msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Italian (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-20 04:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.directadmin.com/projects/"
"directadmin/evolution-skin/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

msgid " %s of the month"
msgstr " %s del mese"

msgid " Select IP address used for restore."
msgstr " Seleziona l'indirizzo IP utilizzato per il ripristino."

msgid ", %s days before the last day of the month"
msgstr ", %s giorni prima dell'ultimo giorno del mese"

msgid ", %s through %s"
msgstr ", da %s a %s"

msgid ", and on %s"
msgstr ", e su %s"

msgid ", between day %s and %s of the month"
msgstr ", tra il giorno %s e il %s del mese"

msgid ", every %s days"
msgstr ", ogni %s giorni"

msgid ", every %s days of the week"
msgstr ", ogni %s giorni della settimana"

msgid ", every %s months"
msgstr ", ogni %s mesi"

msgid ", every %s years"
msgstr ", ogni %s anni"

msgid ", every day"
msgstr ", ogni giorno"

msgid ", every hour"
msgstr ", ogni ora"

msgid ", on day %s of the month"
msgstr ", il %s giorno del mese"

msgid ", on the "
msgstr ", il "

msgid ", on the %s of the month"
msgstr ", il %s del mese"

msgid ", on the last %s of the month"
msgstr ", l'ultimo %s del mese"

msgid ", on the last day of the month"
msgstr ", l'ultimo giorno del mese"

msgid ", on the last weekday of the month"
msgstr ", l'ultimo giorno della settimana del mese"

msgid ", only in %s"
msgstr ", solo in %s"

msgid ", only on %s"
msgstr ", solo su %s"

msgid ", starting %s"
msgstr ", solo su %s"

msgid ": original subject"
msgstr ": oggetto originale"

msgid "..."
msgstr "..."

msgid "( Today: %{ sent } )"
msgstr "( Oggi: %{ inviato } )"

msgid "(%{databaseCount} / %{databaseLimit} databases used)"
msgstr "(%{databaseCount} / %{databaseLimit} database utilizzati)"

msgid "(pointers)"
msgstr "(alias)"

msgid "(skip suspended)"
msgstr "(ignora i sospesi)"

msgid "(VPS Only)"
msgstr "(Solo VPS)"

msgid ""
"* Note: Making modifications to the MX records can potentially disable all "
"of your email accounts from receiving mail."
msgstr ""
"* Nota: Apportare modifiche ai record MX può potenzialmente impedire a tutti "
"i tuoi account di posta elettronica di ricevere posta."

msgid "/ Day"
msgstr "/ Giorno"

msgid "# of DBs"
msgstr "n° di Database"

msgid "# of domains"
msgstr "n° di domini"

msgid "# of Domains"
msgstr "n° di Domini"

msgid "# of free IPs"
msgstr "n° di IP Liberi"

msgid "# of IPs"
msgstr "n° di IP"

msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "n° di Database MySQL"

msgid "# of Resellers"
msgstr "n° di Rivenditori"

msgid "# of Subdomains"
msgstr "n° di Sottodomini"

msgid "# of Users"
msgstr "n° di Utenti"

msgid "% Disk Usage to create Backups."
msgstr "% Spazio disco per creare le copie."

msgid "% of partition usage"
msgstr "% di utilizzo partizione"

msgid "%{ filename } customization for %{ domain }"
msgstr "%{ filename } personalizzazione per %{ domain }"

msgid "%{ limit } / Day"
msgstr "%{ limit } / Giorno"

msgid "%{ log } is %{ size }"
msgstr "%{ log } è %{ dimensione }"

msgid "%{ n } new ticket created"
msgid_plural "%{ n } new tickets created"
msgstr[0] "%{ n } nuovo ticket creato"
msgstr[1] "%{ n } nuovi ticket creati"

msgid "%{ name } and %{nusers } user"
msgid_plural "%{ name } and %{nusers } users"
msgstr[0] "%{ name } e %{nusers } utente"
msgstr[1] "%{ name } e %{nusers } utenti"

msgid "%{ sent } (Today: %{ today } / %{ limit })"
msgstr "%{ sent } (Oggi: %{ today } / %{ limit })"

msgid "%{ version } (build %{ commit })"
msgstr "%{ version } (build %{ commit })"

msgid "%{domains} and %{n} more domain"
msgid_plural "%{domains} and %{n} more domains"
msgstr[0] "%{domains} e %{n} più dominio"
msgstr[1] "%{domains} e %{n} più domini"

msgid "%{freeIPs} Free IP"
msgid_plural "%{freeIPs} Free IPs."
msgstr[0] "%{freeIPs} IP libero"
msgstr[1] "%{freeIPs} IP liberi."

msgid "%{n} addition and"
msgid_plural "%{n} additions and"
msgstr[0] "%{n} aggiunta e"
msgstr[1] "%{n} aggiunte e"

msgid "%{n} changed file with"
msgid_plural "%{n} changed files with"
msgstr[0] "%{n} file modificato con"
msgstr[1] "%{n} file modificati con"

msgid "%{n} deletion."
msgid_plural "%{n} deletions."
msgstr[0] "%{n} eliminato."
msgstr[1] "%{n} eliminati."

msgid "%{n} file"
msgid_plural "%{n} files"
msgstr[0] "%{n} file"
msgstr[1] "%{n} files"

msgid "%{n} files did not pass file size limit (%{ limit })"
msgstr "%{n} files non rispettano la dimensione limite di (%{ limit })"

msgid "%{n} folder"
msgid_plural "%{n} folders"
msgstr[0] "%{n} cartella"
msgstr[1] "%{n} cartelle"

msgid "%{n} new message"
msgid_plural "%{n} new messages"
msgstr[0] "%{n} nuovo messaggio"
msgstr[1] "%{n} nuovi messaggi"

msgid "%{name}-digest"
msgstr "%{name}-digest"

msgid "%{root} + %{n} more target"
msgid_plural "%{root} + %{n} more targets"
msgstr[0] "%{root} + %{n} altro obbiettivo"
msgstr[1] "%{root} + %{n} altri obbiettivi"

msgid "%{user } limit hits"
msgstr "%{user } limite accessi"

msgid "© %{ year } JBMC Software"
msgstr "© %{ anno } JBMC Software"

msgid "∞"
msgstr "∞"

msgid "0 = never"
msgstr "0 = mai"

msgid "0 = off, 100 = always on"
msgstr "0 = spento, 100 = sempre attivo"

msgid "0-23"
msgstr "0-23"

msgid "0-59"
msgstr "0-59"

msgid "0-7; 0, 7 = Sunday"
msgstr "0–7; 0, 7 = Domenica"

msgid "0-7. 0,7 - Sunday"
msgstr "0-7. 0,7 - Domenica"

msgid "0–7; 0, 7 = Sunday"
msgstr "0–7; 0, 7 = Domenica"

msgid "0–7; 0,7 = Sunday"
msgstr "0–7; 0,7 = Domenica"

msgid "1 Day"
msgstr "1 Giorno"

msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"

msgid "1 Month"
msgstr "1 Mese"

msgid "1 Week"
msgstr "1 Settimana"

msgid "1-12"
msgstr "1-12"

msgid "1-31"
msgstr "1-31"

msgid "1-50; No decimals"
msgstr "1-50, nessun decimale"

msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondi"

msgid "10s"
msgstr "10sec"

msgid "12 Months"
msgstr "12 Mesi"

msgid "1234 or 1234-1239"
msgstr "1234 o 1234-1239"

msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"

msgid "1m"
msgstr "1min"

msgid "2 Days"
msgstr "2 Giorni"

msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuti"

msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Settimane"

msgid "24H"
msgstr "24 Ore"

msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondi"

msgid "301 — Permanent"
msgstr "301 — Permanente"

msgid "302 — Temporary"
msgstr "302 — Temporaneo"

msgid "303 — Replaced"
msgstr "303 — Sostituito"

msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Non Autorizzato"

msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Proibito"

msgid "404 Error"
msgstr "404 Errore"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Non Trovato"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuti"

msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Errore interno server"

msgid "5m"
msgstr "5 min"

msgid "6 Months"
msgstr "6 Mesi"

msgid ""
"A custom threshold will let you set finer control over what is considered "
"spam."
msgstr ""
"Una soglia personalizzata ti consentirà di impostare un controllo più "
"preciso su ciò che è considerato spam."

msgid ""
"A higher threshold will let more spam through, but is less likely to tag "
"legitimate mail."
msgstr ""
"Una soglia più alta consentirà il passaggio di più spam, ma è meno probabile "
"che blocca la posta legittima."

msgid "A label to manage the keys. This is not the login username. (a-zA-Z0-9)"
msgstr ""
"Etichetta per gestire le chiavi. Questo non è il nome utente di accesso. "
"(a-zA-Z0-9)"

msgid ""
"A lower threshold will block more spam, but can potentially tag legitimate "
"mail."
msgstr ""
"Una soglia più bassa bloccherà più spam, ma può potenzialmente bloccare la "
"posta legittima."

msgid "Abort"
msgstr "Annulla"

msgid "Abort Upload"
msgstr "Annulla Upload"

msgid "Abuse"
msgstr "Abuso"

msgid "Accepted type:"
msgid_plural "Accepted types:"
msgstr[0] "Tipo accettato:"
msgstr[1] "Tipi accettati:"

msgid "Access Denied"
msgstr "Accesso rifiutato"

msgid "Access host"
msgid_plural "Access hosts"
msgstr[0] "Accesso host"
msgstr[1] "Accessi hosts"

msgid "Access Host"
msgstr "Accesso Host"

msgid "Access Hosts"
msgstr "Hosts di Accesso"

msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"

msgid "Access Level:"
msgstr "Livello di accesso:"

msgid "Accessed"
msgstr "Accesso"

msgid "Accessed:"
msgstr "Accesso:"

msgid "account"
msgid_plural "accounts"
msgstr[0] "account"
msgstr[1] "account"

msgid "Account"
msgstr "Account"

msgid "Account Configuration"
msgstr "Configurazione Account"

msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni Account"

msgid "Account Manager"
msgstr "Gestione Account"

msgid "Account modified"
msgstr "Account Modificato"

msgid "Account was successfully deleted"
msgid_plural "Accounts was successfully deleted"
msgstr[0] "Account cancellato correttamente"
msgstr[1] "Account cancellati correttamente"

msgid "Account was successfully suspended"
msgid_plural "Accounts was successfully suspended"
msgstr[0] "Account sospeso correttamente"
msgstr[1] "Account sospesi correttamente"

msgid "Account was successfully unsuspended"
msgid_plural "Accounts was successfully unsuspended"
msgstr[0] "Account riattivato correttamente"
msgstr[1] "Account riattivati correttamente"

msgid "Accounts"
msgstr "Account"

msgid "Accounts and usage information"
msgstr "Informazioni account ed utilizzo"

msgid "Accounts to import"
msgstr "Account da importare"

msgid "ACME in use. Auto Renewal in %{n} Days."
msgstr "ACME in uso. Auto Rinnovo tra %{n} Giorni."

msgid "ACME Provider"
msgstr "Fornitore ACME"

msgid "Action for filter matches:"
msgstr "Azione per le corrispondenze del filtro:"

msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

msgid "Activated"
msgstr "Attivato"

msgid "Active"
msgstr "Attivo"

msgid "Active databases"
msgstr "Databases attivi"

msgid "Active Since"
msgstr "Attivo dal"

msgid "Activity"
msgstr "Attività"

msgid "Adapt the look of the skin to your own needs."
msgstr "Adatta l'aspetto alle tue esigenze."

msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

msgid "Add Additional IP"
msgstr "Aggiungi Indirizzo IP aggiuntivo"

msgid "Add an E-mail Address to the list"
msgstr "Aggiungi un indirizzo e-mail nella lista"

msgid "Add Another IP"
msgstr "Aggiungi un altro IP"

msgid ""
"Add any other server hostname that may deliver or relay mail for this domain"
msgstr ""
"Aggiungi qualsiasi altro nome host del server che può consegnare o inoltrare "
"la posta per questo dominio"

msgid "Add Codes"
msgstr "Aggiungi codici"

msgid "Add Destination"
msgstr "Aggiungi Destinazione"

msgid "Add DNS records for this IP"
msgstr "Aggiungi Record DNS per questo IP"

msgid "Add DNS Zone"
msgstr "Aggiungi Zona DNS"

msgid "Add domain"
msgstr "Aggiungi Dominio"

msgid "Add Existing User"
msgstr "Aggiungi Utente Esistente"

msgid "Add file to queue"
msgstr "Aggiungi file alla coda"

msgid "Add IP"
msgstr "Aggiungi IP"

msgid "Add IP Address"
msgstr "Aggiungi Indirizzo IP"

msgid "Add Mime Type"
msgstr "Aggiungi Tipo MIME"

msgid "Add My Domains"
msgstr "Aggiungi Miei Domini"

msgid "Add New"
msgstr "Aggiungi Nuovo"

msgid "Add New Apache Handler"
msgstr "Aggiungi Nuovo Apache Handler"

msgid "Add New Domain Pointer"
msgstr "Aggiungi Nuovo Puntatore Dominio"

msgid "Add new entry to this category"
msgstr "Aggiungi una nuova voce a questa categoria"

msgid "Add New IP"
msgstr "Aggiungi Nuovo IP"

msgid "Add New Mime Type"
msgstr "Aggiungi Nuovo Tipo MIME"

msgid "Add New Override"
msgstr "Aggiungi nuova sostituzione"

msgid "Add New Redirect"
msgstr "Aggiungi Nuovo Redirect"

msgid "Add New Server"
msgstr "Aggiungi Nuovo Server"

msgid "Add New Subdomain"
msgstr "Aggiungi Nuovo Sottodominio"

msgid "Add new User"
msgstr "Aggiungi nuovo Utente"

msgid "Add New User"
msgstr "Aggiungi Nuovo Utente"

msgid "Add New Widget"
msgstr "Aggiungi Nuovo Widget"

msgid "Add Option"
msgstr "Aggiungi Opzione"

msgid "Add or remove widgets from dashboard for selected users"
msgstr "Aggiungi o rimuovi widget dalla dashboard degli utenti selezionati"

msgid "Add Package"
msgstr "Aggiungi Pacchetto"

msgid "Add Plugin"
msgstr "Aggiungi Plugin"

msgid "Add Protected Directory"
msgstr "Aggiungi Directory Protetta"

msgid "Add Record"
msgstr "Aggiungi Record"

msgid "Add Scratch Codes"
msgstr "Aggiungi Codici scratch"

msgid "Add Search Filter"
msgstr "Aggiungi Filtro di Ricerca"

msgid "Add Subdomain"
msgstr "Aggiungi Sottodominio"

msgid "Add Subscriber"
msgstr "Aggiungi Subscriber"

msgid "Add Template"
msgstr "Aggiungi Template"

msgid "Add the code to be inserted into the CUSTOM tokens."
msgstr "Aggiungi il codice da inserire nei token CUSTOM."

msgid "Add to"
msgstr "Aggiungi a"

msgid "Add to Apache"
msgstr "Aggiungi ad Apache"

msgid "Add to archive"
msgstr "Aggiungi all'archivio"

msgid "Add to blacklist"
msgstr "Aggiungi alla blacklist"

msgid "Add to Blacklist"
msgstr "Aggiungi alla Blacklist"

msgid "Add to device"
msgstr "Aggiungi al dispositivo"

msgid "Add to DNS"
msgstr "Aggiungi a DNS"

msgid "Add to skip list"
msgstr "Aggiungi a skip list"

msgid "Add to Skip List"
msgstr "Aggiungi a Skip List"

msgid "Add to:"
msgstr "Aggiungi a:"

msgid "Add User"
msgstr "Aggiungi Utente"

msgid "Add user home directories to directory list"
msgstr "Aggiungi le directory home degli utenti all'elenco delle directory"

msgid "Add Widget"
msgstr "Aggiungi Widget"

msgid "Added to Apache"
msgstr "Aggiunto ad Apache"

msgid "Added to DNS"
msgstr "Aggiunto al DNS"

msgid "Additional Bandwidth"
msgstr "Larghezza di Banda Aggiuntiva"

msgid "Additional Bandwidth: %{ amount }"
msgstr "Larghezza di Banda Aggiuntiva: %{ amount }"

msgid "Additional CUSTOM tokens"
msgstr "Token PERSONALIZZATI aggiuntivi"

msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nome Account Amministratore"

msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "Admin Backup/Trasferimento"

msgid "Admin Backups"
msgstr "Backups Amministratore"

msgid "Admin Email"
msgstr "Admin Email"

msgid "Admin History"
msgstr "Cronologia Admin"

msgid "Admin Password"
msgstr "Admin Password"

msgid "Admin Plugins"
msgstr "Admin Plugins"

msgid "Admin Settings"
msgstr "Impostazioni Admin"

msgid "Admin SSL"
msgstr "Admin SSL"

msgid "Admin Stats"
msgstr "Statistiche Admin"

msgid "Admin Tools"
msgstr "Strumenti di Amministrazione"

msgid "Admin: %{ username }"
msgstr "Amministratore: %{ username }"

msgid "Admin: %{ username } and %{ nusers } user"
msgid_plural "Admin: %{ username } and %{ nusers } users"
msgstr[0] "Amministratore: %{ username } e %{ nusers } utente"
msgstr[1] "Amministratore: %{ username } e %{ nusers } utenti"

msgid "Administrator Settings"
msgstr "Impostazioni Amministratore"

msgid "Administrivia"
msgstr "Amministrazione"

msgid "Admins"
msgstr "Amministratori"

msgid "Admins Count"
msgstr "Conteggio amministratori"

msgid "Adult Filter:"
msgstr "Filtro per adulti:"

msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

msgid "Advanced Features"
msgstr "Caratteristiche Avanzate"

msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni Avanzate"

msgid "Affect Pointers"
msgstr "Influenza i Puntatori"

msgid "after"
msgstr "dopo"

msgid "Aggregate Email (RUA)"
msgstr "Email aggregata (RUA)"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr "Modalità di allineamento per DKIM"

msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr "Modalità di allineamento per SPF"

msgid "All"
msgstr "Tutti"

msgid "All Accounts on the Server"
msgstr "Tutti gli account presenti sul Server"

msgid "All Data"
msgstr "Tutti i dati"

msgid "All Domains"
msgstr "Tutti i domini"

msgid "All domains selected"
msgstr "Tutti i domini selezionati"

msgid "All Email Accounts"
msgstr "Tutti gli account email"

msgid ""
"All emails scored higher than high-score threshold would be deleted "
"automatically."
msgstr ""
"Tutte le email con un punteggio superiore alla soglia del punteggio massimo "
"verranno eliminate automaticamente."

msgid "All Logs"
msgstr "Tutti i log"

msgid "All Month(cgi)"
msgstr "Tutto il mese (CGI)"

msgid "All of Your Users"
msgstr "Tutti i tuoi utenti"

msgid "All Resellers"
msgstr "Tutti i Rivenditori"

msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "Tutti i Processi Cron dell'Utente"

msgid "all users"
msgstr "tutti gli utenti"

msgid "All Users"
msgstr "Tutti gli Utenti"

msgid "All users except selected"
msgstr "Tutti gli utenti tranne i selezionati"

msgid "All Users Except Selected"
msgstr "Tutti gli Utenti tranne i selezionati"

msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "Tutti gli utenti tranne i selezionati"

msgid "All Users Except:"
msgstr "Tutti gli utenti tranne:"

msgid "Allocated"
msgstr "Allocato"

msgid "Allow"
msgstr "Permesso"

msgid ""
"Allow a Reseller to Backup/Restore their Users(Separate from User Backup/"
"Restore)"
msgstr ""
"Permetti ad un Rivenditore di effettuare Backup/Restore dei propri utenti ("
"diverso dal Backup/Restore a livello Utente)"

msgid "Allow All"
msgstr "Permetti tutto"

msgid "Allow any hostname ending in %{ domain } to send email for this domain"
msgstr ""
"Permetti a qualsiasi hostname che termina con %{ domain } di inviare email "
"per questo dominio"

msgid ""
"Allow API logins with the current User/password. Login Keys and Session Keys "
"are always allowed."
msgstr ""
"Permetti l'API login con gli attuali user/password. Login Keys e Session "
"Keys sono sempre permesse."

msgid "Allow Blank Referrer"
msgstr "Permette Blank Referrer"

msgid "Allow current IP address of the domain to send email for this domain"
msgstr ""
"Permette che l'attuale IP del dominio invii email per conto del dominio "
"stesso"

msgid "Allow HTM:"
msgstr "Permette HTM:"

msgid "Allow Overselling"
msgstr "Autorizzato all'Overselling"

msgid "Allow Reseller to create sites with server IP"
msgstr "Autorizza il Rivenditore a creare siti usando l'IP del server"

msgid "Allow Selected"
msgstr "Permette i selezionati"

msgid "Allow servers listed as MX to send email for this domain"
msgstr ""
"Permette ai server elencati come MX di inviare email per conto del dominio "
"stesso"

msgid ""
"Allow the latest version of DirectAdmin to be pushed to this server, as "
"needed."
msgstr ""
"Permette che la versione più recente di DirectAdmin venga al bisogno "
"installata automaticamente su questo server."

msgid "Allow Users with less than"
msgstr "Permette utenti con meno di"

msgid "Allow:"
msgstr "Permette:"

msgid "Allowed IPs:"
msgstr "IP autorizzati:"

msgid "Already exists"
msgstr "Già esistente"

msgid "Amount"
msgstr "Totale"

msgid "Amount / Size"
msgstr "Totale / Dimensione"

msgid ""
"An error occured when generating the expression description.  Check the cron "
"expression syntax."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la generazione della descrizione "
"dell'espressione.   Controlla la sintassi dell'espressione cron."

msgid "and"
msgstr "e"

msgid "Anonymous FTP"
msgstr "FTP Anonimo"

msgid "Anonymous FTP Accounts"
msgstr "Account per Anonymous FTP"

msgid "Anonymous FTP Settings"
msgstr "Configurazione Anonymous FTP"

msgid "Any domain that will be searched for a match"
msgstr "Qualsiasi dominio in cui verrà ricercata una corrispondenza"

msgid "Anything"
msgstr "Qualsiasi"

msgid "Apache"
msgstr "Apache"

msgid "Apache Handlers"
msgstr "Handler Apache"

msgid ""
"Apache SpamAssassin is the Open Source anti-spam platform giving system "
"administrators a filter to classify email and block spam (unsolicited bulk "
"email)."
msgstr ""
"Apache SpamAssassin è la piattaforma anti-spam Open Source che offre agli "
"amministratori di sistema un filtro per classificare le e-mail e bloccare lo "
"spam (e-mail di massa non richieste)."

msgid "API Documentation"
msgstr "Documentazione API"

msgid "App"
msgstr "App"

msgid "Apparent Usage:"
msgstr "Utilizzo apparente:"

msgid "Appears at the end of the virtualHost."
msgstr "Appare alla fine del virtualHost."

msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr ""
"Appare nella parte superiore del template, prima di impostare le variabili."

msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr ""
"Appare in TUTTE le sezioni del context{}, utilizzato per le directory "
"protette da password."

msgid "Appears in ALL location / sections. Use the LOCATION token."
msgstr "Appare in TUTTE le posizioni / sezioni. Usa il token di POSIZIONE."

msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "Appare nella sezione phpIniOverride{}."

msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "Compare nella sezione rewrite{}."

msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "Compare nella sezione scripthandler{}."

msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "Compare nella sezione vhssl{}."

msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "Compare immediatamente prima della sezione <Directory>."

msgid "Appears just before the webapps include."
msgstr "Appare appena prima dell'inclusione delle webapps."

msgid "Append"
msgstr "Aggiunto"

msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni applicazioni"

msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

msgid "Apply Template"
msgstr "Applica il template"

msgid "Apply To"
msgstr "Applica A"

msgid "Apply to all users"
msgstr "Applica a tutti gli utenti"

msgid "Apply to All Users"
msgstr "Applica a tutti gli Utenti"

msgid "Apply to existing domains"
msgstr "Applica ai domini esistenti"

msgid "Apply to me"
msgstr "Applica a me stesso"

msgid "Apply to Me"
msgstr "Applica a me stesso"

msgid "Approve Password"
msgstr "Approva la Password"

msgid "April"
msgstr "Aprile"

msgid "Archive Size"
msgstr "Dimensione archivio"

msgid "Are you sure you want to activate \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Sei sicuro di voler attivare il plugin \"%{ name }\"?"

msgid "Are you sure you want to add selected IP to skip list?"
msgid_plural "Are you sure you want to add selected IPs to skip list?"
msgstr[0] "Confermi di voler aggiungere l'IP selezionato alla skip list?"
msgstr[1] "Confermi di voler aggiungere gli IP selezionati alla skip list?"

