format
msgid "Additional Bandwidth: %{ amount }"
msgstr "Trafic supplémentaire : %{ amount }"

#, vue-format
msgid "Additional CUSTOM tokens"
msgstr "Jetons PERSONNALISÉS supplémentaires"

#, vue-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#, vue-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#, vue-format
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#, vue-format
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nom du compte administrateur"

#, vue-format
msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "Sauvegarde Administrateur"

#, vue-format
msgid "Admin Backups"
msgstr "Sauvegardes Administrateur"

#, vue-format
msgid "Admin Email"
msgstr "E-mail de l'admin"

#, vue-format
msgid "Admin History"
msgstr "Historique Admin"

#, vue-format
msgid "Admin Password"
msgstr "Mot de passe admin"

#, vue-format
msgid "Admin Plugins"
msgstr "Plugins admin"

#, vue-format
msgid "Admin Settings"
msgstr "Configurations Administrateur"

#, vue-format
msgid "Admin SSL"
msgstr "Admin SSL"

#, vue-format
msgid "Admin Stats"
msgstr "Stats Administrateur"

#, vue-format
msgid "Admin Tools"
msgstr "Outils Administrateur"

#, vue-format
msgid "Admin: %{ username }"
msgstr "Admin: %{ username }"

#, vue-format
msgid "Admin: %{ username } and %{ nusers } user"
msgid_plural "Admin: %{ username } and %{ nusers } users"
msgstr[0] "Admin: %{ username } et %{ nusers } utilisateur"
msgstr[1] "Admin: %{ username } et %{ nusers } utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Administrator Settings"
msgstr "Configurations Administrateur"

#, vue-format
msgid "Administrivia"
msgstr "Administrivia"

#, vue-format
msgid "Admins"
msgstr "Admins"

#, vue-format
msgid "Adult Filter:"
msgstr "Filtre Adulte:"

#, vue-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#, vue-format
msgid "Advanced Features"
msgstr "Fonctionnalités avancées"

#, vue-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

#, vue-format
msgid "Affect Pointers"
msgstr "Affecter les pointeurs"

#, vue-format
msgid "after"
msgstr "après"

#, vue-format
msgid "Aggregate Email (RUA)"
msgstr "E-mail agrégée (RUA)"

#, vue-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#, vue-format
msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr "Mode d’alignement pour DKIM"

#, vue-format
msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr "Mode d’alignement pour SPF"

#, vue-format
msgid "All"
msgstr "Tous"

#, vue-format
msgid "All Accounts on the Server"
msgstr "Tous les Comptes sur le Serveur"

#, vue-format
msgid "All Data"
msgstr "Toutes les données"

#, vue-format
msgid "All Domains"
msgstr "Tous les domaines"

#, vue-format
msgid "All domains selected"
msgstr "Tous les domaines sélectionnés"

#, vue-format
msgid "All Email Accounts"
msgstr "Tous les comptes e-mail"

#, vue-format
msgid "All Logs"
msgstr "Tous les Journaux"

#, vue-format
msgid "All Month(cgi)"
msgstr "Tous les mois(cgi)"

#, vue-format
msgid "All of Your Users"
msgstr "Tous vos utilisateurs"

#, vue-format
msgid "All Resellers"
msgstr "Tous les revendeurs"

#, vue-format
msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "Liste des tâches Cron des utilisteurs"

# Suggested in Weblate: Tous les Utilisateurs
#, vue-format
msgid "all users"
msgstr "tous les utilisateurs"

#, vue-format
msgid "All Users"
msgstr "Tous les Utilisateurs"

#, vue-format
msgid "All users except selected"
msgstr "Tous les utilisateurs sauf les sélectionnés"

#, vue-format
msgid "All Users Except Selected"
msgstr "Tous les Utilisateurs sauf séléctionnés"

#, vue-format
msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "Tous les utilisateurs sauf les utilisateurs sélectionnés"

#, vue-format
msgid "All Users Except:"
msgstr "Tous les utilisateurs sauf:"

#, vue-format
msgid "Allocated"
msgstr "Alloué"

#, vue-format
msgid "Allow"
msgstr "Permettre"

#, vue-format
msgid ""
"Allow a Reseller to Backup/Restore their Users(Separate from User Backup/"
"Restore)"
msgstr ""
"Autoriser un revendeur de sauvegarder/restaurer ces utilisateurs (Séparer "
"d'utilisateur sauvegarder/restaurer)"

#, vue-format
msgid "Allow All"
msgstr "Permettre à tous"

#, vue-format
msgid "Allow any hostname ending in %{ domain } to send email for this domain"
msgstr ""
"Autoriser tout nom d'hôte se terminant par %{ domain } pour envoyer des e-"
"mails pour ce domaine"

#, vue-format
msgid ""
"Allow API logins with the current User/password. Login Keys and Session Keys "
"are always allowed."
msgstr ""
"Autoriser les connexions API avec l'utilisateur / mot de passe actuel. Les "
"clés de connexion et les clés de session sont toujours autorisées."

#, vue-format
msgid "Allow Blank Referrer"
msgstr "Autoriser un référent vide"

#, vue-format
msgid "Allow current IP address of the domain to send email for this domain"
msgstr ""
"Autoriser l’adresse IP actuelle du domaine à envoyer des e-mails pour ce "
"domaine"

#, vue-format
msgid "Allow HTM:"
msgstr "Autoriser HTM:"

#, vue-format
msgid "Allow Login:"
msgstr "Autoriser la connexion:"

#, vue-format
msgid "Allow Overselling"
msgstr "Autorisé la survente (Overselling)"

#, vue-format
msgid "Allow Reseller to create sites with server IP"
msgstr "Autoriser le revendeur à créer des comptes avec l'adresse IP du serveur"

#, vue-format
msgid "Allow Selected"
msgstr "Autoriser les sélectionnés"

#, vue-format
msgid "Allow servers listed as MX to send email for this domain"
msgstr ""
"Autoriser les serveurs répertoriés comme MX à envoyer des e-mails pour ce "
"domaine"

#, vue-format
msgid ""
"Allow the latest version of DirectAdmin to be pushed to this server, as "
"needed."
msgstr ""
"Autoriser la dernière version de DirectAdmin à être poussé à ce serveur, si "
"besoin."

#, vue-format
msgid "Allow Users with less than"
msgstr "Autoriser les utilisateurs avec moins de"

#, vue-format
msgid ""
"Allow using key to log into DirectAdmin web interface, when not enabled "
"login key can only be used for API access."
msgstr ""
"Autorise l'utilisation de la clé pour se connecter à l'interface web de "
"DirectAdmin. Si cette option n'est pas activée, la clé de connexion ne peut "
"être utilisée que pour l'accès à l'API."

#, vue-format
msgid "Allow:"
msgstr "Permettre:"

#, vue-format
msgid "Allowed IPs:"
msgstr "IPs autorisées:"

#, vue-format
msgid "Allowed Networks"
msgstr "Réseaux autorisés"

#, vue-format
msgid "almost %{ years } year"
msgid_plural "almost %{ years } years"
msgstr[0] "presque %{ nombre } an"
msgstr[1] "presque %{ nombre } ans"

#, vue-format
msgid "Already exists"
msgstr "Existent déjà"

#, vue-format
msgid ""
"Although an E-Mail could have unlimited sends, the send limit cannot exceed "
"the DA User's limit."
msgstr ""
"Bien qu'un e-mail puisse avoir un nombre illimité d'envois, la limite "
"d'envoi ne peut pas dépasser la limite de l'utilisateur DA."

#, vue-format
msgid "Amount"
msgstr "Montant"

#, vue-format
msgid "Amount / Size"
msgstr "Montant / Taille"

#, vue-format
msgid ""
"An error occured when generating the expression description.  Check the cron "
"expression syntax."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la génération de la description de "
"l'expression.   Vérifiez la syntaxe de l'expression cron."

#, vue-format
msgid "and"
msgstr "et"

#, vue-format
msgid "and %{n} more..."
msgstr "et %{n} plus..."

#, vue-format
msgid "Anonymous FTP"
msgstr "FTP Anonyme"

#, vue-format
msgid "Anonymous FTP Accounts"
msgstr "Comptes FTP Anonyme"

#, vue-format
msgid "Anonymous FTP Settings"
msgstr "Configurations FTP Anonyme"

#, vue-format
msgid "Any domain that will be searched for a match"
msgstr "Tout domaine qui sera recherché pour une correspondance"

#, vue-format
msgid "Anything"
msgstr "N'importe quoi"

#, vue-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#, vue-format
msgid "Apache Handlers"
msgstr "Gestionnaires Apache"

#, vue-format
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentation de l’API"

#, vue-format
msgid "App"
msgstr "App"

#, vue-format
msgid "Apparent Usage:"
msgstr "Utilisation apparente:"

#, vue-format
msgid "Appears at the end of the virtualHost."
msgstr "Apparaît à la fin du VirtualHost."

#, vue-format
msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr "Apparaît en haut du modèle, avant de définir les variables."

#, vue-format
msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr ""
"Apparaît dans les sections ALL context{}, utilisées pour les répertoires "
"protégés par mot de passe."

#, vue-format
msgid "Appears in ALL location / sections. Use the LOCATION token."
msgstr ""
"Apparaît dans tous les emplacements/sections. Utilisez le jeton LOCATION."

#, vue-format
msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "Apparaît dans la section phpIniOverride{}."

#, vue-format
msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "Apparaît dans la section réécriture{}."

#, vue-format
msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "Apparaît dans la section scripthandler{}."

#, vue-format
msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "Apparaît dans la section vhssl{}."

#, vue-format
msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "Apparaît juste avant la section <Directory>."

#, vue-format
msgid "Appears just before the webapps include."
msgstr "Apparaît juste avant l'inclusion des webapps."

#, vue-format
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"

#, vue-format
msgid "Application"
msgstr "Application"

#, vue-format
msgid "Application Options"
msgstr "Options d'application"

#, vue-format
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#, vue-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Appliquer le modèle"

#, vue-format
msgid "Apply To"
msgstr "Appliquer à"

#, vue-format
msgid "Apply to all users"
msgstr "Appliquer à tous les utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Apply to All Users"
msgstr "Appliquer à Tous Les Utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Apply to existing domains"
msgstr "Appliquer aux domaines existants"

#, vue-format
msgid "Apply to me"
msgstr "Appliquer à moi"

#, vue-format
msgid "Apply to Me"
msgstr "Appliquer à Moi"

#, vue-format
msgid "Approve Password"
msgstr "Approuver le mot de passe"

#, vue-format
msgid "April"
msgstr "Avril"

#, vue-format
msgid "Archive Size"
msgstr "Taille de l'archive"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to activate \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir activer l'extension \"%{ name }\"?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to add selected IP to skip list?"
msgid_plural "Are you sure you want to add selected IPs to skip list?"
msgstr[0] ""
"Êtes-vous sûr de vouloir ajouter l'IP sélectionné de la liste des ignorés?"
msgstr[1] ""
"Êtes-vous sûr de vouloir ajouter les IPs sélectionnées de la liste des "
"ignorés?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to add selected user to skip list?"
msgid_plural "Are you sure you want to add selected users to skip list?"
msgstr[0] ""
"Êtes-vous sûr de vouloir ajouter l'utilisateur sélectionné de la liste des "
"ignorés?"
msgstr[1] ""
"Êtes-vous sûr de vouloir ajouter les utilisateurs sélectionnés de la liste "
"des ignorés?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to block selected %{ subject }?"
msgstr "‪Êtes-vous sûr de vouloir désactiver la protection pour% {Path}?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to deactivate \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver l'extension \"%{ name }\"?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'extension \"%{ name }\"?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to delete %{user} and their %{n} user?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %{user} and their %{n} users?"
msgstr[0] ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %{utilisateur} et son %{n} utilisateur ?"
msgstr[1] ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %{utilisateur} et ces %{n} utilisateurs ?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to delete user %{user}?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'utilisateur %{utilisateur}?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to disable protection for %{path}?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver la protection pour% {Path}?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to disable this feature?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver cette fonctionnalité?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to install \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir installer l'extension \"%{ name }\"?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected WordPress website?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement le site Web WordPress "
"sélectionné?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to reboot server?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer le serveur?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to remove selected element from skip list?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove selected elements from skip list?"
msgstr[0] ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'élément sélectionné de la liste des "
"ignorés?"
msgstr[1] ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les éléments sélectionnés de la liste des "
"ignorés?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to stop migration from %{ from } to %{ to }?"
msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter la migration de %{ from } vers %{ to } ?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to unblock selected IP?"
msgid_plural "Are you sure you want to unblock selected IPs?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir débloquer l'IP sélectionné?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir débloquer les IPs sélectionnées?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to uninstall \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désinstaller l'extension \"%{ name }\"?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to unlink selected IP?"
msgid_plural "Are you sure you want to unlink selected IPs?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir déconnecter l'IP sélectionné?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir déconnecter les IPs sélectionnées?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to update \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre à jour l'extension \"%{ name }\"?"

#, vue-format
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"

#, vue-format
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#, vue-format
msgid "Assign"
msgstr "Affecter"

#, vue-format
msgid "Assign IP"
msgid_plural "Assign IPs"
msgstr[0] "Assigner l'IP"
msgstr[1] "Assigner les IPs"

#, vue-format
msgid "Assign IP to:"
msgid_plural "Assign IPs to:"
msgstr[0] "Assigner l'IP à:"
msgstr[1] "Assigner les IPs à:"

#, vue-format
msgid "Assign to Reseller"
msgstr "Attribuer au revendeur"

#, vue-format
msgid "Assigned IP"
msgid_plural "Assigned IPs"
msgstr[0] "IP Assignée"
msgstr[1] "IPs Assignées"

#, vue-format
msgid "Assigned IPs"
msgstr "IPs assigné"

#, vue-format
msgid "Associated Directory"
msgstr "Répertoire associé"

#, vue-format
msgid "At"
msgstr "À"

#, vue-format
msgid "at %s"
msgstr "à %s"

#, vue-format
msgid "at %s minutes past the hour"
msgstr "à %s minutes après l'heure"

#, vue-format
msgid "at %s seconds past the minute"
msgstr "à %s secondes après la minute"

#, vue-format
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"

#, vue-format
msgid "Attempts"
msgstr "Tentatives"

#, vue-format
msgid "August"
msgstr "Août"

#, vue-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authenticate"

#, vue-format
msgid "Authenticate to send signals"
msgstr "Authentifier pour envoyer des signaux"

#, vue-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"

#, vue-format
msgid "Authentication Failure Reporting Format"
msgstr "Format de rapport d’échec d’authentification"

#, vue-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#, vue-format
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#, vue-format
msgid "Authorized Keys"
msgstr "Clés autorisées"

#, vue-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#, vue-format
msgid "Auto + Confirm"
msgstr "Auto + Confirmer"

#, vue-format
msgid "Auto SSL"
msgstr "SSL Auto"

#, vue-format
msgid "Auto Update"
msgstr "Mise à jour automatique"

#, vue-format
msgid "Auto-responders"
msgstr "Auto-Répondeurs"

#, vue-format
msgid "Auto-Responders"
msgstr "Auto-Répondeurs"

#, vue-format
msgid "Automated SSL Certificates Information"
msgstr "Informations sur les certificats SSL automatisés"

#, vue-format
msgid "Automatically delete messages"
msgstr "Effacer tous les messages automatiquement"

#, vue-format
msgid "Automatically delete the key once the key expires"
msgstr "Supprimer automatiquement la clé une fois la clé expirée"

#, vue-format
msgid "Automatically delete the key once the key expires."
msgstr "Supprimer automatiquement la clé une fois la clé expirée."

#, vue-format
msgid "Automatically delete tickets"
msgstr "Effacer les tickets automatiquement"

#, vue-format
msgid "autoresponder"
msgid_plural "autoresponders"
msgstr[0] "répondeur automatique"
msgstr[1] "répondeurs automatiques"

#, vue-format
msgid "Autoresponder"
msgstr "Auto-répondeur"

#, vue-format
msgid "Autoresponders"
msgstr "Auto-répondeurs"

#, vue-format
msgid "Autoresponders: Includes all autoresponders and messages."
msgstr "Auto-répondeur: Inclue tous les auto-répondeurs et messages."

#, vue-format
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#, vue-format
msgid "Available Tokens"
msgstr "Jetons disponibles"

#, vue-format
msgid "Available Update"
msgstr "Mise à jour disponible"

#, vue-format
msgid "Available Version"
msgstr "Version Disponible"

#, vue-format
msgid "Average Load"
msgstr "Charge moyenne"

#, vue-format
msgid ""
"Avoid using the Ignore option unless you know what you are doing. Spammers "
"will be sending you e-mails to random addresses, and this option will accept "
"those e-mails. You will not know it because the accepted e-mails would be "
"discarded. This greatly increases the server load unnecessarily. If you do "
"not want the catch-all to be on, then use the Fail option instead."
msgstr ""
"Évitez d’utiliser l’option Ignorer sauf si vous savez ce que vous faites. "
"Les spammeurs vous enverront des courriers électroniques à des adresses "
"aléatoires, et cette option acceptera ces courriers électroniques. Vous ne "
"le saurez pas parce que les courriels acceptés seraient supprimés. Cela "
"augmente considérablement la charge du serveur inutilement. Si vous ne "
"voulez pas que catch-all soit activée, utilisez plutôt l'option Echec."

#, vue-format
msgid "AWstats"
msgstr "Awstats"

#, vue-format
msgid "AWStats"
msgstr "AWStats"

#, vue-format
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#, vue-format
msgid "Back to Homepage"
msgstr "Retour à l'Accueil"

#, vue-format
msgid "Back to limit hits table..."
msgstr "Retour à la table de limite des hits ..."

#, vue-format
msgid "Backed up Web Logs"
msgstr "Journaux Web Sauvegardés"

#, vue-format
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"

#, vue-format
msgid "Backup Decryption"
msgstr "Décryptage de la sauvegarde"

#, vue-format
msgid "Backup Encryption"
msgstr "Chiffrement de la sauvegarde"

#, vue-format
msgid "Backup ID"
msgstr "Sauvegarde ID"

#, vue-format
msgid "Backup Path"
msgstr "Répertoire de Sauvegarde"

#, vue-format
msgid "Backup/Restore Settings"
msgstr "Paramètres de sauvegarde/restauration"

#, vue-format
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise demande"

#, vue-format
msgid "Bad Request: %{ message }"
msgstr "Demande incorrecte : %{ message }"

#, vue-format
msgid "Bandwidth"
msgstr "Trafic"

#, vue-format
msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "Trafic (MB)"

#, vue-format
msgid "Bandwidth / Disk Usage"
msgstr "Utilisation bande passante / disque"

#, vue-format
msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "Trafic restant"

#, vue-format
msgid "Bandwidth Breakdown for %{month} %{year}"
msgstr "Répartition du trafic pour %{month} %{year}"

#, vue-format
msgid "Bandwidth Breakdown for %{user}: %{year} %{month}"
msgstr "Répartition du trafic pour %{user}: %{year} %{month}"

#, vue-format
msgid "Basic Configuration"
msgstr "Configuration de Base"

#, vue-format
msgid ""
"Be sure to copy and backup the \"RSA PRIVATE KEY\" along with the request. "
"You will need it when installing the certificate. Because you're an admin, "
"you will be saving to the \"shared server certificate\" and the key is not "
"saved anywhere until you paste it with the certificate."
msgstr ""
"Assurez-vous de copier et de sauvegarder la \"clé privée RSA\" ainsi que la "
"demande. Vous en aurez besoin lors de l'installation du certificat. Parce "
"que vous êtes un administrateur, vous allez enregistrer dans le \"certificat "
"de serveur partagé\" et la clé n'est pas sauvegardée jusqu'à ce que vous le "
"coller avec le certificat."

#, vue-format
msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr ""
"Assurez-vous de re-numériser le code QR, car tous les anciens codes "
"deviennent invalides."

#, vue-format
msgid "between %s and %s"
msgstr "entre %s et %s"

#, vue-format
msgid "Billing Issue"
msgstr "Problème de facturation"

#, vue-format
msgid "bl_auth"
msgstr "bl_auth"

#, vue-format
msgid "bl_script"
msgstr "bl_script"

#, vue-format
msgid "bl_smtp"
msgstr "bl_smtp"

#, vue-format
msgid "bl_usernames"
msgstr "bl_usernames"

#, vue-format
msgid "Blacklist IPs for excessive DA login attempts"
msgstr "Liste noire des IPs pour les tentatives de connexion excessive à DA"

#, vue-format
msgid "Blacklist Usernames"
msgstr "Liste noire d'utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Blank will default to %{ limit }"
msgstr "Vide sera par défaut à %{ limit }"

#, vue-format
msgid "Blank will default to unlimited"
msgstr "Vide sera par défaut à illimité"

#, vue-format
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#, vue-format
msgid "Block %{ subject }"
msgstr "Bloquer %{ subject }"

#, vue-format
msgid "Block a specific E-mail address"
msgstr "Bloquer une adresse e-mail spécifique"

#, vue-format
msgid "Block all e-mails containing stop words"
msgstr "Bloquer tous les e-mails contenant les mots spécifiés"

#, vue-format
msgid "Block all e-mails larger than (KB)"
msgstr "Bloquer tous les e-mails supérieurs à (Ko)"

#, vue-format
msgid "Block By"
msgstr "Bloquer Par"

#, vue-format
msgid "Block IP"
msgstr "Bloquer l'IP"

#, vue-format
msgid "Block List"
msgstr "Liste de blocage"

#, vue-format
msgid "Block mail from an entire domain"
msgstr "Bloquer les e-mail d'un domaine"

#, vue-format
msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "BlockCracker chemins bloqués"

#, vue-format
msgid "BlockCracking Blocked Paths"
msgstr "BlockCracking chemins bloqués"

#, vue-format
msgid "BlockCracking Disabled"
msgstr "BlockCracking désactivé"

#, vue-format
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"

#, vue-format
msgid "Blocked Permanently"
msgstr "Bloqué en permanence"

#, vue-format
msgid "Blocks out common adult phrases, words, an addresses"
msgstr "Bloque les phrases, les mots et adresses d’adulte courants"

#, vue-format
msgid "BogoMIPS"
msgstr "BogoMIPS"

#, vue-format
msgid "Both"
msgstr "Tous"

#, vue-format
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"

#, vue-format
msgid "Branch"
msgstr "Branche"

#, vue-format
msgid "Branches"
msgstr "Branches"

#, vue-format
msgid "Brand"
msgstr "Marque"

#, vue-format
msgid "Branding"
msgstr "Image de marque"

#, vue-format
msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "Moniteur de force brute"

#, vue-format
msgid "Brute Force Monitor: Block List"
msgstr "Moniteur de force brute : liste de blocage"

#, vue-format
msgid "Brute Force Monitor: IP List"
msgstr "Moniteur de force brute : liste IP"

#, vue-format
msgid "Brute Force Monitor: Skip List"
msgstr "Moniteur de force brute : liste d'exception"

#, vue-format
msgid "Brute Force Monitor: User List"
msgstr "Moniteur de force brute : liste utilisateur"

#, vue-format
msgid "Build"
msgstr "Build"

#, vue-format
msgid "By"
msgstr "Par"

#, vue-format
msgid "CA Root Certificate"
msgstr "Certificat CA racine"

#, vue-format
msgid "Cached"
msgstr "En cache"

#, vue-format
msgid "Callable"
msgstr "Appelable"

#, vue-format
msgid "Can Update"
msgstr "Peut mettre à jour"

#, vue-format
msgid "Can use Server IP"
msgstr "Peut utiliser l'adresse IP du serveur"

#, vue-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#, vue-format
msgid "Cancel Process"
msgstr "Annuler le processus"

#, vue-format
msgid "Cannot execute your request"
msgstr "Impossible d'exécuter votre requête"

#, vue-format
msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "Impossible d'exécuter votre requête"

#, vue-format
msgid "Catch-All E-mail"
msgstr "E-mail \"attrape-tout\""

#, vue-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#, vue-format
msgid "Category Icons (used in standard layout)"
msgstr "Icônes de catégorie (utilisées dans la mise en page standard)"

#, vue-format
msgid "CC Address"
msgstr "Adresse CC"

#, vue-format
msgid "CC should not be equal to Autoresponder address"
msgstr "CC ne doit pas être égal à l’adresse d’autorépondeur"

#, vue-format
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"

#, vue-format
msgid "Certificate Authority SSL Certificate"
msgstr "Certificat d'autorité de certification SSL"

#, vue-format
msgid "Certificate Entries"
msgstr "Entrées de certificat"

#, vue-format
msgid "Certificate Expiry"
msgstr "Expiration du certificat"

#, vue-format
msgid "Certificate Hosts"
msgstr "Hôtes du certificat"

#, vue-format
msgid "Certificate Key"
msgstr "Clé de certificat"

#, vue-format
msgid "Certificate Request"
msgstr "Requête de certificat"

#, vue-format
msgid "Certificate Request copied to clipboard"
msgstr "La requête de certificat a été enregistrer dans le presse-papier"

#, vue-format
msgid "Certificate Type"
msgstr "Type de Certificat"

#, vue-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"

#, vue-format
msgid "CGI"
msgstr "CGI"

#, vue-format
msgid "CGI Access"
msgstr "Accès CGI"

#, vue-format
msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-BIN"

#, vue-format
msgid "Change"
msgstr "Modifier"

#, vue-format
msgid "Change %{ username }'s password"
msgstr "Modifier le mot de passe de %{ username }"

#, vue-format
msgid "Change Daily Limit"
msgstr "Changer la limite journalière"

#, vue-format
msgid "Change Document Root"
msgstr "Modifier le Document Root"

#, vue-format
msgid "Change domain options"
msgstr "Modifier les options du domaine"

#, vue-format
msgid "Change filename / path"
msgstr "Modifier le nom du fichier / chemin d’accès"

#, vue-format
msgid "Change IP"
msgstr "Modifier l'IP"

#, vue-format
msgid "Change License Key"
msgstr "Changer la clé de licence"

#, vue-format
msgid "Change Limit/Quota"
msgstr "Modifier les Limites / Quotas"

#, vue-format
msgid "Change Limits"
msgstr "Modifier les Limites / Quotas"

#, vue-format
msgid "Change Package"
msgstr "Modifier le forfait"

#, vue-format
msgid "Change Package for User %{user}"
msgstr "Modifier le forfait de l'utilisateur %{user}"

#, vue-format
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"

#, vue-format
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"

#, vue-format
msgid "Change Password/Username"
msgstr "Modifier le mot de passe / Nom d'utilisateur"

#, vue-format
msgid "Change Passwords"
msgstr "Modifier les mots de passe"

#, vue-format
msgid "Change PHP Version"
msgstr "Changer la version de PHP"

#, vue-format
msgid "Change position"
msgstr "Modifier la position"

#, vue-format
msgid "Change sent emails daily limit"
msgstr "Changer la limite quotidienne d'envoi d'e-mail"

#, vue-format
msgid "Change the look and branding of login page"
msgstr "Modifier l'apparence et la marque de la page de connexion"

#, vue-format
msgid "Change the User's IP"
msgstr "Changer l'IP de l'utilisateur"

#, vue-format
msgid "Changelog"
msgstr "Journal des modifications"

#, vue-format
msgid "Chart"
msgstr "Graphique"

#, vue-format
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"

#, vue-format
msgid "Check all"
msgstr "Tout cocher"

#, vue-format
msgid "Check domain owner for Subdomain creation"
msgstr "Vérifier le propriétaire du domaine lors de la création de sous-domaine"

#, vue-format
msgid "Check Report"
msgstr "Vérifier le rapport"

#, vue-format
msgid "Check server for issues"
msgstr "Vérifier si le serveur présente des problèmes"

#, vue-format
msgid "Check url"
msgstr "Vérifier l’url"

#, vue-format
msgid "Check usage every"
msgstr "Vérifier l'utilisation à chaque"

#, vue-format
msgid "Children Count"
msgstr "Nombre d'enfants"

#, vue-format
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#, vue-format
msgid "Choose a new look"
msgstr "Choisissez un nouveau look"

#, vue-format
msgid "Choose directories to backup"
msgstr "Choisissez les répertoires à sauvegarder"

#, vue-format
msgid "Choose files to backup"
msgstr "Choisissez les fichiers à sauvegarder"

#, vue-format
msgid "Choose one of possible container modes"
msgstr "Choisissez l’un des modes de conteneurs possibles"

#, vue-format
msgid "City"
msgstr "Ville"

#, ignore-same, vue-format
msgid "ClamAV"
msgstr "ClamAV"

#, vue-format
msgid "ClamAV path was not found"
msgstr "Le chemin ClamAV n'a pas été trouvé"

#, vue-format
msgid "ClamAV process does not exist anymore"
msgstr "Le processus ClamAV n'existe plus"

#, vue-format
msgid "Class Path"
msgstr "Chemin de la classe"

#, vue-format
msgid "Clean Forwarders"
msgstr "Effacer les redirections"

#, vue-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#, vue-format
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"

#, vue-format
msgid "Clear defaults"
msgstr "Effacer les valeurs par défaut"

#, vue-format
msgid "Clear failed login attempts from log"
msgstr "Effacer les tentatives de connexion infructueuses du journal"

#, vue-format
msgid "Clear Filter"
msgstr "Effacer filtre"

#, vue-format
msgid "Clear Key:"
msgstr "Effacer la clé:"

#, vue-format
msgid "Clear Message System"
msgstr "Effacer les messages systèmes"

#, vue-format
msgid "Clear NS"
msgstr "Effacer NS"

#, vue-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"

#, vue-format
msgid "Clear selection"
msgstr "Effacer la sélection"

#, vue-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Effacer la séléction"

#, vue-format
msgid "Clear Sorting"
msgstr "Effacer le filtre"

#, vue-format
msgid "Clear Trash Bin"
msgstr "Effacer la corbeille"

#, vue-format
msgid "Clear Zone"
msgstr "Effacer la zone"

#, vue-format
msgid "Click for details"
msgstr "Cliquer pour les détails"

#, vue-format
msgid "Click for more info"
msgstr "Cliquez pour plus d'infos"

#, vue-format
msgid "Client IP"
msgstr "IP client"

#, vue-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#, vue-format
msgid "Close Editor"
msgstr "Fermer l'éditeur"

#, vue-format
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

#, vue-format
msgid "Closed + Confirm"
msgstr "Fermer + Confirmer"

#, vue-format
msgid "Codebase"
msgstr "Base de code"

#, vue-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#, vue-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#, vue-format
msgid "Column"
msgstr "Colonnes"

#, vue-format
msgid "Column Size"
msgstr "Taille colonne"

#, vue-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"

#, vue-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#, vue-format
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes:"

#, vue-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#, vue-format
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

#, vue-format
msgid "Commit"
msgstr "Valider"

#, vue-format
msgid "Commit Differences"
msgstr "Valider les différences"

#, vue-format
msgid "Commit: %{commit}..."
msgstr "Valider: %{commit}..."

