msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-29 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.directadmin.com/projects/"
"directadmin/evolution-skin/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

msgid " %s of the month"
msgstr " %{n} miesiąc"

msgid " Select IP address used for restore."
msgstr " Wybierz adres IP, który zostanie użyty podczas przywracania."

msgid ", %s days before the last day of the month"
msgstr ", %s dni przed ostatnim dniem miesiąca"

msgid ", %s through %s"
msgstr ", %s przez %s"

msgid ", and on %s"
msgstr ", a na %s"

msgid ", between day %s and %s of the month"
msgstr ", między dniem %s a %s miesiąca"

msgid ", every %s days"
msgstr ", co %s dni"

msgid ", every %s days of the week"
msgstr ", w każdy %s dzień tygodnia"

msgid ", every %s months"
msgstr ", co %s miesięcy"

msgid ", every %s years"
msgstr ", co %s lat"

msgid ", every day"
msgstr ", każdego dnia"

msgid ", every hour"
msgstr ", co godzinę"

msgid ", on day %s of the month"
msgstr ", w dniu %s miesiąca"

msgid ", on the "
msgstr ", na. "

msgid ", on the %s of the month"
msgstr ", w dniu %s miesiąca"

msgid ", on the last %s of the month"
msgstr ", w ostatnim %s miesiącu"

msgid ", on the last day of the month"
msgstr ", w ostatnim dniu miesiąca"

msgid ", on the last weekday of the month"
msgstr ", w ostatni dzień roboczy miesiąca"

msgid ", only in %s"
msgstr ", tylko w %s"

msgid ", only on %s"
msgstr ", tylko na %s"

msgid ": original subject"
msgstr ": pierwotny temat"

msgid "..."
msgstr "..."

msgid "./build rewrite_confs"
msgstr "./build rewrite_confs"

msgid "( Today: %{ sent } )"
msgstr "( Dzisiaj: %{ sent } )"

msgid "(%{databaseCount} / %{databaseLimit} databases used)"
msgstr "(%{databaseCount} / %{databaseLimit} bazy danych)"

msgid "(pointers)"
msgstr "(wskaźniki)"

msgid "(VPS Only)"
msgstr "(tylko VPS)"

msgid ""
"* Note: Making modifications to the MX records can potentially disable all "
"of your email accounts from receiving mail."
msgstr ""
"* Uwaga: Wprowadzanie zmian w rekordach MX może potencjalnie spowodować, że "
"wszystkie konta e-mail nie będą otrzymywać poczty."

msgid "/ Day"
msgstr "/ Dzień"

msgid "# of DBs"
msgstr "# baz danych"

msgid "# of domains"
msgstr "# domeny"

msgid "# of Domains"
msgstr "# Domeny"

msgid "# of free IPs"
msgstr "# wolnych adresów IP"

msgid "# of IPs"
msgstr "# adresów IP"

msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "# bazy danych MySQL"

msgid "# of Resellers"
msgstr "# Resellerzy"

msgid "# of Subdomains"
msgstr "# Subdomeny"

msgid "# of Users"
msgstr "# Użytkownicy"

msgid "% Disk Usage to create Backups."
msgstr "% zużyciem dysku na tworzenie kopii zapasowych."

msgid "% of partition usage"
msgstr "% zużycia partycji"

msgid "%{ filename } customization for %{ domain }"
msgstr "%{ filename } dostosowywanie dla %{ domain }"

msgid "%{ limit } / Day"
msgstr "%{ limit } / Dziennie"

msgid "%{ log } is %{ size }"
msgstr "%{ log } ma %{ size }"

msgid "%{ n } issue"
msgid_plural "%{ n } issues"
msgstr[0] "%{ n } sprawa"
msgstr[1] "%{ n } sprawy"
msgstr[2] "%{ n } spraw"

msgid "%{ n } new ticket created"
msgid_plural "%{ n } new tickets created"
msgstr[0] "%{ n } nowe zgłoszenie zostało utworzone"
msgstr[1] "%{ n } nowe zgłoszenia zostały utworzone"
msgstr[2] "%{ n } nowych zgłoszeń zostało utworzone"

msgid "%{ name } and %{nusers } user"
msgid_plural "%{ name } and %{nusers } users"
msgstr[0] "%{ name } oraz %{nusers } użytkownik"
msgstr[1] "%{ name } oraz %{nusers } uzytkowników"
msgstr[2] "%{ name } oraz %{nusers } użytkowników"

msgid "%{ selected }/%{ total } selected"
msgstr "%{ selected }/%{ total } wybrano"

msgid "%{ sent } (Today: %{ today } / %{ limit })"
msgstr "%{ sent } (Dzisiaj: %{ today } / %{ limit })"

msgid "%{ version } (build %{ commit })"
msgstr "%{ version } (kompilacja %{ commit })"

msgid "%{domains} and %{n} more domain"
msgid_plural "%{domains} and %{n} more domains"
msgstr[0] "%{domeny} i %{n} więcej domen"
msgstr[1] "%{domeny} i %{n} więcej domen"
msgstr[2] "%{domeny} i %{n} więcej domen"

msgid "%{freeIPs} Free IP"
msgid_plural "%{freeIPs} Free IPs."
msgstr[0] "%{freeIPs} wolny adres IP"
msgstr[1] "%{freeIPs} wolne adresy IP."
msgstr[2] "%{freeIPs} wolnych adresów IP."

msgid "%{n} addition and"
msgid_plural "%{n} additions and"
msgstr[0] "%{n} dodatek i"
msgstr[1] "%{n} dodatki i"
msgstr[2] "%{n} dodatków"

msgid "%{n} changed file with"
msgid_plural "%{n} changed files with"
msgstr[0] "%{n} zmieniony plik z"
msgstr[1] "%{n} zmienione pliki z"
msgstr[2] "%{n} zmienionych plików"

msgid "%{n} deletion."
msgid_plural "%{n} deletions."
msgstr[0] "%{n} usunięty."
msgstr[1] "%{n} usunięte."
msgstr[2] "%{n} usunięto."

msgid "%{n} file"
msgid_plural "%{n} files"
msgstr[0] "%{n} plik"
msgstr[1] "%{n} pliki"
msgstr[2] "%{n} pliki"

msgid "%{n} files did not pass file size limit (%{ limit })"
msgstr "%{n} plików nie przekroczyło limitu rozmiaru pliku (%{ limit })"

msgid "%{n} folder"
msgid_plural "%{n} folders"
msgstr[0] "%{n} katalog"
msgstr[1] "%{n} katalogi"
msgstr[2] "%{n} katalogów"

msgid "%{n} new message"
msgid_plural "%{n} new messages"
msgstr[0] "%{n} nowa wiadomość"
msgstr[1] "%{n} nowe wiadomości"
msgstr[2] "%{n} nowe wiadomości"

msgid "%{name}-digest"
msgstr "%{name}-paczki"

msgid "%{root} + %{n} more target"
msgid_plural "%{root} + %{n} more targets"
msgstr[0] "%{root} + %{n} więcej celu"
msgstr[1] "%{root} + %{n} więcej celów"
msgstr[2] "%{root} + %{n} więcej celów"

msgid "%{user } limit hits"
msgstr "%{user } limitu trafień"

msgid "© %{ year } JBMC Software"
msgstr "© %{ year } JBMC Software"

msgid "∞"
msgstr "∞"

msgid "0 = never"
msgstr "0 = nigdy"

msgid "0 = off, 100 = always on"
msgstr "0 = wyłączone, 100 = zawsze włączone"

msgid "0-23"
msgstr "0-23"

msgid "0-59"
msgstr "0-59"

msgid "0-7. 0,7 - Sunday"
msgstr "0–7 (0 lub 7 = Niedziela)"

msgid "0–7; 0, 7 = Sunday"
msgstr "0–7 (0 lub 7 = Niedziela)"

msgid "0–7; 0,7 = Sunday"
msgstr "0–7 (0 lub 7 = Niedziela)"

msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"

msgid "1 Day"
msgstr "1 Dzień"

msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"

msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"

msgid "1 Month"
msgstr "1 Miesiąc"

msgid "1 Week"
msgstr "1 Tydzień"

msgid "1-12"
msgstr "1-12"

msgid "1-31"
msgstr "1-31"

msgid "1-50, no decimals"
msgstr "1-50, bez części dziesiętnych"

msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"

msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"

msgid "10s"
msgstr "10 s"

msgid "12 Months"
msgstr "12 Miesięcy"

msgid "1234 or 1234-1239"
msgstr "1234 lub 1234-1239"

msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"

msgid "1m"
msgstr "1 m"

msgid "2 Days"
msgstr "2 Dni"

msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Tygodnie"

msgid "24H"
msgstr "24H"

msgid "3 days"
msgstr "3 dni"

msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"

msgid "301 — Permanent"
msgstr "301 — Permanent (Stałe)"

msgid "302 — Temporary"
msgstr "302 — Temporary (Tymczasowe)"

msgid "303 — Replaced"
msgstr "303 — Replaced (Wymieniony)"

msgid "4 hour"
msgstr "4 godziny"

msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Nieautoryzowany"

msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Zabronione"

msgid "404 Error"
msgstr "404 Błąd"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Nie znaleziono"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"

msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Wewnętrzny błąd serwera"

msgid "5m"
msgstr "5 m"

msgid "6 Months"
msgstr "6 Miesięcy"

msgid "7 days"
msgstr "7 dni"

msgid ""
"A higher threshold will let more spam through, but is less likely to tag "
"legitimate mail."
msgstr ""
"Większa wartość oznacza mniejszą czułość i możliwe, że przepuści więcej "
"spamu."

msgid "A label to manage the keys. This is not the login username. (a-zA-Z0-9)"
msgstr ""
"Etykieta przy zarządzaniu kluczami, nie jest to nazwa użytkownika do "
"logowania. (a-zA-Z0-9)"

msgid ""
"A lower threshold will block more spam, but can potentially tag legitimate "
"mail."
msgstr ""
"Niższa wartość skuteczniej blokuje spam, ale może też błędnie oznaczyć "
"niektóre wiadomości."

msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"

msgid "Abort Upload"
msgstr "Przerwij wysyłanie"

msgid "Abuse"
msgstr "Nadużycie"

msgid "Accepted type:"
msgid_plural "Accepted types:"
msgstr[0] "Akceptowany typ:"
msgstr[1] "Akceptowane typy:"
msgstr[2] "Akceptowane typy:"

msgid "Access host"
msgid_plural "Access hosts"
msgstr[0] "Dostęp z hosta"
msgstr[1] "Dostęp z hostów"
msgstr[2] "Dostęp z hostów"

msgid "Access Host"
msgstr "Dostęp z Hosta"

msgid "Access Hosts"
msgstr "Dostęp z Hostów"

msgid "Access Level"
msgstr "Poziom dostępu"

msgid "Access Level:"
msgstr "Poziom dostępu:"

msgid "Accessed"
msgstr "Dostęp"

msgid "Accessed:"
msgstr "Dostęp:"

msgid "account"
msgid_plural "accounts"
msgstr[0] "konto"
msgstr[1] "konta"
msgstr[2] "kont"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Account Configuration"
msgstr "Konfiguracja Konta"

msgid "Account Info"
msgstr "Informacje o koncie"

msgid "Account Manager"
msgstr "Zarządzanie kontami"

msgid "Account modified"
msgstr "Konto zostało zmodyfikowane"

msgid "Account was successfully deleted"
msgid_plural "Accounts was successfully deleted"
msgstr[0] "Konto zostało poprawnie usunięte"
msgstr[1] "Konta zostały poprawnie usunięte"
msgstr[2] "Konta zostały poprawnie usunięte"

msgid "Account was successfully suspended"
msgid_plural "Accounts was successfully suspended"
msgstr[0] "Konto zostało poprawnie zawieszone"
msgstr[1] "Konta zostały poprawnie zawieszone"
msgstr[2] "Konta zostały poprawnie zawieszone"

msgid "Account was successfully unsuspended"
msgid_plural "Accounts was successfully unsuspended"
msgstr[0] "Konto zostało poprawnie odwieszone"
msgstr[1] "Konta zostały poprawnie odwieszone"
msgstr[2] "Konta zostały poprawnie odwieszone"

msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

msgid "Accounts and usage information"
msgstr "Konta i informacje o zużyciu"

msgid "Accounts to import"
msgstr "Konta do zaimportowania"

msgid "ACME in use. Auto Renewal in %{n} Days."
msgstr "ACME w użyciu. Automatyczne odnawianie za %{n} dni."

msgid "ACME Provider"
msgstr "Dostawca ACME"

msgid "Action for filter matches:"
msgstr "Akcja filtra:"

msgid "Actions"
msgstr "Akcje"

msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"

msgid "Activated"
msgstr "Aktywowany"

msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

msgid "Active databases"
msgstr "Aktywnych baz danych"

msgid "Active Since"
msgstr "Aktywny od"

msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"

msgid "Adapt the look of the skin to your own needs."
msgstr "Dostosuj wygląd do własnych potrzeb."

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid "Add Additional IP"
msgstr "Dodaj dodatkowy adres IP"

msgid "Add an E-mail Address to the list"
msgstr "Dodaj adres e-mail do listy"

msgid "Add Another IP"
msgstr "Dodaj kolejny adres IP"

msgid ""
"Add any other server hostname that may deliver or relay mail for this domain"
msgstr ""
"Dodaj dowolną nazwę hosta serwera, która może dostarczać lub przekazywać "
"pocztę dla tej domeny"

msgid "Add Codes"
msgstr "Dodaj kody"

msgid "Add Destination"
msgstr "Dodaj cel"

msgid "Add DNS records for this IP"
msgstr "Dodaj rekord DNS dla tego adresu IP"

msgid "Add DNS Zone"
msgstr "Dodaj strefę DNS"

msgid "Add domain"
msgstr "Dodaj domenę"

msgid "Add Existing User"
msgstr "Dodaj istniejącego użytkownika"

msgid "Add file to queue"
msgstr "Dodaj plik do kolejki"

msgid "Add IP"
msgstr "Dodaj adres IP"

msgid "Add IP Address"
msgstr "Dodaj adres IP"

msgid "Add Mime Type"
msgstr "Dodaj typ Mime"

msgid "Add My Domains"
msgstr "Dodaj moje domeny"

msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nową"

msgid "Add New Apache Handler"
msgstr "Dodaj nowy Apache Handler"

msgid "Add New Domain Pointer"
msgstr "Dodaj nowy wskaźnik domeny"

msgid "Add New IP"
msgstr "Dodaj nowy adres IP"

msgid "Add New Mime Type"
msgstr "Dodaj nowy typ Mime"

msgid "Add New Override"
msgstr "Dodaj nowe nadpisanie"

msgid "Add New Redirect"
msgstr "Dodaj nowe przekierowanie"

msgid "Add New Server"
msgstr "Dodaj nowy serwer"

msgid "Add New Subdomain"
msgstr "Dodaj nową subdomenę"

msgid "Add new User"
msgstr "Dodaj nowego Użytkownika"

msgid "Add New User"
msgstr "Dodaj nowego Użytkownika"

msgid "Add New Widget"
msgstr "Dodaj nowy widżet"

msgid "Add Option"
msgstr "Dodaj opcję"

msgid "Add or remove widgets from dashboard for selected users"
msgstr "Dodaj lub usuń widżety z panelu dla wybranych użytkowników"

msgid "Add Package"
msgstr "Dodaj pakiet"

msgid "Add Plugin"
msgstr "Dodaj wtyczkę"

msgid "Add Protected Directory"
msgstr "Dodaj chroniony katalog"

msgid "Add Record"
msgstr "Dodaj rekord"

msgid "Add Scratch Codes"
msgstr "Dodaj kody zdrapki"

msgid "Add Search Filter"
msgstr "Dodaj filtr wyszukiwania"

msgid "Add Subdomain"
msgstr "Dodaj subdomenę"

msgid "Add Subscriber"
msgstr "Dodaj subskrybenta"

msgid "Add Template"
msgstr "Dodaj szablon"

msgid "Add the code to be inserted into the CUSTOM tokens."
msgstr "Dodaj kod, który zostanie wstawiony w miejsce tokenów CUSTOM."

msgid "Add to"
msgstr "Dodaj do"

msgid "Add to Apache"
msgstr "Dodaj do Apache"

msgid "Add to archive"
msgstr "Dodaj do archiwum"

msgid "Add to blacklist"
msgstr "Dodaj do czarnej listy"

msgid "Add to Blacklist"
msgstr "Dodaj do czarnej listy"

msgid "Add to device"
msgstr "Dodaj do urządzenia"

msgid "Add to DNS"
msgstr "Dodaj do DNS"

msgid "Add to skip list"
msgstr "Dodaj do listy pominiętych"

msgid "Add to Skip List"
msgstr "Dodaj do listy pominiętych"

msgid "Add to:"
msgstr "Dodaj do:"

msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"

msgid "Add user home directories to directory list"
msgstr "Dodaj katalogi domowe Użytkowników do listy katalogów"

msgid "Add Widget"
msgstr "Dodaj widżet"

msgid "Added to Apache"
msgstr "Dodane do Apache"

msgid "Added to DNS"
msgstr "Dodaj do DNS"

msgid "Additional Bandwidth"
msgstr "Dodatkowy transfer"

msgid "Additional Bandwidth: %{ amount }"
msgstr "Dodatkowy transfer: %{ amount }"

msgid "Additional CUSTOM tokens"
msgstr "Dodatkowe niestandardowe tokeny"

msgid "Address"
msgstr "Adres"

msgid "Address:"
msgstr "Adres:"

msgid "Admin"
msgstr "Administrator"

msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nazwa konta Administratora"

msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "Kopia zapasowa/Transfer Administratora"

msgid "Admin Backups"
msgstr "Kopie zapasowe Administratora"

msgid "Admin Email"
msgstr "E-mail Administratora"

msgid "Admin History"
msgstr "Historia Administratora"

msgid "Admin Password"
msgstr "Hasło Administratora"

msgid "Admin Plugins"
msgstr "Pluginy Administratora"

msgid "Admin Settings"
msgstr "Ustawienia administracyjne"

msgid "Admin SSL"
msgstr "Administrator SSL"

msgid "Admin Stats"
msgstr "Statystyki"

msgid "Admin Tools"
msgstr "Narzędzia Administratora"

msgid "Admin: %{ username }"
msgstr "Administrator: %{ username }"

msgid "Admin: %{ username } and %{ nusers } user"
msgid_plural "Admin: %{ username } and %{ nusers } users"
msgstr[0] "Administrator: %{ username } i %{ nusers } użytkownik"
msgstr[1] "Administrator: %{ username } i %{ nusers } użytkownicy"
msgstr[2] "Administrator: %{ username } i %{ nusers } użytkownicy"

msgid "Administrator Settings"
msgstr "Ustawienia administracyjne"

msgid "Administrivia"
msgstr "Administrowanie"

msgid "Admins"
msgstr "Administratorzy"

msgid "Admins Count"
msgstr "Liczba administratorów"

msgid "Adult Filter:"
msgstr "Filtr treści dla dorosłych:"

msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

msgid "Advanced Features"
msgstr "Funkcje zaawansowane"

msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje Zaawansowane"

msgid "Affect Pointers"
msgstr "Również dla wskaźników"

msgid "after"
msgstr "po"

msgid "Aggregate Email (RUA)"
msgstr "Adres e-mail raportów zbiorczych (RUA)"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr "Tryb dla DKIM"

msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr "Tryb dla SPF"

msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgid "All Accounts on the Server"
msgstr "Wszystkie konta na serwerze"

msgid "All Data"
msgstr "Wszystkie dane"

msgid "All Domains"
msgstr "Wszystkie domeny"

msgid "All domains selected"
msgstr "Wybrano wszystkie domeny"

msgid "All Email Accounts"
msgstr "Wszystkie konta E-mail"

msgid "All Logs"
msgstr "Wszystkie logi"

msgid "All Month(cgi)"
msgstr "Wszystkie miesiące (CGI)"

msgid "All of Your Users"
msgstr "Wszystkich Twoich Użytkowników"

msgid "All Resellers"
msgstr "Wszyscy Resellerzy"

msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "Wszystkie zadania CRON użytkownika"

msgid "all users"
msgstr "wszyscy użytkownicy"

msgid "All Users"
msgstr "Wszyscy Użytkownicy"

msgid "All Users Except Selected"
msgstr "Wszyscy Użytkownicy oprócz zaznaczonych"

msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "Wszyscy Użytkownicy oprócz zaznaczonych"

msgid "All Users Except:"
msgstr "Wszyscy Użytkownicy oprócz:"

msgid "Allocated"
msgstr "Przydzielono"

msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"

msgid ""
"Allow a Reseller to Backup/Restore their Users(Separate from User Backup/"
"Restore)"
msgstr ""
"Zezwól Resellerowi na wykonywanie oraz przywracanie kopii bezpieczeństwa "
"jego Użytkowników"

msgid "Allow All"
msgstr "Zezwól wszystkie"

msgid "Allow any hostname ending in %{ domain } to send email for this domain"
msgstr ""
"Zezwalaj dowolnej nazwie hosta kończącej się na %{ domain } na wysyłanie "
"wiadomości e-mail dla tej domeny"

msgid ""
"Allow API logins with the current User/password. Login Keys and Session Keys "
"are always allowed."
msgstr ""
"Zezwól na logowanie poprzez API z użyciem nazwy użytkownika i hasła. Zawsze "
"można się logować kluczami logowania i kluczami sesji."

msgid "Allow Blank Referrer"
msgstr "Zezwalaj na pusty Referrer"

msgid "Allow current IP address of the domain to send email for this domain"
msgstr ""
"Zezwalaj dla bieżącego adresu IP domeny na wysyłanie wiadomości e-mail dla "
"tej domeny"

msgid "Allow HTM:"
msgstr "Zezwól na HTM:"

msgid "Allow Login:"
msgstr "Pozwól na logowanie:"

msgid "Allow Overselling"
msgstr "Overselling dozwolony"

msgid "Allow Reseller to create sites with server IP"
msgstr "Zezwól Resellerowi na tworzenie stron z adresem IP serwera"

msgid "Allow Selected"
msgstr "Zezwól wybrane"

msgid "Allow servers listed as MX to send email for this domain"
msgstr ""
"Zezwól serwerom wymienionym jako MX na wysyłanie wiadomości e-mail dla tej "
"domeny"

msgid ""
"Allow the latest version of DirectAdmin to be pushed to this server, as "
"needed."
msgstr ""
"W razie potrzeby pozwól, aby najnowsza wersja DirectAdmin została "
"zainstalowana na tym serwerze."

msgid "Allow Users with less than"
msgstr "Zezwalaj użytkownikom z mniejszym niż"

msgid ""
"Allow using key to log into DirectAdmin web interface, when not enabled "
"login key can only be used for API access."
msgstr ""
"Zezwalaj na używanie klucza do logowania do interfejsu sieciowego "
"DirectAdmin, gdy nie jest włączone klucz logowania może być używany tylko do "
"dostępu do API."

msgid "Allow:"
msgstr "Dopuszczone:"

msgid "Allowed E-mail"
msgstr "Dozwolony e-mail"

msgid "Allowed IPs:"
msgstr "Dozwolone adresy IP:"

msgid "Allowed Networks"
msgstr "Dozwolone sieci"

msgid "Already allowed"
msgstr "Już dozwolone"

msgid "Already blocked"
msgstr "Już zablokowane"

msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"

msgid "Already in the list"
msgstr "Już jest na liście"

msgid ""
"Although an E-Mail could have unlimited sends, the send limit cannot exceed "
"the DA User's limit."
msgstr ""
"Chociaż wiadomość e-mail może mieć nieograniczoną liczbę wysyłek, limit "
"wysyłek nie może przekroczyć limitu użytkownika DA."

msgid "Amount"
msgstr "Ilość"

msgid "Amount / Size"
msgstr "Ilość / rozmiar"

msgid ""
"An error occured when generating the expression description.  Check the cron "
"expression syntax."
msgstr ""
"Podczas generowania opisu wyrażenia wystąpił błąd.  Sprawdź składnię "
"wyrażenia cron."

msgid "and %{n} more..."
msgstr "i %{n} więcej..."

msgid "Anonymous FTP"
msgstr "Anonimowy FTP"

msgid "Anonymous FTP Accounts"
msgstr "Konta Anonimowego FTP"

msgid "Anonymous FTP Settings"
msgstr "Ustawienia Anonimowego FTP"

msgid "Any"
msgstr "Każdy"

msgid "Any domain that will be searched for a match"
msgstr "Każda domena, która zostanie przeszukana w celu znalezienia dopasowania"

msgid "Any e-mail from these addresses will automatically be tagged as spam."
msgstr ""
"Każda wiadomość wysłana z tych adresów będzie automatycznie oznaczona jako "
"spam."

msgid "Anything"
msgstr "Cokolwiek"

msgid "Apache"
msgstr "Apache"

msgid "Apache Handlers"
msgstr "Apache Handlers"

msgid "API Documentation"
msgstr "Dokumentacja API"

msgid "App"
msgstr "Aplikacja"

msgid "Apparent Usage:"
msgstr "Pozorne zużycie:"

msgid "Appears at the end of the virtualHost."
msgstr "Pojawia się na końcu VirtualHost."

msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr "Pojawia się na samym szczycie szablonu, przed ustawieniem zmiennych."

msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr ""
"Pojawi się we WSZYSTKICH sekcjach context{} używanych do katalogów "
"chronionych hasłem."

msgid "Appears in ALL location / sections. Use the LOCATION token."
msgstr "Pojawia się we WSZYSTKICH location / sekcjach. Użyj tokenu LOCATION."

msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "Pojawi się w sekcji phpIniOverride{}."

msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "Pojawia się w sekcji rewrite{}."

msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "Pojawia się w sekcji scripthandler{}."

msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "Pojawia się w sekcji vhssl {}."

msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "Pojawia się tuż przed sekcją <Directory>."

msgid "Appears just before the webapps include."
msgstr "Pojawia się tuż przed załączeniem webapps."

msgid "Append"
msgstr "Dodaj"

msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"

msgid "Application Options"
msgstr "Opcje aplikacji"

msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"

msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

msgid "Apply Template"
msgstr "Zastosuj szablon"

msgid "Apply To"
msgstr "Zastosuj do"

msgid "Apply to all users"
msgstr "Zastosuj do wszystkich Użytkowników"

msgid "Apply to All Users"
msgstr "Zastosuj do wszystkich Użytkowników"

msgid "Apply to existing domains"
msgstr "Zastosuj do istniejących domen"

msgid "Apply to me"
msgstr "Zastosuj do mnie"

msgid "Apply to Me"
msgstr "Zastosuj do mnie"

msgid "Approve Password"
msgstr "Potwierdź hasło"

msgid "Apr"
msgstr "Kwi"

msgid "April"
msgstr "Kwiecień"

msgid "Archive Size"
msgstr "Rozmiar archiwum"

msgid "Are you sure you want to activate \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Czy na pewno chcesz aktywować wtyczkę \"%{ name }\"?"

msgid "Are you sure you want to add selected IP to skip list?"
msgid_plural "Are you sure you want to add selected IPs to skip list?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz dodać wybrany adres IP do listy pominiętych?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz dodać wybrane adresy IP do listy pominiętych?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz dodać wybrane adresy IP do listy pominiętych?"

msgid "Are you sure you want to add selected user to skip list?"
msgid_plural "Are you sure you want to add selected users to skip list?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz dodać wybranego Użytkownika do listy pominiętych?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz dodać wybranych Użytkowników do listy pominiętych?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz dodać wybranych Użytkowników do listy pominiętych?"

msgid "Are you sure you want to block selected %{ subject }?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zablokować wybrane %{ subject }?"

msgid "Are you sure you want to deactivate \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dezaktywować wtyczkę \"%{ name }\"?"

msgid "Are you sure you want to delete \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wtyczkę \"%{ name }\"?"

msgid "Are you sure you want to delete %{user} and their %{n} user?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %{user} and their %{n} users?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć %{user} i jego %{n} użytkownika?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć %{user} i jego %{n} użytkowników?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć %{user} i jego %{n} użytkowników?"

msgid "Are you sure you want to delete selected %{subject}"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %{subject}?"

msgid "Are you sure you want to delete selected user?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete selected users?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybranego użytkownika?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybranych użytkowników?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybranych użytkowników?"

msgid "Are you sure you want to delete user %{user}?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć Użytkownika %{user}?"

msgid "Are you sure you want to disable protection for %{path}?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć ochronę hasłem dla katalogu %{path}?"

msgid "Are you sure you want to disable this feature?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć tę funkcję?"

msgid "Are you sure you want to install \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zainstalować wtyczkę \"%{ name }\"?"

msgid "Are you sure you want to permanently delete selected WordPress website?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć wybraną witrynę WordPress?"

msgid "Are you sure you want to reboot server?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ponownie uruchomić serwer?"

msgid "Are you sure you want to remove selected element from skip list?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove selected elements from skip list?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrany element z listy pominięć?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane elementy z listy pominiętych?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane elementy z listy pominiętych?"

msgid "Are you sure you want to stop migration from %{ from } to %{ to }?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zatrzymać migrację z %{ from } do %{ to }?"

msgid "Are you sure you want to unblock selected IP?"
msgid_plural "Are you sure you want to unblock selected IPs?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz odblokować wybrany adres IP?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz odblokować wybrane adresy IP?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz odblokować wybrane adresy IP?"

msgid "Are you sure you want to uninstall \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Czy na pewno chcesz odinstalować wtyczkę \"%{ name }\"?"

msgid "Are you sure you want to unlink selected IP?"
msgid_plural "Are you sure you want to unlink selected IPs?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz odłączyć wybrany adres IP?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz odłączyć wybrane adresy IP?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz odłączyć wybrane adresy IP?"

msgid "Are you sure you want to update \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zaktualizować wtyczkę \"%{ name }\"?"

msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"

msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąca"

msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"

msgid "Assign Existing User to %{database}"
msgstr "Przypisz istniejącego użytkownika do %{database}"

msgid "Assign IP"
msgid_plural "Assign IPs"
msgstr[0] "Przypisz adres IP"
msgstr[1] "Przypisz adresy IP"
msgstr[2] "Przypisz adresy IP"

msgid "Assign IP to:"
msgid_plural "Assign IPs to:"
msgstr[0] "Przypisz adres IP do:"
msgstr[1] "Przypisz adresy IP do:"
msgstr[2] "Przypisz adresy IP do:"

msgid "Assign to Reseller"
msgstr "Przydziel do Resellera"

msgid "Assigned IP"
msgid_plural "Assigned IPs"
msgstr[0] "Przypisany IP"
msgstr[1] "Przypisane IP"
msgstr[2] "Przypisanych IP"

msgid "Assigned IPs"
msgstr "Przypisane adresy IP"

msgid "Associated Directory"
msgstr "Powiązany katalog"

msgid "at %s"
msgstr "w %s"

msgid "at %s minutes past the hour"
msgstr "o %s minutach po godzinie"

msgid "Attach"
msgstr "Załącznik"

msgid ""
"Attachments will separate the spam into its own message, preventing scripts "
"from being run."
msgstr ""
"Załączniki odseparują spam od jego własnej wiadomości, uniemożliwiając "
"uruchomienie skryptów."

msgid "Attempts"
msgstr "Ilość prób"

msgid "Aug"
msgstr "Sie"

msgid "August"
msgstr "Sierpień"

msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"

msgid "Authenticate to send signals"
msgstr "Uwierzytelnij, aby wysyłać sygnały"

msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"

msgid "Authentication Failure Reporting Format"
msgstr "Format raportowania niepowodzenia uwierzytelnienia (AFRU)"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzacja"

msgid "Authorized Keys"
msgstr "Klucze autoryzujące"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Auto + Confirm"
msgstr "Auto + Zatwierdź"

msgid "Auto SSL"
msgstr "Auto SSL"

msgid "Auto-responders"
msgstr "Autoresponder"

msgid "Auto-Responders"
msgstr "Autorespondery"

msgid "Automated SSL Certificates Information"
msgstr "Informacje o automatycznych certyfikatach SSL"

msgid "Automatically delete messages"
msgstr "Automatycznie usuwaj wiadomości"

msgid "Automatically delete the key once the key expires"
msgstr "Automatyczne usuwanie klucza po wygaśnięciu jego ważności"

msgid "Automatically delete the key once the key expires."
msgstr "Automatycznie usuwaj klucz po jego wygaśnięciu."

msgid "Automatically delete tickets"
msgstr "Automatycznie usuwaj zgłoszenia"

msgid "autoresponder"
msgid_plural "autoresponders"
msgstr[0] "autoodpowiedź"
msgstr[1] "autoodpowiedzi"
msgstr[2] "autoodpowiedzi"

msgid "Autoresponder"
msgstr "Auto-odpowiedź"

msgid "Autoresponders"
msgstr "Autorespondery"

msgid "Autoresponders: Includes all autoresponders and messages."
msgstr "Autorespondery: dołącz wszystkie autorespondery i wiadomości."

msgid "Available"
msgstr "Dostępne"

msgid "Available Update"
msgstr "Dostępna aktualizacja"

msgid "Available Version"
msgstr "Dostępna wersja"

msgid ""
"Avoid using the Ignore option unless you know what you are doing. Spammers "
"will be sending you e-mails to random addresses, and this option will accept "
"those e-mails. You will not know it because the accepted e-mails would be "
"discarded. This greatly increases the server load unnecessarily. If you do "
"not want the catch-all to be on, then use the Fail option instead."
msgstr ""
"Unikaj używania opcji Ignoruj, chyba że wiesz, co robisz. Spamerzy będą "
"wysyłać Ci wiadomości e-mail na przypadkowe adresy, a ta opcja będzie "
"akceptować te wiadomości e-mail. Nie będziesz tego wiedział, ponieważ "
"zaakceptowane e-maile zostaną odrzucone. To znacznie zwiększa niepotrzebne "
"obciążenie serwera. Jeśli nie chcesz, aby catch-all był włączony, użyj "
"zamiast tego opcji Błąd."

msgid "AWstats"
msgstr "AWstats"

msgid "AWStats"
msgstr "AWStats"

msgid "Back"
msgstr "Wróć"

msgid "Back to Homepage"
msgstr "Powrót do strony głównej"

msgid "Back to limit hits table..."
msgstr "Powrót do tabeli limitów trafień..."

msgid "Back to Repository"
msgstr "Wróć do repozytorium"

msgid "Back to WordPress Manager"
msgstr "Powrót do WordPress Managera"

msgid "Backed up Web Logs"
msgstr "Kopie zapasowe logów stron"

msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"

msgid "Backup Decryption"
msgstr "Odszyfrowywanie kopii zapasowej"

msgid "Backup Encryption"
msgstr "Szyfrowanie kopii zapasowej"

msgid "Backup ID"
msgstr "ID kopii zapasowej"

msgid "Backup Path"
msgstr "Ścieżka kopii zapasowej"

msgid "Backup/Restore Settings"
msgstr "Ustawienia tworzenia / przywracania kopii zapasowej"

msgid "Bandwidth"
msgstr "Transfer"

msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "Transfer (MB)"

msgid "Bandwidth / Disk Usage"
msgstr "Transfer / Wykorzystanie dysku"

msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "Podział transferu"

msgid "Bandwidth Breakdown for %{month} %{year}"
msgstr "Podział transferu za %{month} %{year}"

msgid "Bandwidth Breakdown for %{user}: %{year} %{month}"
msgstr "Podział transferu dla %{user}: %{year} %{month}"

msgid "Basic Configuration"
msgstr "Podstawowa konfiguracja"

msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr ""
"Pamiętaj, aby ponownie zeskanować kod QR, ponieważ wszystkie stare kody "
"tracą ważność."

msgid "between %s and %s"
msgstr "między %s a %s"

msgid "Billing Issue"
msgstr "Problem z rozliczeniem"

msgid "bl_auth"
msgstr "bl_auth"

msgid "bl_script"
msgstr "bl_script"

msgid "bl_smtp"
msgstr "bl_smtp"

msgid "bl_usernames"
msgstr "bl_usernames"

msgid "Blackhole"
msgstr "Czarna dziura"

msgid "Blacklist IPs for excessive DA login attempts"
msgstr "Blokuj IP za przekroczoną liczę prób logowania do DA"

msgid "Blacklist Usernames"
msgstr "Użytkownicy na czarnej liście"

msgid "Blank will default to %{ limit }"
msgstr "Brak wartości traktowane jest jako %{ limit }"

msgid "Blank will default to unlimited"
msgstr "Brak wartości traktowane jest jako bez limitu"

msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

msgid "Block %{ subject }"
msgstr "Blokuj %{ subject }"

msgid "Block a specific E-mail address"
msgstr "Blokuje określony adres e-mail"

msgid "Block all e-mails containing stop words"
msgstr "Blokuje wszystkie wiadomości zawierające słowo"

msgid "Block all e-mails larger than (KB)"
msgstr "Blokuje wszystkie wiadomości większe niż (KB)"

msgid "Block By"
msgstr "Blokowane przez"

msgid "Block IP"
msgstr "Blokuj adres IP"

msgid "Block List"
msgstr "Lista blokad"

msgid "Block mail from an entire domain"
msgstr "Blokuje pocztę z całej domeny"

msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "Zablokowane ścieżki BlockCrackera"

msgid "BlockCracking Blocked Paths"
msgstr "Zablokowane ścieżki przez BlockCracking"

msgid "BlockCracking Disabled"
msgstr "BlockCracking jest wyłączone"

msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"

msgid "Blocked E-mail"
msgstr "Zablokowane adresy e-mail"

msgid "Blocked Permanently"
msgstr "Zablokowane na stałe"

msgid "Blocks out common adult phrases, words, an addresses"
msgstr "Blokuje popularne frazy, słowa i adresy treści dla dorosłych"

msgid "Both"
msgstr "Obie"

msgid "Bounce"
msgstr "Odbij"

msgid "Branch"
msgstr "Gałęź"

msgid "Branches"
msgstr "Węzeł"

msgid "Branding"
msgstr "Branding"

msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "Monitor Brute Force"

msgid "Brute Force Monitor: Block List"
msgstr "Monitor ataków Brute Force: Lista zablokowanych"

msgid "Brute Force Monitor: IP List"
msgstr "Monitor ataków Brute Force: Lista adresów IP"

msgid "Brute Force Monitor: Skip List"
msgstr "Monitor ataków Brute Force: Lista pominiętych"

msgid "Brute Force Monitor: User List"
msgstr "Monitor ataków Brute Force: Lista Użytkowników"

msgid "By"
msgstr "Przez"

msgid "CA Root Certificate"
msgstr "Certyfikat CA Root"

msgid "Callable"
msgstr "Wyzwalacz"

msgid "Can Update"
msgstr "Możliwa aktualizacja"

msgid "Can use Server IP"
msgstr "Zezwól na używanie IP serwera"

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

msgid "Cancel Process"
msgstr "Anuluj Zadanie"

msgid "Cannot execute your request"
msgstr "Nie można wykonać żądania"

msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "Nie można wykonać Twojego żądania"

msgid "Catch-All E-mail"
msgstr "Usługa Catch-All E-mail"

msgid "Category Icons (used in standard layout)"
msgstr "Ikony kategorii (używane w standardowym układzie)"

msgid "CC Address"
msgstr "Adres CC"

msgid "CC should not be equal to Autoresponder address"
msgstr "CC nie powinien być równy adresowi Autorespondera"

msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"

msgid "Certificate Authority SSL Certificate"
msgstr "Certyfikat SSL Urzędu Certyfikacji"

msgid "Certificate Entries"
msgstr "Wpisy certyfikatu"

msgid "Certificate Expiry"
msgstr "Wygaśnięcie certyfikatu"

msgid "Certificate Hosts"
msgstr "Hosty certyfikatu"

msgid "Certificate Key"
msgstr "Klucz certyfikatu"

msgid "Certificate Request"
msgstr "Żądanie certyfikatu"

msgid "Certificate Request copied to clipboard"
msgstr "Żądanie certyfikatu zostało skopiowane do schowka"

msgid "Certificate Type"
msgstr "Typ certyfikatu"

msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"

msgid "CGI"
msgstr "CGI"

msgid "CGI Access"
msgstr "Dostęp do CGI"

msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-Bin"

msgid "Change"
msgstr "Zmień"

msgid "Change %{ username }'s password"
msgstr "Zmień hasło użytkownika %{ username }"

msgid "Change Daily Limit"
msgstr "Zmień dzienny limit"

msgid "Change domain options"
msgstr "Zmień opcje domen"

msgid "Change filename / path"
msgstr "Zmień nazwę pliku / ścieżkę"

msgid "Change IP"
msgstr "Zmień adres IP"

msgid "Change Limit/Quota"
msgstr "Zmiana limitu / Quota"

msgid "Change Limits"
msgstr "Zmiana limitów"

msgid "Change Package"
msgstr "Zmień pakiet"

msgid "Change Package for User %{user}"
msgstr "Zmień pakiet dla Użytkownika %{user}"

msgid "Change password"
msgstr "Zmiana hasła"

msgid "Change Password"
msgstr "Zmiana hasła"

msgid "Change Password/Username"
msgstr "Zmiana hasła/nazwy użytkownika"

msgid "Change Passwords"
msgstr "Zmiana haseł"

msgid "Change position"
msgstr "Zmień pozycję"

msgid "Change privileges"
msgstr "Zmień przywileje"

msgid "Change sent emails daily limit"
msgstr "Zmień dzienny limit wysłanych wiadomości e-mail"

msgid "Change the look and branding of login page"
msgstr "Zmień wygląd i branding strony logowania"

msgid "Change the User's IP"
msgstr "Zmień IP Użytkownika"

msgid "Changelog"
msgstr "Lista zmian"

msgid "Channel update scheduled"
msgstr "Zmień kanał aktualizacji"

msgid "Chart"
msgstr "Wykres"

msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"

msgid "Check domain owner for Subdomain creation"
msgstr "Sprawdzanie właściciela domeny przy tworzeniu subdomen"

msgid "Check server for issues"
msgstr "Sprawdź serwer pod kątem problemów"

msgid "Check url"
msgstr "Sprawdź URL"

msgid "Check usage every"
msgstr "Sprawdzaj zużycie co"

msgid "Checking files before upload..."
msgstr "Sprawdzanie plików przed wysłaniem..."

msgid "Chmod"
msgstr "Uprawnienia"

msgid "Choose a new look"
msgstr "Wybierz nowy wygląd"

msgid "Choose directories to backup"
msgstr "Wybierz katalogi do kopii zapasowej"

msgid "Choose files to backup"
msgstr "Wybierz pliki do kopii zapasowej"

msgid "Choose one of possible container modes"
msgstr "Wybierz jeden z możliwych trybów pracy kontenera"

msgid "City"
msgstr "Miasto"

#, ignore-same
msgid "ClamAV"
msgstr "ClamAV"

msgid "ClamAV path was not found"
msgstr "Nie znaleziono ścieżki ClamAV"

msgid "ClamAV process does not exist anymore"
msgstr "Proces ClamAV już nie istnieje"

msgid "Class Path"
msgstr "Ścieżka klasy"

msgid "Clean Forwarders"
msgstr "Usuń przekierowania"

msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"

msgid "Clear failed login attempts from log"
msgstr "Usuń błędne próby logowania z pliku logów po"

msgid "Clear Filter"
msgstr "Wyczyść filtr"

msgid "Clear Key:"
msgstr "Czyszczenie klucza:"

msgid "Clear Message System"
msgstr "Wyczyść system wiadomości"

msgid "Clear NS"
msgstr "Usuń NS"

msgid "Clear Search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"

msgid "Clear selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczone"

msgid "Clear Sorting"
msgstr "Wyczyść sortowanie"

msgid "Clear Trash Bin"
msgstr "Wyczyść kosz"

msgid "Clear Zone"
msgstr "Wyczyść strefę"

msgid "Click for details"
msgstr "Kliknij, aby zobaczyć szczegóły"

msgid "Click for more info"
msgstr "Kliknij, aby uzyskać więcej informacji"

msgid "Client IP"
msgstr "IP klienta"

msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

msgid "Close dropdown"
msgstr "Zamknij listę rozwijaną"

msgid "Close Editor"
msgstr "Zamknij edytor"

msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"

msgid "Closed + Confirm"
msgstr "Zamknięte + Potwierdź"

msgid "Codebase"
msgstr "Baza kodów"

msgid "Color"
msgstr "Kolor"

msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

msgid "Column"
msgstr "Kolumna"

msgid "Column Size"
msgstr "Rozmiar kolumny"

msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

msgid "Command"
msgstr "Komenda"

msgid "Commands:"
msgstr "Komendy:"

msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

msgid "Commit"
msgstr "Popełniono"

msgid "Commit Differences"
msgstr "Zatwierdź różnice"

msgid "Commit: %{commit}..."
msgstr "Popełniono: %{commit}..."

msgid "Common Name"
msgstr "Nazwa zwyczajowa (CN)"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Company Division"
msgstr "Dział firmy"

msgid "Complete Usage Statistics"
msgstr "Pełne statystyki zużycia"

msgid "Compress"
msgstr "Kompresuj"

msgid "Compress and download"
msgstr "Skompresuj i pobierz"

msgid "Compress Files"
msgstr "Kompresuj pliki"

msgid "Compressing folder..."
msgstr "Kompresowanie folderu..."

msgid "Conf. Files"
msgstr "Pliki konfiguracji"

msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"

msgid "Configuration Check"
msgstr "Sprawdzenie konfiguracji"

msgid "Configure archive file"
msgstr "Skonfiguruj plik archiwum"

msgid "Configure date and time formats used by defaults"
msgstr "Skonfiguruj format daty i czasu używane domyślnie"

msgid "Configure full system Backup"
msgstr "Konfiguracja pełnej kopii zapasowej systemu"

msgid "Configure Remote Transfer option"
msgstr "Konfiguracja zdalnego transferu"

msgid "Configure skin options, colors & branding"
msgstr "Konfiguracja opcji skórki, kolorów i brandingu"

msgid "Configure your own color schema"
msgstr "Skonfiguruj własny schemat kolorów"

msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"

msgid "Confirm closing"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"

msgid "Confirm edit"
msgstr "Potwierdź edycję"

msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"

msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

msgid "Connection Method"
msgstr "Metoda połączenia"

msgid "Contains"
msgstr "Zawierają"

msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"

msgid "Contents of the %{ filename } file for %{ domain }"
msgstr "Zawartość pliku %{ filename } domeny %{ domain }"

msgid "Control Panel"
msgstr "Panel administracyjny"

msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"

msgid "Copy Package"
msgstr "Kopiuj pakiet"

msgid "Copy to %{directory}"
msgstr "Kopiuj do %{directory}"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"

msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"

msgid "Copy/Move"
msgstr "Kopiuj/Przenieś"

msgid "Copy/Move to..."
msgstr "Kopiuj/Przenieś do..."

msgid "Copy/Move..."
msgstr "Kopiuj/Przenieś..."

msgid "Core Functions"
msgstr "Podstawowe funkcje"

msgid ""
"Core functions are needed for the skin to work. Disable it for API only."
msgstr ""
"Do działania skórki potrzebne są podstawowe funkcje. Wyłącz to tylko dla API."

msgid "Corrupted Plugin"
msgstr "Uszkodzona wtyczka"

msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Nie można połączyć się z hostem zdalnym"

msgid "Count"
msgstr "Ilość"

msgid "Country"
msgstr "Kraj"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "CPU Pressure"
msgstr "Wykorzystanie CPU"

msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

msgid "CPUs count"
msgstr "Liczba procesorów"

msgid "CPUs Information"
msgstr "Informacje o procesorach"

msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

msgid "Create A Certificate Request"
msgstr "Utwórz żądanie certyfikatu"

msgid "Create a new Application"
msgstr "Utwórz nową aplikację"

msgid "Create a new secret to begin."
msgstr "Utwórz nowy tajny klucz aby rozpocząć."

msgid "Create Account"
msgstr "Utwórz konto"

msgid "Create Admin"
msgstr "Utwórz Administratora"

msgid "Create Administrator"
msgstr "Utwórz Administratora"

msgid "Create Application"
msgstr "Utwórz aplikację"

msgid "Create as an Alias"
msgstr "Utwórz jako alias"

msgid "Create Autoresponder"
msgstr "Utwórz autoresponder"

msgid "Create Backup"
msgstr "Utwórz kopię zapasową"

msgid "Create Cron Job"
msgstr "Utwórz zadanie Cron"

msgid "Create Database"
msgstr "Utwórz bazę danych"

msgid "Create Domain"
msgstr "Utwórz domenę"

msgid "Create Domain Pointer"
msgstr "Utwórz wskaźnik domeny"

msgid "Create E-mail Forwarder"
msgstr "Utwórz przekierowanie e-mail"

msgid "Create File"
msgstr "Utwórz plik"

msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"

msgid "Create Forwarder"
msgstr "Utwórz przekierowanie"