msgid "Are you sure you want to add selected user to skip list?"
msgid_plural "Are you sure you want to add selected users to skip list?"
msgstr[0] "Confermi di voler aggiungere l'utente selezionato alla skip list?"
msgstr[1] "Confermi di voler aggiungere gli utenti selezionati alla skip list?"

msgid "Are you sure you want to block selected %{ subject }?"
msgstr "Confermi di voler bloccare i %{ subject } selezionati?"

msgid "Are you sure you want to deactivate \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Confermi di coler disattivare il plugin \"%{ name }\"?"

msgid "Are you sure you want to delete \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Confermi di voler cancallare il plugin \"%{ name }\"?"

msgid "Are you sure you want to delete %{user} and their %{n} user?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %{user} and their %{n} users?"
msgstr[0] "Confermi di voler cancellare l'utente %{user} e il suo %{n} utente?"
msgstr[1] "Confermi di voler cancellare l'utente %{user} e i suoi %{n} utenti?"

msgid "Are you sure you want to delete user %{user}?"
msgstr "Confermi di voler cancellare l'utente %{user}?"

msgid "Are you sure you want to disable protection for %{path}?"
msgstr "Confermi di voler disabilitare la protezione per %{path}?"

msgid "Are you sure you want to disable this feature?"
msgstr "Confermi di voler disabilitare questa funzione?"

msgid "Are you sure you want to install \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Confermi l'installazione del plugin \"%{ name }\"?"

msgid "Are you sure you want to permanently delete selected WordPress website?"
msgstr ""
"Confermi di voler cancellare definitivamente il sito WordPress selezionato?"

msgid "Are you sure you want to reboot server?"
msgstr "Confermi di voler fare il reboot del server?"

msgid "Are you sure you want to stop migration from %{ from } to %{ to }?"
msgstr "Confermi di voler interrompere la migrazione da %{ from } a %{ to }?"

msgid "Are you sure you want to unblock selected IP?"
msgid_plural "Are you sure you want to unblock selected IPs?"
msgstr[0] "Confermi di voler sbloccare l'IP selezionato?"
msgstr[1] "Confermi di voler sbloccare gli IP selezionati?"

msgid "Are you sure you want to uninstall \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Confermi di voler disinstallare il plugin \"%{ name }\" ?"

msgid "Are you sure you want to unlink selected IP?"
msgid_plural "Are you sure you want to unlink selected IPs?"
msgstr[0] "Confermi di voler scollegare l'IP selezionato?"
msgstr[1] "Confermi di voler scollegare gli IP selezionati?"

msgid "Are you sure you want to update \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Sei sicuro di voler aggiornare il plug-in \"%{ name }\"?"

msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Assign"
msgstr "Assegna"

msgid "Assign Existing User to %{database}"
msgstr "Assegna a %{database} l'utente esistente"

msgid "Assign IP"
msgid_plural "Assign IPs"
msgstr[0] "Assegna l'IP"
msgstr[1] "Assegna gli IP"

msgid "Assign IP to:"
msgid_plural "Assign IPs to:"
msgstr[0] "Assegna l'IP a:"
msgstr[1] "Assegna gli IP a:"

msgid "Assign to Reseller"
msgstr "Assegna al Rivenditore"

msgid "Assigned IP"
msgid_plural "Assigned IPs"
msgstr[0] "IP assegnato"
msgstr[1] "IP assegnati"

msgid "Assigned IPs"
msgstr "IP assegnati"

msgid "Associated Directory"
msgstr "Directory associata"

msgid "At"
msgstr "A"

msgid "at %s"
msgstr "a %s"

msgid "at %s minutes past the hour"
msgstr "a %s minuti dopo l'ora"

msgid "at %s seconds past the minute"
msgstr "a %s secondi dopo il minuto"

msgid "Attach"
msgstr "Allega"

msgid "Attempts"
msgstr "Tentativi"

msgid "August"
msgstr "Agosto"

msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticati"

msgid "Authenticate to send signals"
msgstr "Autenticati per inviare segnali"

msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

msgid "Authentication Failure Reporting Format"
msgstr "Formato di segnalazione errori di autenticazione"

msgid "Author"
msgstr "Autore"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

msgid "Authorized Keys"
msgstr "Chiavi autorizzate"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Auto + Confirm"
msgstr "Auto + Conferma"

msgid "Auto SSL"
msgstr "Auto SSL"

msgid "Auto Update"
msgstr "Aggiornamento Automatico"

msgid "Auto-responders"
msgstr "Autorisponditori"

msgid "Auto-Responders"
msgstr "Autorisponditori"

msgid "Automated SSL Certificates Information"
msgstr "Informazioni Certificati SSL Automatizzati"

msgid "Automatically delete messages"
msgstr "Cancella automaticamente i messaggi"

msgid "Automatically delete the key once the key expires"
msgstr "Cancella automaticamente la key dopo che questa è scaduta"

msgid "Automatically delete tickets"
msgstr "Cancella automaticamente i ticket"

msgid "autoresponder"
msgid_plural "autoresponders"
msgstr[0] "Autorisponditore"
msgstr[1] "Autorisponditori"

msgid "Autoresponder"
msgstr "Autorisponditore"

msgid "Autoresponders"
msgstr "Autorisponditori"

msgid "Autoresponders: Includes all autoresponders and messages."
msgstr "Autorisponditori: include tutti gli autorisponditori e i messaggi."

msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

msgid "Available Tokens"
msgstr "Token Disponibili"

msgid "Available Update"
msgstr "Aggiornamento Disponibile"

msgid "Available Version"
msgstr "Versione Disponibile"

msgid ""
"Avoid using the Ignore option unless you know what you are doing. Spammers "
"will be sending you e-mails to random addresses, and this option will accept "
"those e-mails. You will not know it because the accepted e-mails would be "
"discarded. This greatly increases the server load unnecessarily. If you do "
"not want the catch-all to be on, then use the Fail option instead."
msgstr ""
"Evita di usare l'opzione Ignora a meno che tu non sappia cosa stai facendo. "
"Gli spammer ti invieranno e-mail a indirizzi casuali e questa opzione "
"accetterà tali e-mail. Non lo saprai perché le e-mail accettate verrebbero "
"scartate. Ciò aumenta notevolmente il carico del server inutilmente. Se non "
"vuoi che il catch-all sia attivo, usa invece l'opzione Fail."

msgid "AWstats"
msgstr "AWStats"

msgid "AWStats"
msgstr "AWStats"

msgid "Back"
msgstr "Indietro"

msgid "Back to Homepage"
msgstr "Torna alla pagina Home"

msgid "Back to limit hits table..."
msgstr "Torna alla tabella dei limiti..."

msgid "Backed up Web Logs"
msgstr "Backup dei Registri Web"

msgid "Backup"
msgstr "Backup"

msgid "Backup Decryption"
msgstr "Decrittografazione backup"

msgid "Backup Encryption"
msgstr "Crittografazione backup"

msgid "Backup ID"
msgstr "ID del backup"

msgid "Backup Path"
msgstr "Percorso di Backup"

msgid "Backup/Restore Settings"
msgstr "Configurazione Backup/Ripristino"

msgid "Bad Request: %{ message }"
msgstr "Richiesta errata: %{ messaggio }"

msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"

msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "Banda (MB)"

msgid "Bandwidth / Disk Usage"
msgstr "Banda / Uso disco"

msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "Distribuzione della Larghezza di Banda"

msgid "Bandwidth Breakdown for %{month} %{year}"
msgstr "Distribuzione Larghezza di Banda al %{mese} %{anno}"

msgid "Bandwidth Breakdown for %{user}: %{year} %{month}"
msgstr "Distribuzione Larghezza di Banda per %{utente}: %{anno} %{mese}"

msgid "Basic Configuration"
msgstr "Configurazione di Base"

msgid "Basic policy configuration for %{ d }"
msgstr "Configurazione dei criteri di base per %{ d }"

msgid "Bayes Data"
msgstr "Dati Bayesiani"

msgid ""
"Be sure to copy and backup the \"RSA PRIVATE KEY\" along with the request. "
"You will need it when installing the certificate. Because you're an admin, "
"you will be saving to the \"shared server certificate\" and the key is not "
"saved anywhere until you paste it with the certificate."
msgstr ""
"Assicurati di copiare e salvare la \"RSA PRIVATE KEY\" insieme con la "
"richiesta. Ti sarà necessaria per l'installazione del certificato. Poiché "
"sei un admin, il salvataggio avverrà per il \"certificato del server "
"condiviso\" e la chiave non verrà conservata in alcuna posizione fino a che "
"tu non la inserirai assieme al certificato."

msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr ""
"Assicurati di scansionare nuovamente il codice QR, poiché tutti i vecchi "
"codici non saranno più validi."

msgid "between %s and %s"
msgstr "tra %s e %s"

msgid "Billing Issue"
msgstr "Problema di fatturazione"

msgid "bl_auth"
msgstr "bl_auth"

msgid "bl_script"
msgstr "bl_script"

msgid "bl_smtp"
msgstr "bl_smtp"

msgid "bl_usernames"
msgstr "bl_usernames"

msgid "Blackhole"
msgstr "Buco nero"

msgid "Blacklist IPs for excessive DA login attempts"
msgstr "Blocca gli IP con eccessivi tentativi di login a DA"

msgid "Blacklist Usernames"
msgstr "Blocca gli username"

msgid "Blacklisted E-mails"
msgstr "Email bloccate"

msgid "Blank will default to %{ limit }"
msgstr "Vuoto, il valore predefinito sarà %{ limit }"

msgid "Blank will default to unlimited"
msgstr "Vuoto verrà impostato di default su illimitato"

msgid "Block"
msgstr "Blocca"

msgid "Block %{ subject }"
msgstr "Blocca %{ subject }"

msgid "Block a specific E-mail address"
msgstr "Blocca uno specifico indirizzo E-mail"

msgid "Block all e-mails containing stop words"
msgstr "Blocca tutte le e-mail che contengono parole stop"

msgid "Block all e-mails larger than (KB)"
msgstr "Blocca tutte le email di dimensione maggiore a (KB)"

msgid "Block By"
msgstr "Bloccato per"

msgid "Block IP"
msgstr "Blocca l'IP"

msgid "Block List"
msgstr "Lista Bloccati"

msgid "Block mail from an entire domain"
msgstr "Blocca la posta da un intero dominio"

msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "Percorsi Bloccati BlockCracker"

msgid "BlockCracking Blocked Paths"
msgstr "Percorsi Bloccati BlockCrackering"

msgid "BlockCracking Disabled"
msgstr "BlockCracking Disabilitato"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"

msgid "Blocked Permanently"
msgstr "Bloccato in modo permanente"

msgid "Blocking strategy"
msgstr "Strategia di blocco"

msgid "Blocks out common adult phrases, words, an addresses"
msgstr "Blocca le frasi, le parole e gli indirizzi comuni per adulti"

msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

msgid "Bounce"
msgstr "Rimbalza"

msgid "Branch"
msgstr "Ramo"

msgid "Branches"
msgstr "Rami"

msgid "Branding"
msgstr "Marchio"

msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "Monitor Brute Force"

msgid "Brute Force Monitor: Block List"
msgstr "Monitor Brute Force: Elenco bloccati"

msgid "Brute Force Monitor: IP List"
msgstr "Monitor Brute Force: Elenco IP"

msgid "Brute Force Monitor: Skip List"
msgstr "Monitor Brute Force: Elenco saltati"

msgid "Brute Force Monitor: User List"
msgstr "Monitor Brute Force: Elenco Utenti"

msgid "By"
msgstr "Per"

msgid "CA Root Certificate"
msgstr "Certificato CA Root"

msgid "Callable"
msgstr "Chiamabile"

msgid "Can Update"
msgstr "Può aggiornare"

msgid "Can use Server IP"
msgstr "Può usare l'IP del Server"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"

msgid "Cancel Process"
msgstr "Cancella il processo"

msgid "Cannot execute your request"
msgstr "Impossibile eseguire la richiesta"

msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "Impossibile eseguire la richiesta"

msgid "Catch-All E-mail"
msgstr "Indirizzo E-mail catch-all"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Category Icons (used in standard layout)"
msgstr "Icone di Categoria (usate nel layout standard)"

msgid "CC Address"
msgstr "Indirizzo CC"

msgid "CC should not be equal to Autoresponder address"
msgstr "CC non deve essere uguale all'indirizzo dell'Autorisponditore"

msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"

msgid "Certificate Authority SSL Certificate"
msgstr "Certificate Authority del certificato SSL"

msgid "Certificate Entries"
msgstr "Elementi da Certificare"

msgid "Certificate Expiry"
msgstr "Scadenza certificato"

msgid "Certificate Hosts"
msgstr "Host di Certificati"

msgid "Certificate Key"
msgstr "Chiave Certificato"

msgid "Certificate Request"
msgstr "Richiesta Certificato"

msgid "Certificate Request copied to clipboard"
msgstr "La Certificate Request è stata copiata nella clipboard"

msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipo di certificato"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"

msgid "CGI"
msgstr "CGI"

msgid "CGI Access"
msgstr "Accesso CGI"

msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-Bin"

msgid "Change"
msgstr "Cambia"

msgid "Change %{ username }'s password"
msgstr "Modifica la password di %{ username }"

msgid "Change Daily Limit"
msgstr "Modifica il limite giornaliero"

msgid "Change domain options"
msgstr "Modifica le opzioni di dominio"

msgid "Change filename / path"
msgstr "Modifica filename / path"

msgid "Change IP"
msgstr "Modifica l'IP"

msgid "Change Limit/Quota"
msgstr "Modifica Limiti/Quota"

msgid "Change Limits"
msgstr "Modifica i limiti"

msgid "Change Package"
msgstr "Cambia Pacchetto"

msgid "Change Package for User %{user}"
msgstr "Cambia il Pacchetto per l'utente %{user}"

msgid "Change password"
msgstr "Modifica la password"

msgid "Change Password"
msgstr "Modifica la password"

msgid "Change Password/Username"
msgstr "Modifica password / username"

msgid "Change Passwords"
msgstr "Modifica le password"

msgid "Change position"
msgstr "Cambia posizione"

msgid "Change privileges"
msgstr "Cambia privilegi"

msgid "Change sent emails daily limit"
msgstr "Modifica limite di invii giornalieri"

msgid "Change the look and branding of login page"
msgstr "Modifica l'aspetto e il logo della pagina di login"

msgid "Change the User's IP"
msgstr "Modifica l'IP dell'Utente"

msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"

msgid "Channel update scheduled"
msgstr "Aggiornamento del canale programmato"

msgid "Chart"
msgstr "Grafico"

msgid "Check"
msgstr "Verifica"

msgid "Check all"
msgstr "Verifica tutto"

msgid "Check domain owner for Subdomain creation"
msgstr "Verifica il proprietario del dominio per la creazione del Sottodominio"

msgid "Check url"
msgstr "Verifica url"

msgid "Check usage every"
msgstr "Controlla l'utilizzo ogni"

msgid "Children Count"
msgstr "Conteggio figli"

msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

msgid "Choose a new look"
msgstr "Scegli un nuovo aspetto"

msgid "Choose directories to backup"
msgstr "Scegli le directory di cui fare il backup"

msgid "Choose files to backup"
msgstr "Scegli i files di cui fare il backup"

msgid "Choose one of possible container modes"
msgstr "Scegli una delle possibili modalità del contenitore"

msgid "City"
msgstr "Località"

#, ignore-same
msgid "ClamAV"
msgstr "ClamAV"

msgid "ClamAV path was not found"
msgstr "Percorso ClamAV non trovato"

msgid "ClamAV process does not exist anymore"
msgstr "Il processo ClamAV non esiste più"

msgid "Class Path"
msgstr "Percorso della Classe"

msgid "Clean Forwarders"
msgstr "Pulisci gli inoltri"

msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci Tutto"

msgid "Clear failed login attempts from log"
msgstr "Pulisci dal log i tentativi di login falliti"

msgid "Clear Filter"
msgstr "Pulisci il Filtro"

msgid "Clear Key:"
msgstr "Pulisci Chiave:"

msgid "Clear Message System"
msgstr "Pulisci Messaggi di Sistema"

msgid "Clear NS"
msgstr "Pulisci NS"

msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci Ricerca"

msgid "Clear selection"
msgstr "Pulisci selezione"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Pulisci Selezione"

msgid "Clear Sorting"
msgstr "Pulisci Ordinamento"

msgid "Clear Trash Bin"
msgstr "Svuota il Cestino"

msgid "Clear Zone"
msgstr "Pulisci Zona"

msgid "Click for details"
msgstr "Clicca per i dettagli"

msgid "Click for more info"
msgstr "Clicca per maggiori informazioni"

msgid "Client IP"
msgstr "IP del Client"

msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

msgid "Close Editor"
msgstr "Chiudi l'Editor"

msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"

msgid "Closed + Confirm"
msgstr "Chiuso + Conferma"

msgid "Codebase"
msgstr "Codebase"

msgid "Color"
msgstr "Colore"

msgid "Colors"
msgstr "Colori"

msgid "Column"
msgstr "Colonna"

msgid "Column Size"
msgstr "Dimensione colonna"

msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

msgid "Command"
msgstr "Comando"

msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"

msgid "Comment"
msgstr "Commento"

msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

msgid "Commit"
msgstr "Impegno"

msgid "Commit Differences"
msgstr "Impegno differente"

msgid "Commit: %{commit}..."
msgstr "Impegno: %{commit}..."

msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comune"

msgid "Company"
msgstr "Azienda"

msgid "Company Division"
msgstr "Divisione Aziendale"

msgid "Complete Usage Statistics"
msgstr "Statistiche di utilizzo complete"

msgid "Component Colors"
msgstr "Colori Componente"

msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"

msgid "Compress and download"
msgstr "Comprimi e scarica"

msgid "Compress Files"
msgstr "Comprimi Files"

msgid "Compressing folder..."
msgstr "Compressione cartella..."

msgid "Conf. Files"
msgstr "Files di configurazione"

msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

msgid "Configuration Check"
msgstr "Verifica Configurazione"

msgid "Configure archive file"
msgstr "Configura file archivio"

msgid "Configure Auto Update"
msgstr "Configura Auto Aggiornamento"

msgid "Configure date and time formats used by defaults"
msgstr "Configura il formato di data e ora predefiniti"

msgid "Configure full system Backup"
msgstr "Configura Backup dell'intero sistema"

msgid "Configure Remote Transfer option"
msgstr "Configura opzioni di trasferimento remoto"

msgid "Configure skin options, colors & branding"
msgstr "Configura opzioni skin, colori e logo"

msgid "Configure your own color schema"
msgstr "Configura il tuo schema di colori"

msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

msgid "Confirm closing"
msgstr "Conferma chiusura"

msgid "Confirm edit"
msgstr "Conferma la modifica"

msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"

msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

msgid "Connecting..."
msgstr "Sco connettendo..."

msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"

msgid "Connection Method"
msgstr "Metodo di Connessione"

msgid "Contains"
msgstr "Contiene"

msgid "Content-Type"
msgstr "Tipo di contenuto"

msgid "Contents of the %{ filename } file for %{ domain }"
msgstr "Contenuti del file %{ filename } per %{ domain }"

msgid "Control Panel"
msgstr "Pannello di Controllo"

msgid "Convert"
msgstr "Converti"

msgid "Copy"
msgstr "Copia"

msgid "Copy Package"
msgstr "Copia Pacchetto"

msgid "Copy to %{directory}"
msgstr "Copia in %{directory}"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia nella Clipboard"

msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia nella Clipboard"

msgid "Copy/Move"
msgstr "Copia/Sposta"

msgid "Copy/Move to..."
msgstr "Copia/Sposta su..."

msgid "Copy/Move..."
msgstr "Copia/Sposta..."

msgid "Core Functions"
msgstr "Funzioni Principali"

msgid ""
"Core functions are needed for the skin to work. Disable it for API only."
msgstr ""
"Le funzioni principali sono necessarie al corretto funzionamento della skin. "
"Disabilitale solo per le API."

msgid "Corrupted Plugin"
msgstr "Plugin corrotto"

msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto"

msgid "Count"
msgstr "Conteggio"

msgid "Country"
msgstr "Paese"

msgid "cPanel Import"
msgstr "Importazione da cPanel"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "CPU Pressure"
msgstr "Pressione CPU"

msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

msgid "CPUs count"
msgstr "Conteggio CPUs"

msgid "CPUs Information"
msgstr "Informazioni CPUs"

msgid "Create"
msgstr "Crea"

msgid "Create A Certificate Request"
msgstr "Crea una Richiesta Certificato"

msgid "Create a new Application"
msgstr "Crea una nuova Applicazione"

msgid "Create a new secret to begin."
msgstr "Crea un nuovo segreto per iniziare."

msgid "Create Account"
msgstr "Crea un Account"

msgid "Create Admin"
msgstr "Crea Amministratore"

msgid "Create Administrator"
msgstr "Crea Amministratore"

msgid "Create Application"
msgstr "Crea Applicazione"

msgid "Create as an Alias"
msgstr "Crea come Alias"

msgid "Create Autoresponder"
msgstr "Crea Autorisponditore"

msgid "Create Backup"
msgstr "Crea Backup"

msgid "Create Cron Job"
msgstr "Crea Processo Cron"

msgid "Create Database"
msgstr "Crea Database"

msgid "Create Domain"
msgstr "Crea Dominio"

msgid "Create Domain Pointer"
msgstr "Crea Puntamento Dominio"

msgid "Create E-mail Forwarder"
msgstr "Crea un inoltro E-mail"

msgid "Create File"
msgstr "Crea File"

msgid "Create Folder"
msgstr "Crea Cartella"

msgid "Create Forwarder"
msgstr "Crea Inoltro"

msgid "Create Forwarders"
msgstr "Crea Inoltri"

msgid "Create forwarders from raw data"
msgstr "Crea inoltri da dati grezzi"

msgid "Create FTP Account"
msgstr "Crea Account FTP"

msgid "Create Handler"
msgstr "Crea Handler"

msgid "Create Key"
msgstr "Crea Chiave"

msgid "Create Login Key"
msgstr "Crea Chiave di Login"

msgid "Create Mail Account"
msgstr "Crea Account E-mail"

msgid "Create Mailing List"
msgstr "Crea Mailing List"

msgid "Create Name Servers"
msgstr "Crea Name Servers"

msgid "Create new"
msgstr "Crea nuovo"

msgid "Create new Database"
msgstr "Crea nuovo Database"

msgid "Create New Database"
msgstr "Crea Nuovo Database"

msgid "Create new folder"
msgstr "Crea nuova cartella"

msgid "Create New Package"
msgstr "Crea Nuovo Pacchetto"

msgid "Create New Redirect"
msgstr "Crea Nuovo Redirect"

msgid "Create New User"
msgstr "Crea Nuovo Utente"

msgid "Create New User for %{database}"
msgstr "Crea Nuovo Utente per %{database}"

msgid "Create Package"
msgstr "Crea Pacchetto"

msgid "Create repository"
msgstr "Crea deposito"

msgid "Create Repository"
msgstr "Crea Deposito"

msgid "Create Reseller"
msgstr "Crea Rivenditore"

msgid "Create Reseller Package"
msgstr "Crea Pacchetto Rivenditore"

msgid "Create Reverse IP Lookup"
msgstr "Crea Reverse IP Lookup"

msgid "Create Route"
msgstr "Crea Percorso"

msgid "Create SSH Key"
msgstr "Crea Chiave SSH"

msgid "Create text file"
msgstr "Crea file di testo"

msgid "Create Ticket"
msgstr "Crea Ticket"

msgid "Create User"
msgstr "Crea Utente"

msgid "Create User Package"
msgstr "Crea Pacchetto Utente"

msgid "Create Vacation Message"
msgstr "Crea Messaggio Vacanza"

msgid "Create Wordpress Installation"
msgstr "Crea Installazione Wordpress"

msgid "Create your own self signed certificate"
msgstr "Crea il tuo certificato autofirmato"

msgid "Create Zone"
msgstr "Crea Zona"

msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "Crea/Ripristina Backups"

msgid "Created"
msgstr "Creato"

msgid "Created:"
msgstr "Creato:"

msgid "Creation in Progress"
msgstr "Creazione in corso"

msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

msgid "Cron"
msgstr "Cron"

msgid "Cron job"
msgid_plural "Cron jobs"
msgstr[0] "Processo Cron"
msgstr[1] "Processi Cron"

msgid "Cron Jobs"
msgstr "Processi Cron"

msgid "Cron Schedule"
msgstr "Programmazione Cron"

msgid "Cron Settings"
msgstr "Impostazioni Cron"

msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgid "CSS Styles"
msgstr "Stili CSS"

msgid "Ctrl+Enter to post reply"
msgstr "Ctrl+Invio per rispondere"

msgid "Current"
msgstr "Attuale"

msgid "Current IPs"
msgstr "IPs attuali"

msgid "Current Password:"
msgstr "Password attuale:"

msgid "Current Protected Directories"
msgstr "Cartelle Protette attuali"

msgid "Current Time"
msgstr "Ora attuale"

msgid "Current Usage"
msgstr "Utilizzo attuale"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

msgid "Custom - Scan the desired path."
msgstr "Personalizzato - Scansiona il percorso desiderato."