#, vue-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom Commun"

#, vue-format
msgid "Company"
msgstr "Société"

#, vue-format
msgid "Company Division"
msgstr "Département"

#, vue-format
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"

#, vue-format
msgid "Complete Usage Statistics"
msgstr "Statistiques d'utilisation"

#, vue-format
msgid "Component Colors"
msgstr "Couleurs des composants"

#, vue-format
msgid "Compress"
msgstr "Compresser"

#, vue-format
msgid "Compress and download"
msgstr "Compresser et télécharger"

#, vue-format
msgid "Compress Files"
msgstr "Compresser les fichiers"

#, vue-format
msgid "Compressing folder..."
msgstr "Compression du dossier..."

#, vue-format
msgid "Conf. Files"
msgstr "Conf. Fichiers"

#, vue-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#, vue-format
msgid "Configuration Check"
msgstr "Vérification de la configuration"

#, vue-format
msgid "Configure archive file"
msgstr "Configurer le fichier d’archive"

#, vue-format
msgid "Configure Auto Update"
msgstr "Configurer la mise à jour automatique"

#, vue-format
msgid "Configure date and time formats used by defaults"
msgstr "Configurer les formats de date et d’heure utilisés par défaut"

#, vue-format
msgid "Configure full system Backup"
msgstr "Configurer la sauvegarde complète du système"

#, vue-format
msgid "Configure help links for Evolution pages"
msgstr "Configurer les liens d'aide pour les pages Evolution"

#, vue-format
msgid "Configure Remote Transfer option"
msgstr "Configuration du transfert à distance"

#, vue-format
msgid "Configure skin options, colors & branding"
msgstr ""
"Configuration des options du modèle, des couleurs et de l'image de marque"

#, vue-format
msgid "Configure your own color schema"
msgstr "Configurer votre propre schéma de couleurs"

#, vue-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#, vue-format
msgid "Confirm closing"
msgstr "Confirmer la clôture"

#, vue-format
msgid "Confirm edit"
msgstr "Confirmer la modification"

#, vue-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"

#, vue-format
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"

#, vue-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

#, vue-format
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#, vue-format
msgid "Contains"
msgstr "Contient"

#, vue-format
msgid "Content-Type"
msgstr "Type de contenu"

#, vue-format
msgid "Contents of the %{ filename } file for %{ domain }"
msgstr "Contenu du fichier %{ filename } pour %{ domain }"

#, vue-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle"

#, vue-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"

#, vue-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#, vue-format
msgid "Copy Package"
msgstr "Copier le forfait"

#, vue-format
msgid "Copy to %{directory}"
msgstr "Copier vers %{directory}"

#, vue-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"

#, vue-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"

#, vue-format
msgid "Copy/Move"
msgstr "Copier/Déplacer"

#, vue-format
msgid "Copy/Move to..."
msgstr "Copier/déplacer vers..."

#, vue-format
msgid "Copy/Move..."
msgstr "Copier/Déplacer..."

#, vue-format
msgid "Core Functions"
msgstr "Fonctions de base"

#, vue-format
msgid ""
"Core functions are needed for the skin to work. Disable it for API only."
msgstr ""
"Les fonctions de base sont nécessaires pour que le skin fonctionne. "
"Désactivez-le uniquement pour l’API."

#, vue-format
msgid "Cores count"
msgstr "Nombre de cœurs"

#, vue-format
msgid "Corrupted Plugin"
msgstr "Extension Corrompue"

#, vue-format
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Impossible de se connecter à l’hôte distant"

#, vue-format
msgid "Could not load login key history"
msgstr "Impossible de charger l'historique des clés de connexion"

#, vue-format
msgid "Could not load SSL options from backend"
msgstr "Impossible de charger les options SSL à partir du backend"

#, vue-format
msgid "Could not load user package"
msgstr "Impossible de charger le package utilisateur"

#, vue-format
msgid "Count"
msgstr "Compteur"

#, vue-format
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#, vue-format
msgid "cPanel Import"
msgstr "Importations cPanel"

#, vue-format
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#, vue-format
msgid "CPU Pressure"
msgstr "Pression du CPU"

#, vue-format
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

#, vue-format
msgid "CPUs count"
msgstr "Nombre de CPUs"

#, vue-format
msgid "CPUs Information"
msgstr "Information CPUs"

#, vue-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#, vue-format
msgid "Create A Certificate Request"
msgstr "Créer une demande de certificat"

#, vue-format
msgid "Create a new Application"
msgstr "Créer une nouvelle application"

#, vue-format
msgid "Create a new secret to begin."
msgstr "Créez un nouveau secret pour commencer."

#, vue-format
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"

#, vue-format
msgid "Create Admin"
msgstr "Créer Admin"

#, vue-format
msgid "Create Administrator"
msgstr "Créer un administrateur"

#, vue-format
msgid "Create Application"
msgstr "Créer une application"

#, vue-format
msgid "Create as an Alias"
msgstr "Créer comme un alias"

#, vue-format
msgid "Create Autoresponder"
msgstr "Créer un auto-répondeur"

#, vue-format
msgid "Create Backup"
msgstr "Créer une Sauvegarde"

#, vue-format
msgid "Create category"
msgstr "Créer la catégorie"

#, vue-format
msgid "Create Cron Job"
msgstr "Ajouter une tâche CRON"

#, vue-format
msgid "Create Database"
msgstr "Créer une Base de Données"

#, vue-format
msgid "Create Domain"
msgstr "Ajouter un Domaine"

#, vue-format
msgid "Create Domain Pointer"
msgstr "Créer un pointeur de domaine"

#, vue-format
msgid "Create E-mail Forwarder"
msgstr "Créer une redirection e-mail"

#, vue-format
msgid "Create Entry"
msgstr "Créer une entrée"

#, vue-format
msgid "Create File"
msgstr "Créer un Fichier"

#, vue-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un Dossier"

#, vue-format
msgid "Create Forwarder"
msgstr "Créer une redirection"

#, vue-format
msgid "Create Forwarders"
msgstr "Créer des redirections"

#, vue-format
msgid "Create forwarders from raw data"
msgstr "Créer des redirections à partir de données brutes"

#, vue-format
msgid "Create FTP Account"
msgstr "Créer un Compte FTP"

#, vue-format
msgid "Create Handler"
msgstr "Créer un gestionnaire"

#, vue-format
msgid "Create Key"
msgstr "Créer une clé"

#, vue-format
msgid "Create Link"
msgstr "Créer un lien"

#, vue-format
msgid "Create Login Key"
msgstr "Créer un clé de connexion"

#, vue-format
msgid "Create Login URL"
msgstr "Créer une URL de connexion"

#, vue-format
msgid "Create Mail Account"
msgstr "Créer un compte E-mail"

#, vue-format
msgid "Create Mailing List"
msgstr "Créer une liste de diffusion"

#, vue-format
msgid "Create Name Servers"
msgstr "Serveurs de noms"

#, vue-format
msgid "Create new"
msgstr "Créer un nouveau"

#, vue-format
msgid "Create new category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"

#, vue-format
msgid "Create new folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"

#, vue-format
msgid "Create New Package"
msgstr "Créer un Nouveau Forfait"

#, vue-format
msgid "Create New Redirect"
msgstr "Créer une nouvelle redirection"

#, vue-format
msgid "Create new top-level link"
msgstr "Créer un nouveau lien de niveau supérieur"

#, vue-format
msgid "Create Package"
msgstr "Créer un Forfait"

#, vue-format
msgid "Create repository"
msgstr "Créer un dépôt"

#, vue-format
msgid "Create Repository"
msgstr "Créer un dépôt"

#, vue-format
msgid "Create Reseller"
msgstr "Créer un revendeur"

#, vue-format
msgid "Create Reseller Package"
msgstr "Créer un Forfait Revendeur"

#, vue-format
msgid "Create Reverse IP Lookup"
msgstr "Créer une recherche IP inversée"

#, vue-format
msgid "Create Route"
msgstr "Créer la route"

#, vue-format
msgid "Create SSH Key"
msgstr "Créer une clé SSH"

#, vue-format
msgid "Create text file"
msgstr "Créer un fichier texte"

#, vue-format
msgid "Create Ticket"
msgstr "Créer un ticket"

#, vue-format
msgid "Create URL"
msgstr "Créer une URL"

#, vue-format
msgid "Create User"
msgstr "Créer un Utilisateur"

#, vue-format
msgid "Create User Package"
msgstr "Créer un Forfait Utilisateur"

#, vue-format
msgid "Create Vacation Message"
msgstr "Créer un message d'absence"

#, vue-format
msgid "Create Wordpress Installation"
msgstr "Créer une installation Wordpress"

#, vue-format
msgid "Create your own self signed certificate"
msgstr "Créez votre propre certificat auto-signé"

#, vue-format
msgid "Create Zone"
msgstr "Créer une zone"

#, vue-format
msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "Créer/Restaurer des sauvegardes"

#, vue-format
msgid "Created"
msgstr "Créé"

#, vue-format
msgid "Created By"
msgstr "Créé par"

#, vue-format
msgid "Created:"
msgstr "Créé :"

#, vue-format
msgid "Creation in Progress"
msgstr "Création en cours"

#, vue-format
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"

#, vue-format
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#, vue-format
msgid "Cron job"
msgid_plural "Cron jobs"
msgstr[0] "Tâche cron"
msgstr[1] "Tâches cron"

#, vue-format
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Tâches CRON"

#, vue-format
msgid "Cron Schedule"
msgstr "Tâche planifié"

#, vue-format
msgid "Cron Settings"
msgstr "Configurations Cron"

#, vue-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#, vue-format
msgid "CSS Styles"
msgstr "Styles CSS"

#, vue-format
msgid "Ctrl+Enter to post reply"
msgstr "Ctrl + Entrée pour poster la réponse"

#, vue-format
msgid "Current"
msgstr "Actuel"

#, vue-format
msgid "Current IPs"
msgstr "IP(s) actuel(s)"

#, vue-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Mot de passe actuel:"

#, vue-format
msgid "Current Protected Directories"
msgstr "Répertoires protégés actifs"

#, vue-format
msgid "Current Time"
msgstr "Heure Actuelle"

#, vue-format
msgid "Current Usage"
msgstr "Utilisation Actuelle"

#, vue-format
msgid "Current Version"
msgstr "Version actuelle"

#, vue-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#, vue-format
msgid "Custom - Scan the desired path."
msgstr "Personnalisé - Analysez le chemin souhaité."

#, vue-format
msgid "Custom Directories & Files"
msgstr "Répertoires et fichiers personnalisés"

#, vue-format
msgid "Custom Error Pages"
msgstr "Pages d'erreur personnalisées"

#, vue-format
msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "Configurations HTTPD Personnalisées"

#, vue-format
msgid "Custom Items"
msgstr "Items personalisées"

#, vue-format
msgid "Custom number of bytes from the end of the file"
msgstr "Nombre personnalisé d'octets à partir de la fin du fichier"

#, vue-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Chemin personnalisé"

#, vue-format
msgid "CustomBuild"
msgstr "Construction Personnalisée"

#, vue-format
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"

#, vue-format
msgid "Customize application language"
msgstr "Personnaliser la langue de l’application"

#, vue-format
msgid "Customize configuration"
msgstr "Personnaliser la configuration"

#, vue-format
msgid "Customize Evolution Skin"
msgstr "Personnaliser le thème Evolution"

#, vue-format
msgid "Customize Skin"
msgstr "Personnaliser le thème"

#, vue-format
msgid "Customize your menu"
msgstr "Personnalisez votre menu"

#, vue-format
msgid "DA build for OS"
msgstr "DA build pour l'OS"

#, vue-format
msgid "Daily E-mail limit per DirectAdmin User"
msgstr "Limite d'envois de e-mails quotidien par utilisateur DirectAdmin"

#, vue-format
msgid "Daily limit per E-mail Account"
msgstr "Limite d'envois de e-mails quotidien par compte e-mail"

#, vue-format
msgid "Daily Send Limit"
msgstr "Limite quotidienne d'envois"

#, vue-format
msgid "Danger"
msgstr "Danger"

#, vue-format
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"

#, vue-format
msgid "Dark Mode"
msgstr "Mode sombre"

#, vue-format
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

#, vue-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Données"

#, vue-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuration de la base de données"

#, vue-format
msgid "Database Data"
msgstr "Données de la base de données"

#, vue-format
msgid "Database Disk Usage"
msgstr "Utilisation disque par la base de données"

#, vue-format
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"

#, vue-format
msgid "database processes"
msgstr "Processus de base de données :"

#, vue-format
msgid "Database Settings"
msgstr "Paramètres de la base de données"

#, vue-format
msgid "Database Settings: Backs up all DB Users and DB Settings"
msgstr ""
"Paramètres de la base de données: Sauvegarde touts les utilisateurs et "
"paramètres des bases de données"

#, vue-format
msgid "Database User Name"
msgstr "Utilisateur de la base de données"

#, vue-format
msgid "Database User Password"
msgstr "Mot de passe de la base de données"

#, vue-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"

#, vue-format
msgid "Date"
msgstr "Date"

#, vue-format
msgid "Date & Time Format"
msgstr "Format date & heure"

#, vue-format
msgid "Date Added"
msgstr "Date d'ajout"

#, vue-format
msgid "Date Blocked"
msgstr "Date de bloquage"

#, vue-format
msgid "Date Created"
msgstr "Date de création"

#, vue-format
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"

#, vue-format
msgid "Date Formats"
msgstr "Formats de date"

#, vue-format
msgid "Date Range"
msgstr "Plage de dates"

#, vue-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Jour"
msgstr[1] "Jours"

#, vue-format
msgid "Day of Month"
msgstr "Jour du mois"

#, vue-format
msgid "Day of Month: %{dayofmonth}"
msgstr "Jour du mois: %{dayofmonth}"

#, vue-format
msgid "Day of Week"
msgstr "Jour de la semaine"

#, vue-format
msgid "Day of Week: %{dayofweek}"
msgstr "Jour de la semaine: %{dayofweek}"

#, vue-format
msgid "days"
msgstr "jours"

#, vue-format
msgid "Days"
msgstr "Jours"

#, vue-format
msgid "Days after entry was made."
msgstr "Nb de jours après que l’entrée a été faite."

#, vue-format
msgid "Days."
msgstr "Jours."

#, vue-format
msgid "DB Entries"
msgstr "Entrées DB"

#, vue-format
msgid "DB Monitor"
msgstr "Moniteur de DB"

#, vue-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactivé"

#, vue-format
msgid "December"
msgstr "Décembre"

#, vue-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#, vue-format
msgid "Default (Off)"
msgstr "Par défaut (désactivé)"

#, vue-format
msgid "Default (On)"
msgstr "Par défaut (activé)"

#, vue-format
msgid "Default Domain"
msgstr "Domaine par défaut"

#, vue-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Mise en page par défaut"

#, vue-format
msgid "Defaults for new domains"
msgstr "Par défaut pour les nouveaux domaines"

#, vue-format
msgid "Deferred"
msgstr "Différé"

#, vue-format
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#, vue-format
msgid "Delete %{subject}"
msgstr "Effacer %{subject}"

#, vue-format
msgid "Delete Admin"
msgid_plural "Delete Admins"
msgstr[0] "Supprimer l'admin"
msgstr[1] "Supprimer les admins"

#, vue-format
msgid "Delete Extension"
msgstr "Supprimer l'extension"

#, vue-format
msgid "Delete Handler"
msgstr "Supprimer un gestionnaire"

#, vue-format
msgid "Delete IP from Reseller"
msgstr "Supprimer l'IP du Revendeur"

#, vue-format
msgid "Delete Mime Type"
msgstr "Supprimer le type Mime"

#, vue-format
msgid "Delete Reseller"
msgid_plural "Delete Resellers"
msgstr[0] "Supprimer le revendeur"
msgstr[1] "Supprimer les revendeurs"

#, vue-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer les sélectionnés"

#, vue-format
msgid "Delete the local backup after remote transfer"
msgstr "Supprimer la sauvegarde locale après le transfert distant"

#, vue-format
msgid "Delete web data"
msgstr "Supprimer les données Web"

#, vue-format
msgid "Delete WordPress"
msgstr "Supprimer WordPress"

#, vue-format
msgid "Deleted"
msgstr "Effacé"

#, vue-format
msgid "Deleted Trash Data"
msgstr "Supprimer les données de la corbeille"

#, vue-format
msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "Bande passante utilisateur supprimée"

#, vue-format
msgid "Deletes local file before creating the next one"
msgstr "Supprimer le fichier local avant de créer le suivant"

#, vue-format
msgid ""
"Deleting WordPress will remove all files and database tables used by this "
"installation."
msgstr ""
"La suppression de WordPress supprimera tous les fichiers et tables de base "
"de données utilisés par cette installation."

#, vue-format
msgid "Delivered"
msgstr "Délivré"

#, vue-format
msgid "Deny"
msgstr "Refusé"

#, vue-format
msgid "Deny Selected"
msgstr "Refuser les sélectionnés"

#, vue-format
msgid "Deploy"
msgstr "Déployer"

#, vue-format
msgid "Deploy Branch"
msgstr "Déployer la branche"

#, vue-format
msgid "Deploy Directory"
msgstr "Déployer le répertoire"

#, vue-format
msgid "Deployment completed"
msgstr "Déploiement terminé"

#, vue-format
msgid "Descending"
msgstr "Décroisssant"

#, vue-format
msgid "Description"
msgstr "Description"

#, vue-format
msgid "Descriptor for the Key"
msgstr "Description de la clé"

#, vue-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"

#, vue-format
msgid "Destination already in list"
msgstr "Destination déjà dans la liste"

#, vue-format
msgid "Destination Email"
msgstr "E-mail de destination"

#, vue-format
msgid ""
"Destination email is currently being used for migration by another process"
msgstr ""
"L’e-mail de destination est actuellement utilisé pour la migration par un "
"autre processus"

#, vue-format
msgid "Destination Server"
msgstr "Serveur de destination"

#, vue-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destination"

#, vue-format
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"

#, vue-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#, vue-format
msgid "Details for %{ip}"
msgstr "Détails pour %{ip}"

#, vue-format
msgid "Details for user \"%{username}\""
msgstr "Détails de l'utilisateur \"%{username}\""

#, vue-format
msgid "Details:"
msgstr "Détails:"

#, vue-format
msgid "Detected build for OS"
msgstr "Build détecté pour le système d’exploitation"

#, vue-format
msgid "Detected server OS"
msgstr "Système d’exploitation de serveur détecté"

#, vue-format
msgid "DEV Playground"
msgstr "DEV Playground"

#, vue-format
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#, vue-format
msgid "Device: %{ device }"
msgstr "Périphérique: %{ device }"

#, vue-format
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"

#, vue-format
msgid "Difficult Password Enforcement"
msgstr "Application forcé de mot de passe difficile"

#, vue-format
msgid "Digest Issue"
msgstr "Problème Digest"

#, vue-format
msgid "Digest MaxDays"
msgstr "Joursmax digest"

#, vue-format
msgid "Digest MaxLines"
msgstr "LigneMax Digest"

#, vue-format
msgid "digest subscriber"
msgid_plural "digest subscribers"
msgstr[0] "abonné digest"
msgstr[1] "abonnés digest"

#, vue-format
msgid "Digest Subscribers"
msgstr "Abonnés \"Digest\""

#, vue-format
msgid "Digest Volume"
msgstr "Volume Digest"

#, vue-format
msgid "Direct Admin"
msgstr "Direct Admin"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin"
msgstr "DirectAdmin"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin Account"
msgstr "Compte DirectAdmin"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin HTTP/2"
msgstr "DirectAdmin HTTP/2"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin legacy"
msgstr "DirectAdmin legacy"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin License"
msgstr "Licence DirectAdmin"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin version and updates"
msgstr "Version et mises à jour de DirectAdmin"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin Web Control Panel © %{ year } JBMC Software"
msgstr "DirectAdmin © %{ year } JBMC Software"

#, vue-format
msgid "directadmin.conf values"
msgstr "directAdmin.conf valeurs"

#, vue-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direction:"

#, vue-format
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"

#, vue-format
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#, vue-format
msgid "Directory %{ path } already protected."
msgstr "Le répertoire %{ path } est déjà protégé."

#, vue-format
msgid "Directory scan process canceled"
msgstr "Processus d’analyse de répertoire annulé"

#, vue-format
msgid "Directory scan process started"
msgstr "Processus d’analyse de répertoire démarré"

#, vue-format
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire:"

#, vue-format
msgid "Dirs"
msgstr "Dossiers"

#, vue-format
msgid "Disable"
msgstr "Désactivé"

#, vue-format
msgid "Disable Auto Reload"
msgstr "Désactiver le rechargement automatique"

#, vue-format
msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "Désactiver le renouvellement automatique"

#, vue-format
msgid "Disable auto-renew after certificate request failure"
msgstr ""
"Désactiver le renouvellement automatique après l'échec de la demande de "
"certificat"

#, vue-format
msgid "Disable DKIM"
msgstr "Désactiver DKIM"

#, vue-format
msgid "Disable Hotlinks Protection"
msgstr "Désactiver la protection des hotlinks"

#, vue-format
msgid "Disable Open Basedir"
msgstr "Désactiver Open basedir"

#, vue-format
msgid "Disable Rule"
msgstr "Désactiver la règle"

#, vue-format
msgid "Disable SpamAssassin"
msgstr "Désactiver SpamAssassin"

#, vue-format
msgid "Disable SSL"
msgstr "Désactiver SSL"

#, vue-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#, vue-format
msgid "Disabled Rules"
msgstr "Règles désactivées"

#, vue-format
msgid "Discard unsaved changes?"
msgstr "Annuler les modifications non enregistrées?"

#, vue-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

#, vue-format
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace Disque"

#, vue-format
msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "Espace Disque (MB)"

#, vue-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Stockage"

#, vue-format
msgid "Display as grid"
msgstr "Affichage en grille"

#, vue-format
msgid "Display as Grid"
msgstr "Affichage en grille"

#, vue-format
msgid "Display as list"
msgstr "Affichage en liste"

#, vue-format
msgid "Display as List"
msgstr "Affichage en liste"

#, vue-format
msgid "Display Mode: Grid"
msgstr "Mode d’affichage : Grille"

#, vue-format
msgid "Display Mode: Table"
msgstr "Mode d’affichage : Tableau"

#, vue-format
msgid "DLV Record"
msgstr "Enregistrement DLV"

#, vue-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#, vue-format
msgid "DNS Administration"
msgstr "Administration DNS"

#, vue-format
msgid "DNS Control"
msgstr "Contrôle DNS"

#, vue-format
msgid "DNS Control Disabled"
msgstr "Contrôle DNS désactivé"

#, vue-format
msgid ""
"DNS Control is disabled for this User. You can edit the zone because your "
"master account has DNS Control."
msgstr ""
"DNS Control est désactivé pour cet utilisateur. Vous pouvez modifier la zone "
"car votre compte principal a le contrôle DNS."

#, vue-format
msgid "DNS data"
msgstr "Données DNS"

#, vue-format
msgid "DNS Management"
msgstr "Gestion DNS"

#, vue-format
msgid "DNS Only"
msgstr "DNS uniquement"

#, vue-format
msgid "DNS Provider"
msgstr "Fournisseur DNS"

#, vue-format
msgid "DNS Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur DNS"

#, vue-format
msgid "DNS record"
msgid_plural "DNS Records"
msgstr[0] "Enregistrement DNS"
msgstr[1] "Enregistrements DNS"

#, vue-format
msgid "DNSSEC"
msgstr "DNSSEC"

#, vue-format
msgid "Do not add a whole <Virtualhost>..</VirtualHost>"
msgstr "Ne pas ajouter un ensemble <Virtualhost>.. </VirtualHost>"

#, vue-format
msgid "Do not add a whole server { ... } entry."
msgstr "Ne pas ajoutez une entrée de serveur {...}."

#, vue-format
msgid "Do not add a whole virtualHost { ... } entry."
msgstr "Ne pas ajouter un virtualHost complet { ... } à une entrée."

#, vue-format
msgid "Do not remove DNS zones of domains owned by the user."
msgstr "Ne supprimez pas les zones DNS des domaines possédés par l’utilisateur."

#, vue-format
msgid "Do not use CAPS, www, or http:// in your domain name"
msgstr "N'utilisez pas les MAJUSCULES, www ou http:// dans votre nom de domaine"

#, vue-format
msgid "Do you want to edit non text type file?"
msgstr "Voulez-vous modifier un fichier de type non textuel ?"

#, vue-format
msgid "Do you wish to rewrite the subject of a spam e-mail?"
msgstr "Désirez-vous modifier le sujet de l'e-mail SPAM?"