# Suggested in Weblate: Utwórz przekierowanie
msgid "Create Forwarders"
msgstr "Utwórz przekierowaniw"

msgid "Create forwarders from raw data"
msgstr "Utwórz przekierowania z surowych danych"

msgid "Create FTP Account"
msgstr "Utwórz konto FTP"

msgid "Create Handler"
msgstr "Utwórz Handler"

msgid "Create Key"
msgstr "Utwórz klucz"

msgid "Create Login Key"
msgstr "Utwórz klucz logowania"

msgid "Create Mail Account"
msgstr "Utwórz konto E-mail"

msgid "Create Mailing List"
msgstr "Utwórz listę wysyłkową"

msgid "Create Name Servers"
msgstr "Utwórz serwer nazw"

msgid "Create new"
msgstr "Utwórz nowy"

msgid "Create new Database"
msgstr "Utwórz nową bazę danych"

msgid "Create New Database"
msgstr "Utwórz nową bazę danych"

msgid "Create new folder"
msgstr "Utwórz nowy folder"

msgid "Create New Package"
msgstr "Utwórz nowy pakiet"

msgid "Create New Redirect"
msgstr "Utwórz nowe przekierowanie"

msgid "Create New User"
msgstr "Utwórz nowego Użytkownika"

msgid "Create New User for %{database}"
msgstr "Utwórz nowego użytkownika dla %{database}"

msgid "Create Package"
msgstr "Utwórz pakiet"

msgid "Create repository"
msgstr "Utwórz repozytorium"

msgid "Create Repository"
msgstr "Utwórz Repozytorium"

msgid "Create Reseller"
msgstr "Utwórz Resellera"

msgid "Create Reseller Package"
msgstr "Utwórz pakiet Resellera"

msgid "Create Reverse IP Lookup"
msgstr "Utwórz strefę IP Reverse"

msgid "Create Route"
msgstr "Utwórz trasę"

msgid "Create SSH Key"
msgstr "Utwórz klucz SSH"

msgid "Create text file"
msgstr "Utwórz plik tekstowy"

msgid "Create Ticket"
msgstr "Utwórz zgłoszenie"

msgid "Create User"
msgstr "Utwórz Użytkownika"

msgid "Create User Package"
msgstr "Utwórz pakiet Użytkownika"

msgid "Create Vacation Message"
msgstr "Utwórz wiadomość urlopową"

msgid "Create Wordpress Installation"
msgstr "Utwórz instalacje WordPress'a"

msgid "Create your own self signed certificate"
msgstr "Utwórz własny samopodpisany certyfikat"

msgid "Create Zone"
msgstr "Utwórz strefę"

msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "Tworzenie/przywracanie Kopii Zapasowych"

msgid "Created"
msgstr "Utworzone"

msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"

msgid "Creation in Progress"
msgstr "Tworzenie w toku"

msgid "Creator"
msgstr "Twórca"

msgid "Cron"
msgstr "Cron"

msgid "Cron job"
msgid_plural "Cron jobs"
msgstr[0] "Zadanie Cron"
msgstr[1] "Zadania Cron"
msgstr[2] "Zadań Cron"

msgid "Cron Jobs"
msgstr "Zadania Cron"

msgid "Cron Schedule"
msgstr "Harmonogram Cron"

msgid "Cron Settings"
msgstr "Ustawienia Cron"

msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgid "Ctrl+Enter to post reply"
msgstr "Wciśnij Ctrl+Enter, aby opublikować odpowiedź"

msgid "Current"
msgstr "Aktualnie"

msgid "Current DirectAdmin Password:"
msgstr "Aktualne hasło do DirectAdmin:"

msgid "Current IPs"
msgstr "Aktualne IP"

msgid "Current Password:"
msgstr "Aktualne hasło:"

msgid "Current Protected Directories"
msgstr "Aktualne Chronione Katalogi"

msgid "Current Time"
msgstr "Aktualny czas"

msgid "Current Usage"
msgstr "Aktualne Zużycie"

msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"

msgid "Custom - Scan the desired path."
msgstr "Niestandardowy — zeskanuj żądaną ścieżkę"

msgid "Custom Directories & Files"
msgstr "Niestandardowe katalogi i pliki"

msgid "Custom Error Pages"
msgstr "Niestandardowe strony błędów"

msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "Niestandardowa konfiguracja HTTPD"

msgid "Custom Items"
msgstr "Niestandardowe elementy"

msgid "Custom number of bytes from the end of the file"
msgstr "Niestandardowa ilość bajtów od końca pliku"

msgid "Custom Path"
msgstr "Niestandardowa ścieżka"

msgid "Custom Threshold"
msgstr "Niestandardowy próg"

msgid "Custom username & password"
msgstr "Niestandardowe dane logowania (użytkownik i hasło)"

msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"

msgid "Customize application language"
msgstr "Dostosuj język aplikacji"

msgid "Customize configuration"
msgstr "Dostosuj konfigurację"

msgid "Customize Evolution Skin"
msgstr "Dostosuj skórkę Evolution"

msgid "Customize Skin"
msgstr "Dostosuj skórkę"

msgid "Customize your menu"
msgstr "Dostosuj swoje menu"

msgid "DA build for OS"
msgstr "DA dla systemu operacyjnego"

msgid "Daily E-mail limit per DirectAdmin User"
msgstr "Dzienny limit wysłanych wiadomości E-mail na użytkownika DirectAdmin"

msgid "Daily limit per E-mail Account"
msgstr "Dzienny limit wysłanych wiadomości E-mail na konto"

msgid "Danger"
msgstr "Ostrzeżenie"

msgid "Dark Mode"
msgstr "Tryb ciemny"

msgid "Dashboard"
msgstr "Pulpit"

msgid "database"
msgid_plural "databases"
msgstr[0] "baza danych"
msgstr[1] "bazy danych"
msgstr[2] "baz danych"

msgid "Database"
msgstr "Baza danych"

msgid "Database Configuration"
msgstr "Konfiguracja bazy danych"

msgid "Database Count"
msgstr "Liczba baz danych"

msgid "Database Data"
msgstr "Dane bazy danych"

msgid "Database Disk Usage"
msgstr "Baza danych Użycie Dysku"

msgid "Database Name"
msgstr "Nazwa bazy danych"

msgid "Database Name:"
msgstr "Nazwa bazy danych:"

msgid "Database Password:"
msgstr "Hasło bazy danych:"

msgid "database processes"
msgstr "procesy bazy danych"

msgid "Database Settings"
msgstr "Ustawienia bazy danych"

msgid "Database Settings: Backs up all DB Users and DB Settings"
msgstr ""
"Ustawienia baz danych: dołącz wszystkich użytkowników i ustawienia baz danych"

msgid "Database User Name"
msgstr "Użytkownik bazy danych"

msgid "Database User Password"
msgstr "Hasło użytkownika bazy danych"

msgid "Database User:"
msgstr "Użytkownik bazy danych:"

msgid "Databases"
msgstr "Bazy danych"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Date & Time Format"
msgstr "Formaty daty i czasu"

msgid "Date Added"
msgstr "Data Dodania"

msgid "Date Blocked"
msgstr "Data Zablokowana"

msgid "Date Created"
msgstr "Data Utworzenia"

msgid "Date Format"
msgstr "Format dat"

msgid "Date Formats"
msgstr "Formaty dat"

msgid "Date Range"
msgstr "Zakres dat"

msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dzień"
msgstr[1] "Dni"
msgstr[2] "Dni"

msgid "Day of Month"
msgstr "Dzień miesiąca"

msgid "Day of Month: %{dayofmonth}"
msgstr "Dzień miesiąca: %{dayofmonth}"

msgid "Day of Week"
msgstr "Dzień tygodnia"

msgid "Day of Week: %{dayofweek}"
msgstr "Dzień tygodnia: %{dayofweek}"

msgid "days"
msgstr "dni"

msgid "Days"
msgstr "Dni"

msgid "Days after entry was made."
msgstr "Dni po wprowadzeniu."

msgid "Days."
msgstr "Dni."

msgid "DB Entries"
msgstr "Bazy Danych"

msgid "DB Name is too long"
msgstr "Nazwa bazy danych jest za długa"

msgid "Deactivate"
msgstr "Dezaktywuj"

msgid "Dec"
msgstr "Gru"

msgid "December"
msgstr "Grudzień"

msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

msgid "Default (Off)"
msgstr "Domyślnie (wyłączone)"

msgid "Default (On)"
msgstr "Domyślnie (włączone)"

msgid "Default Domain"
msgstr "Domyślna domena"

msgid "Default Layout"
msgstr "Domyślny układ"

msgid "Defaults for new domains"
msgstr "Domyślnie dla nowych domen"

msgid "Deferred"
msgstr "Odroczone"

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Delete %{subject}"
msgstr "Usuń %{subject}"

msgid "Delete Admin"
msgid_plural "Delete Admins"
msgstr[0] "Usuń administratora"
msgstr[1] "Usuń administratorów"
msgstr[2] "Usuń administratorów"

msgid "Delete Bayes Data"
msgstr "Usuń dane Bayes"

msgid "Delete Extension"
msgstr "Usuń Rozszerzenie"

msgid "Delete Handler"
msgstr "Usuń Handler"

msgid "Delete IP from Reseller"
msgstr "Usuń IP z resellera"

msgid "Delete Mime Type"
msgstr "Usuń typ Mime"

msgid "Delete Reseller"
msgid_plural "Delete Resellers"
msgstr[0] "Usuń resellera"
msgstr[1] "Usuń resellerów"
msgstr[2] "Usuń resellerów"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń Wybrane"

msgid "Delete the local backup after remote transfer"
msgstr "Usuń lokalną kopię zapasową po transferze zdalnym"

msgid "Delete the spam"
msgstr "Usuń"

msgid "Delete user"
msgid_plural "Delete users"
msgstr[0] "Usuń użytkownika"
msgstr[1] "Usuń użytkowników"
msgstr[2] "Usuń użytkowników"

msgid "Delete web data"
msgstr "Usuń zawartość strony"

msgid "Delete WordPress"
msgstr "Usuń WordPress"

msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"

msgid "Deleted Trash Data"
msgstr "Usunięte dane z kosza"

msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "Usunięty transfer użytkownika"

msgid "Deletes local file before creating the next one"
msgstr "Kasuje plik lokalny przed utworzeniem nowego"

msgid ""
"Deleting WordPress will remove all files and database tables used by this "
"installation."
msgstr ""
"Usunięcie WordPressa spowoduje usunięcie wszystkich plików i tabel baz "
"danych używanych przez tę instalację."

msgid "Delivered"
msgstr "Dostarczone"

msgid "Deny"
msgstr "Odrzucić"

msgid "Deny Selected"
msgstr "Odmów wybrane"

msgid "Deploy"
msgstr "Drożyć"

msgid "Deploy Branch"
msgstr "Wdróż węzeł"

msgid "Deploy Directory"
msgstr "Wdrożenie katalogu"

msgid "Deployment completed"
msgstr "Wdrożenie zakończone"

msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Descriptor for the Key"
msgstr "Opis klucza"

msgid "Deselect all rows"
msgstr "Odznacz wszystkie wiersze"

msgid "Deselect row"
msgstr "Odznacz wiersz"

msgid "Destination"
msgstr "Przeznaczenie"

msgid "Destination already in list"
msgstr "Cel jest już na liście"

msgid "Destination Email"
msgstr "Docelowy adres e-mail"

msgid ""
"Destination email is currently being used for migration by another process"
msgstr ""
"Docelowy adres e-mail jest obecnie używany do migracji przez inny proces"

msgid "Destination Server"
msgstr "Serwer docelowy"

msgid "Destination URL"
msgstr "Docelowy URL"

msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"

msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

msgid "Details for %{ip}"
msgstr "Szczegóły dla adresu %{ip}"

msgid "Details for user \"%{username}\""
msgstr "Szczegóły Użytkownika\"%{username}\""

msgid "Details:"
msgstr "Szczegóły:"

msgid "Detected build for OS"
msgstr "Wykryto kompilację dla systemu operacyjnego"

msgid "Detected server OS"
msgstr "Wykryty system operacyjny serwera"

msgid "DEV Playground"
msgstr "Plac zabaw developerów"

msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

msgid "Device: %{ device }"
msgstr "Urządzenie: %{ device }"

msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"

msgid "Difficult Password Enforcement"
msgstr "Sprawdzanie trudności haseł"

msgid "Digest Issue"
msgstr "Paczki Issue"

msgid "Digest MaxDays"
msgstr "Paczki MaxDays"

msgid "Digest MaxLines"
msgstr "Paczki MaxLines"

msgid "digest subscriber"
msgid_plural "digest subscribers"
msgstr[0] "subskrybent paczki"
msgstr[1] "subskrybenci paczki"
msgstr[2] "subskrybenci paczki"

msgid "Digest Subscribers"
msgstr "Subskrypcje Digest"

msgid "Digest Volume"
msgstr "Paczki Volume"

msgid "Direct Admin"
msgstr "Direct Admin"

msgid "DirectAdmin"
msgstr "DirectAdmin"

msgid "DirectAdmin Account"
msgstr "Konto DirectAdmin"

msgid "DirectAdmin runs faster now, as it uses HTTP/2 for the connections"
msgstr "DirectAdmin działa teraz szybciej, ponieważ używa HTTP/2 do połączeń"

msgid "DirectAdmin version and updates"
msgstr "Wersja i aktualizacje DirectAdmin"

msgid "DirectAdmin Web Control Panel © %{ year } JBMC Software"
msgstr "Panel Zarządzania Serwerem Web - DirectAdmin © %{ year } JBMC Software"

msgid "directadmin.conf values"
msgstr "Wartości directadmin.conf"

msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"

msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"

msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"

msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

msgid "Directory %{ path } already protected."
msgstr "Katalog %{ path } jest już chroniony."

msgid "Directory scan process canceled"
msgstr "Proces skanowania katalogu został anulowany"

msgid "Directory scan process started"
msgstr "Rozpoczęto skanowanie katalogów"

msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"

msgid "Dirs"
msgstr "Katalogi"

msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "Wyłącz Auto-odnawianie"

msgid "Disable auto-renew after certificate request failure"
msgstr ""
"Wyłącz automatyczne odnawianie w przypadku wystąpienia błędu podczas "
"wystawiania certyfikatu"

msgid "Disable DKIM"
msgstr "Wyłącz DKIM"

msgid "Disable Hotlinks Protection"
msgstr "Wyłącz ochronę Hotlink"

msgid "Disable Open Basedir"
msgstr "Wyłącz Open Basedir"

msgid "Disable Route Transition"
msgstr "Wyłącz animacje przejść"

msgid "Disable Route Transitions"
msgstr "Wyłącz animacje przejść"

msgid "Disable Rule"
msgstr "Wyłącz regułę"

msgid "Disable SpamAssassin"
msgstr "Wyłącz SpamAssassina"

msgid "Disable SSL"
msgstr "Wyłącz SSL"

msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

msgid "Disabled Rules"
msgstr "Wyłączone Reguły"

msgid "Discard unsaved changes?"
msgstr "Odrzucić niezapisane zmiany?"

msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"

msgid "Disk Space"
msgstr "Przestrzeń Dyskowa"

msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "Przestrzeń Dyskowa (MB)"

msgid "Disk Usage"
msgstr "Użycie dysku"

msgid "Display as grid"
msgstr "Wyświetl jako siatkę"

msgid "Display as Grid"
msgstr "Wyświetl jako siatkę"

msgid "Display as list"
msgstr "Wyświetl jako listę"

msgid "Display as List"
msgstr "Wyświetl jako listę"

msgid "Display Mode: Grid"
msgstr "Tryb wyświetlania: Siatka"

msgid "Display Mode: Table"
msgstr "Tryb wyświetlania: Tabela"

msgid "DLV Record"
msgstr "Rekord DLV"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Administration"
msgstr "Administracja DNS"

msgid "DNS Control"
msgstr "Kontrola DNS"

msgid ""
"DNS Control is disabled for this User. You can edit the zone because your "
"master account has DNS Control."
msgstr ""
"Kontrola DNS jest wyłączona dla tego użytkownika. Możesz edytować strefy, "
"ponieważ Twoje konto główne ma kontrolę DNS."

msgid "DNS data"
msgstr "Dane DNS"

msgid "DNS Management"
msgstr "Zarządzanie DNS"

msgid "DNS Only"
msgstr "Tylko DNS"

msgid "DNS Provider"
msgstr "Dostawca DNS"

msgid "DNS Provider Configuration"
msgstr "Konfiguracja dostawcy DNS"

msgid "DNS record"
msgid_plural "DNS Records"
msgstr[0] "Rekord DNS"
msgstr[1] "Rekordy DNS"
msgstr[2] "Rokordów DNS"

msgid "DNSSEC"
msgstr "DNSSEC"

msgid "Do not add a whole server { ... } entry."
msgstr "Nie dodawaj całej sekcji server {...}."

msgid "Do not add a whole virtualHost { ... } entry."
msgstr "Nie dodawaj całej sekcji virtualHost { ... }."

msgid "Do not remove DNS zones of domains owned by the user."
msgstr "Nie usuwaj stref DNS domen posiadanych przez użytkownika."

msgid "Do not use CAPS, www, or http:// in your domain name"
msgstr "Nie używaj WIELKICH LITER, www lub http:// w nazwie domeny"

msgid "Do you want to edit non text type file?"
msgstr "Czy chcesz edytować plik typu nietekstowego?"

msgid "Do you wish to rewrite the subject of a spam e-mail?"
msgstr "Czy zmienić temat wiadomości, które są spamem?"

msgid "Docroot"
msgstr "Katalog główny"

msgid "Document Root to Demo Skin"
msgstr "Ścieżka katalogu dla skórki Demo"

msgid "Does not exist"
msgstr "Nie istnieje"

msgid "domain"
msgid_plural "domains"
msgstr[0] "domenę"
msgstr[1] "domeny"
msgstr[2] "domeny"

msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgid "Domain Check"
msgstr "Sprawdź domenę"

msgid "Domain Directory"
msgstr "Katalog domeny"

msgid "Domain IPs"
msgstr "Adresy IP domeny"

msgid ""
"Domain name has been automatically converted to punycode format. Punycode is "
"used to encode internationalized domain names (IDN) by converting Unicode "
"characters to ASCII."
msgstr ""
"Nazwa domeny została automatycznie przekształcona do formatu punycode. "
"Punycode służy do kodowania umiędzynarodowionych nazw domen (IDN) poprzez "
"konwersję znaków Unicode na ASCII."

msgid "Domain name punycoded"
msgstr "Nazwa domeny w formacie punycode"

msgid "Domain Name:"
msgstr "Nazwa domeny:"

msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "Wskaźnik domeny"
msgstr[1] "Wskaźniki domeny"
msgstr[2] "Wskaźników domen"

msgid "Domain Pointers"
msgstr "Wskaźniki domeny"

msgid "Domain policy type"
msgstr "Typ polityki dla domeny"

msgid "Domain Setup"
msgstr "Ustawienie Domeny"

msgid "Domain Statistics"
msgstr "Statystyki domen"

msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"

msgid "Domain: %{ domain }"
msgstr "Domena: %{ domain }"

msgid "Domain(s)"
msgstr "Domena(y)"

msgid "Domains"
msgstr "Domeny"

msgid "Domains - Scan the domains directory."
msgstr "Domeny — skanowanie katalogu domen."

msgid "Domains Directory"
msgstr "Katalogi Domen"

msgid "Domains Directory: Backs up all user files for all domains"
msgstr ""
"Katalogi domen: Kopia wszystkich plików użytkownika dla wszystkich domen"

msgid "Domains filter"
msgstr "Wyszukaj domenę"

msgid "Don't use attachments (dangerous)."
msgstr "Nie używaj załączników (niebezpieczne)."

msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

msgid "Dowload"
msgstr "Pobierz"

msgid "Download"
msgstr "Ściągnij"

msgid "Download as GZ"
msgstr "Pobierz jako GZ"

msgid "Download as SQL"
msgstr "Pobierz jako SQL"

msgid "Download Backup"
msgstr "Ściągnij Kopię Zapasową"

msgid "Downloading %{name}"
msgstr "Pobieranie %{name}"

msgid "Drop E-mail"
msgstr "Usuń wiadomość e-mail"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgid_plural "Drop files here or click to upload"
msgstr[0] "Przeciągnij plik tutaj lub kliknij żeby go przesłać"
msgstr[1] "Przeciągnij pliki tutaj lub kliknij żeby je przesłać"
msgstr[2] "Przeciągnij pliki tutaj lub kliknij żeby je przesłać"

msgid "Drop here to upload"
msgstr "Upuść tutaj, aby przesłać"

msgid "DS Record"
msgstr "Rekord DS"

msgid "Due to advanced SPF record syntax, text-mode is used for SPF changes."
msgstr ""
"Ze względu na zaawansowaną składnię rekordów SPF do zmiany rekordu SPF "
"używany jest tryb tekstowy."

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"

msgid "Duplicate to pointers"
msgstr "Duplikuj do wskaźników"

msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamiczny"

msgid "E-mail"
msgstr "Adres E-mail"

msgid "E-Mail"
msgstr "Konto E-mail"

msgid "E-mail a copy of all messages"
msgstr "Wysyłaj kopie wszystkich zgłoszeń na e-mail"

msgid "E-mail accounts"
msgstr "Konta E-mail"

msgid "E-mail Accounts"
msgstr "Konta E-mail"

msgid "E-mail Accounts List for all domains (names and passwords)"
msgstr "Lista konta e-mail dla wszystkich domen (nazwy i hasła)"

msgid "E-mail Address:"
msgstr "Adres e-mail:"

msgid "E-mail Allow"
msgstr "Dozwolony e-mail"

msgid "E-mail Blocklist"
msgstr "Blokowany e-mail"

msgid "E-mail Daily Limit"
msgstr "Zmień dzienny limit e-mail"

msgid "E-mail Data"
msgstr "Dane poczty E-mail"

msgid ""
"E-mail Data: Includes the messages from the Inbox, IMAP Folders, and webmail "
"data."
msgstr ""
"Dane kont e-mail: dołącz wiadomości z Inbox, foldery IMAP i dane webmail."

msgid "E-mail Disk Usage"
msgstr "Zużycie dysku na pocztę E-mail"

msgid "E-mail Filters"
msgstr "Filtry wiadomości e-mail"

msgid "E-mail Forwarders"
msgstr "Przekierowania poczty"

msgid "E-mail Headers"
msgstr "Nagłówki wiadomości E-mail"

msgid "E-mail Manager"
msgstr "Zarządzanie pocztą E-mail"

msgid "E-mail Only"
msgstr "Tylko wiadomość E-mail"

msgid "E-mail pending delivery"
msgstr "Wiadomości w trakcie dostarczania"

msgid "E-mail Quota (MB)"
msgstr "Rozmiar skrzynki (MB)"

msgid "E-mail Settings"
msgstr "Ustawienia poczty E-mail"

msgid "E-mail Settings: Includes the filters and the catchall address."
msgstr "Ustawienia kont e-mail: dołącz filtry i adresy catch-all."

msgid "E-mail Summary"
msgstr "Podsumowanie wiadomości e-mail"

msgid "E-mail Usage"
msgstr "Statystyki użycia e-mail"

msgid "E-mails"
msgstr "Konta pocztowe"

msgid "E-Mails"
msgstr "Konta e-mail"

msgid "E-mails (Incoming / Outgoing)"
msgstr "Wiadomości e-mail (przychodzące/wychodzące)"

msgid "e.g. \"/redirect\", \"/\""
msgstr "np. \"/przekierowanie\", \"/\""

msgid "e.g. \"http://www.redirected.com\""
msgstr "np. \"http://www.przekierowany.pl\""

msgid "e.g. *@domain.com"
msgstr "np. *@domena.pl"

msgid "e.g. &quot;/redirect&quot;, &quot;/&quot;"
msgstr "e.g. &quot;/redirect&quot;, &quot;/&quot;"

msgid "e.g. Member's Area"
msgstr "np. Strefa dla członków"

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Edit Account Configuration"
msgstr "Edytuj konfigurację konta"

msgid "Edit Admin Message"
msgstr "Edytuj wiadomość Administratora"

msgid "Edit Apache Error Pages"
msgstr "Edytuj strony błędów Apache"

msgid "Edit Category"
msgstr "Edytuj kategorię"

msgid "Edit Cron Job"
msgstr "Edytuj zadanie Cron"

msgid "Edit DNS Records for %{ domain }"
msgstr "Edytuj rekord DNS domeny %{ domain }"

msgid "Edit Domain"
msgstr "Edytuj domenę"

msgid "Edit E-mail Message"
msgstr "Edytuj powiadomienie e-mail"

msgid "Edit in new tab"
msgstr "Edytuj w nowej zakładce"

msgid "Edit Manually"
msgstr "Edytuj ręcznie"

msgid "Edit Package"
msgstr "Edytuj pakiet"

msgid "Edit Protection"
msgstr "Edytuj ochronę"

msgid "Edit Record"
msgstr "Edytuj rekord"

msgid "Edit Reseller Message"
msgstr "Edytuj wiadomość Resellera"

msgid "Edit Route"
msgstr "Edytuj ścieżkę"

msgid "Edit SSH Key"
msgstr "Edytuj klucz SSH"

msgid "Edit User Message"
msgstr "Edytuj wiadomość Użytkownika"

msgid "eg. Member's Area"
msgstr "np. Strefa dla członków"

msgid "eg. sourcedomain.com"
msgstr "np. domenazrodlowa.pl"

msgid "Elements filter"
msgstr "Wyszukaj w menu"

msgid "Email"
msgstr "Adres E-mail"

msgid "Email Accounts"
msgstr "Konta E-mail"

msgid "Embedded Styles"
msgstr "Style wbudowane"

msgid "Empty pipes are not allowed"
msgstr "Pusty potok jest niedozwolony"

msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

msgid "Enable Automatic Lost Password Recovery"
msgstr "Włącz automatyczny system odzyskiwania zagubionego hasła"

msgid "Enable DKIM"
msgstr "Włącz DKIM"

msgid "Enable Email Compression and Save Disk Space on Your Server"
msgstr "Włącz kompresję poczty i oszczędzaj miejsce na dysku na swoim serwerze"

msgid "Enable Hotlinks Protection"
msgstr "Włącz ochronę Hotlink"

msgid "Enable Open Basedir"
msgstr "Włącz Open Basedir"

msgid "Enable SpamAssassin"
msgstr "Włącz SpamAssassina"

msgid "Enable SSL"
msgstr "Włącz SSL"

msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgid "Encrypted"
msgstr "Zaszyfrowany"

msgid "End Time"
msgstr "Czas Zakończenia"

msgid "End time should be larger than start time"
msgstr "Czas zakończenia powinien być późniejszy niż czas rozpoczęcia"

msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"

msgid "Enter Password"
msgstr "Wpisz hasło"

msgid "Enter Password:"
msgstr "Wpisz hasło:"

msgid "Entries already included in the System Quotas"
msgstr "Elementy, które już są zawarte w System Quotas"

msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"

msgid "Equal"
msgstr "Równe"

msgid "Equals"
msgstr "Są równe"

msgid "Error"
msgstr "Błąd"

msgid "Error 404: File Not Found"
msgstr "Błąd http 404: Nie znaleziono pliku"

msgid "Error getting backup details"
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania szczegółów kopii zapasowej"

msgid ""
"Error loading %{ id } plugin: loaded bundle does not export valid Vue "
"component."
msgstr ""
"Błąd podczas ładowania wtyczki %{ id }: załadowany pakiet nie eksportuje "
"poprawnego komponentu Vue."