msgid "Custom Directories & Files"
msgstr "Cartelle e Files personalizzati"

msgid "Custom Error Pages"
msgstr "Pagine di errore personalizzate"

msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "Configurazioni HTTPD personalizzate"

msgid "Custom Items"
msgstr "Oggetti Personalizzati"

msgid "Custom number of bytes from the end of the file"
msgstr "Numero personalizzato di byte dalla fine del file"

msgid "Custom Path"
msgstr "Percorso Personalizzato"

msgid "Custom subject would be prepended to the original"
msgstr "L'oggetto personalizzato verrà anteposto all'originale"

msgid "Custom username & password"
msgstr "Nome utente e password personalizzati"

msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"

msgid "Customize application language"
msgstr "Personalizza lingua applicazione"

msgid "Customize configuration"
msgstr "Personalizza configurazione"

msgid "Customize Evolution Skin"
msgstr "Personalizza Evolution Skin"

msgid "Customize Skin"
msgstr "Personalizza Skin"

msgid "Customize your menu"
msgstr "Personalizza il tuo menu"

msgid "DA build for OS"
msgstr "Build DA per OS"

msgid "Daily E-mail limit per DirectAdmin User"
msgstr "Limite giornaliero E-mail per utente DirectAdmin"

msgid "Daily limit per E-mail Account"
msgstr "Limite giornaliero per Account E-mail"

msgid "Daily Send Limit"
msgstr "Limite di invii giornalieri"

msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"

msgid "Dark Mode"
msgstr "Modalità scura"

msgid "Dashboard"
msgstr "Principale"

msgid "database"
msgid_plural "databases"
msgstr[0] "database"
msgstr[1] "database"

# Suggested in Weblate: DB
msgid "Database"
msgstr "Database"

msgid "Database Configuration"
msgstr "Configurazione Database"

msgid "Database Count"
msgstr "Conteggio Database"

msgid "Database Data"
msgstr "Dati Database"

msgid "Database Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco Database"

msgid "Database Name"
msgstr "Nome Database"

msgid "Database Name:"
msgstr "Nome Database:"

msgid "Database Password:"
msgstr "Password Database:"

msgid "Database Settings"
msgstr "Impostazione Database"

msgid "Database Settings: Backs up all DB Users and DB Settings"
msgstr ""
"Impostazioni Database: Esegue il backup di tutti gli utenti DB e delle "
"impostazioni DB"

msgid "Database User Name"
msgstr "Nome Utente Database"

msgid "Database User Password"
msgstr "Password Utente Database"

msgid "Database User:"
msgstr "Utente Database:"

msgid "Databases"
msgstr "Database"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Date & Time Format"
msgstr "Formato Data e Ora"

msgid "Date Added"
msgstr "Data di aggiunta"

msgid "Date Blocked"
msgstr "Data di Blocco"

msgid "Date Created"
msgstr "Data di creazione"

msgid "Date Format"
msgstr "Formato Data"

msgid "Date Formats"
msgstr "Formati Data"

msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo Data"

msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Giorno"
msgstr[1] "Giorni"

msgid "Day of Month"
msgstr "Giorno del Mese"

msgid "Day of Month: %{dayofmonth}"
msgstr "Giorno del Mese: %{dayofmonth}"

msgid "Day of Week"
msgstr "Giorno della Settimana"

msgid "Day of Week: %{dayofweek}"
msgstr "Giorno della Settimana: %{dayofweek}"

msgid "days"
msgstr "giorni"

msgid "Days"
msgstr "Giorni"

msgid "Days after entry was made."
msgstr "Giorni dopo l'inserimento."

msgid "Days."
msgstr "Giorni."

msgid "DB Entries"
msgstr "Voci DB"

msgid "DB Name is too long"
msgstr "Il nome del DB è troppo lungo"

msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"

msgid "December"
msgstr "Dicembre"

msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

msgid "Default (Off)"
msgstr "Predefinito (Disattivato)"

msgid "Default (On)"
msgstr "Predefinito (Attivato)"

msgid "Default Domain"
msgstr "Dominio Predefinito"

msgid "Default Layout"
msgstr "Layout Predefinito"

msgid "Defaults for new domains"
msgstr "Predefiniti per nuovi domini"

msgid "Deferred"
msgstr "Differito"

msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

msgid "Delete %{subject}"
msgstr "Elimina %{subject}"

msgid "Delete Admin"
msgid_plural "Delete Admins"
msgstr[0] "Elimina Admin"
msgstr[1] "Elimina Admins"

msgid "Delete Extension"
msgstr "Elimina Estensione"

msgid "Delete Handler"
msgstr "Cancella Gestore"

msgid "Delete IP from Reseller"
msgstr "Elimina IP del Rivenditore"

msgid "Delete Mime Type"
msgstr "Elimina Tipo MIME"

msgid "Delete Reseller"
msgid_plural "Delete Resellers"
msgstr[0] "Elimina Rivenditore"
msgstr[1] "Elimina Rivenditori"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina Selezionato"

msgid "Delete the local backup after remote transfer"
msgstr "Elimina il backup locale dopo il trasferimento remoto"

msgid "Delete web data"
msgstr "Elimina dati web"

msgid "Delete WordPress"
msgstr "Cancella WordPress"

msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"

msgid "Deleted Trash Data"
msgstr "Contenuto del cestino"

msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "Banda Utente Eliminata"

msgid "Deletes local file before creating the next one"
msgstr "Elimina il file locale prima di creare quello successivo"

msgid ""
"Deleting WordPress will remove all files and database tables used by this "
"installation."
msgstr ""
"la cancellazione di WordPress rimuoverà tutti i file ed i database "
"utilizzati da questa installazione."

msgid "Delivered"
msgstr "Inviato"

msgid "Deny"
msgstr "Nega"

msgid "Deny Selected"
msgstr "Nega selezionati"

msgid "Deploy Branch"
msgstr "Distribuisci Ramo"

msgid "Deploy Directory"
msgstr "Distribuisci Cartella"

msgid "Deployment completed"
msgstr "Distribuzione completata"

msgid "Descending"
msgstr "Discendente"

msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Descriptor for the Key"
msgstr "Descrittore per la chiave"

msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

msgid "Destination already in list"
msgstr "Destinazione già in elenco"

msgid "Destination Email"
msgstr "Email di destinazione"

msgid ""
"Destination email is currently being used for migration by another process"
msgstr ""
"L'Email di destinazione è attualmente utilizzata per la migrazione da un "
"altro processo"

msgid "Destination Server"
msgstr "Server di Destinazione"

msgid "Destination URL"
msgstr "URL di destinazione"

msgid "Detach"
msgstr "Separa"

msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

msgid "Details for %{ip}"
msgstr "Dettagli di %{ip}"

msgid "Details for user \"%{username}\""
msgstr "Dettagli dell'utente \"%{username}\""

msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"

msgid "Detected build for OS"
msgstr "Build rilevata per il Sistema Operativo"

msgid "Detected server OS"
msgstr "Sistema operativo server rilevato"

msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

msgid "Device: %{ device }"
msgstr "Dispositivo: %{ device }"

msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

msgid "Difficult Password Enforcement"
msgstr "Rafforzamento difficoltà password"

msgid "Digest Issue"
msgstr "Problema di gestione"

msgid "Digest Subscribers"
msgstr "Digest abbonati"

msgid "Digest Volume"
msgstr "Digerire il volume"

msgid "Direct Admin"
msgstr "DirectAdmin"

msgid "DirectAdmin"
msgstr "DirectAdmin"

msgid "DirectAdmin Account"
msgstr "Account DirectAdmin"

msgid "DirectAdmin legacy"
msgstr "Eredità di DirectAdmin"

msgid "DirectAdmin version and updates"
msgstr "Versione e aggiornamenti DirectAdmin"

msgid "DirectAdmin Web Control Panel © %{ year } JBMC Software"
msgstr "DirectAdmin Pannello di Controllo Web © %{ year } JBMC Software"

msgid "directadmin.conf values"
msgstr "Valori di directadmin.conf"

msgid "Direction:"
msgstr "Direzione:"

msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"

msgid "Directory"
msgstr "Cartella"

msgid "Directory %{ path } already protected."
msgstr "Cartella %{ path } già protetta."

msgid "Directory scan process canceled"
msgstr "Processo di scansione della cartella annullato"

msgid "Directory scan process started"
msgstr "Processo di scansione della cartella avviato"

msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"

msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"

msgid "Disable Auto Reload"
msgstr "Disattiva Auto Reload"

msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "Disabilita Rinnovo Automatico"

msgid "Disable auto-renew after certificate request failure"
msgstr ""
"Disabilita il rinnovo automatico dopo che la richiesta del certificato non è "
"riuscita"

msgid "Disable DKIM"
msgstr "Disabilita DKIM"

msgid "Disable Hotlinks Protection"
msgstr "Disabilita Protezione Hotlinks"

msgid "Disable Open Basedir"
msgstr "Disabilita Open Basedir"

msgid "Disable Rule"
msgstr "Disabilita Regola"

msgid "Disable SpamAssassin"
msgstr "Disabilita SpamAssassin"

msgid "Disable SSL"
msgstr "Disabilita SSL"

msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

msgid "Disabled Rules"
msgstr "Regole Disabilitate"

msgid "Discard unsaved changes?"
msgstr "Abbandona le modifiche non salvate?"

msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"

msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio Disco"

msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "Spazio Disco (MB)"

msgid "Disk Usage"
msgstr "Utilizzo Disco"

msgid "Display as grid"
msgstr "Mostra come griglia"

msgid "Display as Grid"
msgstr "Mostra come Griglia"

msgid "Display as list"
msgstr "Mostra come elenco"

msgid "Display as List"
msgstr "Mostra come Elenco"

msgid "Display Mode: Grid"
msgstr "Modalità vista: Griglia"

msgid "Display Mode: Table"
msgstr "Modalità vista: Tabella"

msgid "DLV Record"
msgstr "Record DLV"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Administration"
msgstr "Amministrazione DNS"

msgid "DNS Control"
msgstr "Controllo DNS"

msgid "DNS Control Disabled"
msgstr "Controllo DNS Disabilitato"

msgid ""
"DNS Control is disabled for this User. You can edit the zone because your "
"master account has DNS Control."
msgstr ""
"Il controllo DNS è disabilitato per questo utente. Puoi modificare la zona "
"perché il tuo account principale ha il Controllo DNS."

msgid "DNS data"
msgstr "Dati DNS"

msgid "DNS Management"
msgstr "Gestione DNS"

msgid "DNS Only"
msgstr "Solo DNS"

msgid "DNS Provider"
msgstr "Provider DNS"

msgid "DNS Provider Configuration"
msgstr "Configurazione Provider DNS"

msgid "DNS record"
msgid_plural "DNS Records"
msgstr[0] "Record DNS"
msgstr[1] "Record DNS"

msgid "DNSSEC"
msgstr "DNSSEC"

msgid "Do not add a whole <Virtualhost>..</VirtualHost>"
msgstr "Non aggiungere un intero <Virtualhost>..</VirtualHost>"

msgid "Do not add a whole server { ... } entry."
msgstr "Non aggiungere un'intera voce del server { ... }."

msgid "Do not add a whole virtualHost { ... } entry."
msgstr "Non aggiungere un'intera voce virtualHost { ... }."

msgid "Do not block spam e-mails. All incoming messages would go to inbox"
msgstr ""
"Non bloccare le e-mail di spam. Tutti i messaggi in arrivo andranno nella "
"casella posta in arrivo"

msgid "Do not remove DNS zones of domains owned by the user."
msgstr "Non rimuovere le zone DNS dei domini di proprietà dell'utente."

msgid "Do not use CAPS, www, or http:// in your domain name"
msgstr "Non utilizzare MAIUSCOLE, www o http:// nel tuo nome di dominio"

msgid "Do you want to edit non text type file?"
msgstr "Vuoi modificare un file di tipo non di testo?"

msgid "Do you wish to rewrite the subject of a spam e-mail?"
msgstr "Vuoi riscrivere l'oggetto delle E-mail di spam?"

msgid "Document Root to Demo Skin"
msgstr "Documento da root a Demo Skin"

msgid "Does not exist"
msgstr "Non esiste"

msgid "domain"
msgid_plural "domains"
msgstr[0] "dominio"
msgstr[1] "domini"

msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

msgid "Domain Check"
msgstr "Verifica Dominio"

msgid "Domain Directory"
msgstr "Directory Dominio"

msgid "Domain IPs"
msgstr "IPs Dominio"

msgid ""
"Domain name has been automatically converted to punycode format. Punycode is "
"used to encode internationalized domain names (IDN) by converting Unicode "
"characters to ASCII."
msgstr ""
"Il nome di dominio è stato convertito automaticamente in formato punycode. "
"Punycode viene utilizzato per codificare i nomi di dominio "
"internazionalizzati (IDN) convertendo i caratteri Unicode in ASCII."

msgid "Domain name punycoded"
msgstr "Nome di dominio codificato"

msgid "Domain Name:"
msgstr "Nome Dominio:"

msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "Puntatore Dominio"
msgstr[1] "Puntatori Dominio"

msgid "Domain Pointers"
msgstr "Puntatori Dominio"

msgid "Domain policy type"
msgstr "Tipo di policy del dominio"

msgid "Domain Setup"
msgstr "Configurazione dominio"

msgid "Domain Statistics"
msgstr "Statistiche Dominio"

msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"

msgid "Domain: %{ domain }"
msgstr "Dominio: %{ domain }"

msgid "Domain(s)"
msgstr "Dominio(i)"

msgid "Domains"
msgstr "Domini"

msgid "Domains - Scan the domains directory."
msgstr "Domini - Scansiona la directory dei domini."

msgid "Domains Directory"
msgstr "Directory dei Domini"

msgid "Domains Directory: Backs up all user files for all domains"
msgstr ""
"Directory dei Domini: Esegue il backup di tutti i file utente di tutti i "
"domini"

msgid "Domains filter"
msgstr "Filtro Domini"

msgid "Don't use attachments"
msgstr "Non usare allegati"

msgid "Done"
msgstr "Fatto"

msgid "Dowload"
msgstr "Download"

msgid "Download"
msgstr "Download"

msgid "Download as GZ"
msgstr "Download in formato GZ"

msgid "Download as SQL"
msgstr "Download in formato SQL"

msgid "Download Backup"
msgstr "Scarica Backup"

msgid "Downloading %{name}"
msgstr "Sto scaricando %{name}"

msgid "Drop E-mail"
msgstr "Elimina E-mail"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgid_plural "Drop files here or click to upload"
msgstr[0] "Trascina il file qui o fai clic per caricare"
msgstr[1] "Trascina i files qui o fai clic per caricare"

msgid "Drop here to upload"
msgstr "Trascina qui per caricare"

msgid "DS Record"
msgstr "Record DS"

msgid "Due to advanced SPF record syntax, text-mode is used for SPF changes."
msgstr ""
"A causa della sintassi dei record SPF avanzata, la modalità testo viene "
"utilizzata per le modifiche SPF."

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

msgid "Duplicate to pointers"
msgstr "Duplica in puntatori"

msgid "Duration"
msgstr "Durata"

msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamico"

msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

msgid "E-mail a copy of all messages"
msgstr "Invia una copia di tutti i messaggi"

msgid "E-mail accounts"
msgstr "Accounts E-mail"

msgid "E-mail Accounts"
msgstr "Accounts E-mail"

msgid "E-mail Accounts List for all domains (names and passwords)"
msgstr "Elenco account E-mail di tutti i domini (nomi e password)"

msgid "E-mail Address:"
msgstr "Indirizzo E-mail:"

msgid "E-mail Body Chunk"
msgstr "Blocco e-mail"

msgid "E-mail Daily Limit"
msgstr "Limite giornaliero E-mail"

msgid "E-mail Data"
msgstr "Dati E-mail"

msgid ""
"E-mail Data: Includes the messages from the Inbox, IMAP Folders, and webmail "
"data."
msgstr ""
"Dati E-mail: include i messaggi dalla Posta in arrivo, Cartelle IMAP e dati "
"webmail."

msgid "E-mail Disk Usage"
msgstr "Utilizzo del disco E-mail"

msgid "E-mail Filters"
msgstr "Filtri E-mail"

msgid "E-mail Forwarders"
msgstr "Inoltri E-mail"

msgid "E-mail Headers"
msgstr "Intestazioni E-mail"

msgid "E-mail Manager"
msgstr "Gestione E-mail"

msgid "E-mail Only"
msgstr "Solo E-mail"

msgid "E-mail pending delivery"
msgstr "E-mail in attesa di consegna"

msgid "E-mail Quota (MB)"
msgstr "Quota E-mail (MB)"

msgid "E-mail Settings"
msgstr "Impostazioni E-mail"

msgid "E-mail Settings: Includes the filters and the catchall address."
msgstr "Impostazioni e-mail: include i filtri e l'indirizzo catchall."

msgid "E-mail Summary"
msgstr "Riepilogo e-mail"

msgid "E-mail Tracking"
msgstr "Tracciamento Email"

msgid "E-mail Usage"
msgstr "Utilizzo Email"

msgid "E-mails"
msgstr "Email"

msgid "E-Mails"
msgstr "Email"

msgid "E-mails (Incoming / Outgoing)"
msgstr "Email (ricevute/inviate)"

msgid "e.g. \"/redirect\", \"/\""
msgstr "es. \"/redirect\", \"/\""

msgid "e.g. \"http://www.redirected.com\""
msgstr "es. \"http://www.redirected.com\""

msgid "e.g. Member's Area"
msgstr "es. Area Soci"

msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

msgid "Edit Account Configuration"
msgstr "Modifica Configurazione Account"

msgid "Edit Admin Message"
msgstr "Modifica messaggio Amministratore"

msgid "Edit Apache Error Pages"
msgstr "Modifica le pagine di errore di Apache"

msgid "Edit Category"
msgstr "Modifica Categoria"

msgid "Edit Cron Job"
msgstr "Modifica Processo Cron"

msgid "Edit DNS Records for %{ domain }"
msgstr "Modifica record DNS per %{ domain }"

msgid "Edit Domain"
msgstr "Modifica Dominio"

msgid "Edit E-mail Message"
msgstr "Modifica Messaggio E-mail"

msgid "Edit in new tab"
msgstr "Modifica in una nuova scheda"

msgid "Edit Manually"
msgstr "Modifica Manualmente"

msgid "Edit Package"
msgstr "Modifica Pacchetto"

msgid "Edit Protection"
msgstr "Modifica Protezione"

msgid "Edit Record"
msgstr "Modifica Record"

msgid "Edit Reseller Message"
msgstr "Modifica messaggio Rivenditore"

msgid "Edit Route"
msgstr "Modifica Percorso"

msgid "Edit SSH Key"
msgstr "Modifica chiave SSH"

msgid "Edit User Message"
msgstr "Modifica Messaggio Utente"

msgid "eg. Member's Area"
msgstr "es. Area Soci"

msgid "eg. sourcedomain.com"
msgstr "es. dominiosorgente.it"

msgid "Elements filter"
msgstr "Filtro elementi"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Email Accounts"
msgstr "Account Email"

msgid "Embedded Styles"
msgstr "Stili incorporati"

msgid "Empty pipes are not allowed"
msgstr "Non sono ammessi tubi vuoti"

msgid "Enable"
msgstr "Abilitato"

msgid "Enable Automatic Lost Password Recovery"
msgstr "Abilita Recupero Automatico della Password dimenticata"

msgid "Enable DKIM"
msgstr "Abilita DKIM"

msgid "Enable Hotlinks Protection"
msgstr "Abilita protezione da Hotlink"

msgid "Enable Open Basedir"
msgstr "Abilita Open Basedir"

msgid "Enable SpamAssassin"
msgstr "Abilita SpamAssassin"

msgid "Enable SSL"
msgstr "Abilita SSL"

msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "Encrypted"
msgstr "Crittografato"

msgid "End Time"
msgstr "Data Termine"

msgid "Endpoint Not Found"
msgstr "Punto finale Non Trovato"

msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci Password"

msgid "Enter Password:"
msgstr "Inserisci Password:"

msgid "Entries already included in the System Quotas"
msgstr "Voci già incluse nelle Quote di Sistema"

msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"

msgid "Equal"
msgstr "uguale"

msgid "Equals"
msgstr "Uguale"

msgid "Error"
msgstr "Errore"

msgid "Error 404: File Not Found"
msgstr "Errore 404: File non trovato"

msgid "Error getting backup details"
msgstr "Errore nel recupero dei dettagli del backup"

msgid "Error Loading Data"
msgstr "Errore durante il caricamento dei dati"

msgid "Error Log"
msgstr "Log degli errori"

msgid "Error reading file"
msgstr "Errore durante la lettura del file"

msgid "Error reading File"
msgstr "Errore nella lettura del file"

msgid "Error Reading File"
msgstr "Errore nella lettura del file"

msgid "every %s hours"
msgstr "ogni %s ore"

msgid "every %s minutes"
msgstr "ogni %s minuti"

msgid "every %s seconds"
msgstr "ogni %s secondi"

msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"

msgid "every minute"
msgstr "ogni minuto"

msgid "Every minute between %s and %s"
msgstr "Ogni minuto tra %s e %s"

msgid "every second"
msgstr "ogni secondo"

msgid "Everything"
msgstr "Tutto"

msgid "Except Selected Users"
msgstr "Eccetto Utenti Selezionati"

msgid "Execute"
msgstr "Esegui"

msgid "Expires"
msgstr "Scade"

msgid "Expires On"
msgstr "Scade il"

msgid "Expiry"
msgstr "Scadenza"

msgid "Export"
msgstr "Export"

msgid "Export e-mails"
msgstr "Esportazione messaggi e-mail"

msgid "Extension"
msgstr "Estensione"

msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"

msgid "External CSS URL"
msgstr "URL CSS esterno"

msgid "External Styles URL"
msgstr "URL Stili esterni"

msgid "Extra Features"
msgstr "Funzioni Aggiuntive"

msgid "Extra Small"
msgstr "Molto Piccolo"

msgid "Extract"
msgstr "Estrai"

msgid "Extract \"%{name}\""
msgstr "Estrai \"%{name}\""

msgid "Extract to %{ target }"
msgstr "Estrai su %{ target }"

msgid "Fail"
msgstr "Fallimento"

msgid "Fail:"
msgstr "Fallimento:"

msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

msgid "Failed Logins"
msgstr "Login Falliti"

msgid "Failed Logins: IP list"
msgstr "Login Falliti: elenco IP"

msgid "Failed logins: Usernames List"
msgstr "Logins falliti: elenco Nomi Utente"

msgid "Failed to reach returned JSON"
msgstr "Impossibile raggiungere il JSON"

msgid "Feature Disabled"
msgstr "Funzione disabilitata"

msgid "Feature Set"
msgstr "Impostazioni Funzione"

msgid "Feature Sets"
msgstr "Impostazioni Funzione"

msgid "Features"
msgstr "Funzioni"

msgid "February"
msgstr "Febbraio"

msgid "Fetch"
msgstr "Andare a prendere"

msgid "Fetch completed"
msgstr "Recupero completato"

msgid "Field is required"
msgstr "Campo Obbligatorio"

msgid "Field too long"
msgstr "Campo troppo lungo"

msgid "Field too short"
msgstr "Campo troppo corto"

msgid "fifth"
msgstr "quinto"

msgid "File"
msgstr "File"

msgid "File %{file} does not exist"
msgstr "Il file %{file} non esiste"

msgid "File Editor"
msgstr "Editor di file"

msgid "File is too big"
msgid_plural "Files are too big"
msgstr[0] "Il file è troppo grande"
msgstr[1] "I file sono troppo grandi"

msgid "File Manager"
msgstr "Gestione file"

msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"

msgid "File Path"
msgstr "Percorso file"

msgid "File was not added due to max file size limit"
msgstr ""
"Il file non è stato aggiunto a causa del limite di dimensione massima "
"imposto ai file"

msgid "Filemanager Redirect"
msgstr "Reindirizzamento file manager"

msgid "Filename has not been changed"
msgstr "Il nome del file non è stato cambiato"

msgid "Filename of the new key"
msgstr "Nome file della nuova chiave"

msgid "Files"
msgstr "File"

msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"

msgid "filter"
msgid_plural "filters"
msgstr[0] "filtro"
msgstr[1] "filtri"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtro Account"

msgid "Filter files..."
msgstr "Filtra files..."