#, vue-format
msgid "Docroot"
msgstr "Docroot"

#, vue-format
msgid "Document Root"
msgstr "Document Root"

#, vue-format
msgid "Document Root to Demo Skin"
msgstr "Document Root vers le modèle Demo"

#, vue-format
msgid "Does not exist"
msgstr "N'existe pas"

#, vue-format
msgid "Does not expire"
msgstr "N'expire pas"

#, vue-format
msgid "domain"
msgid_plural "domains"
msgstr[0] "domaine"
msgstr[1] "domaines"

#, vue-format
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#, vue-format
msgid "Domain Check"
msgstr "Vérification du domaine"

#, vue-format
msgid "Domain Directory"
msgstr "Répertoire du domaine"

#, vue-format
msgid "Domain IPs"
msgstr "IPs du domaine"

#, vue-format
msgid ""
"Domain name has been automatically converted to punycode format. Punycode is "
"used to encode internationalized domain names (IDN) by converting Unicode "
"characters to ASCII."
msgstr ""
"Le nom de domaine a été automatiquement converti au format Punycode. "
"Punycode est utilisé pour coder les noms de domaine internationalisés (IDN) "
"en convertissant les caractères Unicode en ASCII."

#, vue-format
msgid "Domain name punycoded"
msgstr "Nom de domaine punycodé"

#, vue-format
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nom de Domaine:"

#, vue-format
msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "Pointeur de domaine"
msgstr[1] "Pointeurs de domaine"

#, vue-format
msgid "Domain Pointers"
msgstr "Pointeurs de domaine"

#, vue-format
msgid "Domain policy type"
msgstr "Type de stratégie de domaine"

#, vue-format
msgid "Domain Setup"
msgstr "Configuration du domaine"

#, vue-format
msgid "Domain Statistics"
msgstr "Statistiques du domaine"

#, vue-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine:"

#, vue-format
msgid "Domain: %{ domain }"
msgstr "Domaine: %{ domain }"

#, vue-format
msgid "Domain(s)"
msgstr "Domaine(s)"

#, vue-format
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"

#, vue-format
msgid "Domains - Scan the domains directory."
msgstr "Domaines - Analysez le répertoire des domaines."

#, vue-format
msgid "Domains Directory"
msgstr "Répertoire des domaines"

#, vue-format
msgid "Domains Directory: Backs up all user files for all domains"
msgstr ""
"Répertoire des domaines: Sauvegarde tous les fichiers utilisateurs pour tous "
"les domaines"

#, vue-format
msgid "Domains filter"
msgstr "Filtre de domaines"

#, vue-format
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#, vue-format
msgid "Dowload"
msgstr "Télécharger"

#, vue-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

#, vue-format
msgid "Downloading %{name}"
msgstr "Téléchargement de %{name}"

#, vue-format
msgid "Drop E-mail"
msgstr "Supprimer l'e-mail"

#, vue-format
msgid "Drop file here or click to upload"
msgid_plural "Drop files here or click to upload"
msgstr[0] "Déposer le fichier ici ou cliquez pour télécharger"
msgstr[1] "Déposer les fichiers ici ou cliquez pour télécharger"

#, vue-format
msgid "Drop here to upload"
msgstr "Déposez ici pour charger"

#, vue-format
msgid "DS Record"
msgstr "Enregistrement DS"

#, vue-format
msgid "Due to advanced SPF record syntax, text-mode is used for SPF changes."
msgstr ""
"En raison de la syntaxe d'enregistrement SPF avancée, le mode texte est "
"utilisé pour les modifications SPF."

#, vue-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

#, vue-format
msgid "Duplicate to pointers"
msgstr "Dupliquer vers les pointeurs"

#, vue-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"

#, vue-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamique"

#, vue-format
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#, vue-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail a copy of all messages"
msgstr "Envoyer un copie de tous les messages à"

#, vue-format
msgid "E-mail Accounts"
msgstr "Comptes E-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail Accounts List for all domains (names and passwords)"
msgstr "Liste des comptes E-mail pour tous les domaines (noms et mots de passe)"

#, vue-format
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Adresse E-mail:"

#, vue-format
msgid "E-mail Body Chunk"
msgstr "Bloc de corps d’e-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail Daily Limit"
msgstr "Limite journalière d'envoi d'e-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail Data"
msgstr "Données de l'e-mail"

#, vue-format
msgid ""
"E-mail Data: Includes the messages from the Inbox, IMAP Folders, and webmail "
"data."
msgstr ""
"Données E-mail: Inclue les messages des boites aux lettres, dossiers IMAP et "
"données du Webmail."

#, vue-format
msgid "E-mail Disk Usage"
msgstr "Utilisation disque e-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail Filters"
msgstr "Filtres E-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail Forwarders"
msgstr "Redirections E-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail Headers"
msgstr "En-têtes de l'e-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail Manager"
msgstr "Gestion E-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail Only"
msgstr "E-mail uniquement"

#, vue-format
msgid "E-mail pending delivery"
msgstr "E-mail en attente de livraison"

#, vue-format
msgid "E-mail Quota (MB)"
msgstr "Quota E-mail (MB)"

#, vue-format
msgid "E-mail Settings"
msgstr "Configuration E-Mail"

#, vue-format
msgid "E-mail Settings: Includes the filters and the catchall address."
msgstr ""
"Configuration E-mail: Inclue les filtres et les adresses de collectes "
"(catchall)."

#, vue-format
msgid "E-mail Summary"
msgstr "Résumé E-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail Tracking"
msgstr "Suivi des e-mails"

#, vue-format
msgid "E-mail Usage"
msgstr "Utilisation E-mail"

#, vue-format
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"

#, vue-format
msgid "E-Mails"
msgstr "E-Mails"

#, vue-format
msgid "E-mails (Incoming / Outgoing)"
msgstr "E-mails (entrants/sortants)"

#, vue-format
msgid "e.g. \"/redirect\", \"/\""
msgstr "ex: \"/redirection\", \"/\""

#, vue-format
msgid "e.g. \"http://www.redirected.com\""
msgstr "ex: \"http://www.redirection.com\""

#, vue-format
msgid "e.g. &quot;/redirect&quot;, &quot;/&quot;"
msgstr "ex. &quot;/redirect&quot ;, &quot;/&quot ;"

#, vue-format
msgid "e.g. &quot;http://www.redirected.com&quot;"
msgstr "ex : \"http://www.redirected.com\""

#, vue-format
msgid "e.g. Member's Area"
msgstr "ex: Espace Membre"

#, vue-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#, vue-format
msgid "Edit Account Configuration"
msgstr "Modifier la configuration du compte"

#, vue-format
msgid "Edit Admin Message"
msgstr "Configurer le message de bienvenue"

#, vue-format
msgid "Edit Apache Error Pages"
msgstr "Editer les pages d'erreur Apache"

#, vue-format
msgid "Edit Category"
msgstr "Modifier la catégorie"

#, vue-format
msgid "Edit Cron Job"
msgstr "Modifier la Tâche Cron"

#, vue-format
msgid "Edit DNS Records for %{ domain }"
msgstr "Modifier les enregistrements DNS pour % {domaine}"

#, vue-format
msgid "Edit Domain"
msgstr "Modifier le domaine"

#, vue-format
msgid "Edit E-mail Message"
msgstr "Modifier le message de l'e-mail"

#, vue-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editer une entrée"

#, vue-format
msgid "Edit in new tab"
msgstr "Modifier dans un nouvel onglet"

#, vue-format
msgid "Edit Manually"
msgstr "Modifier manuellement"

#, vue-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Modifier un Forfait"

#, vue-format
msgid "Edit Protection"
msgstr "Modifier la protection"

#, vue-format
msgid "Edit Record"
msgstr "Modifier l'enregistrement"

#, vue-format
msgid "Edit Reseller Message"
msgstr "Modifier le message revendeur"

#, vue-format
msgid "Edit Route"
msgstr "Modifier la route"

#, vue-format
msgid "Edit SSH Key"
msgstr "Modifier la clé SSH"

#, vue-format
msgid "Edit User Message"
msgstr "Modifier le message utilisateur"

#, vue-format
msgid "eg. Member's Area"
msgstr "ex: Membres Seulement"

#, vue-format
msgid "eg. sourcedomain.com"
msgstr "ex: domainesource.com"

#, vue-format
msgid "Elements filter"
msgstr "Filtre d’éléments"

#, vue-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#, vue-format
msgid "Email Accounts"
msgstr "Comptes E-mail"

#, vue-format
msgid "Embedded Styles"
msgstr "Styles intégrés"

#, vue-format
msgid "Empty pipes are not allowed"
msgstr "Les pipes vides ne sont pas autorisés"

#, vue-format
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#, vue-format
msgid "Enable Automatic Lost Password Recovery"
msgstr "Activer la récupération automatique du mot de passe"

#, vue-format
msgid "Enable DKIM"
msgstr "Activer DKIM"

#, vue-format
msgid "Enable Hotlinks Protection"
msgstr "Activer la protection des hotlinks"

#, vue-format
msgid "Enable Open Basedir"
msgstr "Activer Open Basedir"

#, vue-format
msgid "Enable SpamAssassin"
msgstr "Activer Spamassassin"

#, vue-format
msgid "Enable SSL"
msgstr "Activer SSL"

#, vue-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#, vue-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Encrypté"

#, vue-format
msgid "End Time"
msgstr "Date de fin"

#, vue-format
msgid "Endpoint Not Found"
msgstr "Point de terminaison introuvable"

#, vue-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrer le mot de passe"

#, vue-format
msgid "Enter Password:"
msgstr "Entrer le mot de passe:"

#, vue-format
msgid "Entries already included in the System Quotas"
msgstr "Entrées déjà incluses dans les quotas système"

#, vue-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Type d'entrée"

#, vue-format
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"

#, vue-format
msgid "Equal"
msgstr "Égal"

#, vue-format
msgid "Equals"
msgstr "Égal"

#, vue-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#, vue-format
msgid "Error 404: File Not Found"
msgstr "Erreur 404: Fichier Introuvable"

#, vue-format
msgid "Error getting backup details"
msgstr "Erreur lors de l'obtention de détails de sauvegarde"

#, vue-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erreur lors du chargement des données"

#, vue-format
msgid "Error Log"
msgstr "Journal des erreurs"

#, vue-format
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur de lecture de fichier"

#, vue-format
msgid "Error reading File"
msgstr "Erreur de lecture du fichier"

#, vue-format
msgid "Error Reading File"
msgstr "Erreur de lecture du fichier"

#, vue-format
msgid "every %s hours"
msgstr "toutes les %s heures"

#, vue-format
msgid "every %s minutes"
msgstr "toutes les %s minutes"

#, vue-format
msgid "every %s seconds"
msgstr "toutes les %s secondes"

#, vue-format
msgid "every hour"
msgstr "chaque heure"

#, vue-format
msgid "every minute"
msgstr "chaque minute"

#, vue-format
msgid "Every minute between %s and %s"
msgstr "Toutes les minutes entre %s et %s"

#, vue-format
msgid "every second"
msgstr "chaque seconde"

#, vue-format
msgid "Every second"
msgstr "chaque seconde"

#, vue-format
msgid "Except Selected Users"
msgstr "Excepté les utilisateurs sélectionnés"

#, vue-format
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"

#, vue-format
msgid "Expired %{ distance } ago"
msgstr "Expiré il y a  %{ distance }"

#, vue-format
msgid "Expires"
msgstr "Expire"

#, vue-format
msgid "Expires in %{ distance }"
msgstr "Expire dans %{ distance }"

#, vue-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expire le"

#, vue-format
msgid "Expiry"
msgstr "Expiration"

#, vue-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#, vue-format
msgid "Export e-mails"
msgstr "Exporter les e-mails"

#, vue-format
msgid "Extension"
msgstr "Extension"

#, vue-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#, vue-format
msgid "External"
msgstr "Externe"

#, vue-format
msgid "External CSS URL"
msgstr "URL CSS externe"

#, vue-format
msgid "External Styles URL"
msgstr "URL des styles externes"

#, vue-format
msgid "Extra Features"
msgstr "Outils"

#, vue-format
msgid "Extra Small"
msgstr "Très petit"

#, vue-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"

#, vue-format
msgid "Extract \"%{name}\""
msgstr "Extraire \"% {nom}\""

#, vue-format
msgid "Extract to %{ target }"
msgstr "Extraire vers %{ target }"

#, vue-format
msgid "Fail"
msgstr "Échec"

#, vue-format
msgid "Fail:"
msgstr "Échec:"

#, vue-format
msgid "Failed"
msgstr "Échoué"

#, vue-format
msgid "Failed Logins"
msgstr "Échecs des connexions"

#, vue-format
msgid "Failed Logins: IP list"
msgstr "Échecs de connexion: liste IP"

#, vue-format
msgid "Failed logins: Usernames List"
msgstr "Échec des connexions: liste des noms d'utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Failed to reach returned JSON"
msgstr "Impossible d’atteindre le JSON renvoyé"

#, vue-format
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#, vue-format
msgid "Feature Disabled"
msgstr "Désactivé"

#, vue-format
msgid "Feature Set"
msgstr "Ensemble de fonctionnalités"

#, vue-format
msgid "Feature Sets"
msgstr "Ensembles de fonctionnalités"

#, vue-format
msgid "Features"
msgstr "Outils"

#, vue-format
msgid "February"
msgstr "Février"

#, vue-format
msgid "Fetch"
msgstr "Importer"

#, vue-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Importation terminé"

#, vue-format
msgid "Field is required"
msgstr "Le champ est requis"

#, vue-format
msgid "Field too long"
msgstr "Champ trop long"

#, vue-format
msgid "Field too short"
msgstr "Champ trop court"

#, vue-format
msgid "fifth"
msgstr "cinquième"

#, vue-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#, vue-format
msgid "File %{file} does not exist"
msgstr "Le fichier %{file} n'existe pas"

#, vue-format
msgid "File Editor"
msgstr "Éditeur de fichiers"

#, vue-format
msgid "File is too big"
msgid_plural "Files are too big"
msgstr[0] "Le fichier est trop gros"
msgstr[1] "Les fichiers sont trop gros"

#, vue-format
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"

#, vue-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"

#, vue-format
msgid "File Path"
msgstr "Chemin du fichier"

#, vue-format
msgid "File was not added due to max file size limit"
msgstr "Le fichier n'a pas été ajouté en raison de la taille limite de fichier"

#, vue-format
msgid "Filemanager Redirect"
msgstr "Redirection du gestionnaire de fichiers"

#, vue-format
msgid "Filename has not been changed"
msgstr "Le nom du fichier n’a pas été modifié"

#, vue-format
msgid "Filename of the new key"
msgstr "Nom de fichier de la nouvelle clé"

#, vue-format
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#, vue-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Fichiers système"

#, vue-format
msgid "filter"
msgid_plural "filters"
msgstr[0] "filtre"
msgstr[1] "filtres"

#, vue-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#, vue-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrer les comptes"

#, vue-format
msgid "Filter files..."
msgstr "Filtrer les fichiers..."

#, vue-format
msgid "Filter forwarders"
msgstr "Filtrer les redirections"

#, vue-format
msgid "Filter icons"
msgstr "Filtrer les icônes"

#, vue-format
msgid "Filter IP"
msgstr "Filtrer IP"

#, vue-format
msgid "Filter IPs"
msgstr "Filtrer IPs"

#, vue-format
msgid "Filter Tokens"
msgstr "Filtrer les jetons"

#, vue-format
msgid "Filter Type"
msgstr "Type de filtre"

#, vue-format
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrer les utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Filter Value"
msgstr "Valeur du filtre"

#, vue-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte digitale"

#, vue-format
msgid "First"
msgstr "Premier"

#, vue-format
msgid "first weekday"
msgstr "premier jour de la semaine"

#, vue-format
msgid "Fix %{ n } issue"
msgid_plural "Fix %{ n } issues"
msgstr[0] "Corriger %{ n } problème"
msgstr[1] "Corriger %{ n } problèmes"

#, vue-format
msgid "Fixed %{ fixed } issue"
msgid_plural "Fixed %{ fixed } issues"
msgstr[0] "Corrigé %{ n } problème"
msgstr[1] "Corrigé %{ n } problèmes"

#, vue-format
msgid "Flush from DNS"
msgstr "Vider du DNS"

#, vue-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#, vue-format
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom de dossier"

#, vue-format
msgid "Folder Sizes"
msgstr "Tailles de dossier"

#, vue-format
msgid "Folder:"
msgstr "Fichier:"

#, vue-format
msgid "Folders Tree"
msgstr "Arborescence des dossiers"

#, vue-format
msgid "For dark mode & sidebar layout"
msgstr "Pour le mode foncé et la disposition de la barre latérale"

#, vue-format
msgid "For IPv6 IPs, use a /mask, eg: /64"
msgstr "Pour des IPv6, utilisez un /masque, par exemple:/64"

#, vue-format
msgid "Forbid users changing the skin layout on user level"
msgstr ""
"Interdire aux utilisateurs de modifier la disposition du thème au niveau "
"utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Forbidden"
msgstr "403 Forbidden"

#, vue-format
msgid "Force Load"
msgstr "Forcer le chargement"

#, vue-format
msgid "Force redirect"
msgstr "Forcer la redirection"

#, vue-format
msgid "Force SSL with https redirect"
msgstr "Forcer SSL avec HTTPS Redirect"

#, vue-format
msgid "Force white background for sidebar header"
msgstr "Forcer un fond blanc pour l'en-tête de barre latérale"

#, vue-format
msgid "Forced"
msgstr "Forcé"

#, vue-format
msgid "Forensic Email (RUF)"
msgstr "E-mail forensic (RUF)"

#, vue-format
msgid "forwarder"
msgid_plural "forwarders"
msgstr[0] "redirection"
msgstr[1] "redirections"

#, vue-format
msgid "Forwarder"
msgstr "Redirection"

#, vue-format
msgid "Forwarder Name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"

#, vue-format
msgid "Forwarders"
msgstr "Redirections"

#, vue-format
msgid "Forwarders: Includes all forwarding addresses."
msgstr "Redirections: inclue toutes les adresses de redirection."

#, vue-format
msgid "fourth"
msgstr "quatrième"

#, vue-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#, vue-format
msgid "Freeze"
msgstr "Geler"

#, vue-format
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

#, vue-format
msgid "From"
msgstr "De"

#, vue-format
msgid "from the list"
msgstr "de la liste"

#, vue-format
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"

#, vue-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#, vue-format
msgid "FTP account created"
msgstr "Compte FTP créé"

#, vue-format
msgid ""
"FTP account with the root directory as the user name in the public_html "
"directory"
msgstr ""
"Compte FTP avec le répertoire racine du nom d'utilisateur pointant dans le "
"répertoire public_html"

#, vue-format
msgid ""
"FTP account with the root directory as the users name in the public_html "
"directory"
msgstr ""
"Compte FTP avec le répertoire racine des noms d'utilisateurs pointant dans "
"le répertoire public_html"

#, vue-format
msgid ""
"FTP account with the root directory in the domains home directory (one up "
"from the public_html)"
msgstr ""
"Compte FTP avec le répertoire racine pointant dans le répertoire domains (un "
"niveau plus haut que public_html)"

#, vue-format
msgid "FTP account with the root directory in the domains public_ftp directory"
msgstr ""
"Compte FTP avec le répertoire racine du nom d'utilisateur pointant dans le "
"répertoire public_ftp"

#, vue-format
msgid "FTP accounts"
msgstr "Comptes FTP"

#, vue-format
msgid "FTP Accounts"
msgstr "Comptes FTP"

#, vue-format
msgid "FTP Accounts for %{ domain }"
msgstr "Comptes FTP pour %{ domain }"

#, vue-format
msgid "FTP Management"
msgstr "Gestion FTP"

#, vue-format
msgid "FTP Settings"
msgstr "Configuration FTP"

#, vue-format
msgid "FTP Username"
msgstr "Nom d'utilisateur FTP"

#, vue-format
msgid "FTP Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur FTP:"

#, vue-format
msgid "Full Log"
msgstr "Journal complet"

#, vue-format
msgid "Full reload will be performed in %{ seconds } seconds"
msgstr "Le rechargement complet sera effectué en %{ seconds } secondes"

#, vue-format
msgid "Full Server Statistics"
msgstr "Statistiques complètes du serveur"

#, vue-format
msgid "Generate Keys"
msgstr "Générer les clés"

#, vue-format
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Générer un mot de passe aléatoire"

#, vue-format
msgid "Generate Secret"
msgstr "Générer un secret"

#, vue-format
msgid "Get Access"
msgstr "Obtenir l'accès"

#, vue-format
msgid "Get automatic certificate from ACME Provider"
msgstr "Obtenir un certificat automatique auprès du fournisseur ACME"

#, vue-format
msgid "Git"
msgstr "Git"

#, vue-format
msgid "Git Deploy"
msgstr "Déployer Git"

#, vue-format
msgid "Git deploy branch is not set"
msgstr "La branche de déploiement Git n’est pas définie"

#, vue-format
msgid "Git deploy directory is not set"
msgstr "Le répertoire de déploiement Git n’est pas défini"

#, vue-format
msgid "Git Fetch"
msgstr "Importer Git"

#, vue-format
msgid "Git Modify"
msgstr "Git Modifier"

#, vue-format
msgid "Global"
msgstr "Global"

#, vue-format
msgid ""
"Global custom tokens apply to all php version, but only for this User. "
"Global is added before per-php tokens."
msgstr ""
"Les jetons personnalisés globaux s’appliquent à toutes les versions de php, "
"mais uniquement pour cet utilisateur. Global est ajouté avant les jetons per-"
"php."

#, vue-format
msgid "Global Default"
msgstr "Global par défaut"

#, vue-format
msgid "Global Key"
msgstr "Clé globale"

#, vue-format
msgid "Global Key Options"
msgstr "Options globales de clé"

#, vue-format
msgid "Global Limit"
msgstr "Limite globale"

#, vue-format
msgid "Go back to Log view"
msgstr "Revenir à la vue Journal"

#, vue-format
msgid "Grep"
msgstr "Grep"

#, vue-format
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"

#, vue-format
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#, vue-format
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grille d'icônes"

#, vue-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#, vue-format
msgid "half a minute"
msgstr "une demi-minute"

#, vue-format
msgid "handler"
msgid_plural "handlers"
msgstr[0] "gestionnaire"
msgstr[1] "gestionnaires"

#, vue-format
msgid "Handler"
msgstr "Entête"

#, vue-format
msgid "Handler for such extension already exists"
msgstr "Gestionnaire pour cette extension existe déjà"

#, vue-format
msgid "Hardware details"
msgstr "Détails du matériel"

#, vue-format
msgid "Has expiry date"
msgstr "A une date d'expiration"

#, vue-format
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"

#, vue-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#, vue-format
msgid "Here is your SSL Certificate Request."
msgstr "Voici votre demande de certificat."

#, vue-format
msgid "Hi, %{username} 👋"
msgstr "Salut, %{username} 👋"

#, vue-format
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

#, vue-format
msgid "Hide Empty"
msgstr "Masquer si vide"

#, vue-format
msgid "Hide entries which use 0 bytes"
msgstr "Masquer les entrées qui utilisent 0 octets"

#, vue-format
msgid "Hide folders tree"
msgstr "Masquer l’arborescence des dossiers"

#, vue-format
msgid "High"
msgstr "Haute"

#, vue-format
msgid "High severity"
msgstr "Gravité élevée"

#, vue-format
msgid "Highest"
msgstr "Le plus haut"

#, vue-format
msgid "Hold"
msgstr "Maintenir"

#, vue-format
msgid "Hold ⌘ or control key to copy"
msgstr "Maintenez ⌘ ou la touche contrôle pour copier"

#, vue-format
msgid "Hold Shift key to remove completely"
msgstr "Maintenez la touche Shift pour supprimer entièrement"

#, vue-format
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#, vue-format
msgid "Home - Scan the home directory."
msgstr "Accueil - Analysez le répertoire de base."

#, vue-format
msgid "Home Directory"
msgstr "Répertoire utilisateur"

#, vue-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#, vue-format
msgid "Host"
msgstr "Hôte"

#, vue-format
msgid "Host connection failure"
msgstr "Échec de la connexion à l’hôte"

#, vue-format
msgid "Hosts"
msgstr "Hôte"

#, vue-format
msgid "Hotlink Protection"
msgstr "Protection Hotlink"

#, vue-format
msgid "Hotlinks Protection"
msgstr "Protection Hotlinks"

#, vue-format
msgid "Hour"
msgstr "Heure"

#, vue-format
msgid "Hour should be a number between 0 and 23 or *"
msgstr "L'heure doit être un nombre entre 0 et 23 ou *"

#, vue-format
msgid "Hour: %{hour}"
msgstr "Heure: %{hour}"

#, vue-format
msgid "hours after last attempt."
msgstr "heures depuis le dernier essaie."

#, vue-format
msgid "How should the spam be delivered?"
msgstr "Comment le spam doit-il être livré?"

#, vue-format
msgid ""
"However, these passwords have attributes, such as the ability to expire and "
"can be limited to certain functions."
msgstr ""
"Cependant, ces mots de passe ont des attributs, tels que la possibilité d’"
"expirer et peuvent être limités à certaines fonctions."

#, vue-format
msgid "HTTPD data"
msgstr "Données HTTPD"

#, vue-format
msgid "Huge icons"
msgstr "Icônes géantes"

#, vue-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"

#, vue-format
msgid "Icon"
msgstr "Icone"

#, vue-format
msgid "Icon ID"
msgstr "ID de l’icône"

#, vue-format
msgid "Icon id could include only lowercase letters, digits and dashes"
msgstr ""
"L’ID de l’icône ne peut inclure que des lettres minuscules, des chiffres et "
"des tirets"

#, vue-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l’icône"

#, vue-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"

#, vue-format
msgid "Icons for icons grid navigation"
msgstr "Icônes pour la navigation dans la grille d’icônes"

#, vue-format
msgid "Icons for refreshed layout menu navigation"
msgstr "Icônes pour la navigation dans le menu de mise en page actualisée"

#, vue-format
msgid "Icons Grid"
msgstr "Grille d'icônes"

#, vue-format
msgid "ID"
msgstr "ID"

#, vue-format
msgid "ID Info"
msgstr "Info ID"

#, vue-format
msgid "Idle Timeout"
msgstr "Délai d’inactivité"

#, vue-format
msgid ""
"If hosting a repository on this server, only the \"name\" parameter is "
"required."
msgstr ""
"Si vous hébergez un référentiel sur ce serveur, seul le paramètre \"name\" "
"est requis."

#, vue-format
msgid ""
"If hosting a repository on this server, only the &quot;name&quot; parameter "
"is required."
msgstr ""
"Si vous hébergez un référentiel sur ce serveur, seul le paramètre &quot;"
"name&quot ; est requis."

#, vue-format
msgid "If no commands are checked (allow and deny), all commands are allowed."
msgstr ""
"Si aucune commande n'est cochée (autoriser et refuser), toutes les commandes "
"sont autorisées."

#, vue-format
msgid ""
"If SMTP authentication is used, this will show the login name used. Scripts "
"will show the owner of the script. Can be considered accurate."
msgstr ""
"Si l'authentification SMTP est utilisée, ceci montrera le nom de connexion "
"utilisé. Les scripts montreront le propriétaire du scripts. Ceci peut être "
"considérer précis."

#, vue-format
msgid ""
"If the email was generated from a script, the path value will show the "
"working directory the script was in. An email in the spool will have a path "
"value of \"retry\" for each attempt."
msgstr ""
"Si l'e-mail a été produit par un script, la valeur du chemin montrera le "
"répertoire courant où se trouve le script. Un e-mail en queue aura une "
"valeur de chemin de \"nouvelle tentative\" pour chaque tentative."

#, vue-format
msgid "If the user already exists, this setting will have no effect."
msgstr "Si l'utilisateur existe déjà, ce paramètre n'aura aucun effet."

#, vue-format
msgid ""
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
"shortly."
msgstr ""
"Si le nom d'utilisateur saisi est correct, vous recevrez un e-mail de "
"confirmation dans les plus brefs délais."