msgid "Error loading %{ id } plugin: loaded bundle is not ES6 Module."
msgstr ""
"Błąd podczas ładowania wtyczki %{ id }: załadowany pakiet nie jest modułem "
"ES6."

msgid "Error loading %{ id } plugin."
msgstr "Błąd wczytywania wtyczki %{ id }."

msgid "Error Loading Data"
msgstr "Błąd ładowania danych"

msgid "Error Log"
msgstr "Dziennik błędów (Error Log)"

msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd odczytu pliku"

msgid "Error reading File"
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku"

msgid "Error Reading File"
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku"

msgid "every %s hours"
msgstr "co %s godzin"

msgid "Every minute between %s and %s"
msgstr "Co minutę między %s a %s"

msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"

msgid "Evolution encountered error while loading <code>%{page}</code>."
msgstr "Evolution napotkało błąd podczas ładowania <code>%{page}</code>."

msgid "Except Selected Users"
msgstr "Oprócz wybranych użytkowników"

msgid "Execute"
msgstr "Wykonie"

msgid "Expired %{ distance } ago"
msgstr "Wygasła %{ distance } temu"

msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"

msgid "Expires in %{ distance }"
msgstr "Wygasa w %{ distance }"

msgid "Expires On"
msgstr "Wygasa w"

msgid "Expiry"
msgstr "Termin ważności"

msgid "Export"
msgstr "Eksport"

msgid "Export e-mails"
msgstr "Eksportuj e-maile"

msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"

msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"

msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"

msgid "External"
msgstr "External"

msgid "External CSS URL"
msgstr "Zewnętrzny adres URL do pliku CSS"

msgid "Extra Features"
msgstr "Dodatkowe funkcje"

msgid "Extra Small"
msgstr "Bardzo małe"

msgid "Extract"
msgstr "Rozpakuj"

msgid "Extract \"%{name}\""
msgstr "Rozpakuj \"%{name}\""

msgid "Extract to %{ target }"
msgstr "Rozpakuj do %{ target }"

msgid "Fail"
msgstr "Fail"

msgid "Fail:"
msgstr "Błąd:"

msgid "Failed"
msgstr "Błąd"

msgid "Failed Logins"
msgstr "Nieudane logowania"

msgid "Failed Logins: IP list"
msgstr "Nieudane logowania: lista adresów IP"

msgid "Failed logins: Usernames List"
msgstr "Nieudane logowania: lista Użytkowników"

msgid "Failed to load vacation messages!"
msgstr "Nie udało się załadować wiadomości urlopowych!"

msgid "Failed to reach returned JSON"
msgstr "Nie udało się dotrzeć do zwróconego JSON"

msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "Feature Disabled"
msgstr "Funkcja Wyłączona"

msgid "Feature Set"
msgstr "Zestaw funkcji"

msgid "Feature Sets"
msgstr "Zestawy funkcji"

msgid "Features"
msgstr "Funkcje"

msgid "Feb"
msgstr "Lut"

msgid "February"
msgstr "Luty"

msgid "Fetch"
msgstr "Pobierz"

msgid "Fetch completed"
msgstr "Pobieranie zakończone"

msgid "Field is required"
msgstr "Pole jest wymagane"

msgid "Field too long"
msgstr "Pole za długie"

msgid "Field too short"
msgstr "Pole za krótkie"

msgid "File"
msgstr "Plik"

msgid "File %{file} does not exist"
msgstr "Plik %{file} nie istnieje"

msgid "File Editor"
msgstr "Edytor plików"

msgid "File is too big"
msgid_plural "Files are too big"
msgstr[0] "Plik jest zbyt duży"
msgstr[1] "Pliki są zbyt duże"
msgstr[2] "Pliki są zbyt duże"

msgid "File Manager"
msgstr "Menedżer Plików"

msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"

msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka pliku"

msgid "File was not added due to max file size limit"
msgstr "Plik nie został dodany z powodu przekroczenia limitu rozmiaru"

msgid "Filename has not been changed"
msgstr "Nazwa pliku nie została zmieniona"

msgid "Filename of the new key"
msgstr "Nazwa pliku dla nowego klucza"

msgid "Files"
msgstr "Pliki"

msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"

msgid "filter"
msgid_plural "filters"
msgstr[0] "filtr"
msgstr[1] "filtry"
msgstr[2] "filtry"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Filter files..."
msgstr "Filtruj pliki..."

msgid "Filter forwarders"
msgstr "Filtruj spedytorów"

msgid "Filter IP"
msgstr "Filtr IP"

msgid "Filter IPs"
msgstr "Filtrowanie adresów IP"

msgid "Filter Tokens"
msgstr "Filtruj tokeny"

msgid "Filter Type"
msgstr "Typ filtra"

msgid "Filter users"
msgstr "Filtruj użytkowników"

msgid "Filter Value"
msgstr "Wartość filtra"

msgid "Find next"
msgstr "Znajdź następny"

msgid "Find previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca (Fingerprint)"

msgid "First"
msgstr "Początek"

msgid "first weekday"
msgstr "pierwszy dzień powszedni"

msgid "Fix %{ n } issue"
msgid_plural "Fix %{ n } issues"
msgstr[0] "Napraw %{ n } problem"
msgstr[1] "Napraw %{ n } problemy"
msgstr[2] "Napraw %{ n } problemów"

msgid "Fixed %{ fixed } issue"
msgid_plural "Fixed %{ fixed } issues"
msgstr[0] "Naprawiono %{ fixed } problem"
msgstr[1] "Naprawiono %{ fixed } problemy"
msgstr[2] "Naprawiono %{ fixed } problemów"

msgid "Flush from DNS"
msgstr "Wyczyść z DNS"

msgid "Folder"
msgstr "Katalog"

msgid "Folder Name"
msgstr "Nazwa katalogu"

msgid "Folder Sizes"
msgstr "Rozmiar katalogu"

msgid "Folder:"
msgstr "Folder:"

msgid "Folders"
msgstr "Foldery"

msgid "Folders Tree"
msgstr "Drzewo katalogów"

msgid "For dark mode & sidebar layout"
msgstr "Dla trybu ciemnego i układu paska bocznego"

msgid "For IPv6 IPs, use a /mask, eg: /64"
msgstr "Dla adresów IPv6 użyj /maska, np. /64"

msgid "Forbid users changing the skin layout on user level"
msgstr "Zabroń użytkownikom zmiany układu skórki na poziomie użytkownika"

msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

msgid "Force Load"
msgstr "Wymuś ładowanie"

msgid "Force redirect"
msgstr "Wymuś przekierowanie"

msgid "Force SSL with https redirect"
msgstr "Wymuś SSL z przekierowaniem https"

msgid "Force white background for sidebar header"
msgstr "Wymuś białe tło dla nagłówka paska bocznego"

msgid "Forced"
msgstr "Wymuszony"

msgid "Forensic Email (RUF)"
msgstr "Adres e-mail raportów śledczych (RUF)"

msgid "forwarder"
msgid_plural "forwarders"
msgstr[0] "przekierowanie"
msgstr[1] "przekierowania"
msgstr[2] "przekierowań"

msgid "Forwarder"
msgstr "Przekierowanie"

msgid "Forwarder Name"
msgstr "Nazwa przekierowania"

msgid "Forwarders"
msgstr "Przekierowania"

msgid "Forwarders: Includes all forwarding addresses."
msgstr "Przekierowania: dołącz wszystkie adresy przekierowań."

msgid "fourth"
msgstr "czwarty"

msgid "Free"
msgstr "Wolny"

msgid "Freeze"
msgstr "Zamroź"

msgid "Fri"
msgstr "Piątek"

msgid "Friday"
msgstr "Piątek"

msgid "From"
msgstr "Od"

msgid "from the list"
msgstr "z listy"

msgid "Frozen"
msgstr "Zamrożona"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "FTP account created"
msgstr "Konto FTP zostało utworzone"

msgid ""
"FTP account with the root directory as the user name in the public_html "
"directory"
msgstr ""
"Konto FTP z głównym katalogiem jak nazwa użytkownika w katalogu public_html"

msgid ""
"FTP account with the root directory as the users name in the public_html "
"directory"
msgstr ""
"Konto FTP z głównym katalogiem jak nazwa użytkownika w katalogu public_html"

msgid ""
"FTP account with the root directory in the domains home directory (one up "
"from the public_html)"
msgstr ""
"Konto FTP z głównym katalogiem w katalogu domowym domen (o jeden wyżej niż "
"public_html)"

msgid "FTP account with the root directory in the domains public_ftp directory"
msgstr "Konto FTP z głównym katalogiem w katalogu public_ftp domen"

msgid "FTP accounts"
msgstr "Konta FTP"

msgid "FTP Accounts"
msgstr "Konta FTP"

msgid "FTP Accounts for %{ domain }"
msgstr "Konta FTP dla %{ domain }"

msgid "FTP Management"
msgstr "Zarządzanie FTP"

msgid "FTP Settings"
msgstr "Ustawienia FTP"

msgid "FTP Username"
msgstr "Użytkownik FTP"

msgid "FTP Username:"
msgstr "Użytkownik FTP:"

msgid "Full Log"
msgstr "Pełne logi"

msgid "Full Log (slow for large logfiles)"
msgstr "Pełne logi (wolne dla dużych plików)"

msgid "Full reload will be performed in %{ seconds } seconds"
msgstr "Pełne przeładowanie zostanie przeprowadzone za %{ seconds } sekund"

msgid "Full Server Statistics"
msgstr "Pełne statystyki serwera"

msgid "Generate Keys"
msgstr "Wygenerowane Klucze"

msgid "Generate Random Password"
msgstr "Wygeneruj losowe hasło"

msgid "Generate Secret"
msgstr "Wygeneruj tajny klucz"

msgid "Get Access"
msgstr "Uzyskaj dostęp"

msgid "Get automatic certificate from ACME Provider"
msgstr "Uzyskaj automatyczny certyfikat od dostawcy ACME"

msgid "Git"
msgstr "Git"

msgid "Git Deploy"
msgstr "Wdrażanie Git"

msgid "Git deploy branch is not set"
msgstr "Gałąź wdrażania Git nie jest ustawiona"

msgid "Git deploy directory is not set"
msgstr "Katalog wdrażania Git nie jest ustawiony"

msgid "Git directory exists %{ directory }"
msgstr "Katalog Git istnieje %{ directory }"

msgid "Git Fetch"
msgstr "Pobierz Git"

msgid "Git Modify"
msgstr "Modyfikacja Git"

msgid "Global"
msgstr "Globalny"

msgid ""
"Global custom tokens apply to all php version, but only for this User. "
"Global is added before per-php tokens."
msgstr ""
"Globalne niestandardowe tokeny mają zastosowanie do wszystkich wersji php, "
"ale tylko dla tego Użytkownika. Globalne są dodawane przed tokenami per-php."

msgid "Global Key"
msgstr "Klucz globalny"

msgid "Global Key Options"
msgstr "Opcje klucza globalnego"

msgid "Global Limit"
msgstr "Limit globalny"

msgid "Go back to Log view"
msgstr "Wróć do widoku dziennika"

msgid "Grep"
msgstr "Grep"

msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"

msgid "Grid"
msgstr "Siatka"

msgid "Grid Icons"
msgstr "Ikony siatki"

msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgid "handler"
msgid_plural "handlers"
msgstr[0] "uchwyt (handler)"
msgstr[1] "uchwyty (handler)"
msgstr[2] "uchwytów (handler)"

msgid "Handler"
msgstr "Handler (Uchwyt)"

msgid "Handler for such extension already exists"
msgstr "Handler dla takiego rozszerzenia już istnieje"

msgid "Hardware details"
msgstr "Informacje o sprzęcie"

msgid "Has expiry date"
msgstr "Ma datę ważności"

msgid "Hello,"
msgstr "Witaj,"

msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgid "Here is your SSL Certificate Request."
msgstr "Oto Twoje żądanie certyfikatu SSL."

msgid "Hi, %{username} 👋"
msgstr "Cześć, %{username} 👋"

msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

msgid "Hide Empty"
msgstr "Ukryj puste"

msgid "Hide entries which use 0 bytes"
msgstr "Ukryj wpisy, które używają 0 bajtów"

msgid "Hide folders tree"
msgstr "Ukryj drzewo folderów"

msgid "High"
msgstr "Wysoki"

msgid "High Threshold (10.0)"
msgstr "Wysoki próg (10.0)"

msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"

msgid "Hold"
msgstr "Zatrzymane"

msgid "Hold ⌘ or control key to copy"
msgstr "Przytrzymaj ⌘ lub klawisz control, aby skopiować"

msgid "Hold Shift key to remove completely"
msgstr "Przytrzymaj klawisz Shift, aby usunąć całkowicie"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"

msgid "Home - Scan the home directory."
msgstr "Home — skanowanie katalogu domowego."

msgid "Home Directory"
msgstr "Katalog główny"

msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"

msgid "Host"
msgstr "Host"

msgid "Host connection failure"
msgstr "Błąd połączenia z hostem"

msgid "Hosts"
msgstr "Hosty"

msgid "Hotlink Protection"
msgstr "Ochrona przed hotlinkowaniem"

msgid "Hotlinks Protection"
msgstr "Ochrona Hotlink"

msgid "Hour"
msgstr "Godzina"

msgid "Hour should be a number between 0 and 23 or *"
msgstr "Godzina powinna być liczbą z zakresu od 0 do 23 lub *"

msgid "Hour: %{hour}"
msgstr "Godzina: %{hour}"

msgid "hours after last attempt."
msgstr "godzinach od ostatniej próby."

msgid "How should the spam be delivered?"
msgstr "Jak dostarczać spam?"

msgid ""
"However, these passwords have attributes, such as the ability to expire and "
"can be limited to certain functions."
msgstr ""
"Hasła te mają jednak atrybuty, takie jak możliwość wygaśnięcia, i mogą być "
"ograniczone do określonych funkcji."

msgid "HTTPD data"
msgstr "Dane HTTPD"

msgid "Hue"
msgstr "Odcień"

msgid "Huge icons"
msgstr "Ogromne ikony"

msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrydowy"

msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgid "Icon id could include only lowercase letters, digits and dashes"
msgstr "Icon id może zawierać tylko małe litery, cyfry i kreski"

msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikony"

msgid "Icons for icons grid navigation"
msgstr "Ikony do nawigacji w siatce ikon"

msgid "Icons for refreshed layout menu navigation"
msgstr "Ikony dla odświeżonego menu układu"

msgid "Icons Grid"
msgstr "Siatka ikon"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID Info"
msgstr "Informacje o ID"

msgid "Idle Timeout"
msgstr "Czas bezczynności"

msgid ""
"If hosting a repository on this server, only the \"name\" parameter is "
"required."
msgstr ""
"W przypadku hostowania repozytorium na tym serwerze wymagany jest tylko "
"parametr \"name\"."

msgid ""
"If hosting a repository on this server, only the &quot;name&quot; parameter "
"is required."
msgstr ""
"W przypadku hostowania repozytorium na tym serwerze wymagany jest tylko "
"parametr &quot;name&quot;."

msgid ""
"If script is set, all requests to the application are handled by the script "
"you provide."
msgstr ""
"Jeżeli skrypt jest ustawiony, to wszystkie żądania do aplikacji są "
"obsługiwane przez skrypt podany przez użytkownika."

msgid ""
"If SMTP authentication is used, this will show the login name used. Scripts "
"will show the owner of the script. Can be considered accurate."
msgstr ""
"Jeśli używane jest uwierzytelnianie SMTP, wyświetli się nazwa logowania. "
"Skrypty pokażą właściciela skryptu."

msgid ""
"If the email was generated from a script, the path value will show the "
"working directory the script was in. An email in the spool will have a path "
"value of \"retry\" for each attempt."
msgstr ""
"Jeśli wiadomość e-mail została wygenerowana ze skryptu, wartość ścieżki "
"wyświetli katalog roboczy, w którym znajdował się skrypt. Wiadomość e-mail w "
"buforze będzie miał wartość ścieżki \"ponów\" dla każde próby."

msgid "If the user already exists, this setting will have no effect."
msgstr "Jeżeli taki użytkownik już istnieje ustawienia nie odniosą skutku."

msgid ""
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
"shortly."
msgstr ""
"Jeśli wprowadzona nazwa użytkownika jest poprawna, otrzymasz wkrótce email z "
"potwierdzeniem."

msgid ""
"If this is set, it will show the IP that connect to the server. If no IP is "
"set, then the email was sent vie a local script."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiony, pokaże adres IP, który łączy się z serwerem. Jeśli nie "
"ustawiono adresu IP, wiadomość e-mail została wysłana za pomocą lokalnego "
"skryptu."

msgid "If unchecked key never expires."
msgstr "Jeśli nie zaznaczone, klucz nigdy nie wygasa."

msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignoruj wielkość"

msgid "Ignore convert errors"
msgstr "Ignoruj błędy konwersji"

msgid "Ignore:"
msgstr "Ignoruj:"

msgid "Image preview"
msgstr "Podgląd obrazka"

msgid "Images"
msgstr "Zdjęcia"

msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

msgid "IMAP:"
msgstr "IMAP:"

msgid "ImapSync authentication failure"
msgstr "Błąd uwierzytelniania ImapSync"

msgid "ImapSync connection failure"
msgstr "Błąd połączenia ImapSync"

msgid "ImapSync host destination connection failure"
msgstr "Błąd połączenia z hostem docelowym ImapSync"

msgid "ImapSync host source connection failure"
msgstr "Błąd połączenia ze źródłem hosta ImapSync"

msgid "ImapSync user destination authentication failure"
msgstr "Niepowodzenie uwierzytelnienia docelowego użytkownika ImapSync"

msgid "ImapSync user source authentication failure"
msgstr "Niepowodzenie uwierzytelnienia źródła użytkownika ImapSync"

msgid "Import"
msgstr "Import"

msgid "Import packages"
msgstr "Importuj pakiety"

msgid "Import Packages"
msgstr "Importuj pakiety"

msgid "In"
msgstr "Odebrane"

msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie"

msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"

msgid "Inbound"
msgstr "Przychodzące"

msgid "Inbox (don't block it)"
msgstr "Prześlij do odbiorcy (nie blokuj go)"

msgid "Incident Object Description Exchange Format"
msgstr "IODEF"

msgid "Include"
msgstr "Dołącz"

msgid "Include Domain"
msgstr "Dołącz domenę"

msgid "Incoming"
msgstr "Przychodzące"

msgid "Increase Bandwidth"
msgstr "Zwiększ transfer"

msgid "Incremental file-by-file backup"
msgstr "Przyrostowa kopia zapasowa file-by-file"

msgid "Index Access"
msgstr "Dostęp Index"

msgid "Info"
msgstr "Informacje"

msgid "Info Access"
msgstr "Dostęp Info"

msgid "Information"
msgstr "Informacje"

msgid "Initialize Repository"
msgstr "Inicjalizacja Repozytorium"

msgid "Inode"
msgstr "Inode"

msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"

msgid "Inodes Count"
msgstr "Liczba Inodes"

msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"

msgid "Install after upload"
msgstr "Zainstaluj po przesłaniu"

msgid "Install Nginx as Reverse Proxy and Control Proxying Per-Domain"
msgstr "Zainstaluj Nginx jako Reverse Proxy i kontroluj proxy dla każdej domeny"

msgid "Installation successful"
msgstr "Instalacja zakończona sukcesem"

msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"

msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "Zainstalowane moduły Perl"

msgid "Internal sign-in"
msgstr "Logowanie wewnętrzne"

msgid "Intro Access"
msgstr "Dostęp Intro"

msgid "Invalid date format"
msgstr "Nieprawidłowy format daty"

msgid "Invalid Domain"
msgstr "Nieprawidłowa domena"

msgid "Invalid JSON"
msgstr "Nieprawidłowy JSON"

msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"

msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"

msgid "IO"
msgstr "IO"

msgid "IO Pressure"
msgstr "Użycie IO"

msgid "IO Read"
msgstr "Odczyt IO"

msgid "IO Write"
msgstr "Zapis IO"

msgid "IOPS"
msgstr "IOPS"

msgid "IP"
msgid_plural "IPs"
msgstr[0] "Adres IP"
msgstr[1] "Adresy IP"
msgstr[2] "Adresów IP"

msgid "IP / Range / Domain / E-mail"
msgstr "Adres IP / Zakres / Domena / Adres e-mail"

msgid "IP / User"
msgstr "Adres IP / Użytkownik"

msgid "IP Address"
msgid_plural "IP Addresses"
msgstr[0] "Adres IP"
msgstr[1] "Adresy IP"
msgstr[2] "Adresów IP"

msgid "IP Address:"
msgstr "Adres IP:"

msgid "IP Addresses"
msgstr "Adresy IP"

msgid "IP Addresses in CIDR format that deliver or relay mail for this domain"
msgstr ""
"Adresy IP w formacie CIDR, które dostarczają lub przekazują pocztę dla tej "
"domeny"

msgid "IP Details"
msgstr "Szczegóły adresu IP"

msgid "IP Info"
msgstr "Informacje o adresie IP"

msgid "IP Info: %{ ip }"
msgstr "Informacje o adresie IP: %{ ip }"

msgid "IP Management"
msgstr "Zarządzanie adresami IP"

msgid "IP Manager"
msgstr "Zarządzanie adresami IP"

msgid "IP of Domain"
msgstr "IP domeny"

msgid ""
"IP without CIDR prefix will be automatically assigned with 32 IPV4 and 128 "
"IPV6 CIDR prefix."
msgstr ""
"IP bez prefiksu CIDR zostanie automatycznie przypisane z 32 IPV4 i 128 IPV6 "
"prefiksem CIDR."

msgid "IP's in CIDR format."
msgstr "IP w formacie CIDR."

msgid "IP(s)"
msgstr "Adres(y) IP"

msgid "IPs"
msgstr "IP"

msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"

msgid ""
"It will free up some space, but will reset any learned progress SpamAssassin "
"has previously made."
msgstr ""
"Dzięki temu możesz odzyskać miejsce ale przerwiesz cały proces uczenia się "
"SpamAssassina."

msgid "Jailed"
msgstr "Jailed"

msgid "January"
msgstr "Styczeń"

msgid "Java"
msgstr "Java"

msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "July"
msgstr "Lipiec"

msgid "Jump to line"
msgstr "Przejdź do wiersza"

msgid "June"
msgstr "Czerwiec"

msgid "Keep Number of Apache Log Backups"
msgstr "Ilość zachowanych plików z logami Apache"

msgid "Key"
msgstr "Klucz"

msgid "Key Data"
msgstr "Dane klucza"

msgid "Key ID"
msgstr "Identyfikator Klucza"

msgid "Key Name"
msgstr "Nazwa klucza"

msgid "Key Name:"
msgstr "Nazwa klucza:"

msgid "Key Options"
msgstr "Opcje klucza"

msgid "Key size"
msgstr "Rozmiar klucza"

msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Rozmiar klucza (bity)"

msgid "Key Value:"
msgstr "Wartość klucza:"

msgid "Key-Signing Key"
msgstr "Klucz Key-Signing"

msgid "Keys not yet generated."
msgstr "Klucze nie zostały jeszcze wygenerowane."

msgid "KiB Mem:"
msgstr "KiB Mem:"

msgid "KiB Swap:"
msgstr "KiB Swap:"

msgid "Kill"
msgstr "Ubij (Kill)"

msgid "Lacking authorization to connect to the remote repository"
msgstr "Brak uprawnień do łączenia się ze zdalnym repozytorium"

msgid "Language"
msgstr "Język"

msgid "Large"
msgstr "Duży"

msgid "Last"
msgstr "Ostatnie"

msgid "Last Message"
msgstr "Ostatni komunikat"

msgid "Last Password Change:"
msgstr "Ostatnia zmiana hasła:"

msgid "Last PID:"
msgstr "Ostatni PID:"

msgid "Last Tally Completion"
msgstr "Ostatnio zakończone zestawienie"

msgid "Layout"
msgstr "Układ strony"

msgid "Learn <strong>DirectAdmin.</strong>"
msgstr "Poznaj <strong>DirectAdmin.</strong>"

msgid "Learn about our <strong>Pro Pack.</strong>"
msgstr "Poznaj nasz <strong>Pro Pack.</strong>"

msgid "Learn More"
msgstr "Czytaj więcej"

msgid "Leave DNS"
msgstr "Usuń z DNS"

msgid "Legacy (a sub-folder inside main domain)"
msgstr "Legacy (podfolder wewnątrz głównej domeny)"

msgid "Level"
msgstr "Poziom dostępu"

msgid "License"
msgstr "Licencja"

msgid "License checks cannot be performed"
msgstr "Nie można sprawdzić licencji"

msgid "License or License session doesn't exist"
msgstr "Licencja lub sesja licencji nie istnieje"

msgid "License session not being connected"
msgstr "Sesja licencyjna nie jest połączona"

msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"

msgid "Limit"
msgstr "Limit"

msgid "Limit can't be larger than %{ limit }"
msgstr "Limit nie może być większy niż %{ limit }"

msgid "Limit CPU, RAM, I/O with the Pro Pack"
msgstr "Limit CPU, RAM, I/O dzięki Pro Pack"

msgid "Limit Hits"
msgstr "Limit żądań"

msgid "Limit Notice"
msgstr "Powiadomienie o limicie"

msgid "Limit of 10 domain lookups reached"
msgstr "Osiągnięto limit 10 wyszukiwań domen"

msgid "Limit should be larger than 0"
msgstr "Limit powinien być większy niż 0"

msgid "Limited License"
msgstr "Ograniczona licencja"

msgid "Line"
msgstr "Linia"

msgid "Line Numbers"
msgstr "Numery linii"

msgid "Line Wrap"
msgstr "Zawijanie linii"

msgid "Lines Count"
msgstr "Liczba linii"

msgid "Lines:"
msgstr "Linie:"

msgid "Link"
msgstr "Podłącz"

msgid "Link an IP to %{ip}"
msgstr "Połącz adres IP z %{ip}"

msgid "Link in background"
msgstr "Połącz w tle"

msgid "Link IP"
msgstr "Połącz adres IP"

msgid "Link to: %{ path }"
msgstr "Link do: %{ ścieżka }"

msgid "Linked IP(s)"
msgstr "Połączone adresy IP"

msgid ""
"Linking an IP with apache will add the linked IP into the VirtualHost with "
"the current IP."
msgstr ""
"Łącząc adres IP z usługą Apache nastąpi dodanie łączonego adresu IP do "
"VirtualHost z aktualnym adresem IP."

msgid ""
"Linking an IP with DNS will duplicate the A/AAAA records for the current IP "
"with the linked IP."
msgstr ""
"Łącząc adres IP z usługą DNS nastąpi powielenie rekordów A/AAAA dla "
"bieżącego adresu IP z łączonym adresem IP."