msgid "Filter forwarders"
msgstr "Filtra inoltri"

msgid "Filter icons"
msgstr "Filtro icone"

msgid "Filter IP"
msgstr "Filtra IP"

msgid "Filter IPs"
msgstr "Filtra IPs"

msgid "Filter Tokens"
msgstr "Filtra Tokens"

msgid "Filter Type"
msgstr "Filtra Tipo"

msgid "Filter users"
msgstr "Filtra utenti"

msgid "Filter Value"
msgstr "Filtra Valore"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"

msgid "first"
msgstr "primo"

msgid "First"
msgstr "Primo"

msgid "first weekday"
msgstr "primo giorno della settimana"

msgid "Flush from DNS"
msgstr "Svuota dai DNS"

msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"

msgid "Folder Sizes"
msgstr "Dimensioni Cartella"

msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"

msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

msgid "Folders Tree"
msgstr "Albero Cartelle"

msgid "For dark mode & sidebar layout"
msgstr "Per modalità scura e layout con barra laterale"

msgid "For IPv6 IPs, use a /mask, eg: /64"
msgstr "Per gli IP IPv6, utilizzare una /mask, ad esempio: /64"

msgid "Forbid users changing the skin layout on user level"
msgstr "Vieta agli utenti di modificare il layout della skin a livello utente"

msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"

msgid "Force Load"
msgstr "Forza Caricamento"

msgid "Force redirect"
msgstr "Forza reindirizzamento"

msgid "Force SSL with https redirect"
msgstr "Forza SSL con reindirizzamento https"

msgid "Force white background for sidebar header"
msgstr "Forza lo sfondo bianco per l'intestazione della barra laterale"

msgid "Forced"
msgstr "Forzato"

msgid "Forensic Email (RUF)"
msgstr "Email Forense (RUF)"

msgid "forwarder"
msgid_plural "forwarders"
msgstr[0] "forwarder"
msgstr[1] "forwarder"

msgid "Forwarder"
msgstr "Inoltro"

msgid "Forwarder Name"
msgstr "Nome Inoltro"

msgid "Forwarders"
msgstr "Inoltri"

msgid "Forwarders: Includes all forwarding addresses."
msgstr "Inoltri: include tutti gli indirizzi di inoltro."

msgid "fourth"
msgstr "quarto"

msgid "Free"
msgstr "Libero"

msgid "Freeze"
msgstr "Congela"

msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

msgid "From"
msgstr "Da"

msgid "from the list"
msgstr "dalla lista"

msgid "Frozen"
msgstr "Frozen"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "FTP account created"
msgstr "Account FTP creato"

msgid ""
"FTP account with the root directory as the user name in the public_html "
"directory"
msgstr ""
"Account FTP con la directory principale come nome utente nella directory "
"public_html"

msgid ""
"FTP account with the root directory as the users name in the public_html "
"directory"
msgstr ""
"Account FTP con la directory principale come nome utente nella directory "
"public_html"

msgid ""
"FTP account with the root directory in the domains home directory (one up "
"from the public_html)"
msgstr ""
"Account FTP con la directory principale nella home directory dei domini (un "
"livello sopra alla public_html)"

msgid "FTP account with the root directory in the domains public_ftp directory"
msgstr ""
"Account FTP con la directory principale nella directory public_ftp dei domini"

msgid "FTP accounts"
msgstr "Account FTP"

msgid "FTP Accounts"
msgstr "Account FTP"

msgid "FTP Accounts for %{ domain }"
msgstr "Account FTP per %{ domain }"

msgid "FTP Management"
msgstr "Gestione FTP"

msgid "FTP Settings"
msgstr "Configurazione FTP"

msgid "FTP Username"
msgstr "Username FTP"

msgid "FTP Username:"
msgstr "Username FTP:"

msgid "Full Log"
msgstr "Log completo"

msgid "Full Log (slow for large logfiles)"
msgstr "Log completo (lento per log di grandi dimensioni)"

msgid "Full reload will be performed in %{ seconds } seconds"
msgstr "Il ricaricamento completo verrà eseguito tra %{ seconds } secondi"

msgid "Full Server Statistics"
msgstr "Statistiche Server Complete"

msgid "Generate Keys"
msgstr "Genera Chiavi"

msgid "Generate Random Password"
msgstr "Genera una Password casuale"

msgid "Generate Secret"
msgstr "Genera Segreto"

msgid "Get Access"
msgstr "Ottieni l'accesso"

msgid "Get automatic certificate from ACME Provider"
msgstr "Ottieni il certificato automatico dal provider ACME"

msgid "Git Deploy"
msgstr "Git Distribuisci"

msgid "Git deploy branch is not set"
msgstr "Il ramo di distribuzione Git non è impostato"

msgid "Git deploy directory is not set"
msgstr "La directory di distribuzione Git non è impostata"

msgid "Git Fetch"
msgstr "Vai a prendere"

msgid "Git Modify"
msgstr "Git Modifica"

msgid "Global"
msgstr "Globale"

msgid ""
"Global custom tokens apply to all php version, but only for this User. "
"Global is added before per-php tokens."
msgstr ""
"I token personalizzati globali si applicano a tutte le versioni php, ma solo "
"per questo Utente. Global viene aggiunto prima dei token per-php."

msgid "Global Default"
msgstr "Predefinito globale"

msgid "Global Key"
msgstr "Chiave globale"

msgid "Global Key Options"
msgstr "Opzioni chiave globali"

msgid "Global Limit"
msgstr "Opzioni chiave globale"

msgid "Go back to Log view"
msgstr "Torna alla visualizzazione del registro"

msgid "Grid"
msgstr "Griglia"

msgid "Grid Icons"
msgstr "Icone della griglia"

msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

msgid "half a minute"
msgstr "mezzo minuto"

msgid "handler"
msgid_plural "handlers"
msgstr[0] "gestore"
msgstr[1] "gestori"

msgid "Handler"
msgstr "Gestire"

msgid "Handler for such extension already exists"
msgstr "Il gestore per tale estensione esiste già"

msgid "Hardware details"
msgstr "Dettagli hardware"

msgid "Hello,"
msgstr "Ciao,"

msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

msgid "Here is your SSL Certificate Request."
msgstr "Ecco la tua richiesta di certificato SSL."

msgid "Hi, %{username} 👋"
msgstr "Ciao, %{username} 👋"

msgid "Hide"
msgstr "Nascondere"

msgid "Hide Empty"
msgstr "Nascondi vuoti"

msgid "Hide entries which use 0 bytes"
msgstr "Nascondi le voci che utilizzano 0 byte"

msgid "Hide folders tree"
msgstr "Nascondi l'albero delle cartelle"

msgid "High"
msgstr "Alta"

msgid "High (15.0)"
msgstr "Alta (10.0)"

msgid "High score block"
msgstr "Blocco con punteggio elevato"

msgid "High severity"
msgstr "Elevata gravità"

msgid "Highest"
msgstr "Massima"

msgid "Hold"
msgstr "Presa"

msgid "Hold ⌘ or control key to copy"
msgstr "Tieni premuto ⌘ o il tasto Ctrl per copiare"

msgid "Hold Shift key to remove completely"
msgstr "Tieni premuto il tasto Maiusc per rimuoverlo completamente"

msgid "Home"
msgstr "Casa"

msgid "Home - Scan the home directory."
msgstr "Home - Scansiona la home directory."

msgid "Home Directory"
msgstr "Directory principale"

msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

msgid "Host connection failure"
msgstr "Errore di connessione all'host"

msgid "Hosts"
msgstr "Ospiti"

msgid "Hotlink Protection"
msgstr "Protezione del collegamento"

msgid "Hotlinks Protection"
msgstr "Protezione dei collegamenti"

msgid "Hour"
msgstr "Ora"

msgid "Hour should be a number between 0 and 23 or *"
msgstr "L'ora deve essere un numero compreso tra 0 e 23 o"

msgid "Hour: %{hour}"
msgstr "Ora: %{ora}"

msgid "hours after last attempt."
msgstr "ore dopo l'ultimo tentativo."

msgid "How should the spam be delivered?"
msgstr "Come deve essere recapitato lo spam?"

msgid ""
"However, these passwords have attributes, such as the ability to expire and "
"can be limited to certain functions."
msgstr ""
"Tuttavia, queste password hanno attributi, come la possibilità di scadenza e "
"possono essere limitate a determinate funzioni."

msgid "HTTPD data"
msgstr "Dati HTTPD"

msgid "Hue"
msgstr "Tinta"

msgid "Huge icons"
msgstr "Icone molto grandi"

msgid "Hybrid"
msgstr "Ibrido"

msgid "Icon"
msgstr "Icona"

msgid "Icon ID"
msgstr "ID Icona"

msgid "Icon id could include only lowercase letters, digits and dashes"
msgstr "L'ID dell'icona può includere solo lettere minuscole, cifre e trattini"

msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensioni icona"

msgid "Icons"
msgstr "Icone"

msgid "Icons for icons grid navigation"
msgstr "Icone per la navigazione della griglia delle icone"

msgid "Icons for refreshed layout menu navigation"
msgstr "Icone per una navigazione del menu di layout aggiornata"

msgid "Icons Grid"
msgstr "Griglia di icone"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID Info"
msgstr "ID info"

msgid "Idle Timeout"
msgstr "Timeout di inattività"

msgid ""
"If an incoming message is tagged as spam, instead of modifying the original "
"message, SpamAssassin will create a new report message and attach the "
"original message as a message/rfc822 MIME part (ensuring the original "
"message is completely preserved, not easily opened, and easier to recover)."
msgstr ""
"Se un messaggio in arrivo viene contrassegnato come spam, invece di "
"modificare il messaggio originale, SpamAssassin creerà un nuovo messaggio di "
"rapporto e allegherà il messaggio originale come parte MIME message/rfc822 ("
"assicurando che il messaggio originale sia completamente conservato, non "
"facilmente apribile e più semplice da ripristinare)."

msgid "If no commands are checked (allow and deny), all commands are allowed."
msgstr ""
"Se nessun comando è selezionato (consenti e nega), tutti i comandi sono "
"consentiti."

msgid ""
"If script is set, all requests to the application are handled by the script "
"you provide."
msgstr ""
"Se lo script è impostato, tutte le richieste all'applicazione vengono "
"gestite dallo script fornito."

msgid ""
"If SMTP authentication is used, this will show the login name used. Scripts "
"will show the owner of the script. Can be considered accurate."
msgstr ""
"Se viene utilizzata l'autenticazione SMTP, questo mostrerà il nome di "
"accesso utilizzato. Gli script mostreranno il proprietario dello script. Può "
"essere considerato accurato."

msgid ""
"If the email was generated from a script, the path value will show the "
"working directory the script was in. An email in the spool will have a path "
"value of \"retry\" for each attempt."
msgstr ""
"Se l'e-mail è stata generata da uno script, il valore del percorso mostrerà "
"la directory di lavoro in cui si trovava lo script. Un'e-mail nello spool "
"avrà un valore di percorso di \"riprova\" per ogni tentativo."

msgid "If the user already exists, this setting will have no effect."
msgstr "Se l'utente esiste già, questa impostazione non avrà effetto."

msgid ""
"If this is set, it will show the IP that connect to the server. If no IP is "
"set, then the email was sent vie a local script."
msgstr ""
"Se questo è impostato, mostrerà l'IP che si connette al server. Se non è "
"impostato alcun IP, l'e-mail è stata inviata tramite uno script locale."

msgid ""
"If using the IPs from within the backup, any IPs that don't exist on this "
"system will not be included. If there no IPs to be used, a Reseller or Admin "
"will be restored to the server IP."
msgstr ""
"Se si utilizzano gli IP contenuti nel backup, gli IP che non esistono su "
"questo sistema non verranno inclusi. Se non ci sono IP da utilizzare, un "
"Rivenditore o un Amministratore verrà ripristinato sull'IP del server."

msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora Caso"

msgid "Ignore convert errors"
msgstr "Ignora gli errori di conversione"

msgid "Ignore Errors"
msgstr "Ignora gli errori"

msgid "Ignore:"
msgstr "Ignorare:"

msgid "Image preview"
msgstr "Anteprima dell'immagine"

msgid "Images"
msgstr "immagini"

msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

msgid "IMAP:"
msgstr "IMAP:"

msgid "ImapSync authentication failure"
msgstr "Errore di autenticazione ImapSync"

msgid "ImapSync connection failure"
msgstr "Errore di connessione ImapSync"

msgid "ImapSync host destination connection failure"
msgstr "Errore di ImapSync durante la connessione all'host di destinazione"

msgid "ImapSync host source connection failure"
msgstr "Errore di ImapSync durante la connessione all'host sorgente"

msgid "IMAPSync Manager"
msgstr "ImapSync Manager"

msgid "IMAPSync Migrations"
msgstr "Migrazioni con ImapSync"

msgid "ImapSync user destination authentication failure"
msgstr "ImapSync: errore di autenticazione dell'utente di destinazione"

msgid "ImapSync user source authentication failure"
msgstr "ImapSync: errore di autenticazione dell'utente di origine"

msgid "Import"
msgstr "Import"

msgid "Import e-mails"
msgstr "Importa Emails"

msgid "Import packages"
msgstr "Importa pacchetti"

msgid "Import Packages"
msgstr "Importa Pacchetti"

msgid "In"
msgstr "In"

msgid "In progress"
msgstr "In corso"

msgid "In Progress"
msgstr "In corso"

msgid "In-depth spam filter settings"
msgstr "Impostazioni dettagliate del filtro antispam"

msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"

msgid "Inbound"
msgstr "In entrata"

msgid "Incident Object Description Exchange Format"
msgstr "Incidente Oggetto Descrizione Formato di scambio"

msgid "Include"
msgstr "Includere"

msgid "Incoming"
msgstr "In arrivo"

msgid ""
"Incoming spam is only modified by adding some X-Spam- headers and no changes "
"will be made to the body. In addition, a header named X-Spam-Report will be "
"added to spam"
msgstr ""
"Lo spam in entrata verrà modificato solo aggiungendo alcune intestazioni X-"
"Spam e non verrà apportata alcuna modifica al corpo. Inoltre, allo spam "
"verrà aggiunta un'intestazione denominata X-Spam-Report"

msgid "Increase Bandwidth"
msgstr "Aumenta la larghezza di banda"

msgid "Increased probability to pass spam."
msgstr "Probabilità di ricevere spam aumentata."

msgid "Incremental file-by-file backup"
msgstr "Backup incrementale file per file"

msgid "Index Access"
msgstr "Accesso all'indice"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Info Access"
msgstr "Accesso alle informazioni"

msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

msgid "Initialize Repository"
msgstr "Inizializza repository"

msgid "Inode"
msgstr "Inode"

msgid "Inodes"
msgstr "Inode"

msgid "Inodes Count"
msgstr "Conteggio Inode"

msgid "Install"
msgstr "Installa"

msgid "Install after upload"
msgstr "Installa alla fine dell'upload"

msgid "Install WordPress"
msgstr "Installa WordPress"

msgid "Installation deleted"
msgstr "Installazione annullata"

msgid "Installation successful"
msgstr "Installazione completata con successo"

msgid "Installed"
msgstr "Installato"

msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "Moduli Perl installati"

msgid "Internal sign-in"
msgstr "Accesso interno"

msgid "Intro Access"
msgstr "Accesso introduttivo"

msgid "Invalid date format"
msgstr "formato data non valido"

msgid "Invalid Domain"
msgstr "Dominio non valido"

msgid "Invalid JSON"
msgstr "JSON non valido"

msgid "Invalid Subject"
msgstr "Oggetto non valido"

msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"

msgid "Invert"
msgstr "Invertire"

msgid "IO"
msgstr "IO"

msgid "IO Pressure"
msgstr "Pressione IO"

msgid "IO Read"
msgstr "Lettura IO"

msgid "IO Write"
msgstr "Scrittura IO"

msgid "IOPS"
msgstr "IOPS"

msgid "IP"
msgid_plural "IPs"
msgstr[0] "IP"
msgstr[1] "IP"

msgid "IP / Range / Domain / E-mail"
msgstr "IP / Range / Dominio / Email"

msgid "IP / User"
msgstr "IP / Utente"

msgid "IP Address"
msgid_plural "IP Addresses"
msgstr[0] "Indirizzo IP"
msgstr[1] "Indirizzi IP"

msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

msgid "IP Addresses"
msgstr "Indirizzi IP"

msgid "IP Addresses in CIDR format that deliver or relay mail for this domain"
msgstr ""
"Indirizzi IP in formato CIDR che consegnano o inoltrano la posta per questo "
"dominio"

msgid "IP Details"
msgstr "Dettagli IP"

msgid "IP Info"
msgstr "Informazioni IP"

msgid "IP Info: %{ ip }"
msgstr "Informazioni IP: %{ ip }"

msgid "IP Management"
msgstr "Gestione IP"

msgid "IP Manager"
msgstr "Gestore IP"

msgid "IP of Domain"
msgstr "IP di dominio"

msgid "IP(s)"
msgstr "IP"

msgid "IPs"
msgstr "IP"

msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"

msgid ""
"It will free up some space, but will reset any learned progress SpamAssassin "
"has previously made."
msgstr ""
"Libererà spazio, ma ripristinerà tutti i progressi appresi in precedenza da "
"SpamAssassin."

msgid "Jailed"
msgstr "Imprigionato"

msgid "January"
msgstr "Gennaio"

msgid "Java"
msgstr "Java"

msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "July"
msgstr "Luglio"

msgid "June"
msgstr "Giugno"

msgid "Keep Number of Apache Log Backups"
msgstr "Mantieni il numero di backup del registro Apache"

msgid "Key"
msgstr "Chiave"

msgid "Key Data"
msgstr "Dati chiave"

msgid "Key file"
msgstr "Archivio chiave"

msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"

msgid "Key Name"
msgstr "Nome chiave"

msgid "Key Name:"
msgstr "Nome chiave:"

msgid "Key Options"
msgstr "Opzioni chiave"

msgid "Key size"
msgstr "Dimensione chiave"

msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Dimensione chiave (bit)"

msgid "Key Value:"
msgstr "Valore chiave:"

msgid "Key-Signing Key"
msgstr "Chiave per la firma delle chiavi"

msgid "Keyfile"
msgstr "File di chiavi"

msgid "Keys not yet generated."
msgstr "Chiavi non ancora generate."

msgid "KiB Mem:"
msgstr "Mem KiB:"

msgid "KiB Swap:"
msgstr "Scambio KiB:"

msgid "Kill"
msgstr "Interrompi"

msgid "Language"
msgstr "Lingua"

msgid "Large"
msgstr "Grande"

msgid "Large icons"
msgstr "Icone grandi"

msgid "Last"
msgstr "Ultimo"

msgid "Last Message"
msgstr "Ultimo messaggio"

msgid "Last Password Change:"
msgstr "Ultima Modifica Password:"

msgid "Last PID:"
msgstr "Ultimo PID:"

msgid "Last Tally Completion"
msgstr "Ultimo completamento del conteggio"

msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

msgid "Layout Options"
msgstr "Opzioni di Layout"

msgid "Learn More"
msgstr "Approfondisci"

msgid "Leave DNS"
msgstr "Lascia il DNS"

msgid "Leave the subject unchanged"
msgstr "No, lascia l'Oggetto invariato"

msgid "Legacy"
msgstr "Eredità"

msgid "Level"
msgstr "Livello"

msgid "License"
msgstr "Licenza"

msgid "License checks cannot be performed"
msgstr "Non è possibile effettuare la verifica della licenza"

msgid "License ID (LID)"
msgstr "ID di licenza (LID)"

msgid "License Info"
msgstr "Informazioni sulla licenza"

msgid "License or License session doesn't exist"
msgstr "La licenza o la sessione di licenza non esiste"

msgid "License owner (UID)"
msgstr "Titolare della licenza (UID)"

msgid "License Proof"
msgstr "Prova di licenza"

msgid "License session not being connected"
msgstr "Sessione di licenza non connessa"

msgid "License: %{name}"
msgstr "Licenza: %{name}"

msgid "Licensing"
msgstr "Licenza"

msgid "Lightness"
msgstr "Leggerezza"

msgid "Limit"
msgstr "Limite"

msgid "Limit can't be larger than %{ limit }"
msgstr "Il limite non può essere superiore a %{ limit }"

msgid "Limit Hits"
msgstr "Limita i colpi"

msgid "Limit Notice"
msgstr "Avviso limite"

msgid "Limit of 10 domain lookups reached"
msgstr "Limite di 10 ricerche di dominio raggiunto"

msgid "Limit should be larger than 0"
msgstr "Il limite deve essere superiore a 0"

msgid "Line"
msgstr "Linea"

msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di linea"

msgid "Line Wrap"
msgstr "Avvolgimento della linea"

msgid "Lines Count"
msgstr "Conteggio righe"

msgid "Link"
msgstr "Link"

msgid "Link an IP to %{ip}"
msgstr "Collega un IP a %{ip}"

msgid "Link in background"
msgstr "Collegamento in background"

msgid "Link IP"
msgstr "Collega IP"

msgid "Link to: %{ path }"
msgstr "Link a: %{ percorso }"

msgid "Linked IP(s)"
msgstr "IP collegati"

msgid ""
"Linking an IP with apache will add the linked IP into the VirtualHost with "
"the current IP."
msgstr ""
"Il collegamento di un IP con Apache aggiungerà l'IP collegato al VirtualHost "
"con l'IP corrente."

msgid ""
"Linking an IP with DNS will duplicate the A/AAAA records for the current IP "
"with the linked IP."
msgstr ""
"Il collegamento di un IP con DNS duplicherà i record A/AAAA per l'IP "
"corrente con l'IP collegato."

msgid "List"
msgstr "Elenco"

msgid "List Administrators"
msgstr "Elenco Amministratori"

msgid "List filtered by IP: %{ ip }"
msgstr "Elenco filtrato per IP: %{ ip }"

msgid "List filtered by User: %{ user } "
msgstr "Elenco filtrato per Utente: %{ utente } "

msgid "List Information"
msgstr "Informazioni sull'elenco"

msgid "List Name:"
msgstr "Lista nome:"

msgid "List of currently active scans."
msgstr "Elenco delle scansioni attualmente attive."

msgid "List Resellers"
msgstr "Elenco Rivenditori"

msgid "List Users"
msgstr "Elenco Utenti"

msgid "Live API Documentation"
msgstr "Documentazione API in tempo reale"

msgid "Live Usage"
msgstr "Utilizzo dal vivo"

msgid "Load"
msgstr "Carico"

msgid "Load Accounts"
msgstr "Carica Account"

msgid "Load all %{n} files in current folder"
msgstr "Carica tutti i %{n} file nella cartella corrente"

msgid "Load Average"
msgstr "Carico medio"

msgid "Load Average:"
msgstr "Carico medio:"

msgid "Load Hits"
msgstr "Carica colpi"

msgid "Load in new tab"
msgstr "Carica colpi"

msgid "Load Log"
msgstr "Carica registro"

msgid "Load Usage"
msgstr "Carica utilizzo"

msgid ""
"Loading was aborted due to %{ time }s timeout. <br/>%{returned} lines was "
"returned of %{ requested } requested"
msgstr ""
"Il caricamento è stato interrotto a causa del timeout di %{ time }s. <br/"
">%{returned} righe sono state restituite di %{ richiesto } richiesto"

msgid "Loading widget data..."
msgstr "Caricamento dei dati del widget..."

msgid "Local"
msgstr "Locale"

msgid "Local Data"
msgstr "Dati locali"

msgid "Local Mail"
msgstr "Posta locale"

msgid "Local path"
msgstr "Percorso locale"

msgid "Local URL Path"
msgstr "Percorso URL locale"

msgid "Local: %{ location }"
msgstr "Locale: %{ posizione }"

msgid "Location"
msgstr "Posizione"

msgid "Locations without WordPress"
msgstr "Posizioni senza WordPress"

msgid "Log"
msgstr "Log"

msgid "Log Entry"
msgstr "Voce di Registro"

msgid "Log Usage"
msgstr "Utilizzo Log"

msgid "Log View Options"
msgstr "Opzioni visualizzazione Log"

msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore Log"

msgid "Logged in as"
msgstr "Collegato come"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Login anyway"
msgstr "Accedi comunque"

msgid "Login as %{ username }"
msgstr "Accedi come %{ nome utente }"

msgid "login attempts"
msgstr "tentativi di login"

msgid "Login Customization"
msgstr "Personalizzazione dell'accesso"

msgid "Login Failures"
msgstr "Errori di Login"

msgid "login failures from any IP."
msgstr "errori di login da qualsiasi IP."