#, vue-format
msgid ""
"If this is set, it will show the IP that connect to the server. If no IP is "
"set, then the email was sent vie a local script."
msgstr ""
"Si ceci est défini, cela montrera l'IP qui est connecté au serveur. Si "
"aucune IP n'est défini, cela signifie que l'e-mail a été envoyé par un "
"script local."

#, vue-format
msgid "If unchecked key never expires."
msgstr "Si la case n'est pas cochée, la clé n'expire jamais."

#, vue-format
msgid ""
"If using the IPs from within the backup, any IPs that don't exist on this "
"system will not be included. If there no IPs to be used, a Reseller or Admin "
"will be restored to the server IP."
msgstr ""
"Si vous utilisez les IPs à partir de la sauvegarde, toutes les IPs qui "
"n'existent pas sur ce système ne seront pas incluses. S'il n'y a pas d'IPs à "
"utiliser, un revendeur ou un administrateur sera restauré avec l'adresse IP "
"du serveur."

#, vue-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorer les majuscules"

#, vue-format
msgid "Ignore convert errors"
msgstr "Ignorer les erreurs de conversion"

#, vue-format
msgid "Ignore Errors"
msgstr "Ignorer les erreurs"

#, vue-format
msgid "Ignore:"
msgstr "Ignorer:"

#, vue-format
msgid "Image preview"
msgstr "Aperçu de l’image"

#, vue-format
msgid "Images"
msgstr "Images"

#, vue-format
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#, vue-format
msgid "IMAP:"
msgstr "IMAP:"

#, vue-format
msgid "ImapSync authentication failure"
msgstr "Échec de l’authentification ImapSync"

#, vue-format
msgid "ImapSync connection failure"
msgstr "Échec de la connexion ImapSync"

#, vue-format
msgid "ImapSync host destination connection failure"
msgstr "Échec de la connexion de destination de l’hôte ImapSync"

#, vue-format
msgid "ImapSync host source connection failure"
msgstr "Échec de la connexion à la source de l’hôte ImapSync"

#, vue-format
msgid "IMAPSync Manager"
msgstr "Gestionnaire IMAPSync"

#, vue-format
msgid "IMAPSync Migrations"
msgstr "IMAPSync Migrations"

#, vue-format
msgid "ImapSync user destination authentication failure"
msgstr "Échec de l’authentification de destination utilisateur ImapSync"

#, vue-format
msgid "ImapSync user source authentication failure"
msgstr "Échec de l’authentification de la source utilisateur ImapSync"

#, vue-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#, vue-format
msgid "Import e-mails"
msgstr "Importer les e-mails"

#, vue-format
msgid "Import packages"
msgstr "Importer des forfaits"

#, vue-format
msgid "Import Packages"
msgstr "Importer des forfaits"

#, vue-format
msgid "In"
msgstr "Entrant"

#, vue-format
msgid "In progress"
msgstr "En cours"

#, vue-format
msgid "In Progress"
msgstr "En Cours"

#, vue-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"

#, vue-format
msgid "Inbound"
msgstr "Entrant"

#, vue-format
msgid "Incident Object Description Exchange Format"
msgstr "Format d’échange de description d’objets d’incident"

#, vue-format
msgid "Include"
msgstr "Inclure"

#, vue-format
msgid "Include Domain"
msgstr "Inclure le domaine"

#, vue-format
msgid "Incoming"
msgstr "Entrant"

#, vue-format
msgid "Increase Bandwidth"
msgstr "Augmenter le trafic"

#, vue-format
msgid "Incremental file-by-file backup"
msgstr "Sauvegarde incrémentale fichier par fichier"

#, vue-format
msgid "Index Access"
msgstr "Accès à l'index"

#, vue-format
msgid "Info"
msgstr "Info"

#, vue-format
msgid "Info Access"
msgstr "Accès l'info"

#, vue-format
msgid "Information"
msgstr "Information"

#, vue-format
msgid "Initialize Repository"
msgstr "Initialiser le dépôt"

#, vue-format
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#, vue-format
msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"

#, vue-format
msgid "Inodes Count"
msgstr "Nombre Inodes"

#, vue-format
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#, vue-format
msgid "Install after upload"
msgstr "Installer après le téléchargement"

#, vue-format
msgid "Install WordPress"
msgstr "Installer WordPress"

#, vue-format
msgid "Installation deleted"
msgstr "Installation supprimée"

#, vue-format
msgid "Installation successful"
msgstr "Installation réussie"

#, vue-format
msgid "Installed"
msgstr "Installé"

#, vue-format
msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "Modules Perl Installés"

#, vue-format
msgid "Internal sign-in"
msgstr "Connexion interne"

#, vue-format
msgid "Intro Access"
msgstr "Accès intro"

#, vue-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Format de date invalide"

#, vue-format
msgid "Invalid Domain"
msgstr "Domaine non valide"

#, vue-format
msgid "Invalid JSON"
msgstr "JSON invalide"

#, vue-format
msgid "Invalid Subject"
msgstr "Objet non valide"

#, vue-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#, vue-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"

#, vue-format
msgid "IO"
msgstr "IO"

#, vue-format
msgid "IO Pressure"
msgstr "Pression d’E/S"

#, vue-format
msgid "IO Read"
msgstr "Lecture d’E/S"

#, vue-format
msgid "IO Write"
msgstr "Écriture d’E/S"

#, vue-format
msgid "IOPS"
msgstr "IOPS"

#, vue-format
msgid "IP"
msgid_plural "IPs"
msgstr[0] "IP"
msgstr[1] "IPs"

#, vue-format
msgid "IP / Range / Domain / E-mail"
msgstr "IP / Plage d'IP / Domaine / E-mail"

#, vue-format
msgid "IP / User"
msgstr "IP / Utilisateur"

#, vue-format
msgid "IP Address"
msgid_plural "IP Addresses"
msgstr[0] "Adresse IP"
msgstr[1] "Adresses IPs"

#, vue-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Adresse IP:"

#, vue-format
msgid "IP Addresses"
msgstr "Adresses IPs"

#, vue-format
msgid "IP Addresses in CIDR format that deliver or relay mail for this domain"
msgstr ""
"Adresses IP au format CIDR qui livrent ou relaient des messages pour ce "
"domaine"

#, vue-format
msgid "IP Details"
msgstr "Détails IP"

#, vue-format
msgid "IP Info"
msgstr "Info IP"

#, vue-format
msgid "IP Info: %{ ip }"
msgstr "Info IP: %{ ip }"

#, vue-format
msgid "IP Management"
msgstr "Gestion des IPs"

#, vue-format
msgid "IP Manager"
msgstr "Gestionnaire d'IPs"

#, vue-format
msgid "IP of Domain"
msgstr "IP du domaine"

#, vue-format
msgid ""
"IP without CIDR prefix will be automatically assigned with 32 IPV4 and 128 "
"IPV6 CIDR prefix."
msgstr ""
"Les IP sans préfixe CIDR seront automatiquement attribuées avec un préfixe "
"CIDR de 32 IPV4 et 128 IPV6."

#, vue-format
msgid "IP's in CIDR format."
msgstr "IP au format CIDR."

#, vue-format
msgid "IP(s)"
msgstr "IP(s)"

#, vue-format
msgid "IPs"
msgstr "IPs"

#, vue-format
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"

#, vue-format
msgid ""
"It will free up some space, but will reset any learned progress SpamAssassin "
"has previously made."
msgstr ""
"Cela permettra de libérer de l'espace, mais réinitialisera tout progrès "
"acquis par SpamAssassin."

#, vue-format
msgid "Jailed"
msgstr "Jailed"

#, vue-format
msgid "January"
msgstr "Janvier"

#, vue-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#, vue-format
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#, vue-format
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#, vue-format
msgid "July"
msgstr "Juillet"

#, vue-format
msgid "June"
msgstr "Juin"

#, vue-format
msgid "Keep Number of Apache Log Backups"
msgstr "Nombre de sauvegardes de journaux Apache à conserver"

#, vue-format
msgid "Key"
msgstr "Clé"

#, vue-format
msgid "Key Data"
msgstr "Donnée de clé"

#, vue-format
msgid "Key file"
msgstr "Fichier de clé"

#, vue-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clé"

#, vue-format
msgid "Key Name"
msgstr "Nom de la clé"

#, vue-format
msgid "Key Name:"
msgstr "Nom de la clé:"

#, vue-format
msgid "Key Options"
msgstr "Options de clé"

#, vue-format
msgid "Key size"
msgstr "Taille de la clé"

#, vue-format
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Taille de la clé (bits)"

#, vue-format
msgid "Key Value:"
msgstr "Valeur de la clé:"

#, vue-format
msgid "Key-Signing Key"
msgstr "Clé de signature de clé"

#, vue-format
msgid "Keyfile"
msgstr "Fichier de clé"

#, vue-format
msgid "Keys not yet generated."
msgstr "Les clés ne sont pas encore générées."

#, vue-format
msgid "KiB Mem:"
msgstr "KiB Mem:"

#, vue-format
msgid "KiB Swap:"
msgstr "KiB Swap:"

#, vue-format
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"

#, vue-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#, vue-format
msgid "Large"
msgstr "Grand"

#, vue-format
msgid "Large icons"
msgstr "Grandes icônes"

#, vue-format
msgid "Last"
msgstr "Dernier"

#, vue-format
msgid "Last Message"
msgstr "Dernier Message"

#, vue-format
msgid "Last Password Change:"
msgstr "Dernier changement de mot de passe :"

#, vue-format
msgid "Last PID:"
msgstr "Dernier PID:"

#, vue-format
msgid "Last Tally Completion"
msgstr "Dernier décompte effectué"

#, vue-format
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"

#, vue-format
msgid "Layout Options"
msgstr "Options de mise en page"

#, vue-format
msgid "Learn More"
msgstr "En savoir plus"

#, vue-format
msgid "Leave DNS"
msgstr "Quitter le DNS"

#, vue-format
msgid "Legacy"
msgstr "Legacy"

#, vue-format
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#, vue-format
msgid "License"
msgstr "Licence"

#, vue-format
msgid "License checks cannot be performed"
msgstr "Les vérifications de licence ne peuvent pas être effectuées"

#, vue-format
msgid "License ID (LID)"
msgstr "ID de licence (LID)"

#, vue-format
msgid "License Info"
msgstr "Informations de licence"

#, vue-format
msgid "License or License session doesn't exist"
msgstr "La licence ou la session de licence n’existe pas"

#, vue-format
msgid "License owner (UID)"
msgstr "Propriétaire de la licence (UID)"

#, vue-format
msgid "License Proof"
msgstr "Preuve de licence"

#, vue-format
msgid "License session not being connected"
msgstr "La session de licence n’est pas connectée"

#, vue-format
msgid "License: %{name}"
msgstr "Licence : %{name}"

#, vue-format
msgid "Licensing"
msgstr "Octroi de licences"

#, vue-format
msgid "Limit"
msgstr "Limite"

#, vue-format
msgid "Limit can't be larger than %{ limit }"
msgstr "La limite ne peut pas être supérieure à % { Limit }"

#, vue-format
msgid "Limit Hits"
msgstr "Limiter les hits"

#, vue-format
msgid "Limit Notice"
msgstr "Avis de limte"

#, vue-format
msgid "Limit of 10 domain lookups reached"
msgstr "Limite de 10 recherches de domaine atteintes"

#, vue-format
msgid "Limit should be larger than 0"
msgstr "La limite doit être supérieur à 0"

#, vue-format
msgid "Line"
msgstr "Ligne"

#, vue-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numéros de ligne"

#, vue-format
msgid "Line Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"

#, vue-format
msgid "Lines Count"
msgstr "Nombre de lignes"

#, vue-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#, vue-format
msgid "Link an IP to %{ip}"
msgstr "Lier une adresse IP à %{ip}"

#, vue-format
msgid "Link in background"
msgstr "Lien en arrière-plan"

#, vue-format
msgid "Link IP"
msgstr "Lien IP"

#, vue-format
msgid "Link to: %{ path }"
msgstr "Lien vers: %{ path }"

#, vue-format
msgid "Linked IP(s)"
msgstr "IP(s) Liée(s)"

#, vue-format
msgid ""
"Linking an IP with apache will add the linked IP into the VirtualHost with "
"the current IP."
msgstr ""
"Lier une adresse IP à Apache ajoutera l'adresse IP liée dans le VirtualHost "
"avec l'adresse IP actuelle."

#, vue-format
msgid ""
"Linking an IP with DNS will duplicate the A/AAAA records for the current IP "
"with the linked IP."
msgstr ""
"La liaison d'une adresse IP avec DNS dupliquera les enregistrements A/AAAA "
"pour l'IP actuelle avec l'IP liée."

#, vue-format
msgid "List"
msgstr "Liste"

#, vue-format
msgid "List Administrators"
msgstr "Liste des Administrateurs"

#, vue-format
msgid "List filtered by IP: %{ ip }"
msgstr "Liste filtrée par IP: %{ IP }"

#, vue-format
msgid "List filtered by User: %{ user } "
msgstr "Liste filtrée par utilisateur: %{ user } "

#, vue-format
msgid "List Information"
msgstr "Information de la liste"

#, vue-format
msgid "List Name:"
msgstr "Nom de la liste:"

#, vue-format
msgid "List of currently active scans."
msgstr "Liste des analyses actuellement actives."

#, vue-format
msgid "List Resellers"
msgstr "Liste des revendeurs"

#, vue-format
msgid "List Users"
msgstr "Liste des utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Live API Documentation"
msgstr "Documentation de l’API Live"

#, vue-format
msgid "Live Usage"
msgstr "Utilisation en direct"

#, vue-format
msgid "Load"
msgstr "Charge"

#, vue-format
msgid "Load Accounts"
msgstr "Charger des comptes"

#, vue-format
msgid "Load all %{n} files in current folder"
msgstr "Rechercher les %{n} fichiers dans le dossier actuel"

#, vue-format
msgid "Load Average"
msgstr "Charge moyenne"

#, vue-format
msgid "Load Average:"
msgstr "Charge moyenne:"

#, vue-format
msgid "Load Hits"
msgstr "Charge des hits"

#, vue-format
msgid "Load in new tab"
msgstr "Charger dans un nouvel onglet"

#, vue-format
msgid "Load Log"
msgstr "Charger le journal"

#, vue-format
msgid "Load Usage"
msgstr "Utilisation de la charge"

#, vue-format
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"

#, vue-format
msgid ""
"Loading was aborted due to %{ time }s timeout. <br/>%{returned} lines was "
"returned of %{ requested } requested"
msgstr ""
"Le chargement a été interrompu en raison du délai d’expiration de %{ time }"
"s. <br/>%{returned} lignes ont été chargées sur %{ requested } demandées"

#, vue-format
msgid "Loading widget data..."
msgstr "Chargement des widgets ..."

#, vue-format
msgid "Local"
msgstr "Local"

#, vue-format
msgid "Local Data"
msgstr "Données locales"

#, vue-format
msgid "Local Mail"
msgstr "Mail local"

#, vue-format
msgid "Local path"
msgstr "Chemin local"

#, vue-format
msgid "Local URL Path"
msgstr "Chemin de l'URL local"

#, vue-format
msgid "Local: %{ location }"
msgstr "Local: %{ location }"

#, vue-format
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#, vue-format
msgid "Locations without WordPress"
msgstr "Emplacements sans WordPress"

#, vue-format
msgid "Log"
msgstr "Jounaux"

#, vue-format
msgid "Log Entry"
msgstr "Entrée de journal"

#, vue-format
msgid "Log Usage"
msgstr "Utilisation du journal"

#, vue-format
msgid "Log View Options"
msgstr "Options d’affichage du journal"

#, vue-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Journaux système"

#, vue-format
msgid "Logged in as"
msgstr "Connecté en tant que"

#, vue-format
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#, vue-format
msgid "Login anyway"
msgstr "Connectez-vous quand même"

#, vue-format
msgid "Login as %{ username }"
msgstr "Se connecter en tant que %{username}"

#, vue-format
msgid "login attempts"
msgstr "tentatives de connexion"

#, vue-format
msgid "Login Customization"
msgstr "Personnalisation de la connexion"

#, vue-format
msgid "Login Failures"
msgstr "Echecs de Connexion"

#, vue-format
msgid "login failures from any IP."
msgstr "échecs de connexion à partir de n'importe quelle adresse IP."

#, vue-format
msgid "login failures on any account."
msgstr "échecs de connexion sur n'importe quel compte."

#, vue-format
msgid "Login History"
msgstr "Historique de connexion"

#, vue-format
msgid "Login key created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr ""
"Clé de connexion créée. Prenez note de sa valeur et conservez-la "
"précieusement."

#, vue-format
msgid "Login key modified. Take note of it and keep it safe."
msgstr "Clé de connexion modifiée. Prenez-en note et conservez-la en lieu sûr."

#, vue-format
msgid "Login Keys"
msgstr "Clés de connexion"

#, vue-format
msgid "Login keys allow you to create extra passwords for your account."
msgstr ""
"Les clés de connexion vous permettent de créer des mots de passe "
"supplémentaires pour votre compte."

#, vue-format
msgid "Login Page"
msgstr "Page de connexion"

#, vue-format
msgid "Login: %{ login }"
msgstr "Connexion : %{ login }"

#, vue-format
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#, vue-format
msgid "Logo Dark"
msgstr "Logo sombre"

#, vue-format
msgid "Logo Light"
msgstr "Logo clair"

#, vue-format
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#, vue-format
msgid "Logs"
msgstr "Tous les Journaux"

#, vue-format
msgid "Low"
msgstr "Basse"

#, vue-format
msgid "Low severity"
msgstr "Faible gravité"

#, vue-format
msgid "Machine ID"
msgstr "Machine ID"

#, vue-format
msgid "Mail - Scan all mail directories."
msgstr "Mail - Analysez tous les répertoires de messagerie."

#, vue-format
msgid "Mail Queue"
msgstr "File d'attente (e-mails)"

#, vue-format
msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "Gestion de la file d'attente (e-mails)"

#, vue-format
msgid "mail() Line Number"
msgstr "mail() Ligne numéro"

#, vue-format
msgid "Mailbox"
msgstr "Boîte E-mail"

#, vue-format
msgid "mailing list"
msgid_plural "mailing lists"
msgstr[0] "liste de diffusion"
msgstr[1] "listes de diffusion"

#, vue-format
msgid "Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion"

#, vue-format
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listes de diffusion"

#, vue-format
msgid "Mailing Lists: Includes all mailing lists."
msgstr "Listes de diffusion : inclut toutes les listes de diffusion."

#, vue-format
msgid "Mailing Lists: Includes the list, digest-list and archives."
msgstr "Listes de diffusions: Inclue toutes les listes et archives."

#, vue-format
msgid "Main Database Account"
msgstr "Compte principal de la base de données"

#, vue-format
msgid "Main Domain..."
msgstr "Domaine principal..."

#, vue-format
msgid "Main FTP Account"
msgstr "Compte FTP Principal"

#, vue-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#, vue-format
msgid "Maintenance Tasks"
msgstr "Tâches d'entretien"

#, vue-format
msgid "Make Request"
msgstr "Faire une demande"

#, vue-format
msgid "Make statistics publicly viewable"
msgstr "Rendre les statistiques visibles publiquement"

#, vue-format
msgid "Manage"
msgstr "Gestion"

#, vue-format
msgid "Manage Database Configuration"
msgstr "Gérer la configuration de la base de données"

#, vue-format
msgid "Manage IPs"
msgstr "Gestion des IPs"

#, vue-format
msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "Gestion des forfaits revendeurs"

#, vue-format
msgid "Manage Server IPs"
msgstr "Gérer les IPs du serveur"

#, vue-format
msgid "Manage Tickets"
msgstr "Gérer les tickets"

#, vue-format
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gérer les comptes utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Manage User Backups"
msgstr "Gestion des sauvegardes"

#, vue-format
msgid "Manage User Packages"
msgstr "Gestion des forfaits utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#, vue-format
msgid "Manual Trigger"
msgstr "Déclencheur manuel"

#, vue-format
msgid "Manually Change Settings"
msgstr "Modifier manuellement les paramètres"

#, vue-format
msgid "March"
msgstr "Mars"

#, vue-format
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"

#, vue-format
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#, vue-format
msgid "Max"
msgstr "Max"

#, vue-format
msgid "Max limit User can set per E-mail"
msgstr "Limite maximale que l'utilisateur peut définir par E-mail"

#, vue-format
msgid "Max limit user can set per email"
msgstr "Limite maximale que l'utilisateur peut définir par e-mail"

#, vue-format
msgid "Max Request / Upload Size"
msgstr "Taille max requête / chargement"

#, vue-format
msgid "Max Time"
msgstr "Temps maximum"

#, vue-format
msgid "Max Username Length"
msgstr "Longueur maximum du nom"

#, vue-format
msgid "Max Username length could not be higher than 30 characters"
msgstr ""
"La longueur de nom d’utilisateur maximum ne peux pas être supérieure à 30 "
"caractères"

#, vue-format
msgid "Max Username length could not be lower than 8 characters"
msgstr "La longueur du nom d’utilisateur ne peut être inférieure à 8 caractères"

#, vue-format
msgid "Maximize"
msgstr "Agrandir"

#, vue-format
msgid "Maximum requests per week: %{n}"
msgstr "Nombre maximum de requêtes par semaine: %{n}"

#, vue-format
msgid "MaxLength"
msgstr "Taille maximum"

#, vue-format
msgid "May"
msgstr "Mai"

#, vue-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"

#, vue-format
msgid "Medium severity"
msgstr "Niveau de gravité moyen"

#, vue-format
msgid "MEM"
msgstr "MEM"

#, vue-format
msgid "MEM Pressure"
msgstr "Pression MEM"

#, vue-format
msgid "Mem:"
msgstr "Mem:"

#, vue-format
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"

#, vue-format
msgid "Memory Pressure"
msgstr "Pression de la mémoire"

#, vue-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"

#, vue-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#, vue-format
msgid "message"
msgid_plural "messages"
msgstr[0] "message"
msgstr[1] "messages"

#, vue-format
msgid "Message"
msgstr "Message"

#, vue-format
msgid "Message All Users"
msgstr "Message à tous les utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Message Area"
msgstr "Zone de Message"

#, vue-format
msgid "Message Details"
msgstr "Détails du Message"

#, vue-format
msgid "Message Footer"
msgstr "Pied de page de message"

#, vue-format
msgid "Message Fronter"
msgstr "Préfixe de message"

#, vue-format
msgid "Message Headers"
msgstr "En-têtes du message"

#, vue-format
msgid "Message sent successfully."
msgstr "Message envoyé avec succès."

#, vue-format
msgid ""
"Message will be delivered to all User/Reseller accounts that were selected "
"plus all E-Mail accounts that exist under domains for selected User accounts."
msgstr ""
"Le message sera remis à tous les utilisateurs/revendeurs les comptes "
"sélectionnés ainsi que tous les e-mails comptes qui existent sous les "
"domaines pour les Comptes d’utilisateurs. sélectionnés."

#, vue-format
msgid "Message:"
msgstr "Message:"

#, vue-format
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#, vue-format
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Méthode non autorisée"

#, vue-format
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migration annulée"

#, vue-format
msgid "Migration started"
msgstr "Migration commencée"

#, vue-format
msgid "Mime Type"
msgid_plural "Mime Types"
msgstr[0] "Type MIME"
msgstr[1] "Types MIME"

#, vue-format
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"

#, vue-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"

#, vue-format
msgid "Minimum disk space required for backup (MB)"
msgstr "Espace disque minimum requis pour les sauvegardes (MB)"

#, vue-format
msgid ""
"Minimum number of idle processes to reserve for an app. When the app is "
"started, spare idle processes are launched; server assigns incoming requests "
"to existing idle processes, forking new idles to maintain the spare level if "
"max allows. As processes complete requests and turn idle, server terminates "
"extra ones after idle_timeout"
msgstr ""
"Nombre minimal de processus inactifs à réserver pour une application. "
"Lorsque l’application est démarrée, les processus inactifs de réserve sont "
"lancés ; le serveur affecte les demandes entrantes aux processus inactifs "
"existants, en créant de nouveaux processus inactifs pour maintenir le niveau "
"de réserve si le maximum le permet. Lorsque les processus terminent les "
"demandes et deviennent inactifs, le serveur en termine d’autres après "
"idle_timeout"

#, vue-format
msgid "Minimum time before a repeated reply"
msgstr "Temps minimum avant une réponse répétée"

#, vue-format
msgid "Minor only"
msgstr "Mineur seulement"

#, vue-format
msgid "Minute"
msgstr "Minute"

#, vue-format
msgid "Minute should be a number between 0 and 59 or *"
msgstr "Minute doit être un nombre compris entre 0 et 59 ou *"

#, vue-format
msgid "Minute: %{minute}"
msgstr "Minute: %{minute}"

#, vue-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#, vue-format
msgid "minutes %s through %s past the hour"
msgstr "minutes %s par %s après l'heure"

#, vue-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"

#, vue-format
msgid "Moderate"
msgstr "Modérer"

#, vue-format
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"

#, vue-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

#, vue-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#, vue-format
msgid "Modify %{domain}"
msgstr "Modifier %{domain}"

#, vue-format
msgid "Modify App"
msgstr "Modifier l’application"

#, vue-format
msgid "Modify Autoresponder"
msgstr "Modifier le répondeur automatique"

#, vue-format
msgid "Modify Backup"
msgstr "Modifier la sauvegarde"

#, vue-format
msgid "Modify Backup Schedule"
msgstr "Modifier la planification de la sauvegarde"

#, vue-format
msgid "Modify Domain"
msgstr "Modifier le domaine"

#, vue-format
msgid "Modify Forwarder"
msgstr "Modifier la redirection"

#, vue-format
msgid "Modify FTP Account"
msgstr "Modifier le compte FTP"

#, vue-format
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifier la clé"

#, vue-format
msgid "Modify Login Key"
msgstr "Modifier la clé de connexion"

#, vue-format
msgid "Modify Mailing List"
msgstr "Modifier la liste de diffusion"

#, vue-format
msgid "Modify Mailing List: %{list}"
msgstr "Modifier la liste de diffusion: %{list}"

#, vue-format
msgid "Modify MX Records"
msgstr "Modifier les enregistrements MX"

#, vue-format
msgid "Modify Package"
msgstr "Modifier un Forfait"

#, vue-format
msgid "Modify Repository %{ name }"
msgstr "Modifier le dépôt %{ name }"

#, vue-format
msgid "Modify Reseller Package"
msgstr "Modifier un Forfait Revendeur"

#, vue-format
msgid "Modify Vacation Message"
msgstr "Modifier le message d'absence"

#, vue-format
msgid "Modify Your Own User data"
msgstr "Modifier vos propres données utilisateur"

#, vue-format
msgid "Modify Your Own User Data"
msgstr "Modifier vos propres données utilisateur"

#, vue-format
msgid "ModSecurity"
msgstr "Modsecurity"

#, vue-format
msgid "ModSecurity Disabled Rules"
msgstr "ModSecurity règles désactivées"

#, vue-format
msgid "ModSecurity Status"
msgstr "Statut modsecurity"

#, vue-format
msgid "Modsecurity: %{ domain }"
msgstr "Modsecurity: %{ domain }"

#, vue-format
msgid "Module"
msgstr "Module"

#, vue-format
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

#, vue-format
msgid "Monitor all services"
msgstr "Surveiller tous les services"

#, vue-format
msgid "Monitor Backup: %{ id }"
msgstr "Moniteur de sauvegarde: % { id }"

#, vue-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"

#, vue-format
msgid "Month: %{month}"
msgstr "Mois: %{month}"

#, vue-format
msgid "More..."
msgstr "Plus…"

#, vue-format
msgid "Mounted on"
msgstr "Monté sur"

#, vue-format
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#, vue-format
msgid "Move File"
msgid_plural "Move Files"
msgstr[0] "Déplacer le fichier"
msgstr[1] "Déplacer des fichiers"

#, vue-format
msgid "Move to %{directory}"
msgstr "Déplacer vers %{directory}"