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "List Administrators"
msgstr "Lista Administratorów"

msgid "List filtered by IP: %{ ip }"
msgstr "Lista przefiltrowana przez adres IP: %{ ip }"

msgid "List filtered by User: %{ user } "
msgstr "Lista przefiltrowana przez Użytkownika: %{ user } "

msgid "List Information"
msgstr "Informacje o liście"

msgid "List Name:"
msgstr "Nazwa listy:"

msgid "List of currently active scans."
msgstr "Lista aktualnie aktywnych skanów."

msgid "List Resellers"
msgstr "Lista Resellerów"

msgid "List Users"
msgstr "Lista Użytkowników"

msgid "listed here."
msgstr "wymienione tutaj."

msgid "Live Usage"
msgstr "Użycie w czasie rzeczywistym"

msgid "Load"
msgstr "Obciążenie"

msgid "Load all %{n} files in current folder"
msgstr "Załaduj wszystkie pliki %{n} w bieżącym folderze"

msgid "Load Average"
msgstr "Średnie obciążenie"

msgid "Load Average:"
msgstr "Średnie obciążenie:"

msgid "Load Hits"
msgstr "Obciążenie"

msgid "Load in new tab"
msgstr "Załaduj w nowej karcie"

msgid "Load Log"
msgstr "Wczytaj logi"

msgid "Load Usage"
msgstr "Wykorzystanie obciążenia"

msgid "Loading"
msgstr "Wczytywanie"

msgid ""
"Loading was aborted due to %{ time }s timeout. <br/>%{returned} lines was "
"returned of %{ requested } requested"
msgstr ""
"Ładowanie zostało przerwane z powodu %{ time }s timeout. <br/>%{returned} "
"zwrócono wiersze z %{ requested } żądanych"

msgid "Loading widget data..."
msgstr "Ładowanie danych widżetu ..."

msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"

msgid "Local Data"
msgstr "Dane lokalne"

msgid "Local Mail"
msgstr "Poczta lokalna"

msgid "Local path"
msgstr "Ścieżka lokalna"

msgid "Local URL Path"
msgstr "Ścieżka lokalna URL"

msgid "Local: %{ location }"
msgstr "Lokalnie: %{ location }"

msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

msgid "Locations without WordPress"
msgstr "Lokalizacje bez WordPressa"

msgid "Log"
msgstr "Logi"

msgid "Log Entry"
msgstr "Wpis loga"

msgid "Log Usage"
msgstr "Zajętość Logów"

msgid "Log View Options"
msgstr "Opcje widoku dziennika"

msgid "Log Viewer"
msgstr "Podgląd logów"

msgid "Logged in as"
msgstr "Zalogowany jako"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Login anyway"
msgstr "Zaloguj się mimo to"

msgid "Login as %{ username }"
msgstr "Zaloguj jako %{ username }"

msgid "login attempts"
msgstr "próbach logowania"

msgid "Login Failures"
msgstr "Błędne logowania"

msgid "login failures from any IP."
msgstr "błędów logowania z dowolnego adresu IP."

msgid "login failures on any account."
msgstr "błędnych logowań na dowolnym koncie."

msgid "Login History"
msgstr "Historia logowania"

msgid "Login key created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr ""
"Stworzono klucz do logowania. Zapamiętaj jego wartość i przechowuj go w "
"bezpiecznym miejscu."

msgid "Login key modified. Take note of it and keep it safe."
msgstr ""
"Klucz do logowania zmodyfikowany. Zapamiętaj go i zachowaj w bezpiecznym "
"miejscu."

msgid "Login Keys"
msgstr "Klucze logowania"

msgid "Login keys allow you to create extra passwords for your account."
msgstr "Dzięki kluczom logowania można utworzyć dodatkowe hasła do logowania."

msgid "Login to phpMyAdmin"
msgstr "Zaloguj do phpMyAdmin"

msgid "Login: %{ login }"
msgstr "Nazwa użytkownika: %{ login }"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"

msgid "Logs"
msgstr "Logi"

msgid "Low"
msgstr "Niski"

msgid "Low Threshold (5.0)"
msgstr "Niski próg (5.0)"

msgid "Machine ID"
msgstr "ID maszyny"

msgid "Mail - Scan all mail directories."
msgstr "Mail - Skanowanie wszystkich katalogów pocztowych."

msgid "Mail Queue"
msgstr "Kolejka E-mail"

msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "Zarządzanie kolejką E-mail"

msgid "mail() Line Number"
msgstr "Numer linii funkcji mail()"

msgid "mailing list"
msgid_plural "mailing lists"
msgstr[0] "lista wysyłkowa"
msgstr[1] "listy wysyłkowe"
msgstr[2] "list wysyłkowych"

msgid "Mailing List"
msgstr "Lista wysyłkowa"

msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listy wysyłkowe"

msgid "Mailing Lists: Includes the list, digest-list and archives."
msgstr "Listy wysyłkowe: dołącz listy, listy-paczki i archiwa."

msgid "Main Database Account"
msgstr "Główne konto bazy danych"

msgid "Main Domain..."
msgstr "Główna domena..."

msgid "Main FTP Account"
msgstr "Główne konto FTP"

msgid "Maintenance"
msgstr "Konserwacja"

msgid "Maintenance tasks"
msgstr "Zadania konserwacyjne"

msgid "Maintenance Tasks"
msgstr "Zadania konserwacyjne"

msgid "Make Request"
msgstr "Utwórz żądanie"

msgid "Make statistics publicly viewable"
msgstr "Udostępnij statystyki publicznie"

msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"

msgid "Manage IPs"
msgstr "Zarządzaj adresami IP"

msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "Zarządzaj pakietami Resellerów"

msgid "Manage Security Questions"
msgstr "Zarządzaj pytaniami zabezpieczającymi"

msgid "Manage Server IPs"
msgstr "Zarządzaj adresami IP serwera"

msgid "Manage Tickets"
msgstr "Zarządzaj zgłoszeniami"

msgid "Manage user accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami użytkowników"

msgid "Manage User Backups"
msgstr "Zarządzaj kopiami zapasowymi Użytkownika"

msgid "Manage User Packages"
msgstr "Zarządzaj pakietami Użytkownika"

msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"

msgid "Manual Trigger"
msgstr "Wyzwalacz ręczny"

msgid "Manually Change Settings"
msgstr "Ręczna zmiana ustawień"

msgid "Manually edit the config file yourself"
msgstr "Ręczna edycja pliku konfiguracyjnego"

msgid "March"
msgstr "Marzec"

msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"

msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

msgid "Max"
msgstr "Max"

msgid "Max File Size:"
msgid_plural "Max Files Size:"
msgstr[0] "Maks. rozmiar pliku:"
msgstr[1] "Maks. rozmiar plików:"
msgstr[2] "Maks. rozmiar plików:"

msgid "Max limit User can set per E-mail"
msgstr "Maksymalny limit jaki może ustawić Użytkownik na konto E-Mail"

msgid "Max limit user can set per email"
msgstr "Maksymalny limit, jaki użytkownik może ustawić dla wiadomości e-mail"

msgid "Max Request / Upload Size"
msgstr "Maks. wielkość żądania / ładowanego pliku"

msgid "Max Time"
msgstr "Maksymalny czas"

msgid "Max Username Length"
msgstr "Maksymalna długość nazwy Użytkownika"

msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"

msgid "Maximum requests per week: %{n}"
msgstr "Maksymalna ilość żądań na tydzień: %{n}"

msgid "MaxLength"
msgstr "Maksymalna długość"

msgid "May"
msgstr "Maj"

msgid "Medium"
msgstr "Średni"

msgid "Medium Threshold (7.5)"
msgstr "Średni próg (7.5)"

msgid "MEM"
msgstr "MEM"

msgid "MEM Pressure"
msgstr "Użycie pamięci"

msgid "Mem:"
msgstr "Mem:"

msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"

msgid "Memory Pressure"
msgstr "Użycie pamięci"

msgid "Memory Usage"
msgstr "Zużycie pamięci"

msgid "Menu"
msgstr "Menu"

msgid "message"
msgid_plural "messages"
msgstr[0] "wiadomość"
msgstr[1] "wiadomości"
msgstr[2] "wiadomości"

msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgid "Message All Users"
msgstr "Wiadomość do wszystkich Użytkowników"

msgid "Message Details"
msgstr "Szczegóły wiadomości"

msgid "Message Footer"
msgstr "Stopka wiadomości"

msgid "Message Fronter"
msgstr "Fronter wiadomości"

msgid "Message Headers"
msgstr "Nagłówek wiadomości"

msgid "Message sent successfully."
msgstr "Wiadomość wysłano poprawnie."

msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"

msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"

msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Metoda Niedozwolona"

msgid "Migration canceled"
msgstr "Migracja anulowana"

msgid "Mime Type"
msgid_plural "Mime Types"
msgstr[0] "Typ Mime"
msgstr[1] "Typy Mime"
msgstr[2] "Typy Mime"

msgid "Mime Types"
msgstr "Typy Mime"

msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"

msgid "Minimum disk space required for backup (MB)"
msgstr ""
"Wymagane minimalne wolne miejsce na dysku do wykonania kopii zapasowej (MB)"

msgid ""
"Minimum number of idle processes to reserve for an app. When the app is "
"started, spare idle processes are launched; server assigns incoming requests "
"to existing idle processes, forking new idles to maintain the spare level if "
"max allows. As processes complete requests and turn idle, server terminates "
"extra ones after idle_timeout"
msgstr ""
"Minimalna liczba bezczynnych procesów do zarezerwowania dla aplikacji. Po "
"uruchomieniu aplikacji uruchamiane są zapasowe procesy bezczynności; serwer "
"przypisuje przychodzące żądania do istniejących procesów bezczynności, "
"rozwidlając nowe bezczynności, aby utrzymać poziom zapasu, jeśli pozwala na "
"to max. Gdy proces kończy żądania i przechodzi w stan bezczynności, serwer "
"kończy dodatkowe żądania po idle_timeout"

msgid "Minimum time before a repeated reply"
msgstr "Minimalny czas przed powtórzeniem odpowiedzi"

msgid "Minute"
msgstr "Minuta"

msgid "Minute should be a number between 0 and 59 or *"
msgstr "Minuta powinna być liczbą z zakresu d 0 do 59 lub *"

msgid "Minute: %{minute}"
msgstr "Minuta: %{minute}"

msgid "minutes"
msgstr "minuty"

msgid "minutes %s through %s past the hour"
msgstr "minuty %s do %s po godzinie"

msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"

msgid "Moderate"
msgstr "Moderowane"

msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"

msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"

msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

msgid "Modify %{domain}"
msgstr "Modyfikuj %{domain}"

msgid "Modify App"
msgstr "Modyfikuj aplikację"

msgid "Modify Autoresponder"
msgstr "Modyfikuj autoresponder"

msgid "Modify Backup"
msgstr "Modyfikuj kopię zapasową"

msgid "Modify Backup Schedule"
msgstr "Modyfikuj harmonogram kopii zapasowej"

msgid "Modify Domain"
msgstr "Modyfikuj domenę"

msgid "Modify Forwarder"
msgstr "Modyfikuj przekierowanie e-mail"

msgid "Modify FTP Account"
msgstr "Modyfikuj konto FTP"

msgid "Modify Mailing List"
msgstr "Modyfikuj listę wysyłkową"

msgid "Modify Mailing List: %{list}"
msgstr "Modyfikuj listę wysyłkową: %{list}"

msgid "Modify MX Records"
msgstr "Modyfikuj rekordy MX"

msgid "Modify Package"
msgstr "Modyfikuj pakiet"

msgid "Modify Privileges"
msgstr "Modyfikuj przywileje"

msgid "Modify Reseller Package"
msgstr "Modyfikuj pakiet Resellera"

msgid "Modify Vacation Message"
msgstr "Modyfikuj wiadomość urlopową"

msgid "Modify Your Own User data"
msgstr "Zmodyfikuj własne dane użytkownika"

msgid "Modify Your Own User Data"
msgstr "Zmodyfikuj własne dane użytkownika"

msgid "ModSecurity"
msgstr "ModSecurity"

msgid "ModSecurity Disabled Rules"
msgstr "ModSecurity zablokowane reguły"

msgid "ModSecurity Status"
msgstr "ModSecurity status"

msgid "Modsecurity: %{ domain }"
msgstr "Modsecurity: %{ domain }"

msgid "Module"
msgstr "Moduł"

msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"

msgid "Monitor all services"
msgstr "Monitoruj wszystkie usługi"

msgid "Monitor Backup: %{ id }"
msgstr "Monitor kopii zapasowej: %{ id }"

msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"

msgid "Month: %{month}"
msgstr "Miesiąc: %{month}"

msgid "Mounted on"
msgstr "Punkt montowania"

msgid "Move"
msgstr "Przenieś"

msgid "Move File"
msgid_plural "Move Files"
msgstr[0] "Przenieś plik"
msgstr[1] "Przenieś pliki"
msgstr[2] "Przenieś pliki"

msgid "Move to %{directory}"
msgstr "Przenieś do %{directory}"

msgid "Move Users"
msgstr "Przenieś Użytkowników"

msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "Przenoszenie Użytkowników pomiędzy Resellerami"

msgid "Move Users Between Resellers"
msgstr "Przenoszenie Użytkowników pomiędzy Resellerami"

msgid "Multi Server is currently turned OFF"
msgstr "Multi Serwer jest obecnie WYŁĄCZONY"

msgid "Multi Server Setup"
msgstr "Konfiguracja Multi Serwer"

msgid "Multiple Targets"
msgstr "Wiele celów"

msgid "Mungedomain"
msgstr "Mungedomain"

msgid "MX Records"
msgstr "Rekordy MX"

msgid "MX Template"
msgstr "Szablon MX"

msgid "My Files"
msgstr "Moje pliki"

msgid "My Messages"
msgstr "Moje wiadomości"

msgid "My Users"
msgstr "Moi Użytkownicy"

msgid "MySQL Databases"
msgstr "Bazy danych MySQL"

msgid "MySQL Management"
msgstr "Zarządzanie MySQL"

msgid "name"
msgstr "nazwa"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Name already in list"
msgstr "Nazwa jest już na liście"

msgid "Name in License"
msgstr "Licencja dla"

msgid "Name Server"
msgstr "Serwery nazw"

msgid "Name Server 1"
msgstr "Serwer nazw 1"

msgid "Name Server 1:"
msgstr "Serwer nazw 1:"

msgid "Name Server 2"
msgstr "Serwer nazw 2"

msgid "Name Server 2:"
msgstr "Serwer nazw 2:"

msgid "Name Servers"
msgstr "Serwery nazw"

msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

msgid "nameserver"
msgstr "serwer nazw"

msgid "Nameserver"
msgstr "Serwer nazw"

msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

msgid "Navigation filter"
msgstr "Filtr nawigacji"

msgid "Navigation Filter"
msgstr "Filtr nawigacji"

msgid "Netdata server metrics"
msgstr "Serwer Netdata"

msgid "Netmask"
msgstr "Maska"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"

msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

msgid "New Domain"
msgstr "Nowa domena"

msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"

msgid "New Forwarder Name"
msgstr "Nazwa nowego przekierowania"

msgid "New Messages"
msgstr "Nowe wiadomości"

msgid "New Name"
msgstr "Nowa nazwa"

msgid "New Package Name"
msgstr "Nowa nazwa pakietu"

msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"

msgid "New Path"
msgstr "Nowy katalog"

msgid "New Path (Optional)"
msgstr "Nowy katalog (opcjonalnie)"

msgid "New Random Password"
msgstr "Nowe losowe hasło"

msgid "New Secret Set:"
msgstr "Nowy zestaw Pytań Bezpieczeństwa:"

msgid "New sub-folder"
msgstr "Nowy podfolder"

msgid "Newer Than:"
msgstr "Nowszy niż:"

msgid "Newest Message"
msgstr "Najnowsza wiadomość"

msgid "Next"
msgstr "Następna"

msgid "Next Retries"
msgstr "Następne ponowne próby"

msgid "Next Retry"
msgstr "Następna próba"

msgid "Next Step"
msgstr "Następny krok"

msgid "Nginx Templates"
msgstr "Szablony Nginx"

msgid "Nginx Unit"
msgstr "Nginx Unit"

msgid "Nginx URL Rewrites"
msgstr "Nginx przyjazne linki"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "No data to show"
msgstr "Brak danych do wyświetlenia"

msgid "No Data to Show"
msgstr "Brak danych do wyświetlenia"

msgid "No default domain"
msgstr "Brak domyślnej domeny"

msgid "No Domains"
msgstr "Brak domen"

msgid "No Installed Widgets"
msgstr "Brak zainstalowanych widżetów"

msgid "No items to show"
msgstr "Brak elementów do wyświetlenia"

msgid "No new messages"
msgstr "Brak nowych wiadomości"

msgid "No pages that match the search criteria..."
msgstr "Brak stron spełniających kryteria wyszukiwania..."

msgid "No pointer"
msgstr "Brak wskaźnika"

msgid "No redirection"
msgstr "Bez przekierowania"

msgid "No Redirection"
msgstr "Bez przekierowania"

msgid "No results"
msgstr "Brak wyników"

msgid "No Results"
msgstr "Brak wyników"

msgid "No search results match given criteria"
msgstr "Żaden użytkownik nie spełnia tego kryterium"

msgid "No vacation messages to show"
msgstr "Brak wiadomości urlopowych do wyświetlenia"

msgid "No widget selected"
msgstr "Nie wybrano widżetu"

msgid ""
"No, do not block high scoring spam. Use only the threshold in the previous "
"section."
msgstr ""
"Nie kasuj wysoko punktowanych wiadomości. Użyj dla nich ustawień progów z "
"sekcji powyżej."

msgid "No, leave the subject unchanged."
msgstr "Nie, zostaw temat bez zmian."

msgid "Node.js"
msgstr "Node.js"

msgid "None"
msgstr "Brak"

msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

msgid "Not After"
msgstr "Nie później"

msgid "Not Before"
msgstr "Nie przed"

msgid "Not defined"
msgstr "Nie określono"

msgid ""
"Not using attachments will leave the spam unaltered except for spam headers."
msgstr ""
"Nie używanie załączników pozostawi spam niezmieniony, z wyjątkiem nagłówków "
"spamu."

msgid "Note"
msgstr "Uwaga"

msgid ""
"Note that the Login Keys are one-way encrypted, just like passwords. They "
"cannot be retrieved if you forget them."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że klucze logowania są szyfrowane jednokierunkowo tak jak "
"hasła. Jeżeli je zapomnisz to nie można ich odzyskać."

msgid "Note that there are no spaces"
msgstr "Zauważ, że nie ma tam spacji"

msgid ""
"Note that you must set the IP to be shared if you want to add multiple users "
"to it. If you select a non-shared IP, you can only restore 1 user to it."
msgstr ""
"Pamiętaj, że musisz ustawić adres IP jako współdzielony (shared), jeśli "
"chcesz dodać do niego wielu użytkowników. Jeśli wybierzesz niewspółdzielony "
"adres IP, możesz przywrócić tylko 1 użytkownika."

msgid ""
"Note: For older exim.pl files before version 13, each delivery attempt is "
"counted, including retries."
msgstr ""
"Uwaga: W przypadku starszych plików exim.pl przed wersją 13 liczy się każda "
"próba dostarczenia, łącznie z ponownymi próbami."

msgid ""
"Note: the word filter matches partial words. For example, if you block the "
"word \"put\" and the email contains \"computer\", then the email will be "
"blocked. If you expect it to be its own word, then block \" put \", with "
"spaces beside it to avoid partial matching."
msgstr ""
"Uwaga: filtr słów dopasowuje częściowe słowa. Na przykład, jeśli zablokujesz "
"słowo \"toperz\", a wiadomość e-mail zawiera \"nietoperz\", wiadomość e-mail "
"zostanie zablokowana. Jeśli spodziewasz się, że będzie to pojedyncze słowo, "
"zablokuj \" toperz \" ze znakiem spacji za nim aby uniknąć częściowego "
"dopasowania."

msgid ""
"Note: the word filter matches partial words. For example, if you block the "
"word &quot;put&quot; and the email contains &quot;computer&quot;, then the "
"email will be blocked. If you expect it to be its own word, then block &quot;"
" put &quot;, with spaces beside it to avoid partial matching."
msgstr ""
"Uwaga: filtr słów dopasowuje częściowe słowa. Na przykład, jeśli zablokujesz "
"słowo \"toperz\", a wiadomość e-mail zawiera \"nietoperz\", wiadomość e-mail "
"zostanie zablokowana. Jeśli spodziewasz się, że będzie to pojedyncze słowo, "
"zablokuj \" toperz \" ze znakiem spacji za nim aby uniknąć częściowego "
"dopasowania."

msgid "Nothing found"
msgstr "Nic nie znaleziono"

msgid "Notified"
msgstr "Powiadomiono"

msgid "Notify"
msgstr "Powiadomienie"

msgid "Notify administrator account on certificate request failures"
msgstr "Powiadom konto administratora o błędach przy wystawianiu certyfikatu"

msgid "Notify Admins after a User has"
msgstr "Powiadom Administratorów gdy Użytkownik ma"

msgid "Notify Admins after an IP has"
msgstr "Powiadom Administratorów gdy z jednego IP nastąpi"

msgid "Notify user on certificate request success"
msgstr "Powiadom użytkownika o pomyślnym zakończeniu żądania certyfikatu"

msgid "Notify users on certificate request failures"
msgstr "Powiadom użytkowników o błędach przy wystawianiu certyfikatu"

msgid "November"
msgstr "Listopad"

msgid "Now"
msgstr "Teraz"

msgid "NS1"
msgstr "NS1"

msgid "NS2"
msgstr "NS2"

msgid "Number of auto-renew certificate request failures before disabling it"
msgstr ""
"Liczba niepowodzeń automatycznego odnawiania certyfikatu przed jego "
"wyłączeniem"

msgid "Number of lines from the end"
msgstr "Liczba linii od końca"

msgid "Number of lines to show"
msgstr "Liczba linii do pokazania"

msgid "Number of user domains shown"
msgstr "Liczba wyświetlonych domen użytkowników"

msgid "Number of Users"
msgstr "Liczba użytkowników"

msgid "October"
msgstr "Październik"

msgid "of %{ total }"
msgstr "z %{ total }"

msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"

msgid "Old Domain"
msgstr "Stara domena"

msgid "Old Package Name"
msgstr "Stara nazwa pakietu"

msgid "Old Password"
msgstr "Poprzednie hasło"

msgid "Older than"
msgstr "Starszy niż"

msgid "On"
msgstr "Włączone"

msgid "on %{ date } from %{ ip }"
msgstr "dnia %{ date } z %{ ip }"

msgid "on partition"
msgstr "na partycję"

msgid ""
"On restore, check for domain conflict in domainowners file, rather than the "
"named.conf, or remote named.conf files."
msgstr ""
"Podczas przywracania kopii zapasowej sprawdzaj konflikty w domainowners "
"zamiast w named.conf lub w zdalnym named.conf."

msgid "On Schedule"
msgstr "Zgodnie z harmonogramem"

msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%{ webmail_link }. "
"Try webmail_link=roundcube"
msgstr ""
"Logowanie jednym kliknięciem nie obsługuje webmail_link =% {webmail_link}. "
"Spróbuj webmail_link=roundcube"

msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "Utworzony jednorazowy URL do logowania"

msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr ""
"Używaj wildcard tylko na domenach, które obecnie mają funkcjonalny lokalny "
"DNS"

msgid "Only use wildcards for locally controlled dns zones."
msgstr "Używaj wildcard tylko dla lokalnie kontrolowanych stref dns."

msgid "Oops... something went wrong. Please, try load in new tab"
msgstr "Oops... coś poszło nie tak. Proszę, spróbuj załadować w nowej karcie"

msgid "Open"
msgstr "Otwarte"

msgid "Open + Confirm"
msgstr "Open + Confirm"

msgid "Open Basedir"
msgstr "Open Basedir"

msgid "Open BaseDir"
msgstr "Open BaseDir"

msgid "Open dropdown"
msgstr "Otwórz listę rozwijaną"

msgid "Open in new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"

msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizuj"

msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalny"

msgid "Options"
msgstr "Opcje"

msgid "or"
msgstr "lub"

msgid "Original Package"
msgstr "Oryginalny pakiet"

msgid "Other"
msgstr "Inne"

msgid "Other..."
msgstr "Inne..."