msgid "login failures on any account."
msgstr "errori di accesso su qualsiasi account."

msgid "Login History"
msgstr "Cronologia accessi"

msgid "Login key created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr ""
"Chiave di accesso creata. Prendi nota del suo valore e tienilo al sicuro."

msgid "Login Keys"
msgstr "Chiavi di accesso"

msgid "Login keys allow you to create extra passwords for your account."
msgstr ""
"Le chiavi di accesso ti consentono di creare password aggiuntive per il tuo "
"account"

msgid "Login Page"
msgstr "Pagina di Login"

msgid "Login to phpMyAdmin"
msgstr "Login su phpMyAdmin"

msgid "Login: %{ login }"
msgstr "Login: %{ login }"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Logo Dark"
msgstr "Logo Scuro"

msgid "Logo Light"
msgstr "Logo Chiaro"

msgid "Logout"
msgstr "Logout"

msgid "Logs"
msgstr "Log"

msgid "Low"
msgstr "Bassa"

msgid "Low (5.0)"
msgstr "Bassa (5.0)"

msgid "Low severity"
msgstr "Bassa gravità"

msgid "Machine ID"
msgstr "ID macchina"

msgid "Mail - Scan all mail directories."
msgstr "Posta - Scansiona tutte le directory di posta."

msgid "Mail Queue"
msgstr "Coda Mail"

msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "Amministrazione Coda Mail"

msgid "mail() Line Number"
msgstr "mail() Numero di riga"

msgid "Mailbox"
msgstr "Cassetta postale"

msgid "mailing list"
msgid_plural "mailing lists"
msgstr[0] "mailing list"
msgstr[1] "mailing list"

msgid "Mailing List"
msgstr "Lista di posta"

msgid "Mailing Lists"
msgstr "Lista di posta"

msgid "Mailing Lists: Includes all mailing lists."
msgstr "Mailing List: include tutte le mailing list."

msgid "Mailing Lists: Includes the list, digest-list and archives."
msgstr "Mailing List: include l'elenco, l'elenco di riepilogo e gli archivi."

msgid "Main Database Account"
msgstr "Account database principale"

msgid "Main Domain..."
msgstr "Dominio principale..."

msgid "Main FTP Account"
msgstr "Account FTP Principale"

msgid "Main Spambox"
msgstr "Cartella di posta indesiderata principale"

msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"

msgid "Maintenance Tasks"
msgstr "Attività di manutenzione"

msgid "Make Request"
msgstr "Fare una richiesta"

msgid "Make statistics publicly viewable"
msgstr "Rendi le statistiche visibili pubblicamente"

msgid "Manage"
msgstr "Gestione"

msgid "Manage Database Configuration"
msgstr "Gestione configurazione Database"

msgid "Manage IPs"
msgstr "Gestione IP"

msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "Gestione Pacchetti Rivenditore"

msgid "Manage Server IPs"
msgstr "Gestione IP del Server"

msgid "Manage Tickets"
msgstr "Gestione Ticket"

msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gestione account utenti"

msgid "Manage User Backups"
msgstr "Gestione Backup Utente"

msgid "Manage User Packages"
msgstr "Gestione Pacchetti Utente"

msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

msgid "Manual Trigger"
msgstr "Attivazione manuale"

msgid "Manually Change Settings"
msgstr "Modifica manualmente le impostazioni"

msgid "Manually edit the config file"
msgstr "Modifica manualmente il file di configurazione"

msgid "March"
msgstr "Marzo"

msgid "Mark as read"
msgstr "segna come letto"

msgid "Markdown"
msgstr "Ribasso"

msgid "Max"
msgstr "Max"

msgid "Max limit User can set per E-mail"
msgstr "Limite massimo che l'utente può impostare per e-mail"

msgid "Max limit user can set per email"
msgstr "Limite massimo che l'utente può impostare per e-mail"

msgid "Max Request / Upload Size"
msgstr "Dimensione massima richiesta/caricamento"

msgid "Max Time"
msgstr "Tempo massimo"

msgid "Max Username Length"
msgstr "Lunghezza massima del nome utente"

msgid "Max Username length could not be higher than 30 characters"
msgstr ""
"La lunghezza massima del Nome Utente non può essere superiore a 30 caratteri"

msgid "Max Username length could not be lower than 8 characters"
msgstr ""
"La lunghezza massima del Nome Utente non può essere inferiore a 8 caratteri"

msgid "Maximize"
msgstr "Lunghezza massima del nome utente"

msgid "Maximum requests per week: %{n}"
msgstr "Lunghezza massima del nome utente"

msgid "MaxLength"
msgstr "Lunghezza massima"

msgid "May"
msgstr "Maggio"

msgid "Medium"
msgstr "Media"

msgid "Medium (10.0)"
msgstr "Media (10.0)"

msgid "Medium severity"
msgstr "Severità media"

msgid "MEM Pressure"
msgstr "MEM pressione"

msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

msgid "Memory Pressure"
msgstr "Pressione di memoria"

msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"

msgid "message"
msgid_plural "messages"
msgstr[0] "messaggio"
msgstr[1] "messaggi"

msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "Message All Users"
msgstr "Invia un messaggio a tutti gli utenti"

msgid "Message Area"
msgstr "Area messaggi"

msgid "Message Details"
msgstr "Dettagli del messaggio"

msgid "Message Footer"
msgstr "Piè di pagina del messaggio"

msgid "Message Fronter"
msgstr "Frontiera dei messaggi"

msgid "Message Headers"
msgstr "Intestazioni dei messaggi"

msgid "Message sent successfully."
msgstr "Messaggio inviato con successo."

msgid ""
"Message will be delivered to all User/Reseller accounts that were selected "
"plus all E-Mail accounts that exist under domains for selected User accounts."
msgstr ""
"Il messaggio verrà consegnato a tutti gli account Utente/Rivenditore "
"selezionati più tutti gli account E-Mail esistenti nei domini per gli "
"account utente selezionati."

msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"

msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"

msgid "Method Not Allowed"
msgstr "operazione non permessa"

msgid "Migration canceled"
msgstr "Migrazione annullata"

msgid "Migration started"
msgstr "La migrazione è iniziata"

msgid "Mime Type"
msgid_plural "Mime Types"
msgstr[0] "Tipo di MIME"
msgstr[1] "Tipi di MIME"

msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi di MIME"

msgid "Minimize"
msgstr "Minimizzare"

msgid "Minimum disk space required for backup (MB)"
msgstr "Spazio su disco minimo richiesto per il backup (MB"

msgid ""
"Minimum number of idle processes to reserve for an app. When the app is "
"started, spare idle processes are launched; server assigns incoming requests "
"to existing idle processes, forking new idles to maintain the spare level if "
"max allows. As processes complete requests and turn idle, server terminates "
"extra ones after idle_timeout"
msgstr ""
"Numero minimo di processi inattivi da prenotare per un'app. Quando l'app "
"viene avviata, vengono avviati i processi inattivi di riserva; il server "
"assegna le richieste in entrata ai processi inattivi esistenti, biforcando "
"nuovi inattivi per mantenere il livello di riserva se max lo consente. "
"Quando i processi completano le richieste e diventano inattive, il server "
"termina quelle extra dopo idle_timeout"

msgid "Minimum time before a repeated reply"
msgstr "Tempo minimo prima di una risposta ripetuta"

msgid "Minor only"
msgstr "Solo minore"

msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

msgid "Minute should be a number between 0 and 59 or *"
msgstr "I minuti devono essere un numero compreso tra 0 e 59 o *"

msgid "Minute: %{minute}"
msgstr "Minuto: %{minuto}"

msgid "minutes"
msgstr "minuti"

msgid "minutes %s through %s past the hour"
msgstr "minuti da %s a %s dopo l'ora"

msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"

msgid "Moderate"
msgstr "Moderare"

msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore("

msgid "Modified"
msgstr "Modificata"

msgid "Modify"
msgstr "Modificare"

msgid "Modify %{domain}"
msgstr "Modifica %{dominio}"

msgid "Modify App"
msgstr "Modifica app"

msgid "Modify Autoresponder"
msgstr "Modifica risposta automatica"

msgid "Modify Backup"
msgstr "Modifica backup"

msgid "Modify Backup Schedule"
msgstr "Modifica la pianificazione del backup"

msgid "Modify Domain"
msgstr "Modifica dominio"

msgid "Modify Forwarder"
msgstr "Modifica spedizioniere"

msgid "Modify FTP Account"
msgstr "Modifica account FTP"

msgid "Modify Key"
msgstr "Modifica chiave"

msgid "Modify Login Key"
msgstr "Modifica chiave di accesso"

msgid "Modify Mailing List"
msgstr "Modifica la mailing list"

msgid "Modify Mailing List: %{list}"
msgstr "Modifica la mailing list: %{list}"

msgid "Modify MX Records"
msgstr "Modifica i record MX"

msgid "Modify Package"
msgstr "Modifica Pacchetto"

msgid "Modify Privileges"
msgstr "Modifica privilegi"

msgid "Modify Repository %{ name }"
msgstr "Modifica repository %{ nome }"

msgid "Modify Reseller Package"
msgstr "Modifica Pacchetto Rivenditore"

msgid "Modify Vacation Message"
msgstr "Modifica Messaggio Vacanza"

msgid "Modify Your Own User data"
msgstr "Modifica i tuoi dati utente"

msgid "Modify Your Own User Data"
msgstr "Modifica i tuoi dati utente"

# Suggested in Weblate: ModSecurity
msgid "ModSecurity"
msgstr "ModSicurezza"

msgid "ModSecurity Disabled Rules"
msgstr "Regole ModSecurity disabilitate"

msgid "ModSecurity Status"
msgstr "Stato ModSecurity"

msgid "Modsecurity: %{ domain }"
msgstr "Modsecurity: %{ dominio }"

msgid "Module"
msgstr "Modulo"

msgid "Monday"
msgstr "Lunedi"

msgid "Monitor all services"
msgstr "Monitora tutti i servizi"

msgid "Monitor Backup: %{ id }"
msgstr "Monitora il backup: %{ id }"

msgid "Month"
msgstr "Mese"

msgid "Month: %{month}"
msgstr "Mese: %{mese}"

msgid "More..."
msgstr "Di più..."

msgid "Mounted on"
msgstr "Montato su"

msgid "Move"
msgstr "Sposta"

msgid "Move File"
msgid_plural "Move Files"
msgstr[0] "Sposta File"
msgstr[1] "Sposta Files"

msgid "Move to %{directory}"
msgstr "Sposta in %{directory}"

msgid "Move Users"
msgstr "Sposta utenti"

msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "Sposta Utenti tra Rivenditori"

msgid "Move Users Between Resellers"
msgstr "Sposta Utenti tra Rivenditori"

msgid "Multi Server is currently turned OFF"
msgstr "Il server multiplo è attualmente disattivato"

msgid "Multi Server Setup"
msgstr "Configurazione multiserver"

msgid "Multiple Targets"
msgstr "Obiettivi multipli"

msgid "MX Records"
msgstr "record MX"

msgid "MX Template"
msgstr "Modello MX"

msgid "My Files"
msgstr "I miei Files"

msgid "My Messages"
msgstr "I miei messaggi"

msgid "My Users"
msgstr "I miei utenti"

msgid "MySQL Databases"
msgstr "Database MySQL"

msgid "MySQL Management"
msgstr "Gestione MySQL"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Name already in list"
msgstr "Nome già in elenco"

msgid "Name in License"
msgstr "Nome in Licenza"

msgid "Name Server"
msgstr "Nameserver"

msgid "Name Server 1"
msgstr "Nameserver 1"

msgid "Name Server 1:"
msgstr "Nameserver 1:"

msgid "Name Server 2"
msgstr "Nameserver 2"

msgid "Name Server 2:"
msgstr "Nameserver 2:"

msgid "Name Servers"
msgstr "Nameserver"

msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

msgid "Nameserver"
msgstr "Nameserver"

msgid "Navigate to WordPress Page"
msgstr "Vai alla pagina di WordPress"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

msgid "Navigation filter"
msgstr "Filtro di navigazione"

msgid "Navigation Filter"
msgstr "Filtro di navigazione"

msgid "Netdata server metrics"
msgstr "Metriche del server Netdata"

msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutrale"

msgid "Never"
msgstr "Mai"

msgid "New Domain"
msgstr "Nuovo Dominio"

msgid "New File"
msgstr "Nuovo File"

msgid "New Folder"
msgstr "Nuova Cartella"

msgid "New Forwarder Name"
msgstr "Nome del nuovo Inoltro"

msgid "New Import"
msgstr "Nuova Importazione"

msgid "New Messages"
msgstr "Nuovi messaggi"

msgid "New Name"
msgstr "Nuovo nome"

msgid "New Package Name"
msgstr "Nuovo nome del Pacchetto"

msgid "New Password"
msgstr "Nuova password"

msgid "New Path"
msgstr "Nuova path"

msgid "New Path (Optional)"
msgstr "Nuova path (opzionale)"

msgid "New Random Password"
msgstr "Nuova password casuale"

msgid "New Secret Set:"
msgstr "Nuova Domanda di Sicurezza:"

msgid "New sub-folder"
msgstr "Nuova sottocartella"

msgid "Newer"
msgstr "Più recente"

msgid "Newer Than:"
msgstr "Più recente di:"

msgid "Newest Message"
msgstr "Messaggio più recente"

msgid "Next"
msgstr "Successivo"

msgid "Next Retries"
msgstr "Tentativi successivi"

msgid "Next Retry"
msgstr "Tentativo successivo"

msgid "Next Step"
msgstr "Passo successivo"

msgid "Nginx Templates"
msgstr "Template Nginx"

msgid "Nginx Unit"
msgstr "Unità Nginx"

msgid "Nginx URL Rewrites"
msgstr "Riscritture URL Nginx"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "No backups available"
msgstr "Nessun backup disponibile"

msgid "No commands matching this filter..."
msgstr "Nessun comando corrispondente a questo filtro..."

msgid "No data to show"
msgstr "Nessun dato da riportare"

msgid "No Data to Show"
msgstr "Nessun dato da riportare"

msgid "No default domain"
msgstr "Nessun dominio di default"

msgid "No Domains"
msgstr "Nessun dominio"

msgid "No elements matching the search criteria."
msgstr "Nessun elemento corrispondente ai criteri di ricerca"

msgid "No icons found"
msgstr "Nessuna icona trovata"

msgid "No Installed Widgets"
msgstr "Nessun widget installato"

msgid "No items to show"
msgstr "Nessun elemento da mostrare"

msgid "No maintenance tasks available"
msgstr "Nessuna attività di manutenzione disponibile"

msgid "No new messages"
msgstr "Nessun nuovo messaggio"

msgid "No pages that match the search criteria..."
msgstr "Nessuna pagina che corrisponde ai criteri di ricerca..."

msgid "No pointer"
msgstr "Nessun puntatore"

msgid "No redirection"
msgstr "Nessun reindirizzamento"

msgid "No Redirection"
msgstr "Nessun reindirizzamento"

msgid "No results"
msgstr "Nessun risultato"

msgid "No Results"
msgstr "Nessun risultato"

msgid "No vacation messages to show"
msgstr "Nessun messaggio vacanza da visualizzare"

msgid "No widget selected"
msgstr "Nessun widget selezionato"

msgid "Node.js"
msgstr "Node.js"

msgid "None"
msgstr "Nessuno"

msgid "Normal"
msgstr "Normale"

msgid "Normal icons"
msgstr "Icone normali"

msgid "Not After"
msgstr "Non dopo"

msgid "Not Before"
msgstr "Non prima"

msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"

msgid ""
"Note that the Login Keys are one-way encrypted, just like passwords. They "
"cannot be retrieved if you forget them."
msgstr ""
"Attenzione che le Login Keys vengono crittografate, come le password. Non "
"possono esser recuperate nel caso vengano dimenticate."

msgid "Note that there are no spaces"
msgstr "Attenzione che non ci sono spazi"

msgid ""
"Note that you must set the IP to be shared if you want to add multiple users "
"to it. If you select a non-shared IP, you can only restore 1 user to it."
msgstr ""
"Attenzione che è necessario impostare l'IP come shared se si vogliono "
"associare più utenti allo stesso. Selezionando un IP non-shared, è possibile "
"effettuare sullo stesso il restore di un solo utente."

msgid ""
"Note: Database instance and database user account will not be deleted, "
"because it might be shared with other websites or services."
msgstr ""
"Nota: l'istanza del database e l'account utente del database non verranno "
"eliminati, poiché potrebbero essere condivisi con altri siti Web o servizi."

msgid ""
"Note: For older exim.pl files before version 13, each delivery attempt is "
"counted, including retries."
msgstr ""
"Nota: per i file exim.pl precedenti alla versione 13, viene conteggiato ogni "
"tentativo di consegna, inclusi i tentativi."

msgid "Note: selected database will be cleared"
msgstr "Nota: il database selezionato verrà cancellato"

msgid ""
"Note: the word filter matches partial words. For example, if you block the "
"word \"put\" and the email contains \"computer\", then the email will be "
"blocked. If you expect it to be its own word, then block \" put \", with "
"spaces beside it to avoid partial matching."
msgstr ""
"Nota: il filtro delle parole corrisponde a parole parziali. Ad esempio, se "
"blocchi la parola \"put\" e l'e-mail contiene \"computer\", l'e-mail verrà "
"bloccata. Se ti aspetti che sia la sua stessa parola, blocca \" put \", con "
"spazi accanto ad essa per evitare corrispondenze parziali."

msgid "Nothing found"
msgstr "Non abbiamo trovato nulla"

msgid "Notified"
msgstr "Notificato"

msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

msgid "Notify administrator account on certificate request failures"
msgstr ""
"Notifica all'account amministratore gli errori nella richiesta di certificato"

msgid "Notify Admins after a User has"
msgstr "Avvisa gli amministratori dopo che un utente l'ha fatto"

msgid "Notify Admins after an IP has"
msgstr "Avvisa gli amministratori dopo che un IP ha"

msgid ""
"Notify all admins whenever a service goes down using the messaging/ticket "
"system."
msgstr ""
"Avvisa tutti gli amministratori ogni volta che un servizio si interrompe "
"utilizzando il sistema di messaggistica/ticket."

msgid ""
"Notify me on all incorrect codes entries. Disabling this option will still "
"notify you after 5 failed attempts."
msgstr ""
"Avvisami su tutte le voci di codici errati. La disattivazione di questa "
"opzione ti avviserà comunque dopo 5 tentativi falliti."

msgid "Notify user on certificate request success"
msgstr ""
"Avvisa l'utente in caso di esito positivo della richiesta di certificato"

msgid "Notify users on certificate request failures"
msgstr "Avvisare gli utenti in caso di richieste di certificato non riuscite"

msgid ""
"Notifying you that if you 'Login As' this account, you might be using a skin "
"which is under that account's control."
msgstr ""
"Informandoti che se accedi come questo account, potresti utilizzare una skin "
"che è sotto il controllo di quell'account."

msgid "November"
msgstr "Novembre"

msgid "Now"
msgstr "Adesso"

msgid "NS1"
msgstr "NS1"

msgid "NS2"
msgstr "NS2"

msgid "Number of auto-renew certificate request failures before disabling it"
msgstr ""
"Numero di richieste di certificato di rinnovo automatico non riuscite prima "
"di disabilitarlo"

msgid "Number of lines from the end"
msgstr "Numero di righe dalla fine"

msgid "Number of lines to show"
msgstr "Numero di righe da mostrare"

msgid "Number of user domains shown"
msgstr "Numero di domini utente visualizzati"

msgid "Number of Users"
msgstr "Numero di Utenti"

msgid "October"
msgstr "Ottobre"

msgid "of %{ total }"
msgstr "di %{ total }"

msgid "Off"
msgstr "Off"

msgid "Old Domain"
msgstr "Vecchio dominio"

msgid "Old Package Name"
msgstr "Vecchio nome del Pacchetto"

msgid "Old Password"
msgstr "Vecchia password"

msgid "Older"
msgstr "Più vecchio"

msgid "Older than"
msgstr "Più vecchio di"

msgid "On"
msgstr "Attivo"

msgid "on %{ date } from %{ ip }"
msgstr "il %{ date } da %{ ip }"

msgid "on partition"
msgstr "su partizione"

msgid ""
"On restore, check for domain conflict in domainowners file, rather than the "
"named.conf, or remote named.conf files."
msgstr ""
"Durante il ripristino, verifica la presenza di conflitti di dominio nel file "
"domainowners, anziché nei file named.conf o named.conf remoti."

msgid "On Schedule"
msgstr "In orario"

msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%{ webmail_link }. "
"Try webmail_link=roundcube"
msgstr ""
"L'accesso con un clic richiede non supporta webmail_link=%{ webmail_link }. "
"Prova webmail_link=roundcube"

msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "URL di accesso una tantum creato"

msgid "Only add the few lines of the server code you need to insert."
msgstr "Aggiungi solo le poche righe del codice del server che devi inserire."

msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr ""
"Utilizzare il carattere jolly solo sui domini che dispongono attualmente di "
"DNS locale funzionante"

msgid "Only use wildcards for locally controlled dns zones."
msgstr ""
"Utilizzare i caratteri jolly solo per le zone DNS controllate localmente."

msgid "Oops..."
msgstr "Ops..."

msgid "Oops... something went wrong. Please, try load in new tab"
msgstr ""
"Oops... qualcosa non ha funzionato. Per favore, prova a ricaricare in una "
"nuova tab"

msgid "Open"
msgstr "Apri"

msgid "Open + Confirm"
msgstr "Apri + Conferma"

msgid "Open Basedir"
msgstr "Open Basedir"

msgid "Open BaseDir"
msgstr "Open BaseDir"

msgid "Open documentation"
msgstr "Apri la documentazione"

msgid "Open in new tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"

msgid "Optimize"
msgstr "Ottimizza"

msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"

msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "Options saved successfully"
msgstr "Opzione salvata con successo"

msgid "or"
msgstr "oppure"

msgid "Order"
msgstr "Ordine"

msgid ""
"Original messages will be attached with a content type of text/plain instead "
"of message/rfc822. This setting may be required for safety reasons on "
"certain broken mail clients that automatically load attachments without any "
"action by the user. This setting may also make it somewhat more difficult to "
"extract or view the original message"
msgstr ""
"I messaggi originali verranno allegati con un tipo di contenuto text/plain "
"anziché message/rfc822. Questa impostazione potrebbe essere richiesta per "
"motivi di sicurezza su alcuni client di posta non funzionanti che caricano "
"automaticamente gli allegati senza alcuna azione da parte dell'utente. "
"Questa impostazione potrebbe anche rendere più difficile l'estrazione o la "
"visualizzazione del messaggio originale"

msgid "Original Package"
msgstr "Pacchetto Originale"

msgid "OS kernel info"
msgstr "OS kernel info"

msgid "Other"
msgstr "Altro"

msgid "Other..."
msgstr "Altro..."

msgid "Out"
msgstr "Fuori"

msgid "Outbound"
msgstr "In uscita"

msgid "Outgoing"
msgstr "Estroverso"

msgid "Override Shade"
msgstr "Sovrascrivi Ombra"

msgid "Override Suspension Message"
msgstr "Ignora messaggio di sospensione"

msgid "Override TTL"
msgstr "Sostituisci TTL"

msgid "Override TTL Value"
msgstr "Sostituisci valore TTL"

msgid "Oversell"
msgstr "Oversell"

msgid ""
"Overselling: Allow Resellers to sell More features than they are allowed."
msgstr ""
"Overselling: Consenti ai Rivenditori di vendere più funzionalità di quelle "
"consentite."