#, vue-format
msgid "Move Users"
msgstr "Déplacer les Utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "Déplacer les utilisateurs entre les revendeurs"

#, vue-format
msgid "Move Users Between Resellers"
msgstr "Déplacer les utilisateurs entre les revendeurs"

#, vue-format
msgid "Multi Server is currently turned OFF"
msgstr "Multi-serveur est actuellement désactivé"

#, vue-format
msgid "Multi Server Setup"
msgstr "Configuration Multi-Serveur"

#, vue-format
msgid "Mungedomain"
msgstr "Mungedomain"

#, vue-format
msgid "MX Records"
msgstr "Enregistrements MX"

#, vue-format
msgid "MX Template"
msgstr "Modèle MX"

#, vue-format
msgid "My Files"
msgstr "Mes fichiers"

#, vue-format
msgid "My Messages"
msgstr "Mes messages"

#, vue-format
msgid "My Users"
msgstr "Mes utilisateurs"

#, vue-format
msgid "MySQL Databases"
msgstr "Bases de données MySQL"

#, vue-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#, vue-format
msgid "Name already in list"
msgstr "Nom déjà dans la liste"

#, vue-format
msgid "Name in License"
msgstr "Nom dans la licence"

#, vue-format
msgid "Name Server"
msgstr "Serveur de Nom"

#, vue-format
msgid "Name Server 1"
msgstr "Serveur de Nom 1"

#, vue-format
msgid "Name Server 1:"
msgstr "Serveur de Nom 1:"

#, vue-format
msgid "Name Server 2"
msgstr "Serveur de Nom 2"

#, vue-format
msgid "Name Server 2:"
msgstr "Serveur de Nom 2:"

#, vue-format
msgid "Name Servers"
msgstr "Serveurs de noms"

#, vue-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#, vue-format
msgid "Nameserver"
msgstr "Serveur de Nom"

#, vue-format
msgid "Navigate to WordPress Page"
msgstr "Accédez à la page WordPress"

#, vue-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#, vue-format
msgid "Navigation filter"
msgstr "Filtre de navigation"

#, vue-format
msgid "Navigation Filter"
msgstr "Filtre de navigation"

#, vue-format
msgid "Netdata server metrics"
msgstr "Mesures du serveur Netdata"

#, vue-format
msgid "Netmask"
msgstr "Masque de sous-réseau"

#, vue-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"

#, vue-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#, vue-format
msgid "New Domain"
msgstr "Nouveau Domaine"

#, vue-format
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"

#, vue-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau Fichier"

#, vue-format
msgid "New Forwarder Name"
msgstr "Nouveau nom de la redirection"

#, vue-format
msgid "New Import"
msgstr "Nouvelle importation"

#, vue-format
msgid "New Messages"
msgstr "Nouveaux messages"

#, vue-format
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"

#, vue-format
msgid "New Package Name"
msgstr "Nouveau nom du forfait"

#, vue-format
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#, vue-format
msgid "New Path"
msgstr "Nouveau chemin"

#, vue-format
msgid "New Path (Optional)"
msgstr "Nouveau chemin (Optionnel)"

#, vue-format
msgid "New Random Password"
msgstr "Nouveau mot de passe Aléatoire"

#, vue-format
msgid "New Secret Set:"
msgstr "Nouvel ensemble secret :"

#, vue-format
msgid "New sub-folder"
msgstr "Nouveau sous-dossier"

#, vue-format
msgid "Newer"
msgstr "Plus récent"

#, vue-format
msgid "Newer Than:"
msgstr "Plus récent que:"

#, vue-format
msgid "Newest Message"
msgstr "Message le plus récent"

#, vue-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#, vue-format
msgid "Next Retries"
msgstr "Tentatives suivantes"

#, vue-format
msgid "Next Retry"
msgstr "Prochaine tentative"

#, vue-format
msgid "Next Step"
msgstr "Étape Suivante"

#, vue-format
msgid "Nginx Templates"
msgstr "Modèles Nginx"

#, vue-format
msgid "Nginx Unit"
msgstr "Unité Nginx"

#, vue-format
msgid "Nginx URL Rewrites"
msgstr "Réécriture d'URL Nginx"

#, vue-format
msgid "No"
msgstr "Non"

#, vue-format
msgid "No backups available"
msgstr "Aucune sauvegarde disponible"

#, vue-format
msgid "No data to show"
msgstr "Aucune donnée à afficher"

#, vue-format
msgid "No Data to Show"
msgstr "Aucune donnée à afficher"

#, vue-format
msgid "No default domain"
msgstr "Aucun domaine par défaut"

#, vue-format
msgid "No Domains"
msgstr "Aucun Domaine"

#, vue-format
msgid "No elements matching the search criteria."
msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères de recherche."

#, vue-format
msgid "No icons found"
msgstr "Aucun icône trouvé"

#, vue-format
msgid "No Installed Widgets"
msgstr "Aucun widget installé"

#, vue-format
msgid "No items to show"
msgstr "Aucun élément à afficher"

#, vue-format
msgid "No maintenance tasks available"
msgstr "Aucune tâche de maintenance disponible"

#, vue-format
msgid "No new messages"
msgstr "Aucun nouveaux messages"

#, vue-format
msgid "No pages that match the search criteria..."
msgstr "Aucune page ne correspond aux critères de recherche..."

#, vue-format
msgid "No pointer"
msgstr "Aucun pointeur"

#, vue-format
msgid "No redirection"
msgstr "Pas de redirection"

#, vue-format
msgid "No Redirection"
msgstr "Pas de redirection"

#, vue-format
msgid "No results"
msgstr "Aucun Résultat"

#, vue-format
msgid "No Results"
msgstr "Aucun résultat"

#, vue-format
msgid "No widget selected"
msgstr "Aucun widget sélectionné"

#, vue-format
msgid "Node.js"
msgstr "Node.js"

#, vue-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#, vue-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#, vue-format
msgid "Normal icons"
msgstr "Icônes normales"

#, vue-format
msgid "Not After"
msgstr "Pas après"

#, vue-format
msgid "Not Before"
msgstr "Pas avant"

#, vue-format
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"

#, vue-format
msgid ""
"Note that the Login Keys are one-way encrypted, just like passwords. They "
"cannot be retrieved if you forget them."
msgstr ""
"Notez que les clés de connexion sont cryptées à sens unique, tout comme les "
"mots de passe. Ils ne peuvent pas être récupérés si vous les oubliez."

#, vue-format
msgid "Note that there are no spaces"
msgstr "Notez qu'il n'y a pas d'espaces"

#, vue-format
msgid ""
"Note that you must set the IP to be shared if you want to add multiple users "
"to it. If you select a non-shared IP, you can only restore 1 user to it."
msgstr ""
"Notez que vous devez définir l'adresse IP à partager si vous souhaitez y "
"ajouter plusieurs utilisateurs. Si vous sélectionnez une adresse IP non "
"partagée, vous ne pouvez restaurer que 1 utilisateur."

#, vue-format
msgid ""
"Note: Database instance and database user account will not be deleted, "
"because it might be shared with other websites or services."
msgstr ""
"Remarque : L’instance de base de données et le compte d’utilisateur de base "
"de données ne seront pas supprimés, car ils peuvent être partagés avec d’"
"autres sites Web ou services."

#, vue-format
msgid ""
"Note: For older exim.pl files before version 13, each delivery attempt is "
"counted, including retries."
msgstr ""
"Remarque: Pour les fichiers exim.pl antérieur à la version 13, chaque "
"tentatives est comptées, y compris les nouvelles tentatives."

#, vue-format
msgid "Note: selected database will be cleared"
msgstr "Remarque : la base de données sélectionnée sera effacée"

#, vue-format
msgid ""
"Note: the word filter matches partial words. For example, if you block the "
"word \"put\" and the email contains \"computer\", then the email will be "
"blocked. If you expect it to be its own word, then block \" put \", with "
"spaces beside it to avoid partial matching."
msgstr ""
"Remarque : le filtre des mots correspond aux mots partiels. Par exemple, si "
"vous bloquez le mot \"et\" et l’e-mail contient \"mettre\", l’e-mail sera "
"bloqué. Si vous vous attendez à ce qu’il soit que le mot défini , alors "
"bloquez \" mettre \", avec des espaces à côté pour éviter la correspondance "
"partielle."

#, vue-format
msgid "Notified"
msgstr "Averti"

#, vue-format
msgid "Notify"
msgstr "Notifier"

#, vue-format
msgid "Notify administrator account on certificate request failures"
msgstr "Avisez l'administrateur en cas d'échec de la demande de certificat"

#, vue-format
msgid "Notify Admins after a User has"
msgstr "Notifier les administrateurs lorsqu'un utilisateur a"

#, vue-format
msgid "Notify Admins after an IP has"
msgstr "Notifier les administrateurs lorsqu'une adresse IP a"

#, vue-format
msgid ""
"Notify all admins whenever a service goes down using the messaging/ticket "
"system."
msgstr ""
"Avertissez tous les administrateurs en cas de panne d'un service à l'aide du "
"système de messagerie / ticket."

#, vue-format
msgid ""
"Notify me on all incorrect codes entries. Disabling this option will still "
"notify you after 5 failed attempts."
msgstr ""
"Avertissez-moi de toutes les entrées de codes incorrectes. Désactivation "
"cette option vous avertira toujours après l’échec de 5 tentatives."

#, vue-format
msgid "Notify user on certificate request success"
msgstr "Avisez l'utilisateur en cas de succès de la demande de certificat"

#, vue-format
msgid "Notify users on certificate request failures"
msgstr "Informer les utilisateurs en cas d'échec de la demande de certificat"

#, vue-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#, vue-format
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"

#, vue-format
msgid "NS1"
msgstr "NS1"

#, vue-format
msgid "NS2"
msgstr "NS2"

#, vue-format
msgid "Number of auto-renew certificate request failures before disabling it"
msgstr ""
"Nombre d'échecs de demande de certificat de renouvellement automatique avant "
"la désactivation"

#, vue-format
msgid "Number of lines from the end"
msgstr "Nombre de lignes à partir de la fin"

#, vue-format
msgid "Number of lines to show"
msgstr "Nombre de lignes à afficher"

#, vue-format
msgid "Number of user domains shown"
msgstr "Nombre de domaines affichés"

#, vue-format
msgid "October"
msgstr "Octobre"

#, vue-format
msgid "of %{ total }"
msgstr "de %{ total }"

#, vue-format
msgid "Off"
msgstr "Off"

#, vue-format
msgid "Old Domain"
msgstr "Ancien Domaine"

#, vue-format
msgid "Old Package Name"
msgstr "Nom de l'ancien forfait"

#, vue-format
msgid "Old Password"
msgstr "Ancien mot de passe"

#, vue-format
msgid "Older"
msgstr "Plus ancien"

#, vue-format
msgid "Older than"
msgstr "Plus ancien que"

#, vue-format
msgid "On"
msgstr "On"

#, vue-format
msgid "on %{ date } from %{ ip }"
msgstr "le %{ date } de %{ ip }"

#, vue-format
msgid "on partition"
msgstr "sur la partition"

#, vue-format
msgid ""
"On restore, check for domain conflict in domainowners file, rather than the "
"named.conf, or remote named.conf files."
msgstr ""
"Lors de la restauration, vérifiez les conflits de domaine dans le fichier "
"domainowners, plutôt que les fichiers named.conf ou named.conf distant."

#, vue-format
msgid "On Schedule"
msgstr "Tâche planifié"

#, vue-format
msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%{ webmail_link }. "
"Try webmail_link=roundcube"
msgstr ""
"La connexion d'un seul clic ne prend pas en charge le webmail.link=%{ "
"webmail_link }. Essayez webmail_link=roundcube"

#, vue-format
msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "URL de connexion unique créée"

#, vue-format
msgid "Only add the few lines of the server code you need to insert."
msgstr ""
"Ajoutez seulement les quelques lignes du code de serveur que vous devez "
"insérer."

#, vue-format
msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr ""
"N’utilisez un joker que sur les domaines qui ont actuellement un DNS local "
"fonctionnel"

#, vue-format
msgid "Only use wildcards for locally controlled dns zones."
msgstr "N’utilisez un joker que pour les zones DNS contrôlées localement."

#, vue-format
msgid "Oops... something went wrong. Please, try load in new tab"
msgstr ""
"Oups... quelque chose s'est mal passé. S'il vous plaît, essayez de charger "
"dans un nouvel onglet"

#, vue-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#, vue-format
msgid "Open + Confirm"
msgstr "Ouvrir et Confirmer"

#, vue-format
msgid "Open Basedir"
msgstr "Open Basedir"

#, vue-format
msgid "Open BaseDir"
msgstr "Open BaseDir"

#, vue-format
msgid "Open documentation"
msgstr "Ouvrir la documentation"

#, vue-format
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"

#, vue-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"

#, vue-format
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"

#, vue-format
msgid "Optional. Required for syncing to a private remote repository."
msgstr ""
"Facultatif. Nécessaire pour la synchronisation avec un référentiel distant "
"privé."

#, vue-format
msgid "Optional. Required for syncing to a remote repository."
msgstr ""
"Facultatif. Nécessaire pour la synchronisation avec un référentiel distant."

#, vue-format
msgid "Options"
msgstr "Options"

#, vue-format
msgid "or"
msgstr "ou"

#, vue-format
msgid "Order"
msgstr "Ordre"

#, vue-format
msgid "Original Package"
msgstr "Forfait Original"

#, vue-format
msgid "OS kernel info"
msgstr "Informations sur le noyau du système d’exploitation"

#, vue-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#, vue-format
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."

#, vue-format
msgid "Out"
msgstr "Sorant"

#, vue-format
msgid "Outbound"
msgstr "Sortant"

#, vue-format
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortant"

#, vue-format
msgid "Override Shade"
msgstr "Remplacer la teinte"

#, vue-format
msgid "Override Suspension Message"
msgstr "Remplacer le message de suspension"

#, vue-format
msgid "Override TTL"
msgstr "Remplacer le TTL"

#, vue-format
msgid "Override TTL Value"
msgstr "Remplacer la valeur TTL"

#, vue-format
msgid "Oversell"
msgstr "Survente"

#, vue-format
msgid ""
"Overselling: Allow Resellers to sell More features than they are allowed."
msgstr ""
"Survente: permettre aux revendeurs de vendre plus de fonctionnalités que ce "
"qu'ils sont autorisés."

#, vue-format
msgid "Overusage highlight"
msgstr "Mise en évidence de la surutilisation"

#, vue-format
msgid "Overview:"
msgstr "Vue d'ensemble:"

#, vue-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"

#, vue-format
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#, vue-format
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "forfait"
msgstr[1] "forfaits"

#, vue-format
msgid "Package"
msgstr "Forfait"

#, vue-format
msgid "Package already exists"
msgstr "Ce forfait existe déjà"

#, vue-format
msgid "Package Name"
msgstr "Nom du Forfait"

#, vue-format
msgid "Package Name should not contain any special symbols"
msgstr "Le nom du forfait ne doit pas comprendre de symboles"

#, vue-format
msgid "Package name should not contain special characters"
msgstr "Le nom du forfait ne doit pas comprendre de caractères spéciaux"

#, vue-format
msgid "Parse service logs for brute force attacks"
msgstr "Analyser les journaux de services pour les attaques par force brute"

#, vue-format
msgid "Partition Usage Threshold should be number between 0 and 100"
msgstr "Le seuil d'utilisation de la partition doit être compris entre 0 et 100"

#, vue-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#, vue-format
msgid "Password Management"
msgstr "Gestion des mots de passe"

#, vue-format
msgid "Password Protected Directories"
msgstr "Répertoires protégés par mot de passe"

#, vue-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"

#, vue-format
msgid "Paste a pre-generated certificate and key"
msgstr "Coller un certificat et une clé pré-générés"

#, vue-format
msgid "Paste Authorized Key"
msgstr "Coller la clé autorisée"

#, vue-format
msgid "Paste Key"
msgstr "Coller la clé"

#, vue-format
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#, vue-format
msgid "Path to redis socket file"
msgstr "Chemin d’accès au fichier de socket redis"

#, vue-format
msgid "Path:"
msgstr "Chemin:"

#, vue-format
msgid "Pending"
msgstr "En attente"

#, vue-format
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"

#, vue-format
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"

#, vue-format
msgid "Period:"
msgstr "Période:"

#, vue-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#, vue-format
msgid "Perl Modules"
msgstr "Modules Perl"

#, vue-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#, vue-format
msgid "Personal DNS's"
msgstr "DNS Personnalisés"

#, vue-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#, vue-format
msgid "PHP Access"
msgstr "Accès PHP"

#, vue-format
msgid "PHP Configuration"
msgstr "Configuration PHP"

#, vue-format
msgid "PHP Script Name"
msgstr "Nom du script PHP"

#, vue-format
msgid "PHP Scripts"
msgstr "Scripts PHP"

#, vue-format
msgid "PHP Settings"
msgstr "Configurations PHP"

#, vue-format
msgid "PHP Version"
msgstr "Version PHP"

#, vue-format
msgid "PHP Version selector"
msgstr "Sélection de la version PHP"

#, vue-format
msgid "PHP Version Selector"
msgstr "Sélection de la version PHP"

#, vue-format
msgid ""
"php_version_selector=2 setting is not supported by the skin, please consider "
"switching to php_version_selector=1 (default)."
msgstr ""
"Le paramètre php_version_selector=2 n'est pas supporté par le skin, veuillez "
"envisager de passer à php_version_selector=1 (par défaut)."

#, vue-format
msgid "PHP-FPM config customization for %{ user } php-fpm %{ version }"
msgstr "PHP-FPM config personnalisation pour% {utilisateur} PHP-FPM% {version}"

#, vue-format
msgid "PHP-FPM Configuration"
msgstr "Configuration PHP-FPM"

#, vue-format
msgid "php-fpm Global |CUSTOM1|"
msgstr "php-fpm Global |CUSTOM1|"

#, vue-format
msgid "php-fpm Global |CUSTOM2|"
msgstr "php-fpm Global |CUSTOM2|"

#, vue-format
msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"

#, vue-format
msgid "PID"
msgstr "PID"

#, vue-format
msgid "PID(s)"
msgstr "PID(s)"

#, vue-format
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"

#, vue-format
msgid "Plain"
msgstr "Plein"

#, vue-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"

#, vue-format
msgid "Plan"
msgstr "Forfait"

#, vue-format
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#, vue-format
msgid ""
"Please add a period symbol at the end of the domain name if domain should "
"not be auto-appended."
msgstr ""
"S’il vous plaît, veuillez ajouter un point à la fin du nom de domaine si le "
"nom domaine ne doit pas être ajouté à la fin."

#, vue-format
msgid "Please confirm your request"
msgstr "Veuillez confirmer votre demande s'il vous plaît"

#, vue-format
msgid "Please enter username/domain to search"
msgstr "Entrez le nom d’utilisateur/domaine à rechercher"

#, vue-format
msgid "Please enter your search criteria"
msgstr "S'il vous plaît entrer vos critères de recherche"

#, vue-format
msgid ""
"Please make sure you specify different database IDs for your applications, "
"so that there would be no key conflicts."
msgstr ""
"Veillez à spécifier des ID de base de données différents pour vos "
"applications, afin qu'il n'y ait pas de conflits de clés."

#, vue-format
msgid ""
"Please Note that if a key is allowed to access ALL_USER, CMD_LOGIN_KEYS, or "
"CMD_API_LOGIN_KEYS, that key will have sufficient privileges to create "
"another key of higher privilege."
msgstr ""
"Veuillez noter que si une clé est autorisée à accéder à ALL_USER, "
"CMD_LOGIN_KEYS ou CMD_API_LOGIN_KEYS, cette clé disposera de privilèges "
"suffisants pour créer une autre clé de privilège supérieur."

#, vue-format
msgid "Please provide custom directory in the field below"
msgstr "Veuillez fournir un répertoire personnalisé dans le champ ci-dessous"

#, vue-format
msgid "Plugin"
msgstr "Extension"

#, vue-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire d'extensions"

#, vue-format
msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"

#, vue-format
msgid "Plugins Allow/Deny"
msgstr "Extensions Autoriser/Refuser"

#, vue-format
msgid "Plugins Category"
msgstr "Catégorie des plugins"

#, vue-format
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"

#, vue-format
msgid "Pointer:"
msgstr "Pointeur:"

#, vue-format
msgid "Pointers"
msgstr "Pointeurs"

#, vue-format
msgid "Policy"
msgstr "Stratègie"

#, vue-format
msgid "POP"
msgstr "POP"

#, vue-format
msgid "Port"
msgstr "Port"

#, vue-format
msgid "Post reply"
msgstr "Poster une réponse"

#, vue-format
msgid "Post Reply"
msgstr "Poster une réponse"

#, vue-format
msgid "Precedence"
msgstr "Priorité"

#, vue-format
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#, vue-format
msgid "Preferred Archive Type"
msgstr "Type d’archive préféré"

#, vue-format
msgid "Present"
msgstr "Présent"

#, vue-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Préserver le propriétaire"

#, vue-format
msgid "Prevent 127.0.0.1 from being Blacklisted"
msgstr "Empêcher 127.0.0.1 d'être blacklisté"

#, vue-format
msgid "Prevent E-mail"
msgstr "Prévenir les e-mails"

#, vue-format
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#, vue-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"

#, vue-format
msgid "Previous Step"
msgstr "Étape Précédente"

#, vue-format
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"

#, vue-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#, vue-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#, vue-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité:"

#, vue-format
msgid "Privileges"
msgstr "Privilèges"

#, vue-format
msgid "Pro Pack"
msgstr "Pack Pro"

#, vue-format
msgid "Process Info"
msgstr "Informations sur les processus"

#, vue-format
msgid "Process list"
msgstr "Liste des processus"

#, vue-format
msgid "Process Monitor"
msgstr "Moniteur de processus"

#, vue-format
msgid "Processes"
msgstr "Processus"

#, vue-format
msgid "Processes:"
msgstr "Processus:"

#, vue-format
msgid "Profile Setup"
msgstr "Configuration du profil"

#, vue-format
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

#, vue-format
msgid "Proof is expired"
msgstr "La preuve est expirée"

#, vue-format
msgid "Proof is invalid"
msgstr "La preuve n’est pas valide"

#, vue-format
msgid "Proof License"
msgstr "Preuve de licence"

#, vue-format
msgid "Proof value"
msgstr "Valeur de preuve"

#, vue-format
msgid "Protect"
msgstr "Protéger"

#, vue-format
msgid "Protect Directory"
msgstr "Protéger le répertoire"

#, vue-format
msgid "Protected Directories"
msgstr "Répertoires protégés"

#, vue-format
msgid "Protected Directory Prompt"
msgstr "Invite du répertoire protégé"

#, vue-format
msgid "Protected file types"
msgstr "Types de fichiers protégés"

#, vue-format
msgid "Public"
msgstr "Publique"

#, vue-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Clés publiques"

#, vue-format
msgid "Published"
msgstr "Publié"

#, vue-format
msgid "Purge"
msgstr "Vider"

#, vue-format
msgid "Purge Archives"
msgstr "Vider les archives"

#, vue-format
msgid "Purge Archives older than"
msgstr "Vider les archives plus vieille que"

#, vue-format
msgid "Purge Folder"
msgstr "Vider le dossier"

#, vue-format
msgid "Purge Received"
msgstr "Vider les reçus"

#, vue-format
msgid "Purge Spambox / Trash data after (days)"
msgstr "Vide la boite SPAM / Mettre à la corbeille les données après (jours)"

#, vue-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#, vue-format
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"

#, vue-format
msgid "Quarantine"
msgstr "Quarantaine"

#, vue-format
msgid ""
"Queue size (%{ queue_size }) is larger than the maximum value (%{ "
"max_load_size}) and may timeout."
msgstr ""
"La taille de la file d'attente (%{ queue_size }) est supérieure à la valeur "
"maximale (%{ max_load_size }) et peut avoir des délais."

#, vue-format
msgid "Quick Link:"
msgstr "Lien rapide:"

#, vue-format
msgid "Quick Navigation (Ctrl + Q)"
msgstr "Navigation rapide (Ctrl + Q)"

#, vue-format
msgid "Quota can't be larger than 100TB"
msgstr "Le quota ne peut pas être plus grand que 100TB"

#, vue-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"

#, vue-format
msgid "Range"
msgstr "Plage"

#, vue-format
msgid "Range end should be larger than start"
msgstr "La plage de fin doit être supérieur à la plage de début"

#, vue-format
msgid "Rates"
msgstr "Taux"

#, vue-format
msgid "raw"
msgstr "brute"

#, vue-format
msgid "Re-sign your zone"
msgstr "Re-signer votre zone"

#, vue-format
msgid "Read"
msgstr "Lire"

#, vue-format
msgid "Read finished migration reports in the"
msgstr "Lire les rapports de migration terminés dans le"

#, vue-format
msgid "Read finished scan reports in the"
msgstr "Lire les rapports d’analyse terminés dans le"

#, vue-format
msgid "Read Message"
msgstr "Lire le message"

#, vue-format
msgid "Read Ticket"
msgstr "Lire le ticket"

#, vue-format
msgid "Reading from tracker stream..."
msgstr "Lecture du flux tracker..."

#, vue-format
msgid "Reason"
msgstr "Raison"

#, vue-format
msgid "Reason:"
msgstr "Raison:"

#, vue-format
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"

#, vue-format
msgid "Reboot Server"
msgstr "Redémarrer le serveur"

#, vue-format
msgid "Received"
msgstr "Reçu"

#, vue-format
msgid "Received E-mails"
msgstr "E-mails reçus"

#, vue-format
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinataire(s)"

#, vue-format
msgid "record"
msgid_plural "records"
msgstr[0] "enregistrement"
msgstr[1] "enregistrements"

#, vue-format
msgid "Record Type"
msgstr "Type d'enregistrement"

#, vue-format
msgid "Redirect"
msgid_plural "Redirects"
msgstr[0] "Redirection"
msgstr[1] "Redirections"

#, vue-format
msgid "Redirect Domain"
msgstr "Rediriger le domaine"

#, vue-format
msgid "Redirect it to the catch-all spam folder in your main IMAP account"
msgstr ""
"Rediriger dans le dossier \"catch-all Spam\" de votre compte IMAP principal"

#, vue-format
msgid "Redirect Now"
msgstr "Rediriger maintenant"

#, vue-format
msgid "Redirect to"
msgstr "Rediriger vers"

#, vue-format
msgid "Redirect Type"
msgstr "Type de redirection"

#, vue-format
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirection"

#, vue-format
msgid "Redirecting to"
msgstr "Redirection vers"

#, vue-format
msgid "Redirection for domain, pointers, and sub-domains."
msgstr "Redirection pour domaine, pointeurs et sous-domaines."

#, vue-format
msgid "Redis"
msgstr "Redis"

#, vue-format
msgid "Refreshed"
msgstr "Actualisé"

#, vue-format
msgid "Registered"
msgstr "Enregistré"

#, vue-format
msgid "Reinstall WordPress"
msgstr "Réinstaller WordPress"

#, vue-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"

#, vue-format
msgid "Relaxed"
msgstr "Détendu"

#, vue-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#, vue-format
msgid "Reload every"
msgstr "Recharger chaque"

#, vue-format
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"

#, vue-format
msgid "Reload Files"
msgstr "Recharger les fichiers"

#, vue-format
msgid "Reload files..."
msgstr "Recharger les fichiers..."

