msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Portuguese (Brazil) (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-15 08:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.directadmin.com/"
"projects/directadmin/evolution-skin/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

msgid " "
msgstr " "

msgid " Select IP address used for restore."
msgstr " Selecione o endereço IP usado para restauração."

msgid ": original subject"
msgstr ": assunto original"

msgid "..."
msgstr "..."

msgid "./build rewrite_confs"
msgstr "./build rewrite_confs (Reescrever configurações)"

msgid "( Today: %{ sent } )"
msgstr "(Hoje: %{sent})"

msgid "(%{databaseCount} / %{databaseLimit} databases used)"
msgstr "(%{databaseCount} / %{databaseLimit} bancos de dados usados)"

msgid "(pointers)"
msgstr "(ponteiros)"

msgid "(skip suspended)"
msgstr "(Ignorar contas suspensas)"

msgid "(VPS Only)"
msgstr "(somente VPS)"

msgid ""
"* Note: Making modifications to the MX records can potentially disable all "
"of your email accounts from receiving mail."
msgstr ""
"* Nota: Modificações incorretas dos registros MX farão com que todas suas "
"contas de e-mail deixem de receber mensagens."

msgid "/ Day"
msgstr "/ Dia"

msgid "# of DBs"
msgstr "Nº de bancos de dados"

msgid "# of domains"
msgstr "Nº de domínios"

msgid "# of Domains"
msgstr "# de domínios"

msgid "# of free IPs"
msgstr "# de IPs disponíveis"

msgid "# of IPs"
msgstr "# de IPs"

msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "# de banco de dados MySQL"

msgid "# of Resellers"
msgstr "# de Revendas"

msgid "# of Subdomains"
msgstr "Nº de sub-domínios"

msgid "# of Users"
msgstr "N° de contas"

msgid "% Disk Usage to create Backups."
msgstr "% de uso do disco para criar backups."

msgid "% of partition usage"
msgstr "% do disco usado"

msgid "%{ filename } customization for %{ domain }"
msgstr "%{ filename } customização para %{ domain }"

msgid "%{ limit } / Day"
msgstr "%{ limit } por dia"

msgid "%{ log } is %{ size }"
msgstr "%{ log } é %{ size }"

msgid "%{ n } new ticket created"
msgid_plural "%{ n } new tickets created"
msgstr[0] "%{ n } novo ticket criado"
msgstr[1] "%{ n } novos tickets criados"

msgid "%{ name } and %{nusers } user"
msgid_plural "%{ name } and %{nusers } users"
msgstr[0] "%{ name } e %{nusers } usuário"
msgstr[1] "%{ name } e %{nusers } usuários"

msgid "%{ selected }/%{ total } selected"
msgstr "%{ selected }/%{ total } selecionado"

msgid "%{ sent } (Today: %{ today } / %{ limit })"
msgstr "%{ sent } (Hoje: %{ today } / %{ limit })"

msgid "%{ version } (build %{ commit })"
msgstr "%{ version } (compilação %{ commit })"

msgid "%{freeIPs} Free IP"
msgid_plural "%{freeIPs} Free IPs."
msgstr[0] "%{freeIPs} IP disponível"
msgstr[1] "%{freeIPs} IPs disponíveis."

msgid "%{n} deletion."
msgid_plural "%{n} deletions."
msgstr[0] "%{n} exclusão."
msgstr[1] "%{n} exclusões."

msgid "%{n} file"
msgid_plural "%{n} files"
msgstr[0] "%{n} arquivo"
msgstr[1] "%{n} arquivos"

msgid "%{n} files did not pass file size limit (%{ limit })"
msgstr ""
"%{n} arquivos não ultrapassaram o limite de tamanho de arquivo (%{limit})"

msgid "%{n} folder"
msgid_plural "%{n} folders"
msgstr[0] "%{n} pasta"
msgstr[1] "%{n} pastas"

msgid "%{n} new message"
msgid_plural "%{n} new messages"
msgstr[0] "%{n} nova mensagem"
msgstr[1] "%{n} novas mensagens"

msgid "%{name}-digest"
msgstr "%{name}-digest"

msgid "%{root} + %{n} more target"
msgid_plural "%{root} + %{n} more targets"
msgstr[0] "%{root} + %{n} mais alvo"
msgstr[1] "%{root} + %{n} mais alvos"

msgid "%{user } limit hits"
msgstr "%{user } limite de acessos"