msgid "Overusage highlight"
msgstr "Evidenziazione dell'uso eccessivo"

msgid "Overview:"
msgstr "Panoramica:"

msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pacchetto"
msgstr[1] "pacchetti"

msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

msgid "Package already exists"
msgstr "Il Pacchetto è già esistente"

msgid "Package Name"
msgstr "Nome del Pacchetto"

msgid "Package Name should not contain any special symbols"
msgstr "Il nome del Pacchetto non deve contenere caratteri speciali"

msgid "Package name should not contain special characters"
msgstr "Il nome del Pacchetto non deve contenere caratteri speciali"

msgid "Parse service logs for brute force attacks"
msgstr "Scansiona i service log per individuare attacchi brute force"

msgid "Partition Usage Threshold should be number between 0 and 100"
msgstr ""
"La soglia di utilizzo della partizione deve essere un numero compreso tra 0 "
"e 100"

msgid "Password"
msgstr "Password"

msgid "Password Management"
msgstr "Gestione password"

msgid "Password Protected Directories"
msgstr "Directory protette da password"

msgid "Password:"
msgstr "Password:"

msgid "Paste a pre-generated certificate and key"
msgstr "Incolla un certificato e una chiave pregenerati"

msgid "Paste Authorized Key"
msgstr "Incolla la chiave autorizzata"

msgid "Paste Key"
msgstr "Incolla chiave"

msgid "Path"
msgstr "Percorso"

msgid "Path to redis socket file"
msgstr "Percorso del file socket redis"

msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

msgid "Pending"
msgstr "In attesa"

msgid "Percent"
msgstr "Per cento"

msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"

msgid "Period:"
msgstr "Periodo:"

msgid "Perl"
msgstr "Perl"

msgid "Perl Modules"
msgstr "Moduli Perl"

msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

msgid "Personal DNS's"
msgstr "DNS personali"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "PHP 7.3"
msgstr "PHP 7.3"

msgid "PHP Access"
msgstr "Accesso a PHP"

msgid "PHP Configuration"
msgstr "Configurazione PHP"

msgid "PHP Script Name"
msgstr "Nome dello script PHP"

msgid "PHP Scripts"
msgstr "Script PHP"

msgid "PHP Settings"
msgstr "Impostazioni di PHP"

msgid "PHP Version"
msgstr "Versione PHP"

msgid "PHP Version selector"
msgstr "Selettore versione PHP"

msgid "PHP Version Selector"
msgstr "Selettore versione PHP"

msgid "PHP-FPM config customization for %{ user } php-fpm %{ version }"
msgstr ""
"Personalizzazione della configurazione PHP-FPM per %{ utente } php-fpm %{ "
"versione }"

msgid "PHP-FPM Configuration"
msgstr "Configurazione PHP-FPM"

msgid "php-fpm Global |CUSTOM1|"
msgstr "php-fpm Globale |PERSONALIZZATO1|"

msgid "php-fpm Global |CUSTOM2|"
msgstr "php-fpm Globale |PERSONALIZZATO2|"

msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"

msgid "PID"
msgstr "PID"

msgid "PID(s)"
msgstr "PID"

msgid "Plain Content"
msgstr "Contenuto semplice"

msgid "Plain Text"
msgstr "Testo normale"

msgid "Plan"
msgstr "Piano"

msgid "Play"
msgstr "Giocare"

msgid ""
"Please add a period symbol at the end of the domain name if domain should "
"not be auto-appended."
msgstr ""
"Si prega di aggiungere un simbolo di punto alla fine del nome di dominio se "
"il dominio non deve essere aggiunto automaticamente."

msgid "Please confirm your request"
msgstr "Conferma la tua richiesta"

msgid "Please enter username/domain to search"
msgstr "Inserisci nome utente/dominio per la ricerca"

msgid "Please enter your search criteria"
msgstr "Si prega di inserire i criteri di ricerca"

msgid "Please keep this is mind when chosing a key's privileges."
msgstr "Tienilo a mente quando scegli i privilegi di una chiave."

msgid ""
"Please make sure you specify different database IDs for your applications, "
"so that there would be no key conflicts."
msgstr ""
"Assicurati di specificare ID database diversi per le tue applicazioni, in "
"modo che non ci siano conflitti di chiavi."

msgid ""
"Please Note that if a key is allowed to access ALL_USER, CMD_LOGIN_KEYS, or "
"CMD_API_LOGIN_KEYS, that key will have sufficient privileges to create "
"another key of higher privilege."
msgstr ""
"Tieni presente che se a una chiave è consentito accedere a ALL_USER, "
"CMD_LOGIN_KEYS o CMD_API_LOGIN_KEYS, tale chiave avrà privilegi sufficienti "
"per creare un'altra chiave con privilegi superiori."

msgid "Please provide custom directory in the field below"
msgstr "Si prega di fornire la directory personalizzata nel campo sottostante"

msgid "Plugin"
msgstr "Collegare"

msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

msgid "Plugins Allow/Deny"
msgstr "Plugin Consenti/Nega"

msgid "Plugins Category"
msgstr "Categoria Plugins"

msgid "Pointer"
msgstr "Puntamento"

msgid "Pointer:"
msgstr "Puntamento:"

msgid "Pointers"
msgstr "Puntamenti"

msgid "Policy"
msgstr "Politica"

msgid "POP"
msgstr "POP"

msgid "Port"
msgstr "Porta"

msgid "Post reply"
msgstr "Inviare una risposta"

msgid "Post Reply"
msgstr "Inviare una risposta"

msgid "Precedence"
msgstr "Precedenza"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

msgid "Preferred Archive Type"
msgstr "Tipo di archivio preferito"

msgid "Present"
msgstr "Regalo"

msgid "Preserve owner"
msgstr "Conserva il proprietario"

msgid "Press Enter to add e-mail address to the list."
msgstr "Premere Invio per aggiungere l'indirizzo e-mail all'elenco."

msgid "Prevent 127.0.0.1 from being Blacklisted"
msgstr "Impedisci che 127.0.0.1 venga inserito nella lista nera"

msgid "Prevent E-mail"
msgstr "Impedisci la posta elettronica"

msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"

msgid "Previous Step"
msgstr "Passo precedente"

msgid "Primary"
msgstr "Primario"

msgid "Print"
msgstr "Stampa"

msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"

msgid "Privileges"
msgstr "Privilegi"

msgid "Privileges:"
msgstr "Privilegi:"

msgid "Pro Pack"
msgstr "Pacchetto Pro"

msgid "Process Info"
msgstr "Informazioni sul processo"

msgid "Process list"
msgstr "Elenco dei processi"

msgid "Process Monitor"
msgstr "Monitor di processo"

msgid "Processes"
msgstr "Processi"

msgid "Processes:"
msgstr "Processi:"

msgid "Profile Setup"
msgstr "Configurazione del profilo"

msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgid "Proof is expired"
msgstr "La prova è scaduta"

msgid "Proof is invalid"
msgstr "La prova non è valida"

msgid "Proof License"
msgstr "Licenza di prova"

msgid "Proof value"
msgstr "Valore di prova"

msgid "Protect"
msgstr "Proteggi"

msgid "Protect Directory"
msgstr "Proteggi Directory"

msgid "Protected Directories"
msgstr "Directory protette"

msgid "Protected Directory Prompt"
msgstr "Prompt Directory protetta"

msgid "Protected file types"
msgstr "Tipi di file protetti"

msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

msgid "Public Keys"
msgstr "Chiavi pubbliche"

msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"

msgid "Purge"
msgstr "Purga"

msgid "Purge Archives"
msgstr "Elimina archivi"

msgid "Purge Archives older than"
msgstr "Elimina archivi più vecchi"

msgid "Purge Folder"
msgstr "Cartella di eliminazione"

msgid "Purge Received"
msgstr "Eliminazione ricevuta"

msgid "Purge Spambox / Trash data after (days)"
msgstr "Elimina i dati di Spambox/Cestino dopo (giorni)"

msgid "QR Code"
msgstr "QR Code"

msgid "Quarantine"
msgstr "Quarantena"

msgid ""
"Queue size (%{ queue_size }) is larger than the maximum value (%{ "
"max_load_size}) and may timeout."
msgstr ""
"La dimensione della coda (%{ queue_size }) è maggiore del valore massimo (%{ "
"max_load_size}) e potrebbe scadere."

msgid "Quick Link:"
msgstr "Link rapido:"

msgid "Quick Navigation (Ctrl + Q)"
msgstr "Navigazione veloce (Ctrl + Q)"

msgid "Quota can't be larger than 100TB"
msgstr "La quota non può essere maggiore di 100 TB"

msgid "Range"
msgstr "Intervallo"

msgid "Range end should be larger than start"
msgstr "La fine dell'intervallo dovrebbe essere maggiore di quella iniziale"

msgid "Rates"
msgstr "Percentuali"

msgid ""
"RBL (Realtime Blackhole List) is a way of identifying hosts that have been "
"associated with the sending of spam mail. This setting is for enabling "
"exim's RBL (which is considered by some to be too aggressive in its "
"judgement). It is often safer to rely on the native RBL blocking in "
"SpamAssasin and not enable this option."
msgstr ""
"RBL (Realtime Blackhole List) è un modo per identificare gli host che sono "
"stati associati all'invio di posta spam. Questa impostazione serve per "
"abilitare l'RBL di exim (che alcuni considerano troppo aggressivo a proprio "
"giudizio). Spesso è più sicuro fare affidamento sul blocco RBL nativo in "
"SpamAssasin e non abilitare questa opzione."

msgid "Re-sign your zone"
msgstr "Firma nuovamente la tua zona"

msgid "Read"
msgstr "Leggi"

msgid "Read finished migration reports in the"
msgstr "Leggi i rapporti di migrazione completa"

msgid "Read finished scan reports in the"
msgstr "Leggi i rapporti di scansione completa"

msgid "Read Message"
msgstr "Leggi messaggio"

msgid "Read Ticket"
msgstr "Leggi Biglietto"

msgid "Reading from tracker stream..."
msgstr "Lettura dal flusso del tracker..."

msgid "Reason"
msgstr "Motivo"

msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"

msgid "Reboot"
msgstr "Riavviare"

msgid "Reboot Server"
msgstr "Riavvia il server"

msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"

msgid "Received E-mails"
msgstr "E-mail ricevute"

msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinatario/i"

msgid "Record Type"
msgstr "Tipo di registrazione"

msgid "Redirect"
msgid_plural "Redirects"
msgstr[0] "Reindirizzare"
msgstr[1] ""

msgid "Redirect Domain"
msgstr "Reindirizza il dominio"

msgid "Redirect it to the catch-all spam folder in your main IMAP account"
msgstr ""
"Reindirizzalo alla cartella spam catch-all nel tuo account IMAP principale"

msgid "Redirect Now"
msgstr "Reindirizza ora"

msgid "Redirect to"
msgstr "Reindirizza"

msgid "Redirect Type"
msgstr "Tipo di reindirizzamento"

msgid "Redirect URL"
msgstr "Reindirizzamento URL"

msgid "Redirecting to"
msgstr "Reindirizzamento"

msgid "Redirection for domain, pointers, and sub-domains."
msgstr "Reindirizzamento per dominio, puntatori e sottodomini."

msgid "Refreshed"
msgstr "Rinfrescato"

msgid "Registered"
msgstr "Registrato"

msgid "Reinstall WordPress"
msgstr "Reinstalla WordPress"

msgid "Reject"
msgstr "Respingi"

msgid "Related Pages"
msgstr "Pagine correlate"

msgid "Relaxed"
msgstr "Rilassato"

msgid "Reload"
msgstr "Ricaricare"

msgid "Reload every"
msgstr "Ricarica ogni"

msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"

msgid "Reload Files"
msgstr "Ricarica file"

msgid "Reload files..."
msgstr "Ricarica file..."

msgid "Reload in %{s} seconds"
msgstr "Ricarica in %{s} secondi"

msgid "Reload Log"
msgstr "Ricarica registro"

msgid "Reload Now"
msgstr "Ricarica ora"

msgid "Reload Table"
msgstr "Ricarica tabella"

msgid "Reloading in %{n} second"
msgid_plural "Reloading in %{n} seconds"
msgstr[0] "Ricarica in %{n} secondi"
msgstr[1] ""

msgid "Remote"
msgstr "A distanza"

msgid "Remote cPanel server credentials"
msgstr "Credenziali del server cPanel remoto"

msgid "Remote Host"
msgstr "Host remoto"

msgid "Remote is not set"
msgstr "Il telecomando non è impostato"

msgid "Remote Password"
msgstr "Password remota"

msgid "Remote Path"
msgstr "Percorso Remoto"

msgid "Remote Server"
msgstr "Server remoto"

msgid "Remote Transfer"
msgstr "Trasferimento remoto"

msgid "Remote transfer method"
msgstr "Metodo di trasferimento remoto"

msgid "Remote User"
msgstr "Utente remoto"

msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

msgid "Remove %{n} file"
msgid_plural "Remove %{n} files"
msgstr[0] "Rimuovi %{n} file"
msgstr[1] ""

msgid "Remove an IP from the BF blacklist after"
msgstr "Rimuovere un IP dalla blacklist BF dopo"

msgid "Remove an IP from the blacklist after"
msgstr "Rimuovere un IP dalla lista nera dopo"

msgid "Remove Authentication"
msgstr "Rimuovi autenticazione"

msgid "Remove completely"
msgstr "Rimuovere completamente"

msgid "Remove Destination"
msgstr "Rimuovi destinazione"

msgid "Remove Directory Content"
msgstr "Rimuovi il contenuto della directory"

msgid "Remove DNS records for IP"
msgid_plural "Remove DNS records for IPs"
msgstr[0] "Rimuovere i record DNS per IP"
msgstr[1] ""

msgid "Remove file"
msgstr "Rimuovi il file"

msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Rimuovi il file"
msgstr[1] ""

msgid "Remove Files"
msgid_plural "Remove File"
msgstr[0] "Rimuovi file"
msgstr[1] ""

msgid "Remove Filter"
msgstr "Rimuovi filtro"

msgid "Remove folder"
msgstr "Rimuovi cartella"

msgid "Remove Folder"
msgid_plural "Remove Folders"
msgstr[0] "Rimuovi cartella"
msgstr[1] ""

msgid "Remove Forwarder"
msgstr "Rimuovi spedizioniere"

msgid "Remove from"
msgstr "Rimuovere da"

msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Rimuovi dalla lista nera"

msgid "Remove from pointers"
msgstr "Rimuovi dai puntatori"

msgid "Remove from queue"
msgstr "Rimuovi dalla coda"

msgid "Remove from reseller"
msgstr "Rimuovi dal Rivenditore"

msgid "Remove from Skip List"
msgstr "Rimuovi da Skip List"

msgid "Remove IP"
msgstr "Rimuovi IP"

msgid "Remove Protection"
msgstr "Rimuovi protezione"

msgid "Remove public stats"
msgstr "Rimuovi le statistiche pubbliche"

msgid "Remove the spam from the server automatically"
msgstr "Rimuovi automaticamente lo spam dal server"

msgid "Remove uploaded files"
msgstr "Rimuovi i file caricati"

msgid "Remove widget"
msgstr "Rimuovi widget"

msgid "Remove Widget"
msgstr "Rimuovi widget"

msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

msgid "Rename domain"
msgstr "Rinomina dominio"

msgid "Rename Domain"
msgstr "Rinomina dominio"

msgid "Rename Package"
msgstr "Rinomina Pacchetto"

msgid "Renew certificates on suspended domains"
msgstr "Rinnova i certificati sui domini sospesi"

msgid "Repair"
msgstr "Riparazione"

msgid "Replace existing user"
msgstr "Sostituisci utente esistente"

msgid "Replace expired/invalid certificates with the ones provided by ACME"
msgstr "Sostituire i certificati scaduti/non validi con quelli forniti da ACME"

msgid "Replace Users"
msgstr "Sostituisci Utenti"

msgid "Replies"
msgstr "Risposte"

msgid "Reply Frequency"
msgstr "Frequenza di risposta"

msgid "Reply To"
msgstr "Rispondi"

msgid "Report Format"
msgstr "Formato rapporto"

msgid "Reporting Interval"
msgstr "Intervallo di segnalazione"

msgid "Repository created"
msgstr "Archivio creato"

msgid "Repository deleted"
msgstr "Archivio cancellato"

msgid "Repository Info"
msgstr "Informazioni sull'archivio"

msgid "Repository is not valid"
msgstr "Il repository non è valido"

msgid "Repository Logs"
msgstr "Registri dell'archivio"

msgid "Repository modified"
msgstr "Repository modificato"

msgid "Repository: %{name}"
msgstr "Archivio: %{name}"

msgid ""
"Request and display folder sizes; noticeably increases data loading time "
"when enabled."
msgstr ""
"Richiedi e visualizza le dimensioni delle cartelle; aumenta notevolmente il "
"tempo di caricamento dei dati quando abilitato."

msgid "Request Line"
msgstr "Riga di richiesta"

msgid "Requested page doesn't belong to your authority level"
msgstr "La pagina richiesta non appartiene al tuo livello di autorità"

msgid "Requests"
msgstr "Richieste"

msgid "Require valid Two-Step Authentication Code to login to this account."
msgstr ""
"Richiedi un codice di autenticazione in due passaggi valido per accedere a "
"questo account."

msgid "Required field"
msgstr "campo obbligatorio"

msgid "Reseller"
msgstr "Rivenditore"

msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "Banda Rivenditore"

msgid "Reseller History"
msgstr "Storico Rivenditore"

msgid "Reseller package with such name exists already and will be overwritten."
msgstr ""
"E' già presente un pacchetto Rivenditore con lo stesso nome e verrà "
"sovrascritto."

msgid "Reseller Plugins"
msgstr "Plugins Rivenditore"

msgid "Reseller Quota"
msgstr "Quota Rivenditore"

msgid "Reseller Skin owned by %{ owner }"
msgstr "Skin rivenditore di proprietà di %{ proprietario }"

msgid "Reseller Statistics"
msgstr "Statistiche Rivenditore"

msgid "Reseller Stats"
msgstr "Statistiche Rivenditore"

msgid "Reseller Tools"
msgstr "Strumenti Rivenditore"

msgid "Reseller: %{ creator }"
msgstr "Rivenditore: %{ creator }"

msgid "Reseller: %{ username } and %{ nusers } user"
msgid_plural "Reseller: %{ username } and %{ nusers } users"
msgstr[0] "Rivenditore: %{ nome utente } e %{ utenti } utente"
msgstr[1] "Rivenditore: %{ username } e %{ nusers } utenti"

msgid "Reseller(s)"
msgstr "Rivenditore(i)"

msgid "Resellers"
msgstr "Rivenditori"

msgid "Resellers Count"
msgstr "Numero di Rivenditori"

msgid "Resend"
msgstr "Reinvia"

msgid "Resend Welcome E-mail"
msgstr "Reinvia l'Email di benvenuto"

msgid "Resend welcome email"
msgstr "Reinvia l'Email di benvenuto"

msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgid "Reset all"
msgstr "Resetta tutto"

msgid "Reset All"
msgstr "Resetta tutto"

msgid "Reset count of IP/User failed attempts"
msgstr "Reimposta il conteggio dei tentativi falliti di IP/utente"

msgid "Reset Defaults"
msgstr "Ripristina i valori di default"

msgid "Reset Owner"
msgstr "Ripristina proprietario"

msgid "Reset Owner Recursive"
msgstr "Reimposta proprietario ricorsivo"

msgid "Reset to default"
msgstr "Riportare alle condizioni originali"

msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"

msgid "Reset to enhanced"
msgstr "Reimposta su avanzato"

msgid "Reset Today"
msgstr "Ripristina oggi"

msgid "Resetting the defaults will wipe any custom entries you have made."
msgstr ""
"Il ripristino delle impostazioni predefinite cancellerà tutte le voci "
"personalizzate che hai effettuato."

msgid "Resource Limits"
msgstr "Limiti delle risorse"

msgid "Responder Address:"
msgstr "Indirizzo del risponditore:"

msgid "Responder Message:"
msgstr "Messaggio di risposta:"

msgid "Restart"
msgstr "Ricomincia"

msgid "Restart Application"
msgstr "Riavvia l'applicazione"

msgid "Restart DirectAdmin"
msgstr "Riavvia DirectAdmin"

msgid "Restarting now..."
msgstr "Riavvio ora..."

msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"

msgid "Restore Backup"
msgstr "Ripristina Backup"

msgid "Restore Options"
msgstr "Opzioni di Restore"

msgid "Restore to partition"
msgstr "Restore sulla partizione"

msgid "Restore with local NameServers."
msgstr "Restore con i Nameeserver locali."

msgid "Restore with SPF values from backup."
msgstr "Restore recuperando i valori SPF da backup."

msgid "Restrict Post"
msgstr "Limita la pubblicazione"

msgid "Result: %{ name }"
msgstr "Risultato: %{ name }"

msgid "Retries"
msgstr "Riprova"

msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

msgid "Retry Now"
msgstr "Riprova ora"

msgid "Rewrite Apache"
msgstr "Riscrivi Apache"

msgid "Rewrite subject"
msgstr "Riscrivi Oggetto"

msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"

msgid "Root"
msgstr "Root"

msgid "Route"
msgstr "Percorso"

msgid "Routes"
msgstr "Percorso"

msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"

msgid "Rspamd spam filtering system"
msgstr "Sistema di filtraggio spam Rspamd"

msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

msgid "Rule ID"
msgstr "ID regola"

msgid "Run import"
msgstr "Esegui importazione"

msgid "Run Now"
msgstr "Vai Ora"

msgid "Run on @reboot"
msgstr "Esegui su @reboot"

msgid "Run System Backup"
msgstr "Esegui backup di sistema"

msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"

msgid "Safe"
msgstr "Sicuro"

msgid "Safe Mode"
msgstr "Modalità sicura"

msgid "Same as database name"
msgstr "Uguale al nome del database"

msgid "Same as domain"
msgstr "Come il dominio"

msgid "Same as Main account"
msgstr "Uguale all'account principale"

msgid "Sample Cron commands:"
msgstr "Esempi di comandi Cron:"

msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

msgid "Save"
msgstr "Salva"

msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"

msgid "Save Comments"
msgstr "Salva i commenti"

msgid "Save configuration"
msgstr "Salva la configurazione"

msgid "Save E-mail"
msgstr "Salva e-mail"

msgid "Save File"
msgstr "Salvare il file"

msgid "Save File As..."
msgstr "Salva file come..."

msgid "Save for all PHP versions"
msgstr "Salva per tutte le versioni di PHP"

msgid "Save Limit Notice"
msgstr "Salva avviso limite"

msgid "Save Name"
msgstr "Salva nome"

msgid "Save Name Servers"
msgstr "Salva i server dei nomi"

msgid "Scan directory to detect malware and other malicious threats."
msgstr "Scansiona la directory per rilevare malware e altre minacce dannose."

msgid "Scan for WordPress attacks"
msgstr "Scansiona gli attacchi di WordPress"

msgid "Scan Path"
msgstr "Percorso di scansione"

msgid "Schedule"
msgstr "Programma"

msgid "Schedule Backup"
msgstr "Pianifica il backup"

msgid "Scheduled Backups"
msgstr "Backup programmati"

msgid "Scratch Code"
msgstr "Codice Scratch"

msgid "Scratch Codes"
msgstr "Codici Scratch"

msgid ""
"Scratch Codes are one-time use codes in case you don't have your phone, so "
"keep them safe."
msgstr ""
"I codici Scratch sono codici utilizzabili una tantum nel caso in cui non hai "
"il telefono, quindi tienili al sicuro."

msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

msgid "Search criteria in here…"
msgstr "Criteri di ricerca qui…"

msgid "Search domain name"
msgstr "Cerca nome di dominio"

msgid "Search menu entries..."
msgstr "Cerca voci di menu..."

msgid "Search Results"
msgstr "risultati di ricerca"

msgid "Search settings"
msgstr "Impostazioni di ricerca"

msgid "seconds"
msgstr "secondi"

msgid "seconds %s through %s past the minute"
msgstr "secondi da %s a %s oltre il minuto"

msgid "seconds after the last attempt"
msgstr "secondi dopo l'ultimo tentativo"

msgid "SecRuleEngine"
msgstr "SecRuleEngine"

msgid "Secure FTP"
msgstr "FTP sicuro"

msgid "Secure SSL"
msgstr "SSL sicuro"

msgid "Security Question"
msgstr "Domanda di Sicurezza"

msgid "Security Questions"
msgstr "Domande di sicurezza"

msgid "Security Settings"
msgstr "Opzioni di domande di sicurezza"

msgid "Seek should be smaller than %{ size }"
msgstr "La ricerca dovrebbe essere inferiore a %{ size }"

msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

msgid "Select All Domains"
msgstr "Seleziona Tutti i domini"

msgid "Select all files"
msgstr "Seleziona tutti i files"

msgid "Select all rows"
msgstr "Seleziona tutte le righe"

msgid "Select at least one file to remove"
msgstr "Seleziona almeno un file da eliminare"

msgid "Select backup files to restore."
msgstr "Seleziona i file di backup da ripristinare."

msgid "Select category for plugins"
msgstr "Seleziona la categoria per i plugin"

msgid "Select color scheme"
msgstr "Seleziona lo schema colori"

msgid "Select data you would like to backup."
msgstr "Seleziona i dati di cui desideri eseguire il backup."

msgid "Select Database"
msgstr "Seleziona Database"

msgid "Select directory for backups."
msgstr "Seleziona la directory per i backup."

msgid "Select directory for restore."
msgstr "Seleziona la directory per il ripristino."