#, vue-format
msgid "Reload in %{s} seconds"
msgstr "Rechargement dans %{s} secondes"

#, vue-format
msgid "Reload Log"
msgstr "Recharger le log"

#, vue-format
msgid "Reload Now"
msgstr "Rechargez maintenant"

#, vue-format
msgid "Reload Table"
msgstr "Recharger le tableau"

#, vue-format
msgid "Reloading in %{n} second"
msgid_plural "Reloading in %{n} seconds"
msgstr[0] "Recharger dans %{delay} secondes"
msgstr[1] "Recharger dans %{delay} secondes"

#, vue-format
msgid "Remote"
msgstr "Distant"

#, vue-format
msgid "Remote cPanel server credentials"
msgstr "Informations d’identification du serveur cPanel distant"

#, vue-format
msgid "Remote Host"
msgstr "Hôte distant"

#, vue-format
msgid "Remote is not set"
msgstr "Hôte distant non défini"

#, vue-format
msgid "Remote Password"
msgstr "Mot de passe distant"

#, vue-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Chemin d'accès distant"

#, vue-format
msgid "Remote Server"
msgstr "Serveur distant"

#, vue-format
msgid "Remote Transfer"
msgstr "Transfert à distance"

#, vue-format
msgid "Remote transfer method"
msgstr "Méthode de transfert à distance"

#, vue-format
msgid "Remote User"
msgstr "Utilisateur distant"

#, vue-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#, vue-format
msgid "Remove %{n} file"
msgid_plural "Remove %{n} files"
msgstr[0] "Supprimer %{n} fichier"
msgstr[1] "Supprimer %{n} fichiers"

#, vue-format
msgid "Remove an IP from the BF blacklist after"
msgstr "Supprimer une adresse IP de la liste noire BF après"

#, vue-format
msgid "Remove an IP from the blacklist after"
msgstr "Supprimer une adresse IP de la liste noire après"

#, vue-format
msgid "Remove Authentication"
msgstr "Supprimer l'authentification"

#, vue-format
msgid "Remove completely"
msgstr "Supprimer complètement"

#, vue-format
msgid "Remove Destination"
msgstr "Supprimer la destination"

#, vue-format
msgid "Remove Directory Content"
msgstr "Supprimer le contenu du répertoire"

#, vue-format
msgid "Remove DNS records for IP"
msgid_plural "Remove DNS records for IPs"
msgstr[0] "Supprimer les enregistrements DNS pour IP"
msgstr[1] "Supprimer les enregistrements DNS pour les IPs"

#, vue-format
msgid "Remove file"
msgstr "Supprimer le fichier"

#, vue-format
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Supprimer le fichier"
msgstr[1] "Enlever le filtre"

#, vue-format
msgid "Remove Files"
msgid_plural "Remove File"
msgstr[0] "Supprimer le fichier"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers"

#, vue-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Enlever le filtre"

#, vue-format
msgid "Remove folder"
msgstr "Supprimer le dossier"

#, vue-format
msgid "Remove Folder"
msgid_plural "Remove Folders"
msgstr[0] "Supprimer le dossier"
msgstr[1] "Supprimer les dossiers"

#, vue-format
msgid "Remove Forwarder"
msgstr "Supprimer une redirection"

#, vue-format
msgid "Remove from"
msgstr "Supprimer de"

#, vue-format
msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Supprimer de la liste noire"

#, vue-format
msgid "Remove from pointers"
msgstr "Supprimer des pointeurs"

#, vue-format
msgid "Remove from queue"
msgstr "Supprimer de la file d’attente"

#, vue-format
msgid "Remove from reseller"
msgstr "Supprimer du revendeur"

#, vue-format
msgid "Remove from Skip List"
msgstr "Supprimer de la liste d'exception"

#, vue-format
msgid "Remove IP"
msgstr "Supprimer l'IP"

#, vue-format
msgid "Remove Protection"
msgstr "Retirer la protection"

#, vue-format
msgid "Remove public stats"
msgstr "Supprimer les statistiques publiques"

#, vue-format
msgid "Remove uploaded files"
msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés"

#, vue-format
msgid "Remove widget"
msgstr "Supprimer le widget"

#, vue-format
msgid "Remove Widget"
msgstr "Supprimer le widget"

#, vue-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#, vue-format
msgid "Rename domain"
msgstr "Renommer un domaine"

#, vue-format
msgid "Rename Domain"
msgstr "Renommer le domaine"

#, vue-format
msgid "Rename Package"
msgstr "Renommer un forfait"

#, vue-format
msgid "Renew certificates on suspended domains"
msgstr "Renouveler les certificats sur les domaines suspendus"

#, vue-format
msgid "Repair"
msgstr "Réparer"

#, vue-format
msgid "Replace existing user"
msgstr "Remplacer l’utilisateur existant"

#, vue-format
msgid "Replace expired/invalid certificates with the ones provided by ACME"
msgstr "Remplacer les certificats expirés/non valides par ceux fournis par ACME"

#, vue-format
msgid "Replace Users"
msgstr "Remplacer les utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"

#, vue-format
msgid "Reply Frequency"
msgstr "Fréquence de réponse"

#, vue-format
msgid "Reply To"
msgstr "Répondre À"

#, vue-format
msgid "Report Format"
msgstr "Format du rapport"

#, vue-format
msgid "Reporting Interval"
msgstr "Intervalle de rapports"

#, vue-format
msgid "Repository created"
msgstr "Dépôt créé"

#, vue-format
msgid "Repository deleted"
msgstr "Dépôt supprimé"

#, vue-format
msgid "Repository Info"
msgstr "Information sur le dépôt"

#, vue-format
msgid "Repository is not valid"
msgstr "Le dépôt n'est pas valide"

#, vue-format
msgid "Repository Logs"
msgstr "Journaux du dépôt"

#, vue-format
msgid "Repository modified"
msgstr "Dépôt modifié"

#, vue-format
msgid "Repository: %{name}"
msgstr "Dépôt: %{name}"

#, vue-format
msgid ""
"Request and display folder sizes; noticeably increases data loading time "
"when enabled."
msgstr ""
"Demander et afficher la taille des dossiers; augmente sensiblement le temps "
"de chargement des données lorsqu’il est activé."

#, vue-format
msgid "Request Line"
msgstr "Ligne de requête"

#, vue-format
msgid "Requested page doesn't belong to your authority level"
msgstr "La page demandée n'existe pas à votre niveau d'autorité"

#, vue-format
msgid "Requests"
msgstr "Requêtes"

#, vue-format
msgid "Require valid Two-Step Authentication Code to login to this account."
msgstr ""
"Exiger un code d’authentification en deux étapes valide pour se connecter à "
"ce compte."

#, vue-format
msgid "Required field"
msgstr "Champs requis"

#, vue-format
msgid "Reseller"
msgstr "Revendeur"

#, vue-format
msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "Trafic Revendeur"

#, vue-format
msgid "Reseller History"
msgstr "Historique Revendeur"

#, vue-format
msgid "Reseller package with such name exists already and will be overwritten."
msgstr "Un forfait revendeur avec ce nom existe déjà et sera écrasé."

#, vue-format
msgid "Reseller Plugins"
msgstr "Plugins revendeurs"

#, vue-format
msgid "Reseller Quota"
msgstr "Quota revendeur"

#, vue-format
msgid "Reseller Skin owned by %{ owner }"
msgstr "Thème revendeur détenu par %{ owner }"

#, vue-format
msgid "Reseller Statistics"
msgstr "Statistiques revendeur"

#, vue-format
msgid "Reseller Stats"
msgstr "Statistiques revendeur"

#, vue-format
msgid "Reseller Tools"
msgstr "Outils Revendeur"

#, vue-format
msgid "Reseller: %{ creator }"
msgstr "Revendeur: %{ creator }"

#, vue-format
msgid "Reseller: %{ username } and %{ nusers } user"
msgid_plural "Reseller: %{ username } and %{ nusers } users"
msgstr[0] "Revendeur : %{ username } et %{ nusers } utilisateur"
msgstr[1] "Revendeur : %{ username } et %{ nusers } utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Reseller(s)"
msgstr "Revendeur(s)"

#, vue-format
msgid "Resellers"
msgstr "Revendeurs"

#, vue-format
msgid "Resend"
msgstr "Renvoyer"

#, vue-format
msgid "Resend Welcome E-mail"
msgstr "Renvoyer l'e-mail de bienvenue"

#, vue-format
msgid "Resend welcome email"
msgstr "Renvoyer l’e-mail de bienvenue"

#, vue-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#, vue-format
msgid "Reset all"
msgstr "Réinitialiser tout"

#, vue-format
msgid "Reset All"
msgstr "Réinitialiser tout"

#, vue-format
msgid "Reset count of IP/User failed attempts"
msgstr "Réinitialiser le nombre de tentatives échouées des IP/utilisateur"

#, vue-format
msgid "Reset Defaults"
msgstr "Réinitialiser par défaut"

#, vue-format
msgid "Reset Owner"
msgstr "Réinitialiser le propriétaire"

#, vue-format
msgid "Reset Owner Recursive"
msgstr "Réinitialiser le propriétaire récursivement"

#, vue-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Réinitialiser par défaut"

#, vue-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser par défaut"

#, vue-format
msgid "Reset Today"
msgstr "Réinitialiser aujourd'hui"

#, vue-format
msgid "Resetting the defaults will wipe any custom entries you have made."
msgstr ""
"La réinitialisation des paramètres par défaut effacera toutes les entrées "
"personnalisées que vous avez effectuées."

#, vue-format
msgid "Resource Limits"
msgstr "Limites des ressources"

#, vue-format
msgid "Responder Address:"
msgstr "Adresse du répondeur:"

#, vue-format
msgid "Responder Message:"
msgstr "Message du répondeur:"

#, vue-format
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

#, vue-format
msgid "Restart Application"
msgstr "Redémarrer l’application"

#, vue-format
msgid "Restart DirectAdmin"
msgstr "Redémarrer DirectAdmin"

#, vue-format
msgid "Restarting now..."
msgstr "Redémarrer maintenant..."

#, vue-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"

#, vue-format
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurer un sauvegarde"

#, vue-format
msgid "Restore Options"
msgstr "Options de restauration"

#, vue-format
msgid "Restore to partition"
msgstr "Restaurer vers la partition"

#, vue-format
msgid "Restore with local NameServers."
msgstr "Restaurer avec les serveurs de noms locaux."

#, vue-format
msgid "Restore with SPF values from backup."
msgstr "Restaurer avec les valeurs SPF à partir de la sauvegarde."

#, vue-format
msgid "Restrict Post"
msgstr "Restrict Post"

#, vue-format
msgid "Result: %{ name }"
msgstr "Résultat: %{ name }"

#, vue-format
msgid "Retries"
msgstr "Tentatives"

#, vue-format
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"

#, vue-format
msgid "Retry Now"
msgstr "Réessayer maintenant"

#, vue-format
msgid "Rewrite Apache"
msgstr "Réécrire Apache"

#, vue-format
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"

#, vue-format
msgid "Route"
msgstr "Route"

#, vue-format
msgid "Routes"
msgstr "Routes"

#, vue-format
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"

#, vue-format
msgid "Rspamd spam filtering system"
msgstr "Système de filtrage anti-spam Rspamd"

#, vue-format
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

#, vue-format
msgid "Rule ID"
msgstr "ID de la règle"

#, vue-format
msgid "Run import"
msgstr "Lancer l’importation"

#, vue-format
msgid "Run Now"
msgstr "Exécuter maintenant"

#, vue-format
msgid "Run on @reboot"
msgstr "Lancer @reboot"

#, vue-format
msgid "Run System Backup"
msgstr "Exécuter la sauvegarde du système"

#, vue-format
msgid "Running"
msgstr "Démarré"

#, vue-format
msgid "Safe"
msgstr "Succès"

#, vue-format
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mode sans échec"

#, vue-format
msgid "Same as domain"
msgstr "Identique au domaine"

#, vue-format
msgid "Same as Main account"
msgstr "Identique au Compte Principal"

# Suggested in Weblate: Example de commandes CRON :
#, vue-format
msgid "Sample Cron commands:"
msgstr "Example de commandes Cron :"

#, vue-format
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

#, vue-format
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#, vue-format
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les changements"

#, vue-format
msgid "Save Comments"
msgstr "Sauvegarder Commentaires"

#, vue-format
msgid "Save E-mail"
msgstr "Sauvegarder l'E-mail"

#, vue-format
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"

#, vue-format
msgid "Save File As..."
msgstr "Enregistrer le fichier sous..."

#, vue-format
msgid "Save for all PHP versions"
msgstr "Enregistrer pour toutes les versions de PHP"

#, vue-format
msgid "Save Limit Notice"
msgstr "Enregistrer l'avis de limite"

#, vue-format
msgid "Save Name"
msgstr "Sauvegarder le nom"

#, vue-format
msgid "Save Name Servers"
msgstr "Sauvegarder les serveurs de noms"

#, vue-format
msgid "Scan directory to detect malware and other malicious threats."
msgstr ""
"Répertoire d’analyse pour détecter les logiciels malveillants et autres "
"menaces malveillantes."

#, vue-format
msgid "Scan for WordPress attacks"
msgstr "Rechercher des attaques WordPress"

#, vue-format
msgid "Scan Path"
msgstr "Chemin d’analyse"

#, vue-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planifier"

#, vue-format
msgid "Schedule Backup"
msgstr "Planification de la sauvegarde"

#, vue-format
msgid "Scheduled Backups"
msgstr "Sauvegardes Programmées"

#, vue-format
msgid "Scratch Code"
msgstr "Code Scratch"

#, vue-format
msgid "Scratch Codes"
msgstr "Codes Scratch"

#, vue-format
msgid ""
"Scratch Codes are one-time use codes in case you don't have your phone, so "
"keep them safe."
msgstr ""
"Les codes à gratter sont des codes à usage unique au cas où vous n’en auriez "
"pas votre téléphone, alors gardez-les en sécurité."

#, vue-format
msgid "Script"
msgstr "Script"

#, vue-format
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#, vue-format
msgid "Search criteria in here…"
msgstr "Les critères de recherche sont ici…"

#, vue-format
msgid "Search domain name"
msgstr "Rechercher le nom de domaine"

#, vue-format
msgid "Search menu entries..."
msgstr "Recherche dans les entrées du menu..."

#, vue-format
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#, vue-format
msgid "Search settings"
msgstr "Config. Recherche"

#, vue-format
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#, vue-format
msgid "seconds %s through %s past the minute"
msgstr "secondes %s par %s après l'heure"

#, vue-format
msgid "seconds after the last attempt"
msgstr "secondes après la dernière tentative"

#, vue-format
msgid "Secret"
msgstr "Secret"

#, vue-format
msgid "SecRuleEngine"
msgstr "SecRuleEngine"

#, vue-format
msgid "Secure FTP"
msgstr "FTP sécurisé"

#, vue-format
msgid "Secure Socket Layer (SSL)"
msgstr "Secure Socket Layer (SSL)"

#, vue-format
msgid "Secure SSL"
msgstr "Secure SSL"

#, vue-format
msgid "Security Question"
msgstr "Question de sécurité"

#, vue-format
msgid "Security Questions"
msgstr "Questions de sécurités"

#, vue-format
msgid "Security Settings"
msgstr "Paramètres de sécurité"

#, vue-format
msgid "Seek should be smaller than %{ size }"
msgstr "Seek doit être inférieur à %{ size }"

#, vue-format
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#, vue-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#, vue-format
msgid "Select All Domains"
msgstr "Sélectionner tous les domaines"

#, vue-format
msgid "Select all files"
msgstr "Sélectionner tous les fichiers"

#, vue-format
msgid "Select all rows"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes"

#, vue-format
msgid "Select at least one file to remove"
msgstr "Sélectionner au moins un fichier à supprimer"

#, vue-format
msgid "Select backup files to restore."
msgstr "Sélectionnez les fichiers de sauvegarde à restaurer."

#, vue-format
msgid "Select category for plugins"
msgstr "Sélectionnez une catégorie pour les plugins"

#, vue-format
msgid "Select color scheme"
msgstr "Choisissez le schéma de couleurs"

#, vue-format
msgid "Select data you would like to backup."
msgstr "Sélectionnez les données que vous souhaitez sauvegarder."

#, vue-format
msgid "Select directory for backups."
msgstr "Sélectionnez le répertoire pour les sauvegardes."

#, vue-format
msgid "Select directory for restore."
msgstr "Sélectionnez le répertoire pour la restauration."

#, vue-format
msgid "Select domains to backup"
msgstr "Sélectionnez les domaines à sauvegarder"

#, vue-format
msgid "Select file to upload"
msgid_plural "Select files to upload"
msgstr[0] "Sélectionner le fichier à charger"
msgstr[1] "Sélectionner les fichiers à charger"

#, vue-format
msgid "Select files to archive"
msgstr "Sélectionner les fichiers à archiver"

#, vue-format
msgid "Select files to extract..."
msgstr "Sélectionnez les fichiers à extraire..."

#, vue-format
msgid "Select IP address or User to filter results"
msgstr "Sélectionnez l'adresse IP ou l'utilisateur pour filtrer les résultats"

#, vue-format
msgid "Select IP address used for restore."
msgstr "Sélectionnez l'adresse IP utilisée pour la restauration."

#, vue-format
msgid "Select IP to Add"
msgstr "Sélectionnez l'IP à ajouter"

#, vue-format
msgid "Select IP to filter results"
msgstr "Sélectionnez IP pour filtrer les résultats"

#, vue-format
msgid "Select language mode"
msgstr "Sélectionner le mode de langue"

#, vue-format
msgid "Select log file"
msgstr "Sélectionner un fichier journal"

#, vue-format
msgid "Select log file to view"
msgstr "Sélectionnez le fichier journal à afficher"

#, vue-format
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"

#, vue-format
msgid "Select Path"
msgstr "Sélectionner le chemin d’accès"

#, vue-format
msgid "Select Plugins Category"
msgstr "Sélectionnez la catégorie de plugins"

#, vue-format
msgid "Select Reseller"
msgstr "Sélectionner un revendeur"

#, vue-format
msgid "Select the domain to change and enter its new value"
msgstr "Sélectionnez le domaine à modifier et entrez sa nouvelle valeur"

#, vue-format
msgid "Select time period for backup."
msgstr "Sélectionnez la période de sauvegarde."

#, vue-format
msgid "Select username to filter results"
msgstr "Sélectionnez un nom d'utilisateur pour filtrer les résultats"

#, vue-format
msgid "Select Users"
msgstr "Sélectionner les utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Select users you would like to backup."
msgstr "Sélectionnez les utilisateurs que vous souhaitez sauvegarder."

#, vue-format
msgid "Select Virtual Environment Path"
msgstr "Sélectionnez le chemin de l'environnement virtuel"

#, vue-format
msgid "Select your searching criteria:"
msgstr "Choisissez vos critères de recherche:"

#, vue-format
msgid "Selected creators and their users"
msgstr "Créateurs sélectionnés et leurs utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Selected Creators and their users"
msgstr "Créateurs sélectionnés et leurs utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Selected Creators and their Users"
msgstr "Créateurs sélectionnés et leurs utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Selected Data"
msgstr "Données sélectionnées"

#, vue-format
msgid "Selected Domains"
msgstr "Domaines sélectionnés"

#, vue-format
msgid "Selected entries count: %{n}"
msgstr "Nombre d'entrées sélectionnées:"

#, vue-format
msgid "selected users"
msgstr "utilisateurs sélectionnés"

#, vue-format
msgid "Selected users"
msgstr "Utilisateurs sélectionnés"

#, vue-format
msgid "Selected Users"
msgstr "Utilisateurs sélectionnés"

#, vue-format
msgid "Selected Users:"
msgstr "Utilisateurs sélectionnés:"

#, vue-format
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné :"

#, vue-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#, vue-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#, vue-format
msgid "Send a CC to:"
msgstr "Envoyer un copie à:"

#, vue-format
msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"

#, vue-format
msgid "Send a Message"
msgstr "Envoyer un message"

#, vue-format
msgid "Send a message when a backup has finished."
msgstr "Envoyer un message quand une sauvegarde est terminée."

#, vue-format
msgid "Send all Cron output to e-mail"
msgstr "Envoyer tous les résultats Cron à un e-mail"

#, vue-format
msgid "Send another message"
msgstr "Envoyer un autre message"

#, vue-format
msgid "Send Count"
msgstr "Nombre envoyé"

#, vue-format
msgid "Send E-mail Notification"
msgstr "Envoyer une notification par e-mail"

#, vue-format
msgid "Send the spam to the user's spam folder"
msgstr "Envoyer les SPAM dans le dossier SPAM de l'utilisateur"

#, vue-format
msgid "Send to spambox"
msgstr "Envoyé dans la boite de spam"

#, vue-format
msgid "Send To:"
msgstr "Envoyer À:"

#, vue-format
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"

#, vue-format
msgid "Sender Host"
msgstr "Hôte expéditeur"

#, vue-format
msgid "Sends"
msgstr "Envoyé"

#, vue-format
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"

#, vue-format
msgid "Sent E-mails"
msgstr "E-mails envoyés"

#, vue-format
msgid "September"
msgstr "Septembre"

#, vue-format
msgid "Server Error: %{ message }"
msgstr "Erreur de serveur : %{ message }"

#, vue-format
msgid "Server History"
msgstr "Historique du serveur"

#, vue-format
msgid "Server Manager"
msgstr "Gestion Serveur"

#, vue-format
msgid "Server Path"
msgstr "Chemin serveur"

#, vue-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Paramètres serveur"

#, vue-format
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiques Serveur"

#, vue-format
msgid "Server wide"
msgstr "Tout le serveur"

#, vue-format
msgid "Server's Hostname"
msgstr "Nom d'hôte du serveur"

#, vue-format
msgid "Service"
msgstr "Service"

#, vue-format
msgid "Service Monitor"
msgstr "Moniteur de service"

#, vue-format
msgid "Service was reloaded successfully"
msgstr "Le service a été rechargé avec succès"

#, vue-format
msgid "Service was restarted successfully"
msgstr "Le service a été redémarré avec succès"

#, vue-format
msgid "Service was started successfully"
msgstr "Le service a été démarré avec succès"

#, vue-format
msgid "Service was stopped successfully"
msgstr "Le service a été arrêté avec succès"

#, vue-format
msgid "Services"
msgstr "Services"

#, vue-format
msgid "Session Timeout (minutes)"
msgstr "Délai d'expiration de la session (minutes)"

#, vue-format
msgid "Set as default"
msgstr "Définir par défaut"

#, vue-format
msgid "Set Catch All E-mail"
msgstr "Configurer un e-mail \"attrape-tout\""

#, vue-format
msgid "Set Category"
msgstr "Définir la catégorie"

#, vue-format
msgid "Set default default layout and configure layout options"
msgstr ""
"Définir la disposition par défaut et configurer les options de mise en page"

#, vue-format
msgid "Set E-mail"
msgstr "Définir l'e-mail"

#, vue-format
msgid "Set Global"
msgstr "Définir globalement"

#, vue-format
msgid "Set IP To"
msgstr "Configurer l'adresse IP à"

#, vue-format
msgid "Set Language"
msgstr "Définir la langue"

#, vue-format
msgid "Set limit"
msgstr "Définir la limite"

#, vue-format
msgid "Set Limit"
msgstr "Définir la limite"

#, vue-format
msgid "Set Local Mail"
msgstr "Définir le courrier local"

#, vue-format
msgid "Set maximum values reseller could set for his users."
msgstr ""
"Définit les valeurs maximales que le revendeur peut fixer pour ses "
"utilisateurs."

#, vue-format
msgid "Set Package to"
msgstr "Modifier le forfait pour"

#, vue-format
msgid "Set Password (optional)"
msgstr "Définir le mot de passe (facultatif)"

#, vue-format
msgid "Set Permissions"
msgstr "Définir les Permissions"

#, vue-format
msgid "Set Remote Mail"
msgstr "Définir l'e-mail distant"

#, vue-format
msgid "Set selected domain to be publicly viewable."
msgid_plural "Set selected domains to be publicly viewable"
msgstr[0] "Définir le domaine sélectionné pour qu'il soit visible publiquement."
msgstr[1] ""
"Définir les domaines sélectionnés pour qu'ils soient visibles publiquement"

#, vue-format
msgid "Set the Name servers that will be assigned to new users"
msgstr ""
"Définir les serveurs de noms qui seront affectés aux nouveaux utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Set up your own CSS styles for Evolution"
msgstr "Configurer vos propres styles CSS pour Evolution"

#, vue-format
msgid "Set Vacation Message"
msgstr "Définir le message d'absence"

#, vue-format
msgid "Set/Update User"
msgstr "Définir/mettre à jour l'utilisateur"

#, vue-format
msgid "Setting"
msgstr "Configuration"

#, vue-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurations"

#, vue-format
msgid "Setup your Databases"
msgstr "Configuration de vos bases de données"

#, vue-format
msgid "Shade"
msgstr "Teinte"

#, vue-format
msgid "Shades"
msgstr "Teintes"

#, vue-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"

#, vue-format
msgid "Share Server IP"
msgstr "Partager l'adresse IP du serveur"

#, vue-format
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"

#, vue-format
msgid "Shared CSS"
msgstr "CSS partagé"

#, vue-format
msgid "Shared CSS Styles (would be applied to all layouts)"
msgstr "Styles CSS partagés (appliqués à toutes les mises en page)"

#, vue-format
msgid "Shell Access (SSH)"
msgstr "Accès Shell (SSH)"

#, vue-format
msgid "Should be a valid IP Address"
msgstr "Devrait être une adresse IP valide"

#, vue-format
msgid "Should be a valid port number"
msgstr "Devrait être un numéro de port valide"

#, vue-format
msgid "Should be larger than zero"
msgstr "Doit être plus grand que zéro"

#, vue-format
msgid "Should be valid domain"
msgstr "Devrait être un domaine valide"

#, vue-format
msgid "Should be valid domain name"
msgstr "Devrait être un nom de domaine valide"

#, vue-format
msgid "Should be valid email"
msgstr "Devrait être un e-mail valide"

#, vue-format
msgid "Should be valid email address"
msgstr "Devrait être une adresse e-mail valide"

#, vue-format
msgid "Should be valid IP Address"
msgstr "Devrait être une adresse IP valide"

#, vue-format
msgid "Should be valid netmask"
msgstr "Devrait être un masque de réseau (netmask) valide"

#, vue-format
msgid "Should be valid URL"
msgstr "Devrait être une URL valide"

#, vue-format
msgid "Should not contain special characters"
msgstr "Ne doit pas contenir de caractères spéciaux"

#, vue-format
msgid "Show"
msgstr "Voir"

#, vue-format
msgid "Show %{ count } Results"
msgstr "Voir les %{ count } resultats"

#, vue-format
msgid "Show %{ linesCount } lines"
msgstr "Voir les %{ linesCount } lignes"

#, vue-format
msgid "Show Activity widget"
msgstr "Afficher le widget d'activité"

#, vue-format
msgid "Show additional configuration"
msgstr "Afficher la configuration supplémentaire"

#, vue-format
msgid "Show Additional Info"
msgstr "Afficher les informations supplémentaires"

#, vue-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Afficher tous les comptes"

#, vue-format
msgid "Show All Users"
msgstr "Voir tous les utilisateurs"

#, vue-format
msgid "show all..."
msgstr "voir tout..."

#, vue-format
msgid "Show as:"
msgstr "Voir sous:"

#, vue-format
msgid "Show As:"
msgstr "Voir Sous:"

#, vue-format
msgid "Show closed"
msgstr "Afficher les fermés"

#, vue-format
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"

#, vue-format
msgid "Show domains that"
msgstr "Afficher les domaines qui"

#, vue-format
msgid "Show Domains that"
msgstr "Afficher les Domaines qui"

#, vue-format
msgid "Show entire file"
msgstr "Afficher le fichier en entier"

#, vue-format
msgid "Show files as..."
msgstr "Afficher les fichiers sous..."

#, vue-format
msgid "Show folders tree"
msgstr "Afficher l’arborescence des dossiers"

#, vue-format
msgid "Show folders tree for faster navigation."
msgstr "Afficher l’arborescence des dossiers pour une navigation plus rapide."