msgid "© %{ year } JBMC Software"
msgstr "© %{ year } JBMC Software"

msgid "∞"
msgstr "∞"

msgid "0 = never"
msgstr "0 = nunca"

msgid "0 = off, 100 = always on"
msgstr "0 = off, 100 = sempre ativo"

msgid "0-23"
msgstr "0-23"

msgid "0-59"
msgstr "0-59"

msgid "0-7. 0,7 - Sunday"
msgstr "0-7. 0,7 - Domingo"

msgid "0–7; 0, 7 = Sunday"
msgstr "0–7; 0, 7 = Domingo"

msgid "0–7; 0,7 = Sunday"
msgstr "0–7; 0,7 = Domingo"

msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

msgid "1 Day"
msgstr "1 dia"

msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"

msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto(s)"

msgid "1 Month"
msgstr "1 mês"

msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"

msgid "1-12"
msgstr "1-12"

msgid "1-31"
msgstr "1-31"

msgid "1-50, no decimals"
msgstr "1-50, sem decimal"

msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"

msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundo(s)"

msgid "10s"
msgstr "10seg"

msgid "12 Months"
msgstr "12 meses"

msgid "1234 or 1234-1239"
msgstr "1234 or 1234-1239"

msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuto(s)"

msgid "1m"
msgstr "1min"

msgid "2 Days"
msgstr "2 dias"

msgid "2 Weeks"
msgstr "2 semanas"

msgid "24H"
msgstr "24H"

msgid "3 days"
msgstr "3 dias"

msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"

msgid "301 — Permanent"
msgstr "301 — Permanente"

msgid "302 — Temporary"
msgstr "302 — Temporario"

msgid "303 — Replaced"
msgstr "303 — Substituído"

msgid "4 hour"
msgstr "4 horas"

msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Não autorizado"

msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Proibido"

msgid "404 Error"
msgstr "Erro 404 (Não encontrado)"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Não encontrado"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"

msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Erro Interno no Servidor"

msgid "5m"
msgstr "5min"

msgid "6 Months"
msgstr "6 meses"

msgid "7 days"
msgstr "7 dias"

msgid ""
"A higher threshold will let more spam through, but is less likely to tag "
"legitimate mail."
msgstr ""
"Um limite mais alto permitirá que mais spam sejam detectados, mas é menos "
"provável que marque e-mails legítimos como spam."

msgid "A label to manage the keys. This is not the login username. (a-zA-Z0-9)"
msgstr ""
"Um rótulo para gerenciar as chaves. Este não é o nome de usuário de login. "
"(a-zA-Z0-9)"

msgid ""
"A lower threshold will block more spam, but can potentially tag legitimate "
"mail."
msgstr ""
"Um limite inferior bloqueia mais spam, mas pode potencialmente marcar e-"
"mails legítimos como spam."

msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

msgid "Abort Upload"
msgstr "Cancelar upload"

msgid "Abuse"
msgstr "Abuso"

msgid "Accepted type:"
msgid_plural "Accepted types:"
msgstr[0] "Tipo aceito:"
msgstr[1] "Tipos aceitos:"

msgid "Access host"
msgid_plural "Access hosts"
msgstr[0] "Acessar host"
msgstr[1] "Acessar hosts"

msgid "Access Host"
msgstr "Hosts de acesso"

msgid "Access Hosts"
msgstr "Hosts Permitidos"

msgid "Access Level"
msgstr "Nível de Acesso"

msgid "Access Level:"
msgstr "Nível de acesso:"

msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"

msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"

msgid "account"
msgid_plural "accounts"
msgstr[0] "conta"
msgstr[1] "contas"

msgid "Account"
msgstr "Conta"

msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuração da conta"

msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

msgid "Account Manager"
msgstr "Funções de contas"

msgid "Account modified"
msgstr "Conta modificada"

msgid "Account was successfully deleted"
msgid_plural "Accounts was successfully deleted"
msgstr[0] "A conta foi removida com sucesso"
msgstr[1] "As contas foram removidas com sucesso"

msgid "Account was successfully suspended"
msgid_plural "Accounts was successfully suspended"
msgstr[0] "A conta foi suspensa com sucesso"
msgstr[1] "As contas foram suspensas com sucesso"

msgid "Account was successfully unsuspended"
msgid_plural "Accounts was successfully unsuspended"
msgstr[0] "A conta foi reativada com sucesso"
msgstr[1] "As contas foram reativadas com sucesso"

msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

msgid "Accounts and usage information"
msgstr "Contas e informações de uso"

msgid "Accounts to import"
msgstr "Contas para importar"

msgid "ACME in use. Auto Renewal in %{n} Days."
msgstr "ACME em uso. Renovação automática em %{n} dias."