msgid "Select domains to backup"
msgstr "Seleziona i domini di cui eseguire il backup"

msgid "Select file to upload"
msgid_plural "Select files to upload"
msgstr[0] "Seleziona il file da caricare"
msgstr[1] "Seleziona i files da caricare"

msgid "Select files to archive"
msgstr "Seleziona i file da archiviare"

msgid "Select files to extract..."
msgstr "Seleziona i file da estrarre..."

msgid "Select IP address or User to filter results"
msgstr "Seleziona un indirizzo IP o un Utente per filtrare i risultati"

msgid "Select IP address used for restore."
msgstr "Seleziona l'indirizzo IP utilizzato per il ripristino."

msgid "Select IP to Add"
msgstr "Seleziona IP da aggiungere"

msgid "Select IP to filter results"
msgstr "Seleziona IP per filtrare i risultati"

msgid "Select language mode"
msgstr "Seleziona la modalità lingua"

msgid "Select log file"
msgstr "Seleziona file log"

msgid "Select log file to view"
msgstr "Seleziona il file log da visualizzare"

msgid "Select None"
msgstr "Non selezionare niente"

msgid "Select Path"
msgstr "Seleziona Percorso"

msgid "Select Plugins Category"
msgstr "Seleziona la Categoria dei Plugins"

msgid "Select Reseller"
msgstr "Seleziona Rivenditore"

msgid "Select the domain to change and enter its new value"
msgstr "Seleziona il dominio da modificare e inserisci il suo nuovo valore"

msgid "Select time period for backup."
msgstr "Seleziona le tempistiche del backup."

msgid "Select username to filter results"
msgstr "Seleziona il nome utente per filtrare i risultati"

msgid "Select Users"
msgstr "Seleziona Utenti"

msgid "Select users you would like to backup."
msgstr "Seleziona gli utenti di cui desideri eseguire il backup."

msgid "Select Virtual Environment Path"
msgstr "Seleziona Percorso ambiente virtuale"

msgid "Select your searching criteria:"
msgstr "Seleziona i tuoi criteri di ricerca:"

msgid "Selected creators and their users"
msgstr "Creatori selezionati e loro utenti"

msgid "Selected Creators and their users"
msgstr "Creatori selezionati e loro utenti"

msgid "Selected Creators and their Users"
msgstr "Creatori selezionati e loro Utenti"

msgid "Selected Data"
msgstr "Dati selezionati"

msgid "Selected Domains"
msgstr "Domini selezionati"

msgid "Selected entries count: %{n}"
msgstr "Numero voci selezionate: %{n}"

msgid "selected skin"
msgid_plural "selected skins"
msgstr[0] "Skin selezionata"
msgstr[1] "Skin selezionate"

msgid "selected users"
msgstr "utenti selezionati"

msgid "Selected users"
msgstr "Utenti selezionati"

msgid "Selected Users"
msgstr "Utenti Selezionati"

msgid "Selected Users:"
msgstr "Utenti Selezionati:"

msgid "Selected:"
msgstr "Selezionati:"

msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

msgid "Send"
msgstr "Invia"

msgid "Send a CC to:"
msgstr "Invia una CC a:"

msgid "Send a message"
msgstr "Invia un messaggio"

msgid "Send a Message"
msgstr "Invia un Messaggio"

msgid "Send a message when a backup has finished."
msgstr "Invia un messaggio al termine del backup."

msgid "Send all Cron output to e-mail"
msgstr "Invia tutto l'output di Cron all'e-mail"

msgid "Send another message"
msgstr "Invia un altro messaggio"

msgid "Send Count"
msgstr "Invia Conteggio"

msgid "Send E-mail Notification"
msgstr "Invia E-mail di notifica"

msgid "Send the spam to the user's spam folder"
msgstr "Invia lo spam alla cartella spam dell'utente"

msgid "Send to spambox"
msgstr "Invia alla casella di posta indesiderata"

msgid "Send To:"
msgstr "Invia a:"

msgid "Sender"
msgstr "Mittente"

msgid "Sender Host"
msgstr "Host Mittente"

msgid "Sends"
msgstr "Invii"

msgid "Sent"
msgstr "Inviati"

msgid "Sent E-mails"
msgstr "E-mail inviate"

msgid "September"
msgstr "Settembre"

msgid "Server Error: %{ message }"
msgstr "Errore Server: %{ messaggio }"

msgid "Server History"
msgstr "Storico Server"

msgid "Server Manager"
msgstr "Gestione Server"

msgid "Server Path"
msgstr "Percorso Server"

msgid "Server Settings"
msgstr "impostazioni Server"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiche Server"

msgid "Server wide"
msgstr "A livello di server"

msgid "Server's Hostname"
msgstr "Nome host del server"

msgid "Service"
msgstr "Servizio"

msgid "Service Monitor"
msgstr "Monitor dei servizi"

msgid "Service was reloaded successfully"
msgstr "Il servizio è stato riavviato con successo"

msgid "Service was restarted successfully"
msgstr "Il servizio è stato riavviato con successo"

msgid "Service was started successfully"
msgstr "Il servizio è stato avviato con successo"

msgid "Service was stopped successfully"
msgstr "Il servizio è stato bloccato con successo"

msgid "Services"
msgstr "Servizi"

msgid "Session Timeout (minutes)"
msgstr "Timeout di sessione (minuti)"

msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come default"

msgid "Set Catch All E-mail"
msgstr "Imposta l'Email di catch-all"

msgid "Set Category"
msgstr "Imposta Categoria"

msgid "Set default default layout and configure layout options"
msgstr "Imposta il layout predefinito e configura le opzioni di layout"

msgid "Set E-mail"
msgstr "Imposta E-Mail"

msgid "Set Global"
msgstr "Imposta globale"

msgid "Set IP To"
msgstr "Imposta IP a"

msgid "Set Language"
msgstr "Imposta la lingua"

msgid "Set limit"
msgstr "Imposta il limite"

msgid "Set Limit"
msgstr "Imposta il limite"

msgid "Set Local Mail"
msgstr "Imposta il servizio di posta locale"

msgid "Set maximum values reseller could set for his users."
msgstr ""
"Imposta i valori massimi che il Rivenditore può impostare per i propri "
"Utenti."

msgid "Set Package to"
msgstr "Imposta il Pacchetto a"

msgid "Set Password (optional)"
msgstr "Imposta Password (opzionale)"

msgid "Set Permissions"
msgstr "Imposta Permessi"

msgid "Set Remote Mail"
msgstr "Imposta Mail Remota"

msgid "Set selected domain to be publicly viewable."
msgid_plural "Set selected domains to be publicly viewable"
msgstr[0] "Imposta il dominio selezionato in modo che sia visibile pubblicamente."
msgstr[1] "Imposta i domini selezionati in modo che siano visibili pubblicamente"

msgid "Set the Name servers that will be assigned to new users"
msgstr "Imposta i Name Servers che verranno assegnati ai nuovi utenti"

msgid "Set the subject to the following"
msgstr "Imposta l'oggetto come segue"

msgid "Set up your own CSS styles for Evolution"
msgstr "Imposta i tuoi stili CSS per Evolution"

msgid "Set Vacation Message"
msgstr "Imposta Messaggio Vacanza"

msgid "Set/Update User"
msgstr "Imposta/Aggiorna utente"

msgid "Setting"
msgstr "Impostazione"

msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

msgid "Setup your Databases"
msgstr "Configura i tuoi database"

msgid "Shade"
msgstr "Ombra"

msgid "Shades"
msgstr "Ombre"

msgid "Share"
msgstr "Condividi"

msgid "Share Server IP"
msgstr "Condividi IP del Server"

msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"

msgid "Shared CSS"
msgstr "CSS Condiviso"

msgid "Shared CSS Styles (would be applied to all layouts)"
msgstr "Stili CSS condivisi (verrebbero applicati a tutti i layout)"

msgid "Shell Access (SSH)"
msgstr "Accesso Shell (SSH)"

msgid "Should be a valid IP Address"
msgstr "Deve essere un indirizzo IP valido"

msgid "Should be a valid port number"
msgstr "Deve essere un numero di porta valido"

msgid "Should be larger than zero"
msgstr "Deve essere maggiore di zero"

msgid "Should be valid domain"
msgstr "Deve essere un dominio valido"

msgid "Should be valid domain name"
msgstr "Deve essere un nome a dominio valido"

msgid "Should be valid email"
msgstr "Deve essere una email valida"

msgid "Should be valid email address"
msgstr "Deve essere un indirizzo email valido"

msgid "Should be valid IP Address"
msgstr "Deve essere un Indirizzo IP valido"

msgid "Should be valid netmask"
msgstr "Dovrebbe essere una maschera di rete valida"

msgid "Should be valid URL"
msgstr "Deve essere un URL valido"

msgid "Should not contain spaces"
msgstr "Non deve contenere spazi"

msgid "Should not contain special characters"
msgstr "Non deve contenere caratteri speciali"

msgid "Show"
msgstr "Visualizza"

msgid "Show %{ count } Results"
msgstr "Visualizza %{ count } Risultati"

msgid "Show %{ linesCount } lines"
msgstr "Visualizza %{ linesCount } linee"

msgid "Show Activity widget"
msgstr "Mostra widget attività"

msgid "Show additional configuration"
msgstr "Visualizza configurazione aggiuntiva"

msgid "Show Additional Info"
msgstr "Mostra più informazioni"

msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostra tutti gli account"

msgid "Show All Users"
msgstr "Mostra Tutti gli Utenti"

msgid "show all..."
msgstr "mostra tutto..."

msgid "Show closed"
msgstr "Mostra chiusi"

msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"

msgid "Show Domains that"
msgstr "Mostra ai domini quello"

msgid "Show entire file"
msgstr "Mostra l'intero file"

msgid "Show files as..."
msgstr "Mostra file"

msgid "Show folders tree"
msgstr "Mostra l'albero delle cartelle"

msgid "Show folders tree for faster navigation."
msgstr "Mostra l'albero delle cartelle per una navigazione più veloce."

msgid "Show Info"
msgstr "Mostra informazioni"

msgid "Show Search"
msgstr "Mostra ricerca"

msgid "Show search dialog (Ctrl + F)"
msgstr "Mostra finestra di ricerca (Ctrl + F)"

msgid "Show Services"
msgstr "Mostra servizi"

msgid "Show settings"
msgstr "Mostra impostazioni"

msgid "Show Settings"
msgstr "Mostra impostazioni"

msgid "Show Usage From:"
msgstr "Mostra utilizzo da:"

msgid "Show Users"
msgstr "Mostra utenti"

msgid "Show whole file"
msgstr "Mostra l'intero file"

msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"

msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"

msgid "Sign In as user"
msgstr "Accedi come utente"

msgid "Sign In to Webmail"
msgstr "Accedi a Webmail"

msgid "Sign your Zone"
msgstr "Firma la tua Zona"

msgid "Signed"
msgstr "Firmato"

msgid "Single Target"
msgstr "Obiettivo singolo"

msgid "Site Backup"
msgstr "Backup del sito"

msgid "Site Redirection"
msgstr "Reindirizzamento del sito"

msgid "Site Redirects"
msgstr "Reindirizzamenti del sito"

msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "Riepilogo sito / Statistiche / Registri"

msgid "Site URL"
msgstr "indirizzo del sito"

msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Skin"
msgstr "Tema"

msgid "Skin has been updated"
msgstr "La skin è stata aggiornata"

msgid "Skin Manager"
msgstr "Gestione Skin"

msgid "Skin Name"
msgstr "Nome Skin"

msgid "Skin Options"
msgstr "Opzioni  skin"

msgid "Skin Owner"
msgstr "Proprietario della skin"

msgid "Skip"
msgstr "salta"

msgid "Skip IP"
msgstr "Salta IP"

msgid "Skip List"
msgstr "Salta elenco"

msgid "Skip Rule"
msgstr "Salta la regola"

msgid "Skip Rule: %{ rule }"
msgstr "Salta regola: %{ regola }"

msgid "Skip Suspended"
msgstr "Salta sospeso"

msgid "Skipped IPs / Users"
msgstr "IP/Utenti ignorati"

msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

msgid "Small icons"
msgstr "Piccole icone"

msgid "SMTP Log"
msgstr "Registro SMTP"

msgid "SNI Host"
msgstr "Ospite SNI"

msgid "SNI Hosts"
msgstr "Host SNI"

msgid "SoftFail"
msgstr "SoftFail"

msgid "Some files was not added due to max files size limit"
msgstr ""
"Alcuni file non sono stati aggiunti a causa del limite massimo di dimensioni "
"dei file"

msgid "Sorry, but the page you are looking for can't be found."
msgstr "Siamo spiacenti, ma la pagina che stai cercando non può essere trovata."

msgid ""
"Sorry, it seems that there are no backups created yet. Would you like to "
"create one?"
msgstr ""
"Spiacenti, sembra che non siano ancora stati creati backup. Ti piacerebbe "
"crearne uno?"

msgid ""
"Sorry, it seems that there are no reseller packages created yet. Would you "
"like to create one?"
msgstr ""
"Sembra che non siano ancora stati creati Pacchetti Rivenditore. Vuoi crearne "
"uno?"

msgid ""
"Sorry, it seems that there are no user packages created yet. Would you like "
"to create one?"
msgstr ""
"Sembra che non siano ancora stati creati Pacchetti Utente. Vuoi crearne uno?"

msgid "Sort"
msgstr "Ordinare"

msgid "Sort this column ascending"
msgstr "Ordina questa colonna ascendente"

msgid "Sort this column descending"
msgstr "Ordina questa colonna decrescente"

msgid "Source"
msgstr "Fonte"

msgid "Source Domain"
msgstr "Dominio di origine"

msgid ""
"Source domain name has been automatically converted to punycode format. "
"Punycode is used to encode internationalized domain names (IDN) by "
"converting Unicode characters to ASCII."
msgstr ""
"Il nome di dominio di origine è stato convertito automaticamente in formato "
"punycode. Punycode viene utilizzato per codificare i nomi di dominio "
"internazionalizzati (IDN) convertendo i caratteri Unicode in ASCII."

msgid "Source domain name punycoded"
msgstr "Nome di dominio di origine punycoded"

msgid "Source Email"
msgstr "E-mail di origine"

msgid "Source Server"
msgstr "Server di origine"

msgid "Spam delivery"
msgstr "Consegna Spam"

msgid "SPAM Filters"
msgstr "Filtri SPAM"

msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

msgid "Spamassassin Setup"
msgstr "Configurazione Spamassassin"

msgid "SpamAssassin Setup"
msgstr "Configurazione di SpamAssassin"

msgid "Spare"
msgstr "Ricambio"

msgid "SSH Access for Users"
msgstr "Accesso SSH per gli utenti"

msgid "SSH Keys"
msgstr "Chiavi SSH"

msgid "SSH server is not cPanel server"
msgstr "Il server SSH non è un server cPanel"

msgid "SSL CA Certificate"
msgstr "Certificato CA SSL"

msgid "SSL Certificates"
msgstr "Certificati SSL"

msgid "SSL Connection"
msgstr "Connessione SSL"

msgid "SSL is currently disabled for this domain"
msgstr "SSL è attualmente disabilitato per questo dominio"

msgid "SSL Management"
msgstr "Gestione SSL"

msgid "Stage"
msgstr "Palcoscenico"

msgid "Standalone Nginx"
msgstr "Nginx autonomo"

msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgid "Standard layout default menu type"
msgstr "Tipo di menu predefinito layout standard"

msgid "Start Export Migration"
msgstr "Avvia la migrazione dell'esportazione"

msgid "Start Import Migration"
msgstr "Avvia la migrazione dell'importazione"

msgid "Start migration"
msgstr "Avvia la migrazione"

msgid "Start time"
msgstr "Ora di inizio"

msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"

msgid "Started"
msgstr "Cominciato"

msgid "State"
msgstr "Stato"

msgid "State/Province"
msgstr "Stato/Provincia"

msgid "Static Content Path"
msgstr "Percorso del contenuto statico"

msgid "Statistics for your Account"
msgstr "Statistiche per il tuo account"

msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"

msgid "Status"
msgstr "Stato"

msgid "Status & Disabled Rules"
msgstr "Stato e regole disabilitate"

msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

msgid "Step 1: From Where"
msgstr "Passaggio 1: da dove"

msgid "Step 1: Who"
msgstr "Passaggio 1: chi"

msgid "Step 2: Select IP"
msgstr "Passaggio 2: seleziona IP"

msgid "Step 2: When"
msgstr "Passaggio 2: quando"

msgid "Step 3: Select File(s)"
msgstr "Passaggio 3: seleziona i file"

msgid "Step 3: Where"
msgstr "Passaggio 3: dove"

msgid "Step 4: What"
msgstr "Passaggio 3: dove"

msgid "Stop Migration"
msgstr "Ferma la migrazione"

msgid "Stop Task"
msgstr "Interrompi attività"

msgid "Stop word"
msgstr "Ferma parola"

msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

msgid "stored in the backup"
msgstr "memorizzato nel backup"

msgid "Strip"
msgstr "Striscia"

msgid "Styles"
msgstr "Stili"

msgid "Sub-Domains"
msgstr "Sottodomini"

msgid "Sub-Domains Setup"
msgstr "Configurazione dei sottodomini"

msgid "subdomain"
msgid_plural "subdomains"
msgstr[0] "sottodominio"
msgstr[1] ""

msgid "Subdomain"
msgstr "Sottodominio"

msgid "Subdomain Lists"
msgstr "Elenchi di sottodomini"

msgid "Subdomain Management"
msgstr "Gestione dei sottodomini"

msgid "Subdomain Name"
msgstr "Nome del sottodominio"

msgid ""
"Subdomain name has been automatically converted to punycode format. Punycode "
"is used to encode internationalized domain names (IDN) by converting Unicode "
"characters to ASCII."
msgstr ""
"Il nome del sottodominio è stato convertito automaticamente nel formato "
"punycode. Punycode viene utilizzato per codificare i nomi di dominio "
"internazionalizzati (IDN) convertendo i caratteri Unicode in ASCII."

msgid "Subdomain name punycoded"
msgstr "Nome di sottodominio codificato"

msgid "Subdomain policy type"
msgstr "Tipo di criterio per i sottodomini"

msgid "Subdomains"
msgstr "Sottodomini"

msgid "SubDomains"
msgstr "Sottodomini"

msgid "Subdomains Lists: Backs up the list of subdomains for each domain"
msgstr ""
"Elenchi di sottodomini: esegue il backup dell'elenco di sottodomini per "
"ciascun dominio"

msgid "Subject"
msgstr "Materia"

msgid "Subject Contains"
msgstr "Oggetto contiene"

msgid "Subject Prefix"
msgstr "Prefisso soggetto"

msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

msgid "Submit"
msgstr "Invia"

msgid "Subscribe Policy"
msgstr "Iscriviti alla politica"

msgid "subscriber"
msgid_plural "subscribers"
msgstr[0] "abbonato("
msgstr[1] ""

msgid "Subscriber"
msgstr "Abbonato"

msgid "Subscribers"
msgstr "Iscritti"

msgid "Success"
msgstr "Successo"

msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

msgid "Support & Help"
msgstr "Supporto e aiuto"

msgid "Support Center"
msgstr "Centro di supporto"

msgid "Suspend"
msgstr "Sospendere"

msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "Sospendi / Annulla sospensione"

msgid ""
"Suspend a Reseller and their Users when the Reseller goes over their "
"Bandwidth limit."
msgstr ""
"Sospendi un Rivenditore e i suoi Utenti quando il Rivenditore supera il "
"proprio limite di Banda."

msgid "Suspend at Limit"
msgstr "Sospendi al limite"

msgid "Suspend user"
msgstr "Sospendi utente"

msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"

msgid "Suspended on:"
msgstr "Sospeso il:"

msgid "Suspended: %{ reason }"
msgstr "Sospeso: %{ motivo }"

msgid "Suspension Message"
msgstr "Messaggio di sospensione"

msgid "Swap:"
msgstr "Scambio:"

msgid "Switch to Reseller Level Backups"
msgstr "Passa ai Backup a livello Rivenditore"

msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"

msgid "Symbol for dark mode"
msgstr "Cambio:"

msgid "Syntax Error"
msgstr "Errore di sintassi"

msgid "System Apache Handlers"
msgstr "Gestori Apache di sistema"

msgid "System Backup"
msgstr "Backup di sistema"

msgid "System Info"
msgstr "Informazioni di sistema"

msgid "System Info & Files"
msgstr "Informazioni e file di sistema"

msgid "System Information"
msgstr "Informazioni di sistema"

msgid "System Mime Types"
msgstr "Tipi di MIME di sistema"

msgid "System Quotas"
msgstr "Quote di sistema"

msgid "Tab for suggestion, Enter to change current path"
msgstr "Scheda per il suggerimento, Invio per modificare il percorso corrente"

msgid "Table"
msgstr "Tavolo"

msgid "Table Prefix"
msgstr "Prefisso tabella"

msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"

msgid "Taboo Body"
msgstr "Corpo tabù"

msgid "Taboo Headers"
msgstr "Intestazioni tabù"

msgid "Tail"
msgstr "Coda"

msgid "Target"
msgstr "Obbiettivo"

msgid "Target Domain"
msgstr "Target Domain"

msgid "Targets"
msgstr "Obiettivi"

msgid "Tasks"
msgstr "Compiti"

msgid "Tasks:"
msgstr "Compiti:"

msgid "Template"
msgstr "Modello"

msgid "Template Diff"
msgstr "Modello diff"

msgid "Template Diff: %{ name }"
msgstr "Diff modello: %{ nome }"

msgid "Template Tokens"
msgstr "Token modello"

msgid "Templates"
msgstr "Modelli"

msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "Aumento temporaneo della larghezza di banda"

msgid "Terminal"
msgstr "terminale"

msgid "Test Code"
msgstr "Codice di prova"

msgid "Test Connection"
msgstr "Connessione di prova"

msgid "Test your phone's code"
msgstr "Verifica il codice del tuo telefono"

msgid "Text Wrap"
msgstr "Avvolgimento del testo"

msgid "Thaw"
msgstr "Scongela"

msgid ""
"The \"Apply to existing Domains\" option will trigger the httpd.conf "
"rewrites and insert A/AAAA records into the local DNS zones. Disabling this "
"checkbox won't touch the DNS or httpd.conf files, but future httpd.cont "
"rewrites will have the linked IP added."
msgstr ""
"L'opzione \"Applica a domini esistenti\" attiverà le riscritture httpd.conf "
"e inserirà record A/AAAA nelle zone DNS locali. La disabilitazione di questa "
"casella di controllo non toccherà i file DNS o httpd.conf, ma le future "
"riscritture di httpd.cont avranno l'IP collegato aggiunto."

msgid ""
"The \"From\" value set in the email header. This value should not be "
"considered as accurate, as a sender can specify any value they wish."
msgstr ""
"Il valore \"Da\" impostato nell'intestazione dell'e-mail. Questo valore non "
"deve essere considerato accurato, poiché un mittente può specificare "
"qualsiasi valore desideri."

msgid ""
"The ALL_USER type commands are replaced with all commands the User is "
"allowed, at that level."
msgstr ""
"I comandi di tipo ALL_USER vengono sostituiti con tutti i comandi consentiti "
"dall'utente, a quel livello."

msgid "The App will show you a code, which you'll use to Login to DirectAdmin."
msgstr ""
"L'app ti mostrerà un codice, che utilizzerai per accedere a DirectAdmin."

msgid ""
"The Bayesian classifier in Spamassassin tries to identify spam by looking at "
"what are called tokens; words or short character sequences that are commonly "
"found in spam or ham."
msgstr ""
"Il classificatore Bayesiano in Spamassassin cerca di identificare lo spam "
"osservando quelli che vengono chiamati token; parole o brevi sequenze di "
"caratteri che si trovano comunemente nello spam o nella posta legittima "
"(ham)."

msgid "The e-mail is dropped and completely ignored"
msgstr "L'e-mail viene eliminata e completamente ignorata"

msgid ""
"The email limit is %{ limit }, but the User limit is %{override}, hence it "
"is limited to %{override}."
msgstr ""
"Il limite di posta elettronica è %{ limit }, ma il limite di utenti è "
"%{override}, quindi è limitato a %{override}."

msgid "the last day"
msgstr "l'ultimo giorno"

msgid "The login username used will still be your normal DA username."
msgstr ""
"Il nome utente di accesso utilizzato sarà ancora il normale nome utente DA."

msgid "The priorities for allow and deny are"
msgstr "Le priorità per consentire e negare sono"

msgid "The raw forwarders create action does not support multiple lines."
msgstr ""
"L'azione di creazione di spedizionieri non elaborati non supporta più righe."