#, vue-format
msgid "Show Info"
msgstr "Afficher les infos"

#, vue-format
msgid "Show Search"
msgstr "Recherche"

#, vue-format
msgid "Show search dialog (Ctrl + F)"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de recherche (Ctrl + F)"

#, vue-format
msgid "Show Services"
msgstr "Voir les services"

#, vue-format
msgid "Show settings"
msgstr "Afficher les paramètres"

#, vue-format
msgid "Show Settings"
msgstr "Afficher les paramètres"

#, vue-format
msgid "Show Usage From:"
msgstr "Voir l'utilisation pour:"

#, vue-format
msgid "Show Users"
msgstr "Afficher les utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Show whole file"
msgstr "Afficher le fichier entier"

#, vue-format
msgid "Showing"
msgstr "Affichage de"

#, vue-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"

#, vue-format
msgid "Sign In as user"
msgstr "Se connecter en tant qu’utilisateur"

#, vue-format
msgid "Sign In to Webmail"
msgstr "Connectez-vous au Webmail"

#, vue-format
msgid "Sign your Zone"
msgstr "Signer votre zone"

#, vue-format
msgid "Signed"
msgstr "Signé"

#, vue-format
msgid "Site Backup"
msgstr "Sauvegarde du site"

#, vue-format
msgid "Site Redirection"
msgstr "Redirection de site"

#, vue-format
msgid "Site Redirects"
msgstr "Redirections de site"

#, vue-format
msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "Résumé du site / Statistiques / Journaux"

#, vue-format
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"

#, vue-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#, vue-format
msgid "Skin"
msgstr "Thème"

#, vue-format
msgid "Skin has been updated"
msgstr "Le thème a été modifié"

#, vue-format
msgid "Skin Manager"
msgstr "Gestionnaire de thème"

#, vue-format
msgid "Skin Name"
msgstr "Nom du thème"

#, vue-format
msgid "Skin Options"
msgstr "Options d'interface"

#, vue-format
msgid "Skin Owner"
msgstr "Propriétaire du thème"

#, vue-format
msgid "Skins"
msgstr "Thèmes"

#, vue-format
msgid "Skip"
msgstr "Passer"

#, vue-format
msgid "Skip IP"
msgstr "Ignorer IP"

#, vue-format
msgid "Skip List"
msgstr "Liste d'exclusion"

#, vue-format
msgid "Skip Rule"
msgstr "Ignorer la règle"

#, vue-format
msgid "Skip Rule: %{ rule }"
msgstr "Ignorer la règle : %{ rule }"

#, vue-format
msgid "Skip Suspended"
msgstr "Ignorer les suspendus"

#, vue-format
msgid "Skipped IPs / Users"
msgstr "IPs / Utilisateurs exclus"

#, vue-format
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#, vue-format
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"

#, vue-format
msgid "SMTP Log"
msgstr "Journaux SMTP"

#, vue-format
msgid "SNI Host"
msgstr "Hôte SNI"

#, vue-format
msgid "SNI Hosts"
msgstr "Hôtes SNI"

#, vue-format
msgid "SoftFail"
msgstr "SoftFail"

#, vue-format
msgid "Some files was not added due to max files size limit"
msgstr ""
"Certains fichiers n'ont pas été ajoutés en raison de la taille maximale des "
"fichiers"

#, vue-format
msgid "Sorry, but the page you are looking for can't be found."
msgstr "Désolé, mais la page que vous recherchez est introuvable."

#, vue-format
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no backups created yet. Would you like to "
"create one?"
msgstr ""
"Désolé, il semble qu'aucune sauvegarde n'ait encore été créée. Voulez-vous "
"en créer une?"

#, vue-format
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no reseller packages created yet. Would you "
"like to create one?"
msgstr ""
"Désolé, il semble qu’il n’y ait pas encore de packages revendeurs créés. "
"Voulez-vous en créer un ?"

#, vue-format
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no user packages created yet. Would you like "
"to create one?"
msgstr ""
"Désolé, il semble que vous n'avez créer aucun forfait utilisateur. Voulez-"
"vous en créer un ?"

#, vue-format
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#, vue-format
msgid "Sort this column ascending"
msgstr "Trier cette colonne par ordre croissant"

#, vue-format
msgid "Sort this column descending"
msgstr "Trier cette colonne par ordre décroissant"

#, vue-format
msgid "Source"
msgstr "Source"

#, vue-format
msgid "Source Domain"
msgstr "Domaine source"

#, vue-format
msgid ""
"Source domain name has been automatically converted to punycode format. "
"Punycode is used to encode internationalized domain names (IDN) by "
"converting Unicode characters to ASCII."
msgstr ""
"Le nom de domaine source a été automatiquement converti au format punycode. "
"Punycode est utilisé pour coder les noms de domaine internationalisés (IDN) "
"en convertissant les caractères Unicode en ASCII."

#, vue-format
msgid "Source domain name punycoded"
msgstr "Nom de domaine source punycoded"

#, vue-format
msgid "Source Email"
msgstr "E-mail source"

#, vue-format
msgid "Source Server"
msgstr "Serveur Source"

#, vue-format
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#, vue-format
msgid "SPAM Filters"
msgstr "Filtres SPAM"

#, vue-format
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#, vue-format
msgid "Spamassassin Setup"
msgstr "Configuration AntiSpam"

#, vue-format
msgid "SpamAssassin Setup"
msgstr "Configuration AntiSpam"

#, vue-format
msgid "Spare"
msgstr "Réserve"

#, vue-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#, vue-format
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#, vue-format
msgid "SSH Access"
msgstr "Accès SSH"

#, vue-format
msgid "SSH Access for Users"
msgstr "Accès SSH pour les utilisateurs"

#, vue-format
msgid "SSH Keys"
msgstr "Clés SSH"

#, vue-format
msgid "SSH server is not cPanel server"
msgstr "Le serveur SSH n’est pas un serveur cPanel"

#, vue-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#, vue-format
msgid "SSL Access"
msgstr "Accès SSL"

#, vue-format
msgid "SSL CA Certificate"
msgstr "Certificats SSL CA"

#, vue-format
msgid "SSL Certificates"
msgstr "Certificats SSL"

#, vue-format
msgid "SSL Connection"
msgstr "Connexion SSL"

#, vue-format
msgid "SSL is currently disabled for this domain"
msgstr "SSL est actuellement désactivé pour ce domaine"

#, vue-format
msgid "SSL Management"
msgstr "Gestion SSL"

#, vue-format
msgid "Stage"
msgstr "Stage"

#, vue-format
msgid "Standalone Nginx"
msgstr "Nginx indépendant"

#, vue-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#, vue-format
msgid "Standard layout default menu type"
msgstr "Type de menu par défaut de mise en page standard"

#, vue-format
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

#, vue-format
msgid "Start Export Migration"
msgstr "Démarrer la migration d’exportation"

#, vue-format
msgid "Start Import Migration"
msgstr "Démarrer la migration d’importation"

#, vue-format
msgid "Start migration"
msgstr "Démarrer la migration"

#, vue-format
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"

#, vue-format
msgid "Start Time"
msgstr "Date de début"

#, vue-format
msgid "Started"
msgstr "Démarré"

#, vue-format
msgid "Started At"
msgstr "Démarré le"

#, vue-format
msgid "Starts With"
msgstr "Débute par"

#, vue-format
msgid "State"
msgstr "Statut"

#, vue-format
msgid "State/Province"
msgstr "État/Province"

#, vue-format
msgid "Static Content Path"
msgstr "Chemin du contenu statique"

#, vue-format
msgid "Statistics for your Account"
msgstr "Statistiques pour votre compte"

#, vue-format
msgid "Stats"
msgstr "Stats"

#, vue-format
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#, vue-format
msgid "Status & Disabled Rules"
msgstr "Statut et règles désactivées"

#, vue-format
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"

#, vue-format
msgid "Step 1: From Where"
msgstr "Étape 1: D'où"

#, vue-format
msgid "Step 1: Who"
msgstr "Étape 1: Qui"

#, vue-format
msgid "Step 2: Select IP"
msgstr "Étape 2: Sélectionnez l'IP"

#, vue-format
msgid "Step 2: When"
msgstr "Étape 2: Quand"

#, vue-format
msgid "Step 3: Select File(s)"
msgstr "Étape 3: Sélectionnez le(s) fichier(s)"

#, vue-format
msgid "Step 3: Where"
msgstr "Étape 3: Où"

#, vue-format
msgid "Step 4: What"
msgstr "Étape 4: Quoi"

#, vue-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

#, vue-format
msgid "Stop Migration"
msgstr "Arrêter la migration"

#, vue-format
msgid "Stop Task"
msgstr "Arrêter la tâche"

#, vue-format
msgid "Stop word"
msgstr "Bloquer le mot"

#, vue-format
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"

#, vue-format
msgid "stored in the backup"
msgstr "stocké dans la sauvegarde"

#, vue-format
msgid "Strict"
msgstr "Strict"

#, vue-format
msgid "Strip"
msgstr "Strip"

#, vue-format
msgid "Styles"
msgstr "Styles"

#, vue-format
msgid "Sub-Domains"
msgstr "Sous-domaines"

#, vue-format
msgid "Sub-Domains Setup"
msgstr "Configuration des sous-domaines"

#, vue-format
msgid "subdomain"
msgid_plural "subdomains"
msgstr[0] "sous-domaine"
msgstr[1] "sous-domaines"

#, vue-format
msgid "Subdomain"
msgstr "Sous-domaine"

#, vue-format
msgid "Subdomain Lists"
msgstr "Liste des sous-domaines"

#, vue-format
msgid "Subdomain Management"
msgstr "Gestion des sous-domaines"

#, vue-format
msgid "Subdomain Name"
msgstr "Nom du sous-domaine"

#, vue-format
msgid ""
"Subdomain name has been automatically converted to punycode format. Punycode "
"is used to encode internationalized domain names (IDN) by converting Unicode "
"characters to ASCII."
msgstr ""
"Le nom du sous-domaine a été automatiquement converti au format Punycode. "
"Punycode est utilisé pour coder les noms de domaine internationalisés (IDN) "
"en convertissant les caractères Unicode en ASCII."

#, vue-format
msgid "Subdomain name punycoded"
msgstr "Nom du sous-domaine punycodé"

#, vue-format
msgid "Subdomain policy type"
msgstr "Type de stratégie de sous-domaine"

#, vue-format
msgid "Subdomains"
msgstr "Sous-domaines"

#, vue-format
msgid "SubDomains"
msgstr "Sous-domaines"

#, vue-format
msgid "Subdomains Lists: Backs up the list of subdomains for each domain"
msgstr ""
"Listes des sous-domaine: Sauvegarde la liste des sous-domaine pour chaque "
"domaine"

#, vue-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#, vue-format
msgid "Subject Contains"
msgstr "Le sujet contient"

#, vue-format
msgid "Subject Prefix"
msgstr "Préfix du sujet"

#, vue-format
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet:"

#, vue-format
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

#, vue-format
msgid "Subscribe Policy"
msgstr "Politique d'abonnement"

#, vue-format
msgid "subscriber"
msgid_plural "subscribers"
msgstr[0] "abonné"
msgstr[1] "abonnés"

#, vue-format
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonné"

#, vue-format
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"

#, vue-format
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#, vue-format
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

#, vue-format
msgid "Support & Help"
msgstr "Aide & Support"

#, vue-format
msgid "Support Center"
msgstr "Mes messages"

#, vue-format
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"

#, vue-format
msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "Suspendre / Réactiver"

#, vue-format
msgid ""
"Suspend a Reseller and their Users when the Reseller goes over their "
"Bandwidth limit."
msgstr ""
"Suspendre un revendeur et ces utilisateurs lorsque le revendeur dépasse la "
"limite de bande passante."

#, vue-format
msgid "Suspend at Limit"
msgstr "Suspendre à la Limite"

#, vue-format
msgid "Suspend user"
msgstr "Suspendre l'utilisateur"

#, vue-format
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"

#, vue-format
msgid "Suspended on:"
msgstr "Suspendu le:"

#, vue-format
msgid "Suspended: %{ reason }"
msgstr "Suspendu: %{ reason }"

#, vue-format
msgid "Suspension Message"
msgstr "Message de suspension"

#, vue-format
msgid "SWAP"
msgstr "SWAP"

#, vue-format
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"

#, vue-format
msgid "Switch to Reseller Level Backups"
msgstr "Passez aux sauvegardes de niveau revendeur"

#, vue-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"

#, vue-format
msgid "Symbol for dark mode"
msgstr "Symbole pour le mode sombre"

#, vue-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Erreur de syntaxe"

#, vue-format
msgid "System Apache Handlers"
msgstr "Gestionnaire système d'Apache"

#, vue-format
msgid "System Backup"
msgstr "Sauvegarde Système"

#, vue-format
msgid "System Info"
msgstr "Info Système"

#, vue-format
msgid "System Info & Files"
msgstr "Système et Fichiers"

#, vue-format
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"

#, vue-format
msgid "System Mime Types"
msgstr "Types MIME système"

#, vue-format
msgid "System Quotas"
msgstr "Quotas du système"

#, vue-format
msgid "Tab for suggestion, Enter to change current path"
msgstr "Tab pour la suggestion, Entrée pour changer le chemin actuel"

#, vue-format
msgid "Table Prefix"
msgstr "Préfixe de table"

#, vue-format
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"

#, vue-format
msgid "Taboo Body"
msgstr "Taboo Body"

#, vue-format
msgid "Taboo Headers"
msgstr "Taboo Headers"

#, vue-format
msgid "Tail"
msgstr "Queue"

#, vue-format
msgid "Target"
msgstr "Cible"

#, vue-format
msgid "Target Domain"
msgstr "Domaine cible"

#, vue-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"

#, vue-format
msgid "Tasks:"
msgstr "Tâches:"

#, vue-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle"

#, vue-format
msgid "Template Diff"
msgstr "Modèle diff"

#, vue-format
msgid "Template Diff: %{ name }"
msgstr "Modèle diff: %{ name }"

#, vue-format
msgid "Template Tokens"
msgstr "Jetons de modèle"

#, vue-format
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

#, vue-format
msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "Augmentation temporaire de la bande passante"

#, vue-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, vue-format
msgid "Test Code"
msgstr "Tester le code"

#, vue-format
msgid "Test Connection"
msgstr "Tester la connexion"

#, vue-format
msgid "Test your phone's code"
msgstr "Tester le code de votre téléphone"

#, vue-format
msgid "Text Wrap"
msgstr "Text Wrap"

#, vue-format
msgid "Thaw"
msgstr "Dégeler"

#, vue-format
msgid ""
"The \"Apply to existing Domains\" option will trigger the httpd.conf "
"rewrites and insert A/AAAA records into the local DNS zones. Disabling this "
"checkbox won't touch the DNS or httpd.conf files, but future httpd.cont "
"rewrites will have the linked IP added."
msgstr ""
"L'option \"appliquer aux domaines existants\" déclenchera les réécritures "
"httpd.conf et insérera des enregistrements A/AAAA dans les zones DNS "
"locales. La désactivation de cette case ne touche pas les fichiers DNS ou "
"httpd.conf, mais les futures réécritures de httpd.conf auront l'ajout de "
"l'IP liée."

#, vue-format
msgid ""
"The \"From\" value set in the email header. This value should not be "
"considered as accurate, as a sender can specify any value they wish."
msgstr ""
"La valeur \"De\" défini dans l'entête de l'e-mail. Cette valeur ne devrait "
"pas être considérée comme précise, un expéditeur peut spécifier la valeur "
"qu'ils souhaitent."

#, vue-format
msgid ""
"The ALL_USER type commands are replaced with all commands the User is "
"allowed, at that level."
msgstr ""
"Les commandes de type ALL_USER sont remplacées par toutes les commandes "
"autorisées par l'utilisateur, à ce niveau."

#, vue-format
msgid "The App will show you a code, which you'll use to Login to DirectAdmin."
msgstr ""
"L’application vous montrera un code, que vous utiliserez pour vous connecter "
"à DirectAdmin."

#, vue-format
msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
msgstr "L'e-mail contenant votre nouveau mot de passe a été envoyé."

#, vue-format
msgid "The e-mail is dropped and completely ignored"
msgstr "L'e-mail est supprimé et complètement ignoré"

#, vue-format
msgid ""
"The email limit is %{ limit }, but the User limit is %{override}, hence it "
"is limited to %{override}."
msgstr ""
"La limite d’e-mail est %{ limit }, mais la limite utilisateur est %{override}"
", il est donc limité à %{override}."

#, vue-format
msgid "the last day"
msgstr "le dernier jour"

#, vue-format
msgid "The login username used will still be your normal DA username."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur de connexion utilisé sera toujours votre nom "
"d'utilisateur normale pour DirectAdmin."

#, vue-format
msgid ""
"The send limit for %{ username } is %{limit} which overrides per-email limits"
msgstr ""
"La limite d'envoi pour %{ username } est %{limit}, ce qui annule les limites "
"par e-mail"

#, vue-format
msgid "The sender is notified that the address doesn't exist"
msgstr "L'expéditeur est averti que l'adresse n'existe pas"

#, vue-format
msgid "The SPF record for this domain replaces the current record."
msgstr "L’enregistrement SPF de ce domaine remplace l’enregistrement actuel."

#, vue-format
msgid ""
"The SPF record has designated the host as NOT being allowed to send (reject)"
msgstr ""
"L’enregistrement SPF a désigné l’hôte comme n’étant PAS autorisé à envoyer "
"(rejeter)"

#, vue-format
msgid ""
"The SPF record has designated the host as NOT being allowed to send but is "
"in transition (accept but mark)"
msgstr ""
"L’enregistrement SPF a désigné l’hôte comme n’étant PAS autorisé à envoyer "
"mais est en transition (accepter mais marquer)"

#, vue-format
msgid ""
"The SPF record specifies explicitly that nothing can be said about validity "
"(accept)"
msgstr ""
"L’enregistrement SPF spécifie explicitement que rien ne peut être dit sur la "
"validité (accepter)"

#, vue-format
msgid "The subdomains will be ignored if a wildcard is used."
msgstr "Les sous-domaines seront ignorés si un joker est utilisé."

#, vue-format
msgid ""
"The table lists the number of hits (failures) that occurred until that time. "
"If you compare it to the previous hit, you'd get a total number of hits "
"between these time periods. CPU column is an exception, it shows the "
"percentage of total/throttled events."
msgstr ""
"Le tableau indique le nombre de succès (échecs) survenus jusqu'à ce moment-"
"là. Si vous le comparez au hit précédent, vous obtenez le nombre total de "
"hits entre ces périodes. La colonne CPU est une exception, elle montre le "
"pourcentage d'événements totaux/throttés."

#, vue-format
msgid "The very last entry."
msgstr "La dernière entrée."

#, vue-format
msgid "Theme Colors"
msgstr "Couleurs de thème"

#, vue-format
msgid "There are no statistics for the domain yet"
msgstr "Il n'y a pas encore de statistiques pour ce domaine"

#, vue-format
msgid "There is no accounts that can be imported"
msgstr "Il n'y a pas de comptes qui peuvent être importés"

#, vue-format
msgid "There is no default domain; you should start with creating one first"
msgstr ""
"Vous n'avez pas de domaine par défaut. vous devrez commencer par en créer un"

#, vue-format
msgid "third"
msgstr "troisième"

#, vue-format
msgid ""
"This action could cause domain resolution problems and cannot be undone. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Cette action pourrait causer des problèmes de résolution de domaine et ne "
"peut être annulée. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"

#, vue-format
msgid ""
"This assumes your code is valid across all php versions. This will also "
"overwrite any other custom code for other versions."
msgstr ""
"Cela suppose que votre code est valide sur toutes les versions de php. Cela "
"écrasera également tout autre code personnalisé pour d’autres versions."

#, vue-format
msgid "This button will remove data learned by SpamAssassin."
msgstr "Ce bouton supprimera les données apprises par SpamAssassin."

#, vue-format
msgid "This could replace paid EV certificates"
msgstr "Cela pourrait remplacer les certificats EV payant"

#, vue-format
msgid "This domain is controlled by the main domain for this User."
msgstr "Ce domaine est contrôlé par le domaine principal de cet utilisateur."

#, vue-format
msgid ""
"This e-mail address will catch all improperly addressed mail (i.e. to a user "
"that doesn't exist) to your site. This address may be your defaultusername@"
"yourdomain.com, or any other email account you have created."
msgstr ""
"Cette adresse e-mail interceptera tous les messages incorrectement adressés ("
"i.e. à un utilisateur qui n'existe pas) sur votre site. Cette adresse peut "
"être votre utilisateurpardéfaut@votredomaine.com ou tout autre compte de "
"messagerie que vous avez créé."

#, vue-format
msgid "This feature has been disabled. Please, contact your administrator."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité a été désactivée. S'il vous plaît, contactez votre "
"administrateur."

#, vue-format
msgid "This feature is not turned on."
msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas activée."

#, vue-format
msgid "This file is tagged as secure. Root password required to edit"
msgstr ""
"Ce fichier est marqué comme sécurisé. Mot de passe administrateur (root) "
"requis pour éditer le fichier"

#, vue-format
msgid "This folder is empty."
msgstr "Ce dossier est vide."

#, vue-format
msgid "This is a Trial License of DirectAdmin"
msgstr "Ceci est une licence d'essai de DirectAdmin"

#, vue-format
msgid "This is internal login key and can not be modified or removed."
msgstr ""
"Il s'agit d'une clé de connexion interne qui ne peut être ni modifiée ni "
"supprimée."

#, vue-format
msgid ""
"This is the recommended option for the catch-all setting. Catch-all's will "
"increase the server load due to spam, so having them disable is highly "
"recommended unless you absolutely need the feature on."
msgstr ""
"Il s'agit de l'option recommandée pour le paramètre attrape-tout (Catch-All)"
". Catch-All va augmenter la charge du serveur en raison des spam, avoir cela "
"désactivé est fortement recommandé à moins que vous ayez absolument besoin "
"de cette fonctionnalité."

#, vue-format
msgid "This Month"
msgstr "Ce Mois"

#, vue-format
msgid "This Month (excluding today)"
msgstr "Ce Mois (excluant aujoud'hui)"

#, vue-format
msgid ""
"This page lists all active mailbox migrations started with IMAPSync tool. "
"New migration can be started with the action button."
msgstr ""
"Cette page répertorie toutes les migrations de boîtes aux lettres actives "
"démarrées avec l’outil IMAPSync. Une nouvelle migration peut être démarrée "
"avec le bouton d’action."

#, vue-format
msgid "This path is already being scanned by ClamAV"
msgstr "Ce chemin est déjà analysé par ClamAV"

#, vue-format
msgid ""
"This will add IP addresses ranging from 111.111.111.111 to 111.111.111.114"
msgstr ""
"Cela ajoutera des adresses IP allant de 111.111.111.111 à 111.111.111.114"

#, vue-format
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

#, vue-format
msgid "Ticket #"
msgstr "Ticket #"

#, vue-format
msgid "Ticket System Enabled"
msgstr "Système de tickets activé"

#, vue-format
msgid "Ticket System Settings"
msgstr "Paramètres du système de tickets"

#, vue-format
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"

#, vue-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#, vue-format
msgid "Time before failed login count resets"
msgstr "Temps avant la réinitialisation du compte de connexion en cas d'échec"

#, vue-format
msgid "Timeout"
msgstr "Délai"

#, vue-format
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Timeout (secondes)"

#, vue-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#, vue-format
msgid "Tiny icons"
msgstr "Icônes minuscules"

#, vue-format
msgid "Tips & Tricks"
msgstr "Conseils & Astuces"

#, vue-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#, vue-format
msgid "To"
msgstr "À"

#, vue-format
msgid "To access a specific URL periodically use a command like:"
msgstr ""
"Pour accéder périodiquement à une URL spécifique, utilisez une commande "
"telle que :"

#, vue-format
msgid ""
"To add a range of IP addresses, enter a dash after the last digit. For "
"example:"
msgstr ""
"Pour ajouter une série d'adresses IP, saisissez un tiret après le dernier "
"chiffre. Par exemple :"

#, vue-format
msgid "To Trash"
msgstr "À la corbeille"

#, vue-format
msgid ""
"To use it, paste the Signed Certificate on \"Paste a pre-generated "
"certificate and key\" tab and click \"Save\"."
msgstr ""
"Pour l'utiliser, collez le certificat signé sur l'onglet \"Coller un "
"certificat et une clé pré-générés \" et le clic \"Sauvegarder\"."

#, vue-format
msgid ""
"To use this feature, download the Google Authenticator App for your phone ("
"or equivalent), and scan in the QR code."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité, téléchargez l’application Google "
"Authenticator pour votre téléphone (ou équivalent), et scannez le code QR."

#, vue-format
msgid "To:"
msgstr "À:"

#, vue-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

#, vue-format
msgid "Token"
msgstr "Jeton"

#, vue-format
msgid "Toolbar placement"
msgstr "Placement de la barre d’outils"

#, vue-format
msgid "Top:"
msgstr "Top:"

#, vue-format
msgid "Total"
msgstr "Total"

#, vue-format
msgid "Total Disk Usage"
msgstr "Utilisation totale du disque"

#, vue-format
msgid "Total Usage"
msgstr "Utilisation Totale"

#, vue-format
msgid "Tracker stream was closed!"
msgstr "Le flux du tracker a été fermé!"

#, vue-format
msgid "Transmitted"
msgstr "Transmis"

#, vue-format
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"

#, vue-format
msgid "Trash Bin"
msgstr "Corbeille"

#, vue-format
msgid "Trigger Retry for this Domain"
msgstr "Déclencher une nouvelle tentative pour ce domaine"

#, vue-format
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#, vue-format
msgid "TTL is overriden globally. Changing this setting will have no effect."
msgstr ""
"TTL est substituée globalement. La modification de ce paramètre n'aura aucun "
"effet."

#, vue-format
msgid "TTL Value"
msgstr "Valeur TTL"

#, vue-format
msgid "Tuesday"
msgstr "Jeudi"

#, vue-format
msgid "Turn Off"
msgstr "Éteindre"

#, vue-format
msgid "Turn On"
msgstr "Allumer"

#, vue-format
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Authentification à deux facteurs"

#, vue-format
msgid "TXT Record Type"
msgstr "Type d’enregistrement TXT"

#, vue-format
msgid "Type"
msgstr "Type"

#, vue-format
msgid "Type your reply here..."
msgstr "Tapez votre réponse ici ..."

#, vue-format
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#, vue-format
msgid "Un-Install"
msgstr "Déinstaller"

#, vue-format
msgid "Un-Link"
msgstr "Délier"

#, vue-format
msgid "Un-Link IP Address"
msgid_plural "Un-Link IP Addresses"
msgstr[0] "Délier l'adresse IP"
msgstr[1] "Délier les adresses IP"

#, vue-format
msgid "Un-Set Global"
msgstr "Désactiver globalement"

#, vue-format
msgid "Unable to reach network. Please check your internet connection."
msgstr ""
"Impossible d'atteindre le réseau. Veuillez vérifier votre connexion Internet."