msgid "Out"
msgstr "Wysłane"

msgid "Outbound"
msgstr "Wychodzący"

msgid "Outgoing"
msgstr "Wysłane"

msgid "Override Shade"
msgstr "Dostosuj cień"

msgid "Override Suspension Message"
msgstr "Zastąp komunikat o zawieszeniu"

msgid "Override TTL"
msgstr "Nadpisz TTL"

msgid "Override TTL Value"
msgstr "Nadpisz wartość TTL"

msgid "Oversell"
msgstr "Oversell"

msgid "Overusage highlight"
msgstr "Podświetl z przekroczonymi parametrami"

msgid "Overview:"
msgstr "Podgląd:"

msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

msgid "Overwrite all"
msgstr "Nadpisz wszystkie"

msgid "Overwrite Files"
msgstr "Nadpisywanie plików"

msgid "Overwrite selected"
msgstr "Nadpisz wybrany"

msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"

msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pakiet"
msgstr[1] "pakiety"
msgstr[2] "pakietów"

msgid "Package"
msgstr "Pakiet"

msgid "Package already exists"
msgstr "Pakiet już istnieje"

msgid "Package Name"
msgstr "Nazwa pakietu"

msgid "Package Name should not contain any special symbols"
msgstr "Nazwa pakietu nie może zawierać znaków specjalnych"

msgid "Package name should not contain special characters"
msgstr "Nazwa pakietu nie może zawierać znaków specjalnych"

msgid "Parse service logs for brute force attacks"
msgstr "Analizuj logi usług w poszukiwaniu ataków brute force"

msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgid "Password Management"
msgstr "Zarządzanie hasłami"

msgid "Password Protected Directories"
msgstr "Katalogi chronione hasłem"

msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

msgid "Paste a pre-generated certificate and key"
msgstr "Wklej wstępnie wygenerowany certyfikat i klucz"

msgid "Paste Authorized Key"
msgstr "Wklej klucz autoryzujący"

msgid "Paste Key"
msgstr "Wklej klucz"

msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

msgid "Path to redis socket file"
msgstr "Ścieżka do pliku socket redis"

msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"

msgid "Percent"
msgstr "Procent"

msgid "Percentage"
msgstr "Procent"

msgid "Period:"
msgstr "Okres:"

msgid "Perl"
msgstr "Perl"

msgid "Perl Modules"
msgstr "Moduły Perl"

msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

msgid "Persistent search"
msgstr "Trwałe wyszukiwanie"

msgid "Personal DNS's"
msgstr "Własne serwery DNS"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "PHP 7.3"
msgstr "PHP 7.3"

msgid "PHP Access"
msgstr "Dostęp do PHP"

msgid "PHP Configuration"
msgstr "Konfiguracja PHP"

msgid "PHP Script Name"
msgstr "Nazwa skryptu PHP"

msgid "PHP Scripts"
msgstr "Skrypt PHP"

msgid "PHP Settings"
msgstr "Ustawienia PHP"

msgid "PHP Version"
msgstr "Wersja PHP"

msgid "PHP Version selector"
msgstr "Wybór wersji PHP"

msgid "PHP Version Selector"
msgstr "Wybór wersji PHP"

msgid "PHP-FPM config customization for %{ user } php-fpm %{ version }"
msgstr ""
"Niestandardowa konfiguracja PHP-FPM użytkownika %{ user } dla php-fpm w "
"wersji %{ version }"

msgid "PHP-FPM Configuration"
msgstr "Konfiguracja PHP-FPM"

msgid "php-fpm Global |CUSTOM1|"
msgstr "php-fpm Globalne |CUSTOM1|"

msgid "php-fpm Global |CUSTOM2|"
msgstr "php-fpm Globalne |CUSTOM2|"

msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"

msgid "PID"
msgstr "PID"

msgid "PID(s)"
msgstr "PID(y)"

msgid "Pipe"
msgstr "Potok"

msgid "Plain"
msgstr "Czysty tekst"

msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"

msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"

msgid ""
"Please add a period symbol at the end of the domain name if domain should "
"not be auto-appended."
msgstr ""
"Dodaj symbol kropki na końcu nazwy domeny, jeśli domena nie powinna być "
"automatycznie dołączana."

msgid "Please confirm your request"
msgstr "Proszę potwierdzić żądanie"

msgid "Please enter username/domain to search"
msgstr "Wprowadź nazwę Użytkownika/Domenę, aby wyszukać"

msgid "Please enter your search criteria"
msgstr "Wprowadź kryteria wyszukiwania"

msgid ""
"Please make sure you specify different database IDs for your applications, "
"so that there would be no key conflicts."
msgstr ""
"Upewnij się, że podałeś różne identyfikatory baz danych dla swoich "
"aplikacji, tak aby nie było konfliktów kluczy."

msgid "Please provide custom directory in the field below"
msgstr "Podaj niestandardowy katalog w polu poniżej"

msgid "Please, select one of options listed below"
msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji"

msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"

msgid "Plugin Manager"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami"

msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

msgid "Plugins Allow/Deny"
msgstr "Pluginy Zezwól/Zabroń"

msgid "Pointer"
msgstr "Wskaźnik"

msgid "Pointer:"
msgstr "Wskaźnik:"

msgid "Pointers"
msgstr "Wskaźniki"

msgid "Policy"
msgstr "Polityka"

msgid "POP"
msgstr "POP"

msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Post reply"
msgstr "Wyślij odpowiedź"

msgid "Post Reply"
msgstr "Wyślij odpowiedź"

msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

msgid "Preferred Archive Type"
msgstr "Preferowany typ archiwum"

msgid "Present"
msgstr "Teraz"

msgid "Press Ctrl+Enter to save"
msgstr "Wciśnij Ctrl+Enter, aby zapisać"

msgid "Prevent 127.0.0.1 from being Blacklisted"
msgstr "Wyklucz adres 127.0.0.1 z blokady"

msgid "Prevent E-mail"
msgstr "Bez powiadomienia na e-mail"

msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"

msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"

msgid "Previous Step"
msgstr "Poprzedni krok"

msgid "Primary"
msgstr "Podstawowy"

msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"

msgid "Privileges"
msgstr "Przywileje"

msgid "Privileges:"
msgstr "Przywileje:"

msgid "Process Info"
msgstr "Informacje o procesie"

msgid "Process list"
msgstr "Lista procesów"

msgid "Process Monitor"
msgstr "Monitor procesów"

msgid "process:"
msgstr "procesy:"

msgid "Processes"
msgstr "Procesy"

msgid "Processes:"
msgstr "Procesy:"

msgid "Profile Setup"
msgstr "Konfiguracja profilu"

msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgid "Protect"
msgstr "Chroń"

msgid "Protect Directory"
msgstr "Chroń katalog"

msgid "Protected Directories"
msgstr "Chronione katalogi"

msgid "Protected Directory Prompt"
msgstr "Komunikat dla chronionego katalogu"

msgid "Protected file types"
msgstr "Chronione typy plików"

msgid "Public"
msgstr "Wszyscy"

msgid "Public Keys"
msgstr "Klucze publiczne"

msgid "Published"
msgstr "Opublikowano"

msgid "Purge"
msgstr "Oczyść"

msgid "Purge Archives"
msgstr "Oczyść archiwa"

msgid "Purge Archives older than"
msgstr "Oczyść archiwa starsze niż"

msgid "Purge Folder"
msgstr "Oczyść folder"

msgid "Purge Received"
msgstr "Oczyść odebrane"

msgid "Purge Spambox / Trash data after (days)"
msgstr "Automatycznie opróżniaj foldery Spambox / Trash (w dniach)"

msgid "Python"
msgstr "Python"

msgid "QR Code"
msgstr "Kod QR"

msgid "Quarantine"
msgstr "Kwarantanna"

msgid ""
"Queue size (%{ queue_size }) is larger than the maximum value (%{ "
"max_load_size}) and may timeout."
msgstr ""
"Wielkość kolejki (%{ queue_size }) jest większa od wartości maksymalnej (%{ "
"max_load_size}) i może występować przekroczenie limitu czasu."

msgid "Quick Link:"
msgstr "Skrót:"

msgid "Quota can't be larger than 100TB"
msgstr "Quota nie może być większa niż 100TB"

msgid "Range end should be larger than start"
msgstr "Koniec zakresu powinien być większy niż początek"

msgid "Rates"
msgstr "Stawki"

msgid "raw"
msgstr "źródło"

msgid "Re-sign your zone"
msgstr "Ponownie podpisz swoją strefę"

msgid "Read"
msgstr "Odczyt"

msgid "Read Message"
msgstr "Przeczytaj wiadomość"

msgid "Read Ticket"
msgstr "Odczytaj zgłoszenie"

msgid "Reading from tracker stream..."
msgstr "Odczytywanie ze strumienia śledzenia..."

msgid "Reason"
msgstr "Powód"

msgid "Reason:"
msgstr "Powód:"

msgid "Reboot"
msgstr "Uruchom ponownie"

msgid "Reboot Server"
msgstr "Uruchom ponownie serwer"

msgid "Received"
msgstr "Odebrane"

msgid "Received E-mails"
msgstr "Odebrane listy E-mail"

msgid "Recipient(s)"
msgstr "Odbiorca(y)"

msgid "record"
msgid_plural "records"
msgstr[0] "rekord"
msgstr[1] "rekordy"
msgstr[2] "rekordów"

msgid "Record Type"
msgstr "Typ rekordu"

msgid "Redirect"
msgid_plural "Redirects"
msgstr[0] "Przekierowanie"
msgstr[1] "Przekierowania"
msgstr[2] "Przekierowań"

msgid "Redirect Domain"
msgstr "Przekierowana domena"

msgid "Redirect it to the catch-all spam folder in your main IMAP account"
msgstr "Przenieś do globalnego folderu SPAM głównego konta IMAP"

msgid "Redirect Now"
msgstr "Przekieruj teraz"

msgid "Redirect to"
msgstr "Przekieruj do"

msgid "Redirect Type"
msgstr "Typ przekierowania"

msgid "Redirect URL"
msgstr "Adres przekierowania"

msgid "Redirect URL:"
msgstr "Przekierowanie URL:"

msgid "Redirection for domain, pointers, and sub-domains."
msgstr "Przekierowanie dla domeny, wskaźników i subdomen."

msgid "Redis"
msgstr "Redis"

msgid "Refreshed"
msgstr "Odświeżony"

msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"

msgid "Related Pages"
msgstr "Powiązane strony"

msgid "Relaxed"
msgstr "Łagodny"

msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"

msgid "Reload every"
msgstr "Odświeżaj co"

msgid "Reload file"
msgstr "Przeładuj plik"

msgid "Reload Files"
msgstr "Ponownie załaduj pliki"

msgid "Reload files..."
msgstr "Przeładuj pliki..."

msgid "Reload Log"
msgstr "Odśwież logi"

msgid "Reload Now"
msgstr "Przeładuj teraz"

msgid "Reload Table"
msgstr "Przeładuj tabelę"

msgid "Reloading in %{n} second"
msgid_plural "Reloading in %{n} seconds"
msgstr[0] "Przeładowanie za %{n} sekundę"
msgstr[1] "Przeładowanie za %{n} sekund"
msgstr[2] "Przeładowanie za %{n} sekund"

msgid "Remote Host"
msgstr "Adres zdalnego serwera"

msgid "Remote Password"
msgstr "Hasło zdalnego serwera"

msgid "Remote Path"
msgstr "Ścieżka na serwerze zdalnym"

msgid "Remote Server"
msgstr "Zdalny serwer"

msgid "Remote Transfer"
msgstr "Zdalny transfer"

msgid "Remote transfer method"
msgstr "Metoda zdalnego transferu"

msgid "Remote User"
msgstr "Użytkownik zdalnego serwera"

msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

msgid "Remove %{n} file"
msgid_plural "Remove %{n} files"
msgstr[0] "Usuń %{n} plik"
msgstr[1] "Usuń %{n} pliki"
msgstr[2] "Usuń %{n} pliki"

msgid "Remove an IP from the BF blacklist after"
msgstr "Usuń adres IP z listy blokowanych po"

msgid "Remove an IP from the blacklist after"
msgstr "Usuń adres IP z listy blokowanych po"

msgid "Remove Authentication"
msgstr "Usuń uwierzytelnienie"

msgid "Remove completely"
msgstr "Usuń całkowicie"

msgid "Remove Destination"
msgstr "Usuń cel"

msgid "Remove Directory Content"
msgstr "Usuń zawartość katalogu"

msgid "Remove DNS records for IP"
msgid_plural "Remove DNS records for IPs"
msgstr[0] "Usuń rekordy DNS dla adresu IP"
msgstr[1] "Usuń rekordy DNS dla adresów IP"
msgstr[2] "Usuń rekordy DNS dla adresów IP"

msgid "Remove file"
msgstr "Usuń plik"

msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Usuń plik"
msgstr[1] "Usuń pliki"
msgstr[2] "Usuń pliki"

msgid "Remove Files"
msgid_plural "Remove File"
msgstr[0] "Usuń plik"
msgstr[1] "Usuń pliki"
msgstr[2] "Usuń pliki"

msgid "Remove Filter"
msgstr "Usuń filtr"

msgid "Remove folder"
msgstr "Usuń katalog"

msgid "Remove Folder"
msgid_plural "Remove Folders"
msgstr[0] "Usuń katalog"
msgstr[1] "Usuń katalogi"
msgstr[2] "Usuń katalogi"

msgid "Remove Forwarder"
msgstr "Usuń przekierowanie"

msgid "Remove from"
msgstr "Usuń z"

msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Usuń z czarnej listy"

msgid "Remove from pointers"
msgstr "Usuń z uchwytów"

msgid "Remove from queue"
msgstr "Usuń z kolejki"

msgid "Remove from reseller"
msgstr "Usuń z Resellera"

msgid "Remove from Skip List"
msgstr "Usuń z listy pominiętych"

msgid "Remove IP"
msgstr "Usuń IP"

msgid "Remove Protection"
msgstr "Usuń ochronę katalogu"

msgid "Remove public stats"
msgstr "Usuń statystyki publiczne"

msgid "Remove uploaded files"
msgstr "Usuń przesłane pliki"

msgid "Remove widget"
msgstr "Usuń widżet"

msgid "Remove Widget"
msgstr "Usuń widżet"

msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

msgid "Rename domain"
msgstr "Zmień nazwę domeny"

msgid "Rename Domain"
msgstr "Zmień nazwę domeny"

msgid "Rename Package"
msgstr "Zmień nazwę pakiet"

msgid "Renew certificates on suspended domains"
msgstr "Odnów certyfikaty dla zawieszonych domen"

msgid "Repair"
msgstr "Napraw"

msgid "Replace"
msgstr "Zamień"

msgid "Replace all"
msgstr "Nadpisz wszystkie"

msgid "Replace existing user"
msgstr "Zastąpić istniejącego użytkownika"

msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"

msgid "Reply Frequency"
msgstr "Częstość odpowiedzi"

msgid "Reply To"
msgstr "Odpowiedz do"

msgid "Report Format"
msgstr "Format raportu"

msgid "Reporting Interval"
msgstr "Interwał raportowania"

msgid "Repository created"
msgstr "Utworzono repozytorium"

msgid "Repository deleted"
msgstr "Repozytorium usunięte"

msgid ""
"Request and display folder sizes; noticeably increases data loading time "
"when enabled."
msgstr ""
"Żądanie i wyświetlanie rozmiarów katalogów; po włączeniu zauważalnie "
"zwiększa czas ładowania danych."

msgid "Request Line"
msgstr "Linia żądania"

msgid "Requested page doesn't belong to your authority level"
msgstr "Żądana strona nie należy do twojego poziomu uprawnień"

msgid "Requests"
msgstr "Żądania"

msgid "Required field"
msgstr "Pole wymagane"

msgid "Reseller"
msgstr "Reseller"

msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "Transfer Resellera"

msgid "Reseller History"
msgstr "Historia Resellera"

msgid "Reseller package with such name exists already and will be overwritten."
msgstr "Pakiet resellera o takiej nazwie już istnieje i zostanie nadpisany."

msgid "Reseller Plugins"
msgstr "Wtyczki Resellera"

msgid "Reseller Quota"
msgstr "Quota Resellera"

msgid "Reseller Skin owned by %{ owner }"
msgstr "Skórka Resellera należy do %{ owner }"

msgid "Reseller Statistics"
msgstr "Statystyki Resellera"

msgid "Reseller Stats"
msgstr "Statystyki Resellera"

msgid "Reseller Tools"
msgstr "Narzędzia Resellera"

msgid "Reseller: %{ creator }"
msgstr "Reseller: %{ creator }"

msgid "Reseller: %{ username } and %{ nusers } user"
msgid_plural "Reseller: %{ username } and %{ nusers } users"
msgstr[0] "Reseller: %{ username } i %{ nusers } użytkownik"
msgstr[1] "Reseller: %{ username } i %{ nusers } użytkowników"
msgstr[2] "Reseller: %{ username } i %{ nusers } użytkowników"

msgid "Reseller(s)"
msgstr "Reseller(zy)"

msgid "Resellers"
msgstr "Resellerzy"

msgid "Resellers Count"
msgstr "Liczba Resellerów"

msgid "Resend"
msgstr "Wyślij ponownie"

msgid "Resend Welcome E-mail"
msgstr "Wyślij ponownie email powitalny"

msgid "Resend welcome email"
msgstr "Wyślij ponownie wiadomość e-mail powitalną"

msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"

msgid "Reset All"
msgstr "Przywróć wszystkie"

msgid "Reset count of IP/User failed attempts"
msgstr "Wyzeruj liczniki IP/Użytkownika błędnych logowań po"

msgid "Reset Defaults"
msgstr "Przywróć do domyślnych"

msgid "Reset Owner"
msgstr "Przywróć właściciela"

msgid "Reset Owner Recursive"
msgstr "Resetuj właściciela rekursywnie"

msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślną"

msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć do domyślnych"

msgid "Reset Today"
msgstr "Przywróć dzisiaj"

msgid "Resetting the defaults will wipe any custom entries you have made."
msgstr ""
"Przywrócenie do wartości domyślnych spowoduje usunięcie wszystkich "
"wprowadzonych wpisów niestandardowych."

msgid "Resource Limits"
msgstr "Limity zasobów"

msgid "Responder Address:"
msgstr "Adres respondera:"

msgid "Responder Message:"
msgstr "Wiadomość respondera:"

msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"

msgid "Restart Application"
msgstr "Resetuj aplikację"

msgid "Restart DirectAdmin"
msgstr "Uruchom ponownie DirectAdmin"

msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"

msgid "Restore Backup"
msgstr "Przywróć kopię zapasową"

msgid "Restore Options"
msgstr "Przywróć opcje"

msgid "Restore to partition"
msgstr "Przywróć na partycję"

msgid "Restore with local NameServers."
msgstr "Przywróć używając lokalnych serwerów nazw."

msgid "Restore with SPF values from backup."
msgstr "Przywróć używając wartości SPF z kopii zapasowej."

msgid "Restrict Post"
msgstr "Restrict Post"

msgid "Result: %{ name }"
msgstr "Wynik: %{ name }"

msgid "Retries"
msgstr "Próby"

msgid "Retry"
msgstr "Ponów"

msgid "Retry Now"
msgstr "Ponów próbę teraz"

msgid "Rewrite Apache"
msgstr "Apache Rewrite"

msgid "Root"
msgstr "Katalog główny"

msgid "Route"
msgstr "Ścieżka"

msgid "Routes"
msgstr "Trasy"

msgid "Rows:"
msgstr "Rzędy:"

msgid "Rspamd spam filtering system"
msgstr "System filtrowania spamu Rspamd"

msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

msgid "Rule ID"
msgstr "ID reguły"

msgid "Run Now"
msgstr "Uruchom Teraz"

msgid "Run on @reboot"
msgstr "Uruchamiaj przy starcie serwera"

msgid "Run System Backup"
msgstr "Uruchom kopię zapasową systemu"

msgid "Running"
msgstr "Uruchomiona"

msgid "Safe"
msgstr "Bezpieczny"

msgid "Safe Mode"
msgstr "Safe Mode"

msgid "Same as database name"
msgstr "Taki sam jak nazwa bazy danych"

msgid "Same as domain"
msgstr "Taka sama jak dla domeny"

msgid "Same as Main account"
msgstr "Tak samo jak w koncie głównym"

msgid "Sample Cron commands:"
msgstr "Przykładowe polecenia Cron:"

msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"

msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgid "Save Comments"
msgstr "Zapisz komentarze"

msgid "Save E-mail"
msgstr "Zapisz adres E-mail"

msgid "Save File As..."
msgstr "Zapisz plik jako..."

msgid "Save Limit Notice"
msgstr "Zapisz powiadomieniu o limicie"

msgid "Save Name"
msgstr "Zapisz nazwę"

msgid "Save Name Servers"
msgstr "Zapisz serwery nazw"

msgid "Scan for WordPress attacks"
msgstr "Przeszukuj logi w poszukiwaniu ataków na WordPress-a"

msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"

msgid "Schedule Backup"
msgstr "Harmonogram kopii zapasowej"

msgid "Scheduled Backups"
msgstr "Harmonogram kopii zapasowych"

msgid "Scratch Code"
msgstr "Kod zdrapki"

msgid "Scratch Codes"
msgstr "Zdrapka z kodami"

msgid "Script"
msgstr "Skrypt"

msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgid "Search domain name"
msgstr "Wyszukaj nazwę domeny"

msgid "Search menu entries..."
msgstr "Wyszukiwanie pozycji menu..."

msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "Search settings"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"

msgid "seconds"
msgstr "sekund"

msgid "seconds after the last attempt"
msgstr "sekund od ostatniego wystąpienia"

msgid "Secret"
msgstr "Tajny klucz"

msgid "SecRuleEngine"
msgstr "SecRuleEngine"

msgid "Secure FTP"
msgstr "Bezpiecznie połączenie FTP"

msgid "Secure Socket Layer (SSL)"
msgstr "SSL"

msgid "Secure SSL"
msgstr "Bezpieczny SSL"

msgid "Security Question"
msgstr "Pytanie zabezpieczające"

msgid "Security Questions"
msgstr "Pytania zabezpieczające"

msgid "Security Settings"
msgstr "Ustawienia bezpieczeństwa"

msgid "Seek should be smaller than %{ size }"
msgstr "Wyszukiwanie powinno być mniejsze niż %{ size }"

msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"

msgid "Select All Domains"
msgstr "Wybierz wszystkie domeny"

msgid "Select all rows"
msgstr "Wybierz wszystkie wiersze"

msgid "Select at least one file to remove"
msgstr "Wybierz co najmniej jeden plik do usunięcia"

msgid "Select backup files to restore."
msgstr "Wybierz pliki kopii zapasowej do przywrócenia."

msgid "Select data you would like to backup."
msgstr "Wybierz dane, z których chcesz utworzyć kopię zapasową."

msgid "Select Database"
msgstr "Wybierz bazę danych"

msgid "Select directory for backups."
msgstr "Wybierz miejsce wykonania kopii zapasowej."

msgid "Select directory for restore."
msgstr "Wybierz katalog do przywracania."

msgid "Select domains to backup"
msgstr "Wybierz domeny do utworzenia kopii zapasowej"

msgid "Select file to upload"
msgid_plural "Select files to upload"
msgstr[0] "Wybierz pik do przesłania"
msgstr[1] "Wybierz pliki do przesłania"
msgstr[2] "Wybierz pliki do przesłania"

msgid "Select files to archive"
msgstr "Wybierz pliki do archiwizacji"

msgid "Select files to extract..."
msgstr "Wybierz pliki do wyodrębnienia..."

msgid "Select files to overwrite..."
msgstr "Wybierz pliki do nadpisania..."

msgid "Select IP address or User to filter results"
msgstr "Wybierz adres IP lub Użytkownika, aby filtrować wyniki"

msgid "Select IP address used for restore."
msgstr "Wybierz adres IP, który zostanie użyty podczas przywracania."

msgid "Select IP to Add"
msgstr "Wybierz adres IP do dodania"

msgid "Select IP to filter results"
msgstr "Wybierz adres IP żeby filtrować wyniki"

msgid "Select log file"
msgstr "Wybierz plik dziennika"

msgid "Select log file to view"
msgstr "Wybierz plik logów do wyświetlenia"

msgid "Select None"
msgstr "Wybierz nic"

msgid "Select Path"
msgstr "Wybierz ścieżkę"

msgid "Select Reseller"
msgstr "Wybierz Resellera"

msgid "Select row"
msgstr "Wybierz wiersz"

msgid "Select the domain to change and enter its new value"
msgstr "Wybierz domenę do zmiany i podaj jej nową nazwę"

msgid "Select time period for backup."
msgstr "Wybierz termin kiedy wykonać kopię zapasową."

msgid "Select username to filter results"
msgstr "Wybierz Użytkownika żeby filtrować wyniki"

msgid "Select Users"
msgstr "Wybierz Użytkowników"

msgid "Select users you would like to backup."
msgstr "Wybierz użytkowników, dla których chcesz wykonać kopię zapasową."