msgid ""
"The send limit for %{ username } is %{limit} which overrides per-email limits"
msgstr ""
"Il limite di invio per %{ nome utente } è %{limit} che sovrascrive i limiti "
"per e-mail"

msgid "The sender is notified that the address doesn't exist"
msgstr "Il mittente viene informato che l'indirizzo non esiste"

msgid "The SPF record for this domain replaces the current record."
msgstr "Il record SPF per questo dominio sostituisce il record corrente."

msgid ""
"The SPF record has designated the host as NOT being allowed to send (reject)"
msgstr ""
"Il record SPF ha designato l'host come NON autorizzato a inviare (rifiutare)"

msgid ""
"The SPF record has designated the host as NOT being allowed to send but is "
"in transition (accept but mark)"
msgstr ""
"Il record SPF ha designato l'host come NON autorizzato a inviare ma è in "
"transizione (accetta ma contrassegna)"

msgid ""
"The SPF record specifies explicitly that nothing can be said about validity "
"(accept)"
msgstr ""
"Il record SPF specifica esplicitamente che non si può dire nulla sulla "
"validità (accettare)"

msgid "The subdomains will be ignored if a wildcard is used."
msgstr "I sottodomini verranno ignorati se viene utilizzato un carattere jolly."

msgid ""
"The table lists the number of hits (failures) that occurred until that time. "
"If you compare it to the previous hit, you'd get a total number of hits "
"between these time periods. CPU column is an exception, it shows the "
"percentage of total/throttled events."
msgstr ""
"La tabella elenca il numero di riscontri (guasti) verificatisi fino a quel "
"momento. Se lo confronti con l'hit precedente, otterresti un numero totale "
"di hit tra questi periodi di tempo. La colonna CPU è un'eccezione, mostra la "
"percentuale di eventi totali/limitati."

msgid "The very last entry."
msgstr "L'ultima voce."

msgid "Theme Colors"
msgstr "Colori Tema"

msgid "There is no default domain; you should start with creating one first"
msgstr ""
"Non esiste un dominio predefinito; dovresti iniziare con la creazione di uno "
"prima"

msgid ""
"This action could cause domain resolution problems and cannot be undone. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Questa azione potrebbe causare problemi di risoluzione del dominio e non può "
"essere annullata. Sei sicuro di voler procedere?"

msgid ""
"This assumes your code is valid across all php versions. This will also "
"overwrite any other custom code for other versions."
msgstr ""
"Ciò presuppone che il tuo codice sia valido su tutte le versioni di php. "
"Questo sovrascriverà anche qualsiasi altro codice personalizzato per altre "
"versioni."

msgid "This button will remove data learned by SpamAssassin."
msgstr "Questo pulsante rimuoverà i dati appresi da SpamAssassin."

msgid "This could replace paid EV certificates"
msgstr "Questo potrebbe sostituire i certificati EV a pagamento"

msgid "This domain is controlled by the main domain for this User."
msgstr "Questo dominio è controllato dal dominio principale per questo Utente."

msgid ""
"This e-mail address will catch all improperly addressed mail (i.e. to a user "
"that doesn't exist) to your site. This address may be your defaultusername@"
"yourdomain.com, or any other email account you have created."
msgstr ""
"Questo indirizzo e-mail catturerà tutta la posta indirizzata in modo "
"improprio (ad esempio a un utente che non esiste) al tuo sito. Questo "
"indirizzo potrebbe essere il tuo nomeutente predefinito@tuodominio.com o "
"qualsiasi altro account di posta elettronica che hai creato."

msgid "This feature has been disabled. Please, contact your administrator."
msgstr ""
"Questa funzione è stata disabilitata. Per favore, contatta il tuo "
"amministratore."

msgid "This feature is not turned on."
msgstr "Questa funzione non è attivata.Questa funzione non è attivata."

msgid "This file is tagged as secure. Root password required to edit"
msgstr ""
"Questo file è contrassegnato come sicuro. Password di root richiesta per la "
"modifica"

msgid "This folder is empty."
msgstr "Questa cartella è vuota."

msgid "This is a Trial License of DirectAdmin"
msgstr "Questa è una versione di prova di DirectAdmin"

msgid ""
"This is the list of e-mail address that will be allowed. Any e-mail from "
"these addresses will automatically be tagged as non-spam."
msgstr ""
"Questo è l'elenco degli indirizzi e-mail che saranno consentiti. Qualsiasi "
"email proveniente da questi indirizzi verrà automaticamente contrassegnata "
"come non spam."

msgid ""
"This is the list of e-mail address that will be blocked. Any e-mail from "
"these addresses will automatically be tagged as spam."
msgstr ""
"Questo è l'elenco degli indirizzi e-mail che verranno bloccati. Qualsiasi "
"email proveniente da questi indirizzi verrà automaticamente contrassegnata "
"come spam."

msgid ""
"This is the recommended option for the catch-all setting. Catch-all's will "
"increase the server load due to spam, so having them disable is highly "
"recommended unless you absolutely need the feature on."
msgstr ""
"Questa è l'opzione consigliata per l'impostazione catch-all. I catch-all "
"aumenteranno il carico del server a causa dello spam, quindi è altamente "
"raccomandato disabilitarli a meno che tu non abbia assolutamente bisogno "
"della funzione attiva."

msgid "This Month"
msgstr "Questo mese"

msgid "This Month (excluding today)"
msgstr "Questo mese (escluso oggi)"

msgid ""
"This page lists all active mailbox migrations started with IMAPSync tool. "
"New migration can be started with the action button."
msgstr ""
"Questa pagina elenca tutte le migrazioni delle cassette postali attive "
"avviate con lo strumento IMAPSync. La nuova migrazione può essere avviata "
"con il pulsante di azione."

msgid "This path is already being scanned by ClamAV"
msgstr "Questo percorso è già stato scansionato da ClamAV"

msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"

msgid "Ticket System Enabled"
msgstr "Sistema di biglietteria abilitato"

msgid "Ticket System Settings"
msgstr "Impostazioni del sistema dei biglietti"

msgid "Time"
msgstr "Tempo"

msgid "Time before failed login count resets"
msgstr ""
"Tempo prima della reimpostazione del conteggio degli accessi non riusciti"

msgid "Timeout"
msgstr "Tempo scaduto"

msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Timeout (secondi)"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"

msgid "Tiny icons"
msgstr "Icone minuscole"

msgid "Tips & Tricks"
msgstr "Suggerimenti e trucchi"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"

msgid "To access a specific URL periodically use a command like:"
msgstr ""
"Per accedere periodicamente a un URL specifico utilizzare un comando come:"

msgid "To Trash"
msgstr "Nel cestino"

msgid ""
"To use it, paste the Signed Certificate on \"Paste a pre-generated "
"certificate and key\" tab and click \"Save\"."
msgstr ""
"Per usarlo, incolla il certificato firmato nella scheda \"Incolla un "
"certificato e una chiave pregenerati\" e fai clic su \"Salva\"."

msgid ""
"To use this feature, download the Google Authenticator App for your phone ("
"or equivalent), and scan in the QR code."
msgstr ""
"Per utilizzare questa funzione, scarica l'app Google Authenticator per il "
"tuo telefono (o equivalente) e scansiona il codice QR."

msgid "Today"
msgstr "In data odierna"

msgid "Token"
msgstr "Gettone"

msgid "Toolbar placement"
msgstr "Posizionamento della barra degli strumenti"

msgid "Total"
msgstr "Totale"

msgid "Total Disk Usage"
msgstr "Utilizzo totale del disco"

msgid "Total Usage"
msgstr "Utilizzo totale"

msgid "Tracker stream was closed!"
msgstr "Il flusso del tracker è stato chiuso!"

msgid "Transmitted"
msgstr "Trasmesso"

msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

msgid "Trash Bin"
msgstr "Cestino"

msgid "Trigger Retry for this Domain"
msgstr "Attivare un nuovo tentativo per questo dominio"

msgid "Try Again"
msgstr "Riprova"

msgid "TTL is overriden globally. Changing this setting will have no effect."
msgstr ""
"TTL è sovrascritto a livello globale. La modifica di questa impostazione non "
"avrà alcun effetto."

msgid "TTL Value"
msgstr "Valore TTL"

msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

msgid "Turn Off"
msgstr "Spegnere"

msgid "Turn On"
msgstr "Accendere"

msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Autenticazione in due passaggi"

msgid "TXT Record Type"
msgstr "Tipo di record TXT"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type your reply here..."
msgstr "Digita qui la tua risposta..."

msgid "Un-Install"
msgstr "Disinstalla"

msgid "Un-Link"
msgstr "Un-Link Indirizzo IP"

msgid "Un-Link IP Address"
msgid_plural "Un-Link IP Addresses"
msgstr[0] "Scollega indirizzo IP"
msgstr[1] ""

msgid "Un-Set Global"
msgstr "Annulla impostazione globale"

msgid ""
"Unable to load the skin. Please contact tech support for troubleshooting."
msgstr ""
"Impossibile caricare la pelle. Si prega di contattare il supporto tecnico "
"per la risoluzione dei problemi."

msgid "Unable to reach network. Please check your internet connection."
msgstr ""
"Impossibile raggiungere la rete. Per favore controlla la tua connessione "
"Internet."

msgid "Unauthorized"
msgstr "Non Autorizzato"

msgid "unauthorized connections"
msgstr "connessioni non autorizzate"

msgid "Unblock"
msgstr "Sbloccare"

msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr ""
"Deselezionando eliminerà immediatamente il file dal disco e non potrà essere "
"recuperato"

msgid "Undo changes"
msgstr "Cancella i cambiamenti"

msgid "Unexpected database error"
msgstr "Errore imprevisto del database"

msgid "Unexpected error"
msgstr "Errore inaspettato"

msgid "Unicode Tokens"
msgstr "Token Unicode"

msgid "Unit Applications"
msgstr "Applicazioni unitarie"

msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"

msgid "Unset publicly viewable statistics"
msgstr "Annulla l'impostazione delle statistiche visibili pubblicamente"

msgid "Unsubscribe Policy"
msgstr "Politica di cancellazione"

msgid "Unsuspend"
msgstr "Annulla la sospensione"

msgid "Update"
msgstr "Aggiornare"

msgid "Update Channel"
msgstr "Aggiorna canale"

msgid "Update DirectAdmin"
msgstr "Aggiorna DirectAdmin"

msgid "Update disk usage"
msgstr "Aggiorna l'utilizzo del disco"

msgid "Update is scheduled"
msgstr "L'aggiornamento è programmato"

msgid "Update List"
msgstr "Aggiorna elenco"

msgid "Update Services List"
msgstr "Aggiorna l'elenco dei servizi"

msgid "Update Version"
msgstr "Versione aggiornata"

msgid "Update Wordpress automatically when new version is detected"
msgstr ""
"Aggiorna automaticamente Wordpress quando viene rilevata una nuova versione"

msgid ""
"Update Wordpress automatically, but only to minor releases (when major "
"version does not change)"
msgstr ""
"Aggiorna Wordpress automaticamente, ma solo per le versioni secondarie ("
"quando la versione principale non cambia)"

msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"

msgid "Updated:"
msgstr "Aggiornato:"

msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"

msgid "Updating now..."
msgstr "Aggiornamento ora..."

msgid "Upload"
msgstr "Caricamento"

msgid "Upload Backup"
msgstr "Carica backup"

msgid "Upload completed. Processing uploaded file"
msgstr "Caricamento completato. Elaborazione del file caricato"

msgid "Upload files"
msgstr "Carica files"

msgid "Upload Files"
msgstr "Carica files"

msgid "Upload Icon"
msgstr "Carica icona"

msgid "Upload In Progress"
msgstr "Caricamento in corso"

msgid "Upload Method:"
msgstr "Metodo di caricamento:"

msgid "Upload Skin"
msgstr "Carica skin"

msgid "Upload your own icons for Evolution"
msgstr "Carica le tue icone per Evolution"

msgid "Upload your own logos / symbols"
msgstr "Carica i tuoi loghi/simboli"

msgid "Uploaded %{ progress } of %{ size }"
msgstr "Caricato %{ progresso } di %{ dimensione }"

msgid "Uploading: %{ uploaded } of %{ total }"
msgstr "Caricamento: %{ uploaded } di %{ total }"

msgid "Uptime"
msgstr "Tempo di attività"

msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

msgid "Usage log"
msgstr "Registro di utilizzo"

msgid "Usage Log"
msgstr "Registro di utilizzo"

msgid "Usage Statistics"
msgstr "Statistiche di utilizzo"

msgid "Usage Statistics for %{device}"
msgstr "Statistiche di utilizzo per %{device}"

msgid "Usage, logs and statistics"
msgstr "Utilizzo, log e statistiche"

msgid "Use a CA Cert"
msgstr "Utilizzare un certificato CA"

msgid "Use attachments"
msgstr "Usa allegati"

msgid "Use existing"
msgstr "Usa esistente"

msgid "Use local SPF values."
msgstr "Usa valori SPF locali."

msgid "Use NS values from backup."
msgstr "Usa i valori NS dal backup."

msgid "Use RBL Blocking"
msgstr "Usa il blocco RBL"

msgid "Use Remote Transfer"
msgstr "Usa Trasferimento remoto"

msgid "Use text-attachments"
msgstr "Usa allegati di solo testo"

msgid "Use the | charter for separation."
msgstr "Usa | carta per la separazione."

msgid "Use the best match certificate"
msgstr "Usa il certificato di corrispondenza migliore"

msgid "Use the IP"
msgstr "Usa l'IP"

msgid "Use the IP stored in the backup"
msgstr "Usa l'IP memorizzato nel backup"

msgid ""
"Use the server\\'s shared signed certificate. With this setting, DirectAdmin "
"will automatically manage your certificates."
msgstr ""
"Usa il certificato firmato condiviso del server. Con questa impostazione, "
"DirectAdmin gestirà automaticamente i tuoi certificati."

msgid ""
"Use this server to handle my e-mails. If not, change the MX records and "
"uncheck this option."
msgstr ""
"Usa questo server per gestire le mie e-mail. In caso contrario, modificare i "
"record MX e deselezionare questa opzione."

msgid "Used"
msgstr "Usato"

msgid ""
"Used to trigger the auto-creation of certificate on a pre-existent host."
msgstr ""
"Utilizzato per attivare la creazione automatica del certificato su un host "
"preesistente."

msgid "Useful Links"
msgstr ""
"Utilizzato per attivare la creazione automatica del certificato su un host "
"preesistente."

msgid "User"
msgstr "Utente"

msgid "User Accounts"
msgstr "Profili utente"

msgid "User already exists"
msgstr "L'utente esiste già"

msgid "User authentication failure"
msgstr "Autenticazione utente fallita"

msgid "User Bandwidth"
msgstr "Larghezza di banda utente"

msgid "User can set limit per E-mail"
msgstr "L'utente può impostare un limite per e-mail"

msgid "User Check"
msgstr "Controllo utente"

msgid "User does not exist"
msgstr "l'utente non esiste"

msgid "User History"
msgstr "Cronologia utente"

msgid "User Home"
msgstr "Utente casa"

msgid "User Level"
msgstr "Livello utente"

msgid "User Limit"
msgstr "Limite utente"

msgid "User list & Password Reset"
msgstr "Elenco utenti e reimpostazione password"

msgid "user package"
msgid_plural "user packages"
msgstr[0] "pacchetto utente"
msgstr[1] "pacchetti utente"

msgid "User Package"
msgstr "Pacchetto utente"

msgid "User Plugins"
msgstr "Plugin utente"

msgid "User Quota"
msgstr "Quota utente"

msgid "User Spambox"
msgstr "Cartella di posta indesiderata dell'Utente"

msgid "User SSH"
msgstr "Utente SSH"

msgid "User Statistics"
msgstr "Statistiche utente"

msgid "User Suspended"
msgstr "Utente sospeso"

msgid "User Type"
msgstr "Tipologia di utente"

msgid "User(s)"
msgstr "Utente(i)"

msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

msgid "Username / E-Mail"
msgstr "Nome utente/e-mail"

msgid "Username is too long"
msgstr "Il nome utente è troppo lungo"

msgid "Username or password is incorrect"
msgstr "Nome utente o password non sono corretti"

msgid "Username punycoded"
msgstr "Nome utente codificato"

msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

msgid "Username/Email"
msgstr "Nome utente/e-mail"

msgid "Users"
msgstr "Utenti"

msgid "Users under your control"
msgstr "Utenti sotto il tuo controllo"

msgid "Users:"
msgstr "Utenti:"

msgid "Uses 2 IP's, domain uses one of them"
msgstr "Utilizza 2 IP, il dominio ne utilizza uno"

msgid "Uses 3 IP's, domain gets own IP"
msgstr "Utilizza 3 IP, il dominio ottiene il proprio IP"

msgid "Vacation Account:"
msgstr "Account in vacanza:"

msgid "vacation message"
msgstr "messaggio vacanza"

msgid "Vacation message successfully deleted!"
msgstr "Messaggio vacanza eliminato correttamente!"

msgid "Vacation Message:"
msgstr "Messaggio Vacanza:"

msgid "Vacation Messages"
msgstr "Messaggi Vacanza"

msgid "Vacation Messages: Includes all vacation messages and times."
msgstr "Messaggi Vacanza: include tutti i messaggi e gli orari delle vacanze."

msgid "Valid Cron time values are the numbers indicated and *."
msgstr "I valori di tempo Cron validi sono i numeri indicati e *."

msgid ""
"Valid values are an E-mail address, your DA username: admin, or a blank "
"field to prevent any e-mail."
msgstr ""
"I valori validi sono un indirizzo e-mail, il tuo nome utente DA: admin o un "
"campo vuoto per impedire qualsiasi e-mail."

msgid "Value"
msgstr "Valore"

msgid "Version"
msgstr "Versione"

msgid "Version: %{version}"
msgstr "Versione: %{versione}"

msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"

msgid "View / Delete Blocked IPs"
msgstr "Visualizza / Elimina IP bloccati"

msgid "View All"
msgstr "Mostra tutto"

msgid "View All Available Tokens"
msgstr "Visualizza tutti i token disponibili"

msgid "View As..."
msgstr "Visualizza come..."

msgid "View current backups"
msgstr "Visualizza i backup correnti"

msgid "View Database"
msgstr "Visualizza database"

msgid "View Domain Configuration"
msgstr "Visualizza la configurazione del dominio"

msgid "View Error Log for %{ domain }"
msgstr "Visualizza registro errori per %{ dominio }"

msgid "View Last Backup Log"
msgstr "Visualizza l'ultimo registro di backup"

msgid "View Log"
msgstr "Vista del registro"

msgid "View Log Item"
msgstr "Visualizza elemento di registro"

msgid "View Log: %{ log }"
msgstr "Visualizza registro: %{ registro }"

msgid "View Mailing List"
msgstr "Visualizza la mailing list"

msgid "View more"
msgstr "Visualizza di più"

msgid "View Options"
msgstr "Visualizza opzioni"

msgid "View Processes"
msgstr "Visualizza processi"

msgid "View Protected Directory"
msgstr "Visualizza Directory protetta"

msgid "View Queue Item"
msgstr "Visualizza elemento in coda"

msgid "View RAW"
msgstr "Visualizza RAW"

msgid "View Reseller"
msgstr "Vedi Rivenditore"

msgid "View Reseller: %{ user }"
msgstr "Vedi Rivenditore: %{ user }"

msgid "View Statistic Reports"
msgstr "Visualizza i rapporti statistici"

msgid "View Sub-Domain Log"
msgstr "Visualizza il registro del sottodominio"

msgid "View Sub-Domain Stats"
msgstr "Visualizza le statistiche del sottodominio"

msgid "View Subdomain Log"
msgstr "Visualizza registro sottodomini"

msgid "View Ticket: #%{ ticket }"
msgstr "Visualizza biglietto: #%{ biglietto }"

msgid "View Usage Log for %{ domain }"
msgstr "Visualizza registro di utilizzo per %{ dominio }"

msgid "View User"
msgstr "Visualizza utente"

msgid "Virtual"
msgstr "Virtuale"

msgid "Virtual Environment Path (Optional)"
msgstr "Percorso dell'ambiente virtuale (opzionale)"

msgid "VPS Only"
msgstr "Solo VPS"

msgid "Warn Admin's at"
msgstr "Avvisa l'amministratore a"

msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

msgid "Webalizer"
msgstr "Webalizzatore"

msgid "Webapp"
msgstr "Webapp"

msgid "Website Data"
msgstr "Dati del Sito Web"

msgid "What score threshold do you wish to use?"
msgstr "Quale soglia di punteggio desideri utilizzare?"

msgid "When enabled, this IP can be used by multiple Resellers"
msgstr "Se abilitato, questo IP può essere utilizzato da più Rivenditori"

msgid ""
"When restoring a Reseller or Admin, if you select an IP from the list, that "
"Reseller will only receive the single IP. You would need to add extra IPs to "
"that accounts IP list after he's created."
msgstr ""
"Quando ripristini un Rivenditore o un Amministratore, se selezioni un IP "
"dall'elenco, quel Rivenditore riceverà solo l'IP singolo. Dovresti "
"aggiungere IP aggiuntivi all'elenco IP di quell'account dopo che è stato "
"creato."

msgid "Where"
msgstr "Dove"

msgid "Where should the spam go?"
msgstr "Dove vuoi che vada lo spam?"

msgid "Where:"
msgstr "Dove:"

msgid "Who"
msgstr "Chi"

msgid "Who Access"
msgstr "Chi Accede"

msgid "Who:"
msgstr "Chi:"

msgid "Would you like to delete high scoring spam?"
msgstr "Vuoi eliminare lo spam ad alto punteggio?"

msgid "Yes"
msgstr "Si"

msgid ""
"You are deleting reseller that have users under control. If you proceed, "
"these user accounts, along with ALL the associated website and email "
"contents, which are not listed here, will also be removed."
msgid_plural ""
"You are deleting resellers that have users under control. If you proceed, "
"these user accounts, along with ALL the associated website and email "
"contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr[0] ""
"Stai eliminando un Rivenditore che ha utenti sotto controllo. Se procedi, "
"anche questi account utente, insieme a TUTTO il sito Web e i contenuti e-"
"mail associati, che non sono elencati qui, verranno rimossi."
msgstr[1] ""
"Stai eliminando dei Rivenditori che hanno utenti sotto controllo. Se "
"procedi, anche questi account utente, insieme a TUTTO il sito Web e i "
"contenuti e-mail associati, che non sono elencati qui, verranno rimossi."

msgid "You have %{ n } unread ticket"
msgid_plural "You have %{ n } unread tickets"
msgstr[0] "Hai %{ n } ticket da leggere"
msgstr[1] "Hai %{ n } ticket da leggere"

msgid "You have visited this page %{n} time"
msgid_plural "You have visited this page %{n} times"
msgstr[0] "Hai visitato questa pagina %{n} volta"
msgstr[1] "Hai visitato questa pagina %{n} volte"

msgid "Your Account"
msgstr "il tuo account"

msgid "Your account has been active since %{date}."
msgstr "Il tuo account è attivo dal %{date}."

msgid "Your current login information"
msgstr "Le tue attuali informazioni di accesso"

msgid "Your domain is pointing to %{ip}."
msgstr "Il tuo dominio sta puntando all'IP %{ip}."

msgid "Zone Keys"
msgstr "Chiavi di zona"

msgctxt "custombuild"
msgid "Queued command: %{command}"
msgstr "Comando accodato: %{command}"

msgctxt "custombuild"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

msgctxt "login-page"
msgid "Code"
msgstr "Codice"

msgctxt "login-page"
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Password Dimenticata?"

msgctxt "login-page"
msgid "Password"
msgstr "Password"

msgctxt "login-page"
msgid "Please enter username"
msgstr "Inserisci il nome utente"

msgctxt "login-page"
msgid "Please enter your password"
msgstr "inserisci la password"

msgctxt "login-page"
msgid "Request New Password"
msgstr "Richiedi una Nuova Password"

msgctxt "login-page"
msgid "Sign in"
msgstr "Accedi"

msgctxt "login-page"
msgid "Submit Answer"
msgstr "Invia Risposta"

msgctxt "login-page"
msgid "Two Step Authentication"
msgstr "Autenticazione a due fattori"

msgctxt "login-page"
msgid "Username"
msgstr "Nome Utente"

msgctxt "login-page"
msgid "Your IP is blacklisted"
msgstr "Il tuo IP è in blacklist"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Alter"
msgstr "Modifica"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Alter Routine"
msgstr "Modifica Routine"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create"
msgstr "Crea"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create Routine"
msgstr "Crea Routine"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create tmp tables"
msgstr "Crea tabelle tmp"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Grant"
msgstr "Concedi"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Index"
msgstr "Indice"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