#, vue-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"

#, vue-format
msgid "unauthorized connections"
msgstr "connexions non autorisées"

#, vue-format
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"

#, vue-format
msgid "Unblock IP"
msgid_plural "Unblock IPs"
msgstr[0] "Débloquer l'adresse IP"
msgstr[1] "Débloquer les adresses IP"

#, vue-format
msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr ""
"Désélectionné, supprimera immédiatement le fichier du disque et ne pourra "
"pas être récupéré"

#, vue-format
msgid "Undo changes"
msgstr "Annuler les modifications"

#, vue-format
msgid "Unexpected database error"
msgstr "Erreur de base de données inattendue"

#, vue-format
msgid "Unexpected error"
msgstr "Erreur inattendue"

#, vue-format
msgid "Unicode Tokens"
msgstr "Jetons Unicode"

#, vue-format
msgid "Unit Applications"
msgstr "Applications unitaires"

#, vue-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#, vue-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"

#, vue-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"

#, vue-format
msgid "Unset publicly viewable statistics"
msgstr "Désactiver les statistiques visibles publiquement"

#, vue-format
msgid "Unsubscribe Policy"
msgstr "Politique de désinscription"

#, vue-format
msgid "Unsuspend"
msgstr "Réactiver"

#, vue-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#, vue-format
msgid "Update Channel"
msgstr "Mise à jour du canal"

#, vue-format
msgid "Update DirectAdmin"
msgstr "Mettre à jour DirectAdmin"

#, vue-format
msgid "Update disk usage"
msgstr "Mise à jour de l’utilisation du disque"

#, vue-format
msgid "Update is scheduled"
msgstr "La mise à jour est planifiée"

#, vue-format
msgid "Update Services List"
msgstr "Modifier la liste de services"

#, vue-format
msgid "Update Version"
msgstr "Mise à jour de version"

#, vue-format
msgid "Update Wordpress automatically when new version is detected"
msgstr ""
"Mettre à jour Wordpress automatiquement lorsqu’une nouvelle version est "
"détectée"

#, vue-format
msgid ""
"Update Wordpress automatically, but only to minor releases (when major "
"version does not change)"
msgstr ""
"Mettre à jour Wordpress automatiquement, mais uniquement vers des versions "
"mineures (lorsque la version majeure ne change pas)"

#, vue-format
msgid "Update Wordpress manually"
msgstr "Mettre à jour Wordpress manuellement"

#, vue-format
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"

#, vue-format
msgid "Updated:"
msgstr "Mis à jour :"

#, vue-format
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"

#, vue-format
msgid "Updating now..."
msgstr "Mise à jour maintenant..."

#, vue-format
msgid "Upload"
msgstr "Charger"

#, vue-format
msgid "Upload files"
msgstr "Charger les fichiers"

#, vue-format
msgid "Upload Files"
msgstr "Charger des fichiers"

#, vue-format
msgid "Upload Icon"
msgstr "Télécharger un icône"

#, vue-format
msgid "Upload Method:"
msgstr "Méthode de chargement:"

#, vue-format
msgid "Upload Skin"
msgstr "Téléverser un thème"

#, vue-format
msgid "Upload your own icons for Evolution"
msgstr "Téléchargez vos propres icônes pour Evolution"

#, vue-format
msgid "Upload your own logos / symbols"
msgstr "Téléchargez vos propres logos / symboles"

# Suggested in Weblate: Téléversement %{ progress } de %{ size }
#, vue-format
msgid "Uploaded %{ progress } of %{ size }"
msgstr "Chargé %{ progress } sur %{ size }"

# Suggested in Weblate: Téléchargement : %{ uploaded } de %{ total }
#, vue-format
msgid "Uploading: %{ uploaded } of %{ total }"
msgstr "Chargement : %{ uploaded } de %{ total }"

#, vue-format
msgid "Uptime"
msgstr "Durée de fonctionnement"

#, vue-format
msgid "Url"
msgstr "Url"

#, vue-format
msgid "URL"
msgstr "URL"

#, vue-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"

#, vue-format
msgid "Usage log"
msgstr "Journaux d'utilisation"

#, vue-format
msgid "Usage Log"
msgstr "Jounaux d'Utilisation"

#, vue-format
msgid "Usage Statistics"
msgstr "Statistiques d'Utilisation"

#, vue-format
msgid "Usage Statistics for %{device}"
msgstr "Statistiques d'utilisation pour %{Device}"

#, vue-format
msgid "Usage, logs and statistics"
msgstr "Utilisation, journaux et statistiques"

#, vue-format
msgid "Use a CA Cert"
msgstr "Utiliser un certificat d’autorité de certification"

#, vue-format
msgid "Use existing"
msgstr "Utiliser l’existant"

#, vue-format
msgid "Use local SPF values."
msgstr "Utilisez les valeurs SPF locales."

#, vue-format
msgid "Use NS values from backup."
msgstr "Utilisez les valeurs NS de la sauvegarde."

#, vue-format
msgid "Use RBL Blocking"
msgstr "Utiliser le blocage RBL"

#, vue-format
msgid "Use Remote Transfer"
msgstr "Utiliser le transfert à distance"

#, vue-format
msgid "Use the | charter for separation."
msgstr "Utilisez le | pour la séparation."

#, vue-format
msgid "Use the best match certificate"
msgstr "Utiliser le meilleur certificat de correspondance"

#, vue-format
msgid "Use the IP"
msgstr "Utilisez l'IP"

#, vue-format
msgid "Use the IP stored in the backup"
msgstr "Utiliser l'adresse IP stockée dans la sauvegarde"

#, vue-format
msgid ""
"Use the server\\'s shared signed certificate. With this setting, DirectAdmin "
"will automatically manage your certificates."
msgstr ""
"Utilisez le certificat signé partagé du serveur. Avec ce paramètre, "
"DirectAdmin gère automatiquement vos certificats."

#, vue-format
msgid ""
"Use this server to handle my e-mails. If not, change the MX records and "
"uncheck this option."
msgstr ""
"Utilisez ce serveur pour gérer mes e-mails. Si ce n'est pas le cas, modifiez "
"les enregistrements MX et décochez cette option."

#, vue-format
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"

#, vue-format
msgid ""
"Used to trigger the auto-creation of certificate on a pre-existent host."
msgstr ""
"Utilisé pour déclencher la création automatique d'un certificat sur un hôte "
"préexistant."

#, vue-format
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "utilisateur"
msgstr[1] "utilisateurs"

#, vue-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#, vue-format
msgid "User Accounts"
msgstr "Comptes utilisateur"

#, vue-format
msgid "User already exists"
msgstr "L'utilisateur existe déjà"

#, vue-format
msgid "User authentication failure"
msgstr "Échec de l’authentification de l’utilisateur"

#, vue-format
msgid "User Bandwidth"
msgstr "Trafic Utilisateur"

#, vue-format
msgid "User can set limit per E-mail"
msgstr "L'utilisateur peut définir une limite par e-mail"

#, vue-format
msgid "User Check"
msgstr "Vérification de l'utilisateur"

#, vue-format
msgid "User does not exist"
msgstr "L'utilisateur n'existe pas"

#, vue-format
msgid "User History"
msgstr "Historique de l'Utilisateur"

#, vue-format
msgid "User Home"
msgstr "Accueil utilisateur"

#, vue-format
msgid "User Level"
msgstr "Niveau utilisateur"

#, vue-format
msgid "User Limit"
msgstr "Limit utilisateur"

#, vue-format
msgid "User list & Password Reset"
msgstr "Liste des utilisateurs et réinitialisation du mot de passe"

#, vue-format
msgid "user package"
msgid_plural "user packages"
msgstr[0] "forfait utilisateur"
msgstr[1] "forfaits utilisateurs"

#, vue-format
msgid "User Package"
msgstr "Forfait Utilisateur"

#, vue-format
msgid "User Plugins"
msgstr "Extensions utilisateur"

#, vue-format
msgid "User Quota"
msgstr "Quota utilisateur"

#, vue-format
msgid "User SSH"
msgstr "Utilisateur SSH"

#, vue-format
msgid "User Statistics"
msgstr "Statistiques Utilisateur"

#, vue-format
msgid "User Suspended"
msgstr "Suspendu"

#, vue-format
msgid "User Type"
msgstr "Type d'Utilisateur"

#, vue-format
msgid "User(s)"
msgstr "Utilisateur(s)"

#, vue-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#, vue-format
msgid "Username / E-Mail"
msgstr "Nom d’utilisateur / E-Mail"

#, vue-format
msgid ""
"Username has been automatically converted to punycode format. Punycode is "
"used to encode internationalized domain names (IDN) by converting Unicode "
"characters to ASCII."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur a été automatiquement converti au format Punycode. "
"Punycode est utilisé pour coder les noms de domaine internationalisés (IDN) "
"en convertissant les caractères Unicode en ASCII."

#, vue-format
msgid "Username or password is incorrect"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect"

#, vue-format
msgid "Username punycoded"
msgstr "Nom d'utilisateur punycodé"

#, vue-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"

#, vue-format
msgid "Username/Email"
msgstr "Nom d’utilisateur/E-mail"

#, vue-format
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#, vue-format
msgid "Users under your control"
msgstr "Utilisateurs sous votre contrôle"

#, vue-format
msgid "Users:"
msgstr "Utilisateurs:"

#, vue-format
msgid "Uses 2 IP's, domain uses one of them"
msgstr "Utilise 2 IP, le domaine utilise l'un d'eux"

#, vue-format
msgid "Uses 3 IP's, domain gets own IP"
msgstr "Utilise 3 IP, le domaine obtient sa propre IP"

#, vue-format
msgid "Vacation Account"
msgstr "Compte absent"

#, vue-format
msgid "Vacation Account:"
msgstr "Compte absent:"

#, vue-format
msgid "Vacation Message:"
msgstr "Message d'absence:"

#, vue-format
msgid "Vacation Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#, vue-format
msgid "Vacation Messages: Includes all vacation messages and times."
msgstr "Messages d'absence: inclue tous les message d'absence et heures."

#, vue-format
msgid "Valid"
msgstr "Valide"

#, vue-format
msgid "Valid Cron time values are the numbers indicated and *."
msgstr "Les valeurs valides d'heure de Cron sont les nombres indiqués et *."

#, vue-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valide jusqu'au"

#, vue-format
msgid ""
"Valid values are an E-mail address, your DA username: admin, or a blank "
"field to prevent any e-mail."
msgstr ""
"Les valeurs valides sont une adresse e-mail, votre nom d’utilisateur DA: "
"admin,ou un champ vide pour empêcher tout e-mail."

#, vue-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#, vue-format
msgid "Version"
msgstr "Version"

#, vue-format
msgid "Version: %{version}"
msgstr "Version : %{version}"

#, vue-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#, vue-format
msgid "View / Delete Blocked IPs"
msgstr "Voir / Effacer les IPs bloqués"

#, vue-format
msgid "View All"
msgstr "Voir tout"

#, vue-format
msgid "View All Available Tokens"
msgstr "Afficher tous les jetons disponibles"

#, vue-format
msgid "View As..."
msgstr "Voir comme..."

#, vue-format
msgid "View current backups"
msgstr "Afficher les sauvegardes courantes"

#, vue-format
msgid "View Database"
msgstr "Voir les bases de données"

#, vue-format
msgid "View Domain Configuration"
msgstr "Voir la Configuration du Domaine"

#, vue-format
msgid "View Error Log for %{ domain }"
msgstr "Voir les journaux d'erreur pour %{ domain }"

#, vue-format
msgid "View Last Backup Log"
msgstr "Voir les journaux de la dernière sauvegarde"

#, vue-format
msgid "View Log"
msgstr "Voir les Journaux"

#, vue-format
msgid "View Log Item"
msgstr "Afficher l’élément du journal"

#, vue-format
msgid "View Log: %{ log }"
msgstr "Voir les Journaux: %{ log }"

#, vue-format
msgid "View Mailing List"
msgstr "Voir la liste de diffusion"

#, vue-format
msgid "View more"
msgstr "Voir plus"

#, vue-format
msgid "View Options"
msgstr "Voir les options"

#, vue-format
msgid "View Processes"
msgstr "Afficher les processus"

#, vue-format
msgid "View Protected Directory"
msgstr "Afficher le répertoire protégé"

#, vue-format
msgid "View Queue Item"
msgstr "Afficher l'élément de la file d'attente"

#, vue-format
msgid "View RAW"
msgstr "Affichage brut"

#, vue-format
msgid "View Reseller"
msgstr "Voir les Revendeurs"

#, vue-format
msgid "View Reseller: %{ user }"
msgstr "Voir Revendeur: %{ user }"

#, vue-format
msgid "View Statistic Reports"
msgstr "Voir les rapports de statistiques"

#, vue-format
msgid "View Sub-Domain Log"
msgstr "Voir les Journaux pour ce sous-domaine"

#, vue-format
msgid "View Sub-Domain Stats"
msgstr "Voir les statistique du sous-domaine"

#, vue-format
msgid "View Subdomain Log"
msgstr "Voir les journaux du sous-domaine"

#, vue-format
msgid "View Ticket: #%{ ticket }"
msgstr "Afficher le ticket: #%{ ticket }"

#, vue-format
msgid "View Usage Log for %{ domain }"
msgstr "Afficher le journal d'utilisation pour %{domain}"

#, vue-format
msgid "View User"
msgstr "Voir l'Utilisateur"

#, vue-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"

#, vue-format
msgid "Virtual Environment Path (Optional)"
msgstr "Chemin de l'environnement virtuel (facultatif)"

#, vue-format
msgid "Virtual Slice Size"
msgstr "Taille tranche virtuelle"

#, vue-format
msgid "VPS Only"
msgstr "VPS uniquement"

#, vue-format
msgid "Warn Admin's at"
msgstr "Prévenez l'administration au"

#, vue-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#, vue-format
msgid "Webalizer"
msgstr "Webalizer"

#, vue-format
msgid "Webapp"
msgstr "Webapp"

#, vue-format
msgid "Webhook URL"
msgstr "URL Webhook"

#, vue-format
msgid "Webmail:"
msgstr "Webmail:"

#, vue-format
msgid "Webmail: Roundcube"
msgstr "Webmail: Roundcube"

#, vue-format
msgid "Webmail: Squirrelmail"
msgstr "Webmail: Squirrelmail"

#, vue-format
msgid "Webmail: UebiMiau"
msgstr "Webmail: UebiMiau"

#, vue-format
msgid "Website Data"
msgstr "Données du site"

#, vue-format
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

#, vue-format
msgid "Week Start"
msgstr "Début du semaine"

#, vue-format
msgid "weekday nearest day %s"
msgstr "jour de la semaine le plus proche du jour %s"

#, vue-format
msgid "Weight"
msgstr "Poids"

#, vue-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#, vue-format
msgid "Welcome Message"
msgstr "Message de Bienvenue"

#, vue-format
msgid "What score threshold do you wish to use?"
msgstr "Quel est la note limite que vous souhaitez utiliser?"

#, vue-format
msgid "What:"
msgstr "Quoi:"

#, vue-format
msgid "When"
msgstr "Quand"

#, vue-format
msgid "When enabled, this IP can be used by multiple Resellers"
msgstr ""
"Lorsqu’elle est activée, cette adresse IP peut être utilisée par plusieurs "
"revendeurs"

#, vue-format
msgid ""
"When restoring a Reseller or Admin, if you select an IP from the list, that "
"Reseller will only receive the single IP. You would need to add extra IPs to "
"that accounts IP list after he's created."
msgstr ""
"Lors de la restauration d'un revendeur ou d'un administrateur, si vous "
"sélectionnez une adresse IP dans la liste, ce revendeur ne recevra qu'une "
"seule adresse IP. Vous devrez ajouter des adresses IP supplémentaires à "
"cette liste d'adresses IP après la création du compte."

#, vue-format
msgid ""
"When this is set, the add link task is processed in the background via "
"task.queue. It may take up to 1 minute before the processing starts, and an "
"unknown amount of time, depending on the number of websites present."
msgstr ""
"Lorsque cela est configuré, la tâche d'ajout de lien est exécuté en arrière-"
"plan via task.queue. Cela peut prendre jusqu’à 1 minute avant le début du "
"traitement, et pour une durée inconnue, selon le nombre de sites Web "
"présents."

#, vue-format
msgid "Where"
msgstr "Où"

#, vue-format
msgid "Where:"
msgstr "Où:"

#, vue-format
msgid "Which Access"
msgstr "Quel accès"

#, vue-format
msgid "Who"
msgstr "Qui"

#, vue-format
msgid "Who Access"
msgstr "Qui ont accès"

#, vue-format
msgid "Who:"
msgstr "Qui :"

#, vue-format
msgid "Widget ID"
msgstr "Widget ID"

#, vue-format
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

#, vue-format
msgid "Widgets Disabled"
msgstr "Widgets désactivés"

#, vue-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"

#, vue-format
msgid ""
"Wildcard failure will automatically attempt an http based fallback request "
"for all sub-hosts."
msgstr ""
"L'échec des caractères génériques entraînera automatiquement une tentative "
"de requête de repli basée sur http pour tous les sous-hôtes."

#, vue-format
msgid "Wildcard:"
msgstr "Joker:"

#, vue-format
msgid "Will be used for fast compression and downloads"
msgstr "Sera utilisé pour la compression rapide et les téléchargements"

#, vue-format
msgid "With Selected"
msgstr "Avec sélection"

#, vue-format
msgid "Wordpress"
msgstr "WordPress"

#, vue-format
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "Tableau de bord WordPress"

#, vue-format
msgid "WordPress Database Modified successfully"
msgstr "Base de données WordPress modifiée avec succès"

#, vue-format
msgid ""
"WordPress installation might overwrite existing files. Do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"L’installation de WordPress peut écraser les fichiers existants. Voulez-vous "
"continuer?"

#, vue-format
msgid "WordPress installations"
msgstr "Installations WordPress"

#, vue-format
msgid "WordPress installations with issues"
msgstr "Installations WordPress avec des problèmes"

#, vue-format
msgid "Wordpress Manager"
msgstr "Gestionnaire Wordpress"

#, vue-format
msgid "WordPress Manager"
msgstr "Gestionnaire Wordpress"

#, vue-format
msgid "Wordpress Users"
msgstr "Utilisateurs de Wordpress"

#, vue-format
msgid "Working directory"
msgstr "Répertoire de travail"

#, vue-format
msgid "Would you like to delete high scoring spam?"
msgstr "Voulez-vous effacer le spam avec une haute note?"

#, vue-format
msgid "Write"
msgstr "Écrire"

#, vue-format
msgid "Wrong format for a domain"
msgstr "Mauvais format pour le domaine"

#, vue-format
msgid "Wrong format for a nameserver"
msgstr "Mauvais format pour un serveur de nom"

#, vue-format
msgid "Wrong username format"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#, vue-format
msgid "Year:"
msgstr "Année:"

#, vue-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#, vue-format
msgid "You already have this IP on your system."
msgstr "Vous avez déjà cette IP sur notre système."

#, vue-format
msgid "You are about to add the following widgets to your dashboard:"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'ajouter les widgets suivants à votre tableau de "
"bord:"

#, vue-format
msgid ""
"You are deleting admin that have users under control. If you proceed, these "
"user accounts, along with ALL the associated website and email contents, "
"which are not listed here, will also be removed."
msgstr ""
"Vous supprimez un administrateur qui a des utilisateurs sous contrôle. Si "
"vous procédez, ces comptes d'utilisateurs, ainsi que TOUS les contenus du "
"site web et des e-mails qui ne sont pas énumérés ici, seront également "
"supprimés."

#, vue-format
msgid ""
"You are deleting reseller that have users under control. If you proceed, "
"these user accounts, along with ALL the associated website and email "
"contents, which are not listed here, will also be removed."
msgid_plural ""
"You are deleting resellers that have users under control. If you proceed, "
"these user accounts, along with ALL the associated website and email "
"contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr[0] ""
"Vous supprimez un revendeur qui a des utilisateurs sous contrôle. Si vous "
"procédez, ces comptes utilisateurs, ainsi que TOUS les contenus du site web "
"et des courriels qui ne sont pas énumérés ici, seront également supprimés."
msgstr[1] ""
"Vous supprimez des revendeurs qui ont des utilisateurs sous contrôle. Si "
"vous procédez, ces comptes utilisateurs, ainsi que TOUS les contenus du site "
"web et des courriels qui ne sont pas énumérés ici, seront également "
"supprimés."

#, vue-format
msgid ""
"You can combine them to create a more precise schedule. e.g. 1,5,11-15,30-59/"
"2 (minutes 1, 5, 11 to 15 and every 2nd minute between 30 and 59)"
msgstr ""
"Vous pouvez les combiner pour créer un calendrier plus précis. ex: 1,5,11-15,"
"30-59/2 (minutes 1, 5, 11 à 15 et toutes les 2 minutes entre 30 et 59)"

#, vue-format
msgid ""
"You can specify exact times using commas to separate them. e.g. 1,2,3 ("
"minutes 1,2 and 3)"
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier des heures exactes en utilisant des virgules pour les "
"séparer. ex: 1,2,3 (minutes 1,2 et 3)"

#, vue-format
msgid ""
"You can specify intervals using a star and a forward slash. e.g. */2 (every "
"2nd minute)"
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier des intervalles en utilisant une étoile et une barre "
"oblique. ex: */2 (toutes les 2 minutes)"

#, vue-format
msgid "You can specify spans using a dash. e.g. 5-7 (minutes 5 to 7)"
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier des portées en utilisant un tiret. ex: 5-7 (minutes 5 "
"à 7)"

#, vue-format
msgid ""
"You deleted all of your domains. You should create one for full "
"functionality."
msgstr ""
"Vous avez supprimé tous vos domaines. Vous devriez en créer un pour obtenir "
"toutes les fonctionnalités."

#, vue-format
msgid "You have %{ n } unread ticket"
msgid_plural "You have %{ n } unread tickets"
msgstr[0] "Vous avez %{ n } ticket non lu"
msgstr[1] "Vous avez %{n} tickets non lus"

#, vue-format
msgid "You have visited this page %{n} time"
msgid_plural "You have visited this page %{n} times"
msgstr[0] "Vous avez visité cette page %{n} fois"
msgstr[1] "Vous avez visité cette page %{n} fois"

#, vue-format
msgid ""
"You must wait for the stats to be computed. This will only happen *after* "
"logs exist (domain must resolve and be used)."
msgstr ""
"Vous devez attendre que les statistiques soient calculées. Cela ne se "
"produira que *après* l'existence des logs (le domaine doit être résolu et "
"utilisé)."

#, vue-format
msgid ""
"You will send this text to a Certificate Authority and they will give you a "
"Signed Certificate."
msgstr ""
"Vous enverrez ce texte à une autorité de certification qui vous remettra un "
"certificat signé."

#, vue-format
msgid "Your Account"
msgstr "Votre Compte"

#, vue-format
msgid "Your account has been active since %{date}."
msgstr "Votre compte est actif depuis %{date}."

#, vue-format
msgid "Your domain is pointing to %{ip}."
msgstr "Votre domaine pointe vers %{ip}."

#, vue-format
msgid "Zone Keys"
msgstr "Clés de zone"

#, vue-format
msgid "Zone keys are newer than the Zone Signing."
msgstr "Les clés de zone sont plus récentes que la signature de la zone."

#, vue-format
msgid "Zone Signing"
msgstr "Signature de zone"

#, vue-format
msgid "Zone Transfer"
msgstr "Transfert de zone"

#, vue-format
msgid "Zone-Signing Key"
msgstr "Clé de signature de zone"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Check and run admin maintenance tasks"
msgstr "Vérifier et exécuter les tâches administratives de maintenance"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Create and manage user login keys, replacement for CMD_LOGIN_KEYS"
msgstr ""
"Créer et gérer les clés de connexion des utilisateurs, en remplacement de "
"CMD_LOGIN_KEYS"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Create and manage user owned git repositories"
msgstr "Créer et gérer des dépôts git appartenant à l'utilisateur"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Downloading email account configuration for Apple devices (iOS/MacOS)"
msgstr ""
"Téléchargement de la configuration des comptes de messagerie pour les "
"appareils Apple (iOS/MacOS)"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Execute arbitrary commands on behalf of the user, API only"
msgstr ""
"Exécuter des commandes arbitraires au nom de l'utilisateur, API uniquement"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Import user accounts from remote cPanel server over SSH"
msgstr ""
"Importer des comptes d'utilisateurs à partir d'un serveur cPanel distant via "
"SSH"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Install, update, remove and reconfigure software managed by CustomBuild"
msgstr ""
"Installer, mettre à jour, supprimer et reconfigurer les logiciels gérés par "
"CustomBuild"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Make login page (global) Evolution customizations"
msgstr "Personnalisation de la page de connexion (globale) Evolution"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Start on-demand ClamAV scans of user owned directories"
msgstr ""
"Lancer des analyses ClamAV à la demande des répertoires appartenant à "
"l'utilisateur"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Start web terminal with user shell"
msgstr "Démarrer le terminal web avec l'utilisateur shell"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Start/stop user owned Redis instance, replacement for CMD_REDIS command"
msgstr ""
"Démarrer/arrêter une instance Redis appartenant à l'utilisateur, en "
"remplacement de la commande CMD_REDIS"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Sync local and external mailboxes over IMAP"
msgstr "Synchronisation des boîtes aux lettres locales et externes via IMAP"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid ""
"Tool for converting reseller account to user account, used by the "
"reseller_to_user.sh script"
msgstr ""
"Outil pour convertir un compte revendeur en compte utilisateur, utilisé par "
"le script reseller_to_user.sh"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid ""
"Tool for converting user account to reseller account, used by the "
"user_to_reseller.sh script"
msgstr ""
"Outil pour convertir un compte utilisateur en compte revendeur, utilisé par "
"le script user_to_reseller.sh"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "View general system and system services information"
msgstr ""
"Consulter les informations générales sur le système et les services du "
"système"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Active command:"
msgstr "Commande active :"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Check and update existing software components."
msgstr "Vérifier et mettre à jour les composants logiciels existants."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Check logs from the last CustomBuild executions."
msgstr "Vérifier les journaux des dernières exécutions de CustomBuild."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Custom script saved"
msgstr "Script personnalisé enregistré"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Custom version removed"
msgstr "Version personnalisée supprimée"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid ""
"CustomBuild installation is running in the background. Please do not reboot "
"the server and avoid adding new users or domains."
msgstr ""
"L'installation de CustomBuild se déroule en arrière-plan. Veuillez ne pas "
"redémarrer le serveur et éviter d'ajouter de nouveaux utilisateurs ou "
"domaines."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Edit CustomBuild options.conf and php_extentions.conf files."
msgstr "Modifier les fichiers CustomBuild options.conf et php_extentions.conf."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Execute miscellaneous CustomBuild actions."
msgstr "Exécuter diverses actions de CustomBuild."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Install or rebuild new software components."
msgstr "Installer ou recréer de nouveaux composants logiciels."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "No log specified"
msgstr "Aucun journal n'est spécifié"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Override latest software versions."
msgstr "Remplacer les dernières versions du logiciel."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Queued command: %{command}"
msgstr "Commande en attente : %{command}"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Remove longer used software components."
msgstr "Supprimer les composants logiciels qui ne sont plus utilisés."

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifier"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Code"
msgstr "Code"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Code from E-mail"
msgstr "Code de l'e-mail"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Dark Mode"
msgstr "Mode sombre"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid ""
"Enter your Username and a confirmation link will be sent to your email "
"account."
msgstr ""
"Entrez votre nom d'utilisateur et un lien de confirmation sera envoyé à "
"votre adresse e-mail."

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr ""
"Obtenez le code à partir de l’application de votre téléphone ou utilisez un "
"code de sauvegarde."

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Given key is suitable for API calls only"
msgstr "La clé donnée ne peut être utilisée que pour les appels à l'API"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Hmm, login details do not seem to be correct. Please try again."
msgstr ""
"Hmm, les informations de connexion ne semblent pas correctes. Veuillez "
"réessayer."

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Light Mode"
msgstr "Mode clair"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Log In using your username and code from E-mail"
msgstr ""
"Connectez-vous en utilisant votre nom d'utilisateur et votre code reçu par "
"e-mail"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Please enter username"
msgstr "Veuillez entrer votre nom d'utilisateur"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Please enter your password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Request New Password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Send me a Link"
msgstr "Envoyez-moi un lien"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Sign in"
msgstr "Se connecter"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Submit Answer"
msgstr "Soumettre la réponse"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Trust this device for %{ days } days"
msgstr "Faites confiance à cet appareil pendant %{ days } jours"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Two Step Authentication"
msgstr "Authentification à deux facteurs"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Alter"
msgstr "Alter"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Alter Routine"
msgstr "Alter Routine"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create"
msgstr "Create"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create Routine"
msgstr "Create Routine"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create View"
msgstr "Create View"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Drop"
msgstr "Drop"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Event"
msgstr "Event"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Execute"
msgstr "Execute"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Index"
msgstr "Index"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Lock Tables"
msgstr "Lock Tables"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Select"
msgstr "Select"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Show View"
msgstr "Show View"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Update"
msgstr "Update"