msgid "Select Virtual Environment Path"
msgstr "Wybierz ścieżkę środowiska wirtualnego"

msgid "Select your searching criteria:"
msgstr "Wybierz kryteria wyszukiwania:"

msgid "Selected Data"
msgstr "Wybrane dane"

msgid "Selected Domains"
msgstr "Wybrane domeny"

msgid "Selected entries count: %{n}"
msgstr "Liczna wybranych pozycji: %{n}"

msgid "selected skin"
msgid_plural "selected skins"
msgstr[0] "wybrana skórka"
msgstr[1] "wybrane skórki"
msgstr[2] "wybranych skórek"

msgid "selected users"
msgstr "wybrani użytkownicy"

msgid "Selected Users"
msgstr "Zaznaczeni Użytkownicy"

msgid "Selected Users:"
msgstr "Zaznaczeni Użytkownicy:"

msgid "Selected:"
msgstr "Wybrano:"

msgid "Send"
msgstr "Wysłane"

msgid "Send a CC to:"
msgstr "Wyślij kopię DW do:"

msgid "Send a message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

msgid "Send a Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

msgid "Send a message when a backup has finished."
msgstr "Wyślij wiadomość kiedy kopia zapasowa będzie ukończona."

msgid "Send all Cron output to e-mail"
msgstr "Wyślij wszystkie wyjścia wykonanych zadań cron na e-mail"

msgid "Send another message"
msgstr "Wyślij kolejną wiadomość"

msgid "Send Count"
msgstr "Ilość wysyłek"

msgid "Send E-mail Notification"
msgstr "Wyślij powiadomienie e-mail"

msgid "Send the spam to the user's spam folder"
msgstr "Przenieś do folderu SPAM użytkownika"

msgid "Send to spambox"
msgstr "Przenieś do folderu SPAM"

msgid "Send To:"
msgstr "Wyślij do:"

msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"

msgid "Sender Host"
msgstr "Host wysyłkowy"

msgid "Sends"
msgstr "Wysłane"

msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"

msgid "Sent E-mails"
msgstr "Wysłane wiadomości e-mail"

msgid "Sep"
msgstr "Wrz"

msgid "September"
msgstr "Wrzesień"

msgid "server"
msgid_plural "server"
msgstr[0] "serwer"
msgstr[1] "serwery"
msgstr[2] "serweró"

msgid "Server History"
msgstr "Historia serwera"

msgid "Server Manager"
msgstr "Zarządzanie Serwerem"

msgid "Server Path"
msgstr "Ścieżka na serwerze"

msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

msgid "Server wide"
msgstr "Cały serwer"

msgid "Server's Hostname"
msgstr "Nazwa hosta serwera"

msgid "Service"
msgstr "Usługa"

msgid "Service Monitor"
msgstr "Monitor usług"

msgid "Service was reloaded successfully"
msgstr "Usługa została pomyślnie przeładowana"

msgid "Service was restarted successfully"
msgstr "Usługa została pomyślnie ponownie uruchomiona"

msgid "Service was started successfully"
msgstr "Usługa została pomyślnie uruchomiona"

msgid "Service was stopped successfully"
msgstr "Usługa została pomyślnie zatrzymana"

msgid "Services"
msgstr "Usługi"

msgid "Session Timeout (minutes)"
msgstr "Timeout Sesji (minuty)"

msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślną"

msgid "Set Catch All E-mail"
msgstr "Ustaw e-mail catch-all"

msgid "Set E-mail"
msgstr "Ustaw adres e-mail"

msgid "Set Global"
msgstr "Ustaw globalnie"

msgid "Set IP To"
msgstr "Ustaw adres IP na"

msgid "Set Language"
msgstr "Ustaw Język"

msgid "Set limit"
msgstr "Ustaw limit"

msgid "Set Limit"
msgstr "Ustaw limit"

msgid "Set Local Mail"
msgstr "Ustaw pocztę lokalną"

msgid "Set maximum values reseller could set for his users."
msgstr ""
"Ustawienie maksymalnych wartości, jakie reseller może ustawić dla swoich "
"użytkowników."

msgid "Set Package to"
msgstr "Ustaw pakiet na"

msgid "Set Password (optional)"
msgstr "Ustaw hasło (opcjonalnie)"

msgid "Set Permissions"
msgstr "Ustaw uprawnienia"

msgid "Set Remote Mail"
msgstr "Ustaw pocztę zdalną"

msgid "Set selected domain to be publicly viewable."
msgid_plural "Set selected domains to be publicly viewable"
msgstr[0] "Ustaw wybraną domenę, aby była widoczna publicznie."
msgstr[1] "Ustaw wybrane domeny, aby były widoczne publicznie"
msgstr[2] "Ustaw wybrane domeny, aby były widoczne publicznie"

msgid "Set the Name servers that will be assigned to new users"
msgstr "Ustaw serwery nazw, które będą przypisywane nowym Użytkownikom"

msgid "Set Vacation Message"
msgstr "Ustaw wiadomość urlopową"

msgid "Set/Update User"
msgstr "Ustaw/zaktualizuj użytkownika"

msgid "Setting"
msgstr "Parametr"

msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgid "Setup your Databases"
msgstr "Konfiguruj swoje bazy danych"

msgid "Shade"
msgstr "Cień"

msgid "Shades"
msgstr "Cienie"

msgid "Share"
msgstr "Współdziel"

msgid "Share Server IP"
msgstr "Współdziel IP Serwera"

msgid "Shared"
msgstr "Współdzielony"

msgid "Shell Access (SSH)"
msgstr "Dostęp do powłoki (SSH)"

msgid "Should be a valid IP Address"
msgstr "Proszę podać poprawny adres IP"

msgid "Should be a valid port number"
msgstr "Proszę podać poprawny numer portu"

msgid "Should be larger than zero"
msgstr "Powinien być większy niż zero"

msgid "Should be valid domain"
msgstr "Proszę podać poprawną domenę"

msgid "Should be valid domain name"
msgstr "Proszę podać poprawną nazwę domeny"

msgid "Should be valid email"
msgstr "Proszę podać poprawny adres e-mail"

msgid "Should be valid email address"
msgstr "Proszę podać poprawny adres e-mail"

msgid "Should be valid IP Address"
msgstr "Proszę podać poprawny adres IP"

msgid "Should be valid netmask"
msgstr "Proszę podać poprawną maskę adresu"

msgid "Should be valid URL"
msgstr "Proszę podać poprawny adres URL"

msgid "Should not contain spaces"
msgstr "Nie powinien zawierać spacji"

msgid "Should not contain special characters"
msgstr "Nie powinien zawierać znaków specjalnych"

msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

msgid "Show %{ count } Results"
msgstr "Pokaż %{ count } wyników"

msgid "Show %{ linesCount } lines"
msgstr "Pokaż %{ linesCount } wierszy"

msgid "Show additional configuration"
msgstr "Pokaż dodatkową konfigurację"

msgid "Show Additional Info"
msgstr "Pokaż dodatkowe informacje"

msgid "Show all accounts"
msgstr "Pokaż wszystkie konta"

msgid "Show All Users"
msgstr "Pokaż wszystkich Użytkowników"

msgid "show all..."
msgstr "pokaż wszystko..."

msgid "Show as:"
msgstr "Pokaż jako:"

msgid "Show As:"
msgstr "Pokaż jako:"

msgid "Show closed"
msgstr "Pokaż zamknięte"

msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"

msgid "Show domains that"
msgstr "Pokaż domeny, które"

msgid "Show Domains that"
msgstr "Pokaż domeny, które"

msgid "Show entire file"
msgstr "Pokaż cały plik"

msgid "Show files as..."
msgstr "Pokaż pliki jako..."

msgid "Show Search"
msgstr "Pokaż wyszukiwanie"

msgid "Show Services"
msgstr "Pokaż usługi"

msgid "Show Usage From:"
msgstr "Pokaż użycie z:"

msgid "Show Users"
msgstr "Pokaż Użytkowników"

msgid "Show whole file"
msgstr "Pokaż cały plik"

msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"

msgid "Sign In to Webmail"
msgstr "Zaloguj do Webmaila"

msgid "Sign your Zone"
msgstr "Podpisz swoją strefę"

msgid "Signed"
msgstr "Podpisano"

msgid "Single Target"
msgstr "Pojedynczy cel"

msgid "Site Backup"
msgstr "Kopia zapasowa witryny"

msgid "Site Redirection"
msgstr "Przekierowania"

msgid "Site Redirects"
msgstr "Przekierowania"

msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "Podsumowanie witryny / Statystyki / Logi"

msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgid "Skin"
msgstr "Szablon"

msgid "Skin has been updated"
msgstr "Skórka została zaktualizowana"

msgid "Skin Manager"
msgstr "Zarządzanie skórkami"

msgid "Skin Name"
msgstr "Nazwa skórki"

msgid "Skin Options"
msgstr "Opcje skórki"

msgid "Skin Owner"
msgstr "Właściciel skórki"

msgid "Skins"
msgstr "Skórki"

msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"

msgid "Skip all"
msgstr "Pomiń wszystko"

msgid "Skip all existing files"
msgstr "Pomiń wszystkie istniejące pliki"

msgid "Skip IP"
msgstr "Pomiń IP"

msgid "Skip List"
msgstr "Lista pominiętych"

msgid "Skip Rule"
msgstr "Pomiń regułę"

msgid "Skip Rule: %{ rule }"
msgstr "Pomiń regułę: %{ rule }"

msgid "Skip Suspended"
msgstr "Pomiń zawieszonych"

msgid "Skipped IPs / Users"
msgstr "Pomijane adresy IP / Użytkownicy"

msgid "Small"
msgstr "Małe"

msgid "SMTP Log"
msgstr "Logi SMTP"

msgid "SNI Host"
msgstr "Host SNI"

msgid "SNI Hosts"
msgstr "Hosty SNI"

msgid "SoftFail"
msgstr "SoftFail"

msgid "Some files was not added due to max files size limit"
msgstr ""
"Niektóre pliki nie zostały dodane z powodu limitu maksymalnej wielkości "
"plików"

msgid "Sorry, but the page you are looking for can't be found."
msgstr "Przepraszamy, ale nie można znaleźć strony, której szukasz."

msgid ""
"Sorry, it seems that there are no backups created yet. Would you like to "
"create one?"
msgstr ""
"Niestety, wygląda na to, że nie ma jeszcze żadnych kopii zapasowych. Czy "
"chcesz go utworzyć?"

msgid ""
"Sorry, it seems that there are no user packages created yet. Would you like "
"to create one?"
msgstr ""
"Niestety, wygląda na to, że nie ma jeszcze żadnych pakietów Użytkownika. Czy "
"chcesz go utworzyć?"

msgid "Sort this column ascending"
msgstr "Sortuj tę kolumnę rosnąco"

msgid "Sort this column descending"
msgstr "Sortuj tę kolumnę malejąco"

msgid "Source Domain"
msgstr "Domena źródłowa"

msgid ""
"Source domain name has been automatically converted to punycode format. "
"Punycode is used to encode internationalized domain names (IDN) by "
"converting Unicode characters to ASCII."
msgstr ""
"Źródłowa nazwa domeny została automatycznie przekształcona do formatu "
"punycode. Punycode służy do kodowania umiędzynarodowionych nazw domen (IDN) "
"poprzez konwersję znaków Unicode na ASCII."

msgid "Source domain name punycoded"
msgstr "Źródłowa nazwa domeny w formacie punycode"

msgid "Spam"
msgstr "Spam"

msgid "SPAM Filters"
msgstr "Filtry SPAMu"

msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

msgid "SpamAssassin is not currently enabled."
msgstr "SpamAssassin nie jest obecnie włączony."

msgid "Spamassassin Setup"
msgstr "Konfiguracja SpamAssassina"

msgid "SpamAssassin Setup"
msgstr "Konfiguracja SpamAssassina"

msgid "Spare"
msgstr "Zapasowy"

msgid "SSH"
msgstr "SSH"

msgid "SSH Access"
msgstr "Dostęp do SSH"

msgid "SSH Access for Users"
msgstr "Dostęp do SSH dla Użytkowników"

msgid "SSH Keys"
msgstr "Klucze SSH"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "SSL Access"
msgstr "Dostęp do SSL"

msgid "SSL Certificates"
msgstr "Certyfikaty SSL"

msgid "SSL Connection"
msgstr "Połączenie SSL"

msgid "SSL is currently disabled for this domain"
msgstr "SSL jest obecnie wyłączony dla tej domeny"

msgid "SSL Management"
msgstr "Zarządzanie SSL"

msgid "Standalone Nginx"
msgstr "Standardowy Nginx"

msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgid "Standard layout default menu type"
msgstr "Domyślny typ menu układu standardowego"

msgid "Start"
msgstr "Start"

msgid "Start searching"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"

msgid "Start Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"

msgid "Started"
msgstr "Uruchomiono"

msgid "Starts With"
msgstr "Rozpoczynają się od"

msgid "State"
msgstr "Stan"

msgid "State/Province"
msgstr "Stan/Województwo"

msgid "Static Content Path"
msgstr "Ścieżka zawartości statycznej"

msgid "Statistics for your Account"
msgstr "Statystyki własnego konta"

msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Status & Disabled Rules"
msgstr "Status i wyłączone reguły"

msgid "Status:"
msgstr "Status:"

msgid "Step 1: From Where"
msgstr "Krok 1: Skąd"

msgid "Step 1: Who"
msgstr "Krok 1: Kto"

msgid "Step 2: Select IP"
msgstr "Krok 2: Wybierz adres IP"

msgid "Step 2: When"
msgstr "Krok 2: Kiedy"

msgid "Step 3: Select File(s)"
msgstr "Krok 3: Wybierz plik(i)"

msgid "Step 3: Where"
msgstr "Krok 3: Gdzie"

msgid "Step 4: What"
msgstr "Krok 4: Co"

msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

msgid "Stop word"
msgstr "Słowo"

msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymana"

msgid "stored in the backup"
msgstr "przechowywane w kopii zapasowej"

msgid "Strict"
msgstr "Rygorystyczny"

msgid "Strip"
msgstr "Strip"

msgid "Sub-Domains"
msgstr "Subdomeny"

msgid "Sub-Domains Setup"
msgstr "Konfiguracja subdomen"

msgid "subdomain"
msgid_plural "subdomains"
msgstr[0] "subdomenę"
msgstr[1] "subdomeny"
msgstr[2] "subdomeny"

msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomena"

msgid "Subdomain Lists"
msgstr "Listy subdomen"

msgid "Subdomain Management"
msgstr "Zarządzanie subdomenami"

msgid "Subdomain Name"
msgstr "Nazwa subdomeny"

msgid ""
"Subdomain name has been automatically converted to punycode format. Punycode "
"is used to encode internationalized domain names (IDN) by converting Unicode "
"characters to ASCII."
msgstr ""
"Nazwa subdomeny została automatycznie przekształcona do formatu punycode. "
"Punycode służy do kodowania umiędzynarodowionych nazw domen (IDN) poprzez "
"konwersję znaków Unicode na ASCII."

msgid "Subdomain name punycoded"
msgstr "Nazwa subdomeny w formacie punycode"

msgid "Subdomain policy type"
msgstr "Typ polityki dla subdomen"

msgid "Subdomains"
msgstr "Subdomeny"

msgid "SubDomains"
msgstr "Subdomeny"

msgid "Subdomains Lists: Backs up the list of subdomains for each domain"
msgstr "Lista subdomen: Kopia zapasowa subdomen dla każdej domeny"

msgid "Subject"
msgstr "Temat"

msgid "Subject Contains"
msgstr "Temat zawiera"

msgid "Subject Prefix"
msgstr "Przedrostek tematu"

msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"

msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

msgid "Subscribe Policy"
msgstr "Polityka subskrypcji"

msgid "subscriber"
msgid_plural "subscribers"
msgstr[0] "subskrybent"
msgstr[1] "subskrybenci"
msgstr[2] "subskrybenci"

msgid "Subscriber"
msgstr "Subskrybent"

msgid "Subscribers"
msgstr "Subskrybenci"

msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"

msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"

msgid "Support & Help"
msgstr "Wsparcie i pomoc"

msgid "Support Center"
msgstr "Wsparcie"

msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "Zawieś / Odwieś"

msgid "Suspend at Limit"
msgstr "Zawieś po przekroczeniu limitów"

msgid "Suspend user"
msgstr "Zawieś Użytkownika"

msgid "Suspended"
msgstr "Zawieszony"

msgid "Suspended on:"
msgstr "Zawieszony:"

msgid "Suspended: %{ reason }"
msgstr "Zawieszono: %{ reason }"

msgid "Suspension Message"
msgstr "Komunikat o zawieszeniu"

msgid "Swap"
msgstr "Swap"

msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"

msgid "Switch to %{username}"
msgstr "Zaloguj jako %{ username }"

msgid "Switch to Reseller Level Backups"
msgstr "Przejdź na kopie zapasowe na poziomie resellera"

msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

msgid "Symbol for dark mode"
msgstr "Symbol trybu ciemnego"

msgid "Syntax Error"
msgstr "Błąd składni"

msgid "System Apache Handlers"
msgstr "Systemowe Apache Handlers"

msgid "System Backup"
msgstr "Kopia zapasowa systemu"

msgid "System Info"
msgstr "Informacje o systemie"

msgid "System Info & Files"
msgstr "Informacje o systemie i Pliki"

msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"

msgid "System Mime Types"
msgstr "Systemowe typy Mime"

msgid "System Quotas"
msgstr "Quota systemowa"

msgid "Table"
msgstr "Tabela"

msgid "Tables"
msgstr "Tabele"

msgid "Taboo Body"
msgstr "Treść Taboo"

msgid "Taboo Headers"
msgstr "Nagłówki Taboo"

msgid "Tail"
msgstr "Ostatnie"

msgid "Target"
msgstr "Cel"

msgid "Target Domain"
msgstr "Domena docelowa"

msgid "Targets"
msgstr "Cele"

msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"

msgid "Tasks:"
msgstr "Tasks:"

msgid "Template"
msgstr "Szablon"

msgid "Template Diff"
msgstr "Różnice szablonu"

msgid "Template Diff: %{ name }"
msgstr "Różnice szablonu: %{ name }"

msgid "Template Tokens"
msgstr "Tokeny szablonów"

msgid "Templates"
msgstr "Szablony"

msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "Tymczasowe zwiększenie transferu"

msgid "Test Code"
msgstr "Testuj kod"

msgid "Test your phone's code"
msgstr "Przetestuj kod z Twojego telefonu"

msgid "Text Wrap"
msgstr "Zawijaj teksty"

msgid "Text-only attachments are used for increased safety."
msgstr "Załączniki tekstowe dodatkowo zwiększają bezpieczeństwo."

msgid "Thaw"
msgstr "Odmroź"

msgid ""
"The \"Apply to existing Domains\" option will trigger the httpd.conf "
"rewrites and insert A/AAAA records into the local DNS zones. Disabling this "
"checkbox won't touch the DNS or httpd.conf files, but future httpd.cont "
"rewrites will have the linked IP added."
msgstr ""
"Opcja \"Zastosuj do istniejących domen\" spowoduje uruchomienie odświeżenia "
"plików httpd.conf i dodanie rekordów A/AAAA do lokalnych stref w DNS. "
"Odznaczenie tej opcji spowoduje, że pliki stref DNS lub httpd.conf nie będą "
"zmieniane, jednak odświeżenie w przyszłości spowoduje dodanie połączonych "
"adresów IP."

msgid ""
"The \"From\" value set in the email header. This value should not be "
"considered as accurate, as a sender can specify any value they wish."
msgstr ""
"Wartość \"Od\" ustawiona w nagłówku wiadomości e-mail. Ta wartość nie "
"powinna być uważana za prawdziwą, ponieważ nadawca może ustawić dowolną "
"wartość."

msgid "The e-mail is dropped and completely ignored"
msgstr "Wiadomość e-mail jest odrzucana i całkowicie ignorowana"

msgid "The format is the same as the E-mail Blocklist"
msgstr "Format jest taki sam jak w przypadku blokowej listy e-mail"

msgid "The login username used will still be your normal DA username."
msgstr "Nazwa użytkownika do logowania nadal będzie Twoją nazwą użytkownika DA."

msgid "The priorities for allow and deny are"
msgstr "Priorytet dla komend dozwolonych i zabronionych jest"

msgid "The raw forwarders create action does not support multiple lines."
msgstr "Akcja tworzenia raw forwarderów nie obsługuje wielu linii."

msgid ""
"The send limit for %{ username } is %{limit} which overrides per-email limits"
msgstr ""
"Limit wysyłania dla %{ nazwa użytkownika } to %{limit}, który jest nadrzędny "
"w stosunku do limitów dla poszczególnych wiadomości e-mail"

msgid "The sender is notified that the address doesn't exist"
msgstr "Nadawca jest powiadamiany, że adres nie istnieje"

msgid "The SPF record for this domain replaces the current record."
msgstr "Rekord SPF dla tej domeny zastąpi bieżący rekord."

msgid ""
"The SPF record has designated the host as NOT being allowed to send (reject)"
msgstr "Rekord SPF oznaczył hosta jako NIE dopuszczonego do wysyłania (reject)"

msgid ""
"The SPF record has designated the host as NOT being allowed to send but is "
"in transition (accept but mark)"
msgstr ""
"Rekord SPF oznaczył hosta jako NIE dopuszczonego do wysyłania, ale jest w "
"okresie przejściowym (accept but mark)"

msgid ""
"The SPF record specifies explicitly that nothing can be said about validity "
"(accept)"
msgstr ""
"Rekord SPF wyraźnie określa, że nic nie można powiedzieć o ważności (accept)"

msgid "The subdomains will be ignored if a wildcard is used."
msgstr ""
"Subdomeny zostaną zignorowane, jeśli użyty zostanie symbol wieloznaczny."

msgid ""
"The table lists the number of hits (failures) that occurred until that time. "
"If you compare it to the previous hit, you'd get a total number of hits "
"between these time periods. CPU column is an exception, it shows the "
"percentage of total/throttled events."
msgstr ""
"Tabela zawiera liczbę trafień (porażek), które miały miejsce do tego czasu. "
"Jeśli porównasz ją z poprzednim trafieniem, otrzymasz całkowitą liczbę "
"trafień pomiędzy tymi okresami czasu. Wyjątkiem jest kolumna CPU, która "
"pokazuje procentowy udział zdarzeń całkowitych/zdławionych."

msgid "The very last entry."
msgstr "Ostatni wpis."

msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"

msgid "There is no default domain; you should start with creating one first"
msgstr "Nie ma domyślnej domeny. Powinieneś zacząć od utworzenia pierwszej"

msgid ""
"This action could cause domain resolution problems and cannot be undone. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ta akcja może spowodować problemy z rozwiązywaniem domeny i nie można jej "
"cofnąć. Na pewno chcesz kontynuować?"

msgid "This button will remove data learned by SpamAssassin."
msgstr "Ten przycisk usuwa dane, których nauczył się Spamassassin."

msgid "This could replace paid EV certificates"
msgstr "Można to zastąpić płatnymi certyfikatami EV"

msgid "This domain is controlled by the main domain for this User."
msgstr "Ta domena jest kontrolowana przez domenę główną dla tego Użytkownika."

msgid ""
"This e-mail address will catch all improperly addressed mail (i.e. to a user "
"that doesn't exist) to your site. This address may be your defaultusername@"
"yourdomain.com, or any other email account you have created."
msgstr ""
"Na podany adres e-mail będą dostarczane wszystkie niepoprawnie zaadresowane "
"wiadomości (np. do użytkowników, którzy nie istnieją) w tej domenie. To może "
"być Twój adres domyslnyuzytkownik@domena.pl lub dowolne inne konto e-mail, "
"które utworzyłeś."

msgid "This feature has been disabled. Please, contact your administrator."
msgstr "Ta funkcja jest wyłączona. Proszę skontaktuj się z administratorem."

msgid "This feature is not turned on."
msgstr "Ta funkcja nie jest włączona."

msgid "This file is tagged as secure. Root password required to edit"
msgstr ""
"Ten plik jest oznaczony jako chroniony. Do edycji wymagane jest hasło root"

msgid "This folder is empty."
msgstr "Ten folder jest pusty."

msgid "This is a Trial License of DirectAdmin"
msgstr "To jest licencja próbna DirectAdmin"

msgid ""
"This is the list of e-mail address that will be allowed through, regardless "
"of content."
msgstr ""
"Jest to lista adresów e-mail, które zawsze będą przepuszczane niezależnie od "
"zawartości."

msgid "This is the list of e-mail address that will be blocked."
msgstr "To jest lista adresów e-mail, które będą blokowane."

msgid ""
"This is the recommended option for the catch-all setting. Catch-all's will "
"increase the server load due to spam, so having them disable is highly "
"recommended unless you absolutely need the feature on."
msgstr ""
"Jest to zalecana opcja dla catch-all. Włączenie catch-all powoduje "
"zwiększenie obciążenia serwera z pwodu SPAMu dlatego zalecane jest "
"wyłączenie, chyba że absolutnie potrzebujesz tej funkcji."

msgid "This Month"
msgstr "Bieżącego miesiąca"

msgid "This Month (excluding today)"
msgstr "Bieżącego miesiąca (bez dzisiaj)"

msgid "Thu"
msgstr "Czw"

msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"

msgid "Ticket #"
msgstr "Zgłoszenie #"

msgid "Ticket System Enabled"
msgstr "Włącz system zgłoszeń"

msgid "Ticket System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu zgłoszeń"

msgid "Tickets"
msgstr "Zgłoszenia"

msgid "Time"
msgstr "Czas"

msgid "Time before failed login count resets"
msgstr "Czas po którym kasowany jest licznik błędnych logowań"

msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu"

msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Timeout (sekundy)"

msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

msgid "Tips & Tricks"
msgstr "Porady i wskazówki"

msgid "To"
msgstr "Do"

msgid "To Trash"
msgstr "Do kosza"

msgid "To:"
msgstr "Do:"

msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

msgid "Token"
msgstr "Token"

msgid "Top:"
msgstr "Top:"

msgid "Total"
msgstr "Łącznie"

msgid "Total Disk Usage"
msgstr "Łączne zużycie dysku"

msgid "Total Usage"
msgstr "Całkowite zużycie"

msgid "Tracker stream was closed!"
msgstr "Strumień śledzenia został zamknięty!"

msgid "Transmitted"
msgstr "Wysłane"

msgid "Trash"
msgstr "Kosz"

msgid "Trash Bin"
msgstr "Kosz"

msgid "Trigger Retry for this Domain"
msgstr "Ilość powtórzeń wyzwalacza dla tej domeny"

msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"

msgid "TTL"
msgstr "TTL"

msgid "TTL is overriden globally. Changing this setting will have no effect."
msgstr ""
"TTL jest nadpisywany globalnie. Zmiana tego ustawienia nie przyniesie efektu."

msgid "TTL Value"
msgstr "Wartość TTL"

msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"

msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"

msgid "Turn On"
msgstr "Włącz"

msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie dwuetapowe"

msgid "TXT Record Type"
msgstr "Typ rekordu TXT"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Type your reply here..."
msgstr "Wpisz swoją odpowiedź tutaj ..."

msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

msgid "Un-Install"
msgstr "Odinstaluj"

msgid "Un-Link"
msgstr "Odłącz"

msgid "Un-Link IP Address"
msgid_plural "Un-Link IP Addresses"
msgstr[0] "Odłącz adres IP"
msgstr[1] "Odłącz adresy IP"
msgstr[2] "Odłącz adresy IP"

msgid "Un-Set Global"
msgstr "Wyłącz globalnie"

msgid ""
"Unable to load the skin. Please contact tech support for troubleshooting."
msgstr ""
"Nie można załadować skórki. Skontaktuj się z pomocą techniczną w celu "
"rozwiązywania problemu."

msgid "Unable to reach network. Please check your internet connection."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z siecią. Proszę sprawdzić swoje połączenie z "
"internetem."

msgid "unauthorized connections"
msgstr "nieautoryzowanych połączeniach"

msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"

msgid "Unblock IP"
msgid_plural "Unblock IPs"
msgstr[0] "Odblokuj adres IP"
msgstr[1] "Odblokuj adresy IP"
msgstr[2] "Odblokuj adresów IP"

msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr ""
"Odznaczenie spowoduje natychmiastowe usunięcie pliku z dysku i nie będzie "
"można go odzyskać"

msgid "Unexpected database error"
msgstr "Nieoczekiwany błąd bazy danych"

msgid "Unexpected error"
msgstr "Nieoczekiwany błąd"

msgid "Unicode Tokens"
msgstr "Tokeny Unicode"

msgid "Unit Applications"
msgstr "Aplikacje Unit"

msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limitu"

msgid "Unset publicly viewable statistics"
msgstr "Usuń statystyki publicznie widoczne"

msgid "Unsubscribe Policy"
msgstr "Polityka anulowania subskrypcji"

msgid "Unsuspend"
msgstr "Odwieś"

msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

msgid "Update Channel"
msgstr "Kanał aktualizacji"

msgid "Update DirectAdmin"
msgstr "Aktualizuj DirectAdmin"

msgid "Update disk usage"
msgstr "Zaktualizuj zużycie dysku"

msgid "Update is scheduled"
msgstr "Aktualizacja w trakcie"

msgid "Update List"
msgstr "Aktualizuj listę"

msgid "Update Services List"
msgstr "Aktualizuj listę usług"

msgid "Update Wordpress manually"
msgstr "Zaktualizuj Wordpressa ręcznie"

msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowano"

msgid "Updated:"
msgstr "Zaktualizowano:"

msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"

msgid "Updating now..."
msgstr "Aktualizuję teraz..."

msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"

msgid "Upload Backup"
msgstr "Wgraj kopię zapasową"

msgid "Upload completed. Processing uploaded file"
msgstr "Przesyłanie zakończone. Przetwarzanie przesłanego pliku"

msgid "Upload files"
msgstr "Prześlij pliki"

msgid "Upload Files"
msgstr "Prześlij pliki"

msgid "Upload In Progress"
msgstr "Przesyłanie w toku"

msgid "Upload Method:"
msgstr "Metoda przesłania:"

msgid "Upload Skin"
msgstr "Prześlij skórkę"

msgid "Upload your own logos / symbols"
msgstr "Załaduj własne logo"

msgid "Uploaded %{ progress } of %{ size }"
msgstr "Przesłano %{ progress } z %{ size }"

msgid "Uploading: %{ uploaded } of %{ total }"
msgstr "Przesyłanie: %{ uploaded } of %{ total }"

msgid "Uptime"
msgstr "Czas pracy"

msgid "Url"
msgstr "Url"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Usage"
msgstr "Zużycie"

msgid "Usage log"
msgstr "Logi użycia"

msgid "Usage Log"
msgstr "Logi użycia"

msgid "Usage Statistics"
msgstr "Statystyki zużycia"

msgid "Usage Statistics for %{device}"
msgstr "Statystyki zużycia dla %{device}"

msgid "Usage, logs and statistics"
msgstr "Zużycie, logi i statystyki"

msgid "Use a CA Cert"
msgstr "Używaj certyfikatu CA"

msgid "Use attachments."
msgstr "Używaj załączników."

msgid "Use existing"
msgstr "Użyj istniejące"

msgid "Use local SPF values."
msgstr "Użyj lokalnych wartości SPF."

msgid "Use NS values from backup."
msgstr "Użyj serwerów nazw z kopii zapasowej."

msgid "Use RBL Blocking"
msgstr "Używaj blokowania na podstawie list RBL"

msgid "Use Remote Transfer"
msgstr "Użyj zdalnego transferu"

msgid "Use text-only attachments."
msgstr "Używaj tylko załączników tekstowych."

msgid "Use the | charter for separation."
msgstr "Użyj znaku | do odseparowania."

msgid "Use the best match certificate"
msgstr "Użyj najlepszego certyfikatu zgodności"

msgid "Use the IP"
msgstr "Użyj adresu IP"

msgid "Use the IP stored in the backup"
msgstr "Użyj adresu IP z kopii zapasowej"

msgid ""
"Use the server\\'s shared signed certificate. With this setting, DirectAdmin "
"will automatically manage your certificates."
msgstr ""
"Użyj współdzielonego, podpisanego certyfikatu serwera. Przy tym ustawieniu "
"DirectAdmin będzie automatycznie zarządzał Twoimi certyfikatami."

msgid ""
"Use this server to handle my e-mails. If not, change the MX records and "
"uncheck this option."
msgstr ""
"Używaj tego serwera do obsługi poczty e-mail. W przeciwnym wypadku, zmień "
"rekordy MX i nie zaznaczaj tej opcji."

msgid "Used"
msgstr "Użyte"

msgid ""
"Used to trigger the auto-creation of certificate on a pre-existent host."
msgstr ""
"Służy do uruchomienia automatycznego tworzenia certyfikatu na wcześniej "
"istniejącym hoście."

msgid "Useful Links"
msgstr "Przydatne linki"

msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "użytkownik"
msgstr[1] "użytkowników"
msgstr[2] "użytkowników"

msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

msgid "User Accounts"
msgstr "Konta użytkownika"

msgid "User already exists"
msgstr "Użytkownik już istnieje"

msgid "User authentication failure"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia użytkownika"

msgid "User Bandwidth"
msgstr "Transfer Użytkownika"

msgid "User can set limit per E-mail"
msgstr "Użytkownik może ustalać limity na konto E-Mail"

msgid "User Check"
msgstr "Sprawdź Użytkownika"

msgid "User does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"

msgid "User History"
msgstr "Historia Użytkownika"

msgid "User Home"
msgstr "Katalog domowy Użytkownika"

msgid "User Level"
msgstr "Poziom użytkownika"

msgid "User Limit"
msgstr "Poziom użytkownika"

msgid "User list & Password Reset"
msgstr "Lista użytkowników & Resetowanie hasła"

msgid "user package"
msgid_plural "user packages"
msgstr[0] "pakiet użytkownika"
msgstr[1] "pakiety użytkownika"
msgstr[2] "pakietów użytkownika"

msgid "User Package"
msgstr "Pakiet Użytkownika"

msgid "User Plugins"
msgstr "Wtyczki Użytkownika"

msgid "User Quota"
msgstr "Quota Użytkownika"

msgid "User SSH"
msgstr "SSH Użytkownika"

msgid "User Statistics"
msgstr "Statystyki użytkownika"

msgid "User Suspended"
msgstr "Użytkownik zawieszony"

msgid "User Type"
msgstr "Typ użytkownika"

msgid "User(s)"
msgstr "Użytkownicy"

msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgid "Username / E-Mail"
msgstr "Nazwa użytkownika / E-mail"

msgid ""
"Username has been automatically converted to punycode format. Punycode is "
"used to encode internationalized domain names (IDN) by converting Unicode "
"characters to ASCII."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika została automatycznie przekształcona do formatu punycode. "
"Punycode służy do kodowania umiędzynarodowionych nazw domen (IDN) poprzez "
"konwersję znaków Unicode na ASCII."

msgid "Username is too long"
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa"

msgid "Username or password is incorrect"
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są nieprawidłowe"

msgid "Username punycoded"
msgstr "Nazwa użytkownika w formacie punycode"

msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

msgid "Username/Email"
msgstr "Nazwa użytkownika / E-mail"

msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

msgid "Users under your control"
msgstr "Użytkownicy, którymi zarządzasz"

msgid "Users:"
msgstr "Użytkownicy:"

msgid "Uses 2 IP's, domain uses one of them"
msgstr "Użyj 2 adresów IP, domena użyje jednego z nich"

msgid "Uses 3 IP's, domain gets own IP"
msgstr "Użyj 3 adresów IP, domena będzie miała własny adres IP"

msgid "Vacation Account"
msgstr "Konto wiadomości urlopowej"

msgid "Vacation Account:"
msgstr "Konto wiadomości urlopowej:"

msgid "Vacation End"
msgstr "Zakończenie urlopu"

msgid "Vacation message succesffully created!"
msgstr "Wiadomość urlopowa została pomyślnie utworzona!"

msgid "Vacation message succesffully modified!"
msgstr "Wiadomość urlopowa została pomyślnie zmodyfikowana!"

msgid "Vacation message successfully deleted!"
msgstr "Wiadomość urlopowa pomyślnie usunięta!"

msgid "Vacation Message:"
msgstr "Wiadomość urlopowa:"

msgid "Vacation Messages"
msgstr "Wiadomości urlopowe"

msgid "Vacation Messages: Includes all vacation messages and times."
msgstr "Wiadomości urlopowe: dołącz wszystkie wiadomości urlopowe i czasy."

msgid "Vacation Start"
msgstr "Rozpoczęcie urlopu"

msgid "Valid"
msgstr "Ważny"

msgid "Valid Cron time values are the numbers indicated and *."
msgstr "Prawidłowe wartości czasu zadań Cron to podane liczby i *."

msgid ""
"Valid values are an E-mail address, your DA username: admin, or a blank "
"field to prevent any e-mail."
msgstr ""
"Prawidłowe wartości to adres e-mail, nazwa użytkownika DA: admin, lub puste "
"pole, aby uniemożliwić wysyłanie jakichkolwiek wiadomości e-mail."

msgid "Value"
msgstr "Wartość"

msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgid "View"
msgstr "Pokaż"

msgid "View / Delete Blocked IPs"
msgstr "Pokaż / usuń zablokowane adresy IP"

msgid "View All"
msgstr "Zobacz wszystkie"

msgid "View All Available Tokens"
msgstr "Pokaż wszystkie dostępne tokeny"

msgid "View current backups"
msgstr "Wyświetlanie bieżących kopii zapasowych"

msgid "View Database"
msgstr "Pokaż bazę danych"

msgid "View Domain Configuration"
msgstr "Szczegóły konfiguracji domeny"

msgid "View Error Log for %{ domain }"
msgstr "Pokaż logi błędów dla %{ domain }"

msgid "View Last Backup Log"
msgstr "Pokaż logi ostatniej kopii zapasowej"

msgid "View Log"
msgstr "Pokaż logi"

msgid "View Log Item"
msgstr "Wyświetl pozycję dziennika"

msgid "View Log: %{ log }"
msgstr "Pokaż logi: %{ log }"

msgid "View Mailing List"
msgstr "Pokaż listę wysyłkową"

msgid "View more"
msgstr "Zobacz więcej"

msgid "View Processes"
msgstr "Zobacz procesy"

msgid "View Protected Directory"
msgstr "Pokaż katalog chroniony hasłem"

msgid "View Queue Item"
msgstr "Poważ element kolejki"

msgid "View RAW"
msgstr "Pokaż dane źródłowe (RAW)"

msgid "View Reseller"
msgstr "Szczegóły Resellera"

msgid "View Reseller: %{ user }"
msgstr "Szczegóły Resellera: %{ user }"

msgid "View Statistic Reports"
msgstr "Pokaż statystyki"

msgid "View Sub-Domain Log"
msgstr "Pokaż log subdomeny"

msgid "View Sub-Domain Stats"
msgstr "Pokaż statystyki subdomeny"

msgid "View Subdomain Log"
msgstr "Pokaż log subdomeny"

msgid "View Ticket: #%{ ticket }"
msgstr "Pokaż zgłoszenie: #%{ ticket }"

msgid "View Usage Log for %{ domain }"
msgstr "Pokaż logi użycia dla %{ domain }"

msgid "View User"
msgstr "Szczegóły Użytkownika"

msgid "Virtual"
msgstr "Wirtualny"

msgid "Virtual Environment Path (Optional)"
msgstr "Ścieżka środowiska wirtualnego (opcjonalnie)"

msgid "Warn Admin's at"
msgstr "Powiadom Administratora przy"

msgid "Webalizer"
msgstr "Webalizer"

msgid "Webapp"
msgstr "Aplikacja internetowa"

msgid "Webmail:"
msgstr "Webmail:"

msgid "Webmail: Roundcube"
msgstr "Webmail: Roundcube"

msgid "Webmail: Squirrelmail"
msgstr "Webmail: Squirrelmail"

msgid "Webmail: UebiMiau"
msgstr "Webmail: UebiMiau"

msgid "Website Data"
msgstr "Dane strony internetowej"

msgid "Wed"
msgstr "Śro"

msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"

msgid "Week Start"
msgstr "Początek tygodnia"

msgid "Weight"
msgstr "Waga"

msgid "Welcome"
msgstr "Powitanie"

msgid "Welcome Message"
msgstr "Wiadomość powitalna"

msgid "What score threshold do you wish to use?"
msgstr "Jaki próg punktowy ma być użyty?"

msgid "What:"
msgstr "Co:"

msgid "When"
msgstr "Kiedy"

msgid "When enabled, this IP can be used by multiple Resellers"
msgstr "Po włączeniu ten adres IP może być używany przez wielu Resellerów"

msgid ""
"When restoring a Reseller or Admin, if you select an IP from the list, that "
"Reseller will only receive the single IP. You would need to add extra IPs to "
"that accounts IP list after he's created."
msgstr ""
"Jeżeli przywracasz Resellera lub Administratora i wybierzesz adres IP z "
"listy, dany Reseller otrzyma tylko to jedno IP. Dodatkowe adresy IP możesz "
"dodać po przywróceniu danego konta."

msgid ""
"When this is set, the add link task is processed in the background via "
"task.queue. It may take up to 1 minute before the processing starts, and an "
"unknown amount of time, depending on the number of websites present."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest ustawiona, zadanie łączenina jest przetwarzane w tle za "
"pośrednictwem task.queue. Rozpoczęcie przetwarzania może potrwać do 1 "
"minuty, a czas może być nieznany w zależności od liczby obecnych witryn."

msgid "Where"
msgstr "Gdzie"

msgid "Where do you want the spam to go?"
msgstr "Co robić ze spamem?"

msgid "Where:"
msgstr "Gdzie:"

msgid "Which Access"
msgstr "Dostęp Which"

msgid "Who"
msgstr "Kto"

msgid "Who Access"
msgstr "Dostęp Who"

msgid "Widget ID"
msgstr "ID widżetu"

msgid "Widgets"
msgstr "Widżety"

msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"

msgid ""
"Wildcard failure will automatically attempt an http based fallback request "
"for all sub-hosts."
msgstr ""
"Błąd wildcard będzie automatycznie próbować http oparte żądanie awaryjne dla "
"wszystkich podhostów."

msgid "Wildcard:"
msgstr "Wildcard:"

msgid "Will be used for fast compression and downloads"
msgstr "Będzie używany do szybkiej kompresji i pobierania"

msgid "With Selected"
msgstr "Z zaznaczonymi"

msgid "Wordpress"
msgstr "Wordpress"

msgid "Working directory"
msgstr "Katalog roboczy"

msgid "Would you like to delete high scoring spam?"
msgstr "Czy kasować wysoko punktowany SPAM?"

msgid "Write"
msgstr "Zapis"

msgid "Wrong format for a domain"
msgstr "Niepoprawny format domeny"

msgid "Wrong format for a nameserver"
msgstr "Niepoprawny format serwera nazw"

msgid "Wrong IP format"
msgstr "Niepoprawny format adresu IP"

msgid "Wrong username format"
msgstr "Niepoprawny format nazwy użytkownika"

msgid "Year:"
msgstr "Rok:"

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "Yes, block all spam scoring higher than:"
msgstr "Tak, usuń wiadomości, których liczba punktów jest większa niż:"

msgid "Yes, set the subject to the following:"
msgstr "Tak, zmień temat na następujący:"

msgid "You already have this IP on your system."
msgstr "Masz już ten adres IP w swoim systemie."

msgid "You are about to add the following widgets to your dashboard:"
msgstr "Możesz dodać poniższe widżety do swojego pulpitu:"

msgid ""
"You are deleting admin that have users under control. If you proceed, these "
"user accounts, along with ALL the associated website and email contents, "
"which are not listed here, will also be removed."
msgstr ""
"Usuwasz administratora, który ma użytkowników pod kontrolą. Jeśli to "
"zrobisz, te konta użytkowników wraz z WSZYSTKIMI powiązanymi witrynami i "
"wiadomościami e-mail, które nie są wymienione tutaj, zostaną również "
"usunięte."

msgid ""
"You are deleting reseller that have users under control. If you proceed, "
"these user accounts, along with ALL the associated website and email "
"contents, which are not listed here, will also be removed."
msgid_plural ""
"You are deleting resellers that have users under control. If you proceed, "
"these user accounts, along with ALL the associated website and email "
"contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr[0] ""
"Usuwasz resellera, który ma użytkownika pod kontrolą. Jeśli to zrobisz, "
"konto użytkownika wraz z WSZYSTKIMI powiązanymi witrynami i wiadomościami e-"
"mail, które nie są wymienione tutaj, zostaną również usunięte."
msgstr[1] ""
"Usuwasz resellera, który ma użytkowników pod kontrolą. Jeśli to zrobisz, te "
"konta użytkowników, wraz ze WSZYSTKIMI powiązanymi z nimi treściami na "
"stronie internetowej i w poczcie elektronicznej, które nie są tutaj "
"wymienione, również zostaną usunięte."
msgstr[2] ""
"Usuwasz resellera, który ma użytkowników pod kontrolą. Jeśli to zrobisz, te "
"konta użytkowników, wraz ze WSZYSTKIMI powiązanymi z nimi treściami na "
"stronie internetowej i w poczcie elektronicznej, które nie są tutaj "
"wymienione, również zostaną usunięte."

msgid ""
"You can combine them to create a more precise schedule. e.g. 1,5,11-15,30-59/"
"2 (minutes 1, 5, 11 to 15 and every 2nd minute between 30 and 59)"
msgstr ""
"Możesz łączyć wszystkie sposoby aby stworzyć bardziej precyzyjne terminarze, "
"np. 1,5,11-15,30-59/2 (minuty 1, 5, od 11 do 15 minuty i pomiędzy 30 a 59 "
"minutą co dwie minuty)"

msgid ""
"You can specify exact times using commas to separate them. e.g. 1,2,3 ("
"minutes 1,2 and 3)"
msgstr ""
"Możesz podać dokładne czasy oddzielone przecinkami. np.: 1,2,3 (minuty 1,2 i "
"3)"

msgid ""
"You can specify intervals using a star and a forward slash. e.g. */2 (every "
"2nd minute)"
msgstr ""
"Możesz podać przedziały używając gwiazdki i slash'a, np. */2 (co 2 minuty)"

msgid "You can specify spans using a dash. e.g. 5-7 (minutes 5 to 7)"
msgstr ""
"Możesz podać przedziały czasu stosując myślnik. np.: 5-7 (od 5 do 7 minuty)"

msgid ""
"You deleted all of your domains. You should create one for full "
"functionality."
msgstr ""
"Usunąłeś wszystkie swoje domeny. Powinieneś dodać jedną dla pełnej "
"funkcjonalności."

msgid "You have %{ n } unread ticket"
msgid_plural "You have %{ n } unread tickets"
msgstr[0] "Masz %{ n } nieprzeczytane zgłoszenie"
msgstr[1] "Masz %{ n } nieprzeczytane zgłoszenia"
msgstr[2] "Masz %{ n } nieprzeczytanych zgłoszeń"

msgid "You have visited this page %{n} time"
msgid_plural "You have visited this page %{n} times"
msgstr[0] "Odwiedziłeś tę stronę %{n} raz"
msgstr[1] "Odwiedziłeś tę stronę %{n} razy"
msgstr[2] "Odwiedziłeś tę stronę %{n} razy"

msgid "Your Account"
msgstr "Twoje konto"

msgid "Your account has been active since %{date}."
msgstr "Twoje konto jest aktywne od %{date}."

msgid "Your current login information"
msgstr "Twoje aktualne dane logowania"

msgid "Your domain is pointing to %{ip}."
msgstr "Twoja domena wskazuje na %{ip}."

msgid "Your Password:"
msgstr "Twoje hasło:"

msgid "Zone Keys"
msgstr "Klucze stref"

msgid "Zone keys are newer than the Zone Signing."
msgstr "Klucze stref są nowsze niż podpis strefy."

msgid "Zone Signing"
msgstr "Podpisy strefy"

msgid "Zone Transfer"
msgstr "Transfer strefy"

msgid "Zone-Signing Key"
msgstr "Klucz Zone-Signing"

msgctxt "custombuild"
msgid "File Size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku"

msgctxt "custombuild"
msgid "Last command:"
msgstr "Ostatnie polecenie:"

msgctxt "login-page"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto zostało zablokowane"

msgctxt "login-page"
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"

msgctxt "login-page"
msgid "Back to the login page"
msgstr "Powrót do strony logowania"

msgctxt "login-page"
msgid "Code"
msgstr "Kod"

msgctxt "login-page"
msgid "Code from E-mail"
msgstr "Kod z wiadomości e-mail"

msgctxt "login-page"
msgid "Dark Mode"
msgstr "Tryb ciemny"

msgctxt "login-page"
msgid ""
"Enter your Username and a confirmation link will be sent to your email "
"account."
msgstr ""
"Wpisz swoją nazwę użytkownika, a link potwierdzający zostanie wysłany na "
"twoje konto e-mail."

msgctxt "login-page"
msgid "Follow system mode"
msgstr "Wykryj ustawienia systemu"

msgctxt "login-page"
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"

msgctxt "login-page"
msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr "Pobierz kod z aplikacji na telefonie lub użyj zapasowego kodu zdrapki."

msgctxt "login-page"
msgid "Hmm, login details do not seem to be correct. Please try again."
msgstr ""
"Hmm, dane logowania wydają się być nieprawidłowe. Proszę spróbuj ponownie."

msgctxt "login-page"
msgid "Light Mode"
msgstr "Tryb jasny"

msgctxt "login-page"
msgid "Log In using your username and code from E-mail"
msgstr ""
"Zaloguj się, używając swojej nazwy użytkownika i kodu z wiadomości e-mail"

msgctxt "login-page"
msgid "Logged in.."
msgstr "Logowanie..."

msgctxt "login-page"
msgid "Login"
msgstr "Login"

msgctxt "login-page"
msgid "Lost password"
msgstr "Zapomniane hasło"

msgctxt "login-page"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgctxt "login-page"
msgid "Please enter username"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika"

msgctxt "login-page"
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wprowadź hasło"

msgctxt "login-page"
msgid "Request New Password"
msgstr "Poproś o nowe hasło"

msgctxt "login-page"
msgid "Send me a Link"
msgstr "Wyślij mi link"

msgctxt "login-page"
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"

msgctxt "login-page"
msgid "Submit Answer"
msgstr "Prześlij odpowiedź"

msgctxt "login-page"
msgid "Trust this device for %{ days } days"
msgstr "Zaufaj temu urządzeniu przez %{ days } dni"

msgctxt "login-page"
msgid "Two Step Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie dwuetapowe"

msgctxt "login-page"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgctxt "login-page"
msgid "Wrong answer to security question"
msgstr "Zła odpowiedź na pytanie zabezpieczające"

msgctxt "login-page"
msgid "Wrong two factor authentication code"
msgstr "Nieprawidłowy dwuskładnikowy kod uwierzytelniający"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Alter"
msgstr "Alter"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Alter Routine"
msgstr "Alter Routine"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create"
msgstr "Create"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create Routine"
msgstr "Create Routine"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create tmp tables"
msgstr "Create tmp tables"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create View"
msgstr "Create View"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Drop"
msgstr "Drop"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Event"
msgstr "Event"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Execute"
msgstr "Execute"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Grant"
msgstr "Grant"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Index"
msgstr "Index"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Lock Tables"
msgstr "Lock Tables"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Reference"
msgstr "Reference"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Select"
msgstr "Select"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Show View"
msgstr "Show View"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Update"
msgstr "Update"