msgid "ACME Provider"
msgstr "Provedor ACME"

msgid "Action for filter matches:"
msgstr "Ação de correspondência do filtro:"

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

msgid "Activated"
msgstr "Ativado"

msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Active databases"
msgstr "Bancos de dados ativos"

msgid "Active Since"
msgstr "Ativação"

msgid "Activity"
msgstr "Atividade"

msgid "Adapt the look of the skin to your own needs."
msgstr "Adapte a aparência da skin às suas necessidades."

msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgid "Add Additional IP"
msgstr "Adicionar IP adicional"

msgid "Add an E-mail Address to the list"
msgstr "Adicionar um endereço de e-mail à lista"

msgid "Add Another IP"
msgstr "Adicionar outro IP"

msgid ""
"Add any other server hostname that may deliver or relay mail for this domain"
msgstr ""
"Adicionar qualquer outro nome de host do servidor que possa entregar ou "
"retransmitir mensagens para este domínio"

msgid "Add Codes"
msgstr "Adicionar Código"

msgid "Add Destination"
msgstr "Adicionar destino"

msgid "Add DNS records for this IP"
msgstr "Adicionar registros DNS para este IP"

msgid "Add DNS Zone"
msgstr "Adicionar zona DNS"

msgid "Add domain"
msgstr "Adicionar domínio"

msgid "Add Existing User"
msgstr "Adicionar usuário existente"

msgid "Add file to queue"
msgstr "Adicionar arquivo à fila"

msgid "Add IP"
msgstr "Adicionar IP"

msgid "Add IP Address"
msgstr "Adicionar endereço IP"

msgid "Add Mime Type"
msgstr "Adicionar Mime"

msgid "Add My Domains"
msgstr "Adicionar meus domínios"

msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"

msgid "Add New Apache Handler"
msgstr "Adicionar novo manipulador do Apache"

msgid "Add New Domain Pointer"
msgstr "Adicionar novo ponteiro de domínio"

msgid "Add New IP"
msgstr "Adicionar novo IP"

msgid "Add New Mime Type"
msgstr "Adicionar novo MIME"

msgid "Add New Override"
msgstr "Adicionar nova substituição"

msgid "Add New Redirect"
msgstr "Adicionar novo redirecionamento"

msgid "Add New Server"
msgstr "Adicionar novo servidor"

msgid "Add New Subdomain"
msgstr "Adicionar novo subdomínio"

msgid "Add new User"
msgstr "Nova conta de hospedagem"

msgid "Add New User"
msgstr "Criar uma nova conta"

msgid "Add New Widget"
msgstr "Adicionar novo widget"

msgid "Add Option"
msgstr "Adicionar opção"

msgid "Add Package"
msgstr "Adicionar pacote"

msgid "Add Plugin"
msgstr "Adicionar plugin"

msgid "Add Protected Directory"
msgstr "Adicionar diretório protegido"

msgid "Add Record"
msgstr "Adicionar registro"

msgid "Add Scratch Codes"
msgstr "Adicionar códigos temporários"

msgid "Add Search Filter"
msgstr "Adicionar filtro de pesquisa"

msgid "Add Subdomain"
msgstr "Adicionar subdomínio"

msgid "Add Subscriber"
msgstr "Adicionar assinante"

msgid "Add Template"
msgstr "Adicionar template"

msgid "Add the code to be inserted into the CUSTOM tokens."
msgstr "Adicione o código a ser inserido nos tokens personalizados."

msgid "Add to"
msgstr "Adicionar para"

msgid "Add to Apache"
msgstr "Adicionar ao Apache"

msgid "Add to archive"
msgstr "Compactar"

msgid "Add to blacklist"
msgstr "Adicionar para a lista negra"

msgid "Add to Blacklist"
msgstr "Adicionar para a lista negra"

msgid "Add to device"
msgstr "Adicionar ao dispositivo atual"

msgid "Add to DNS"
msgstr "Adicionar ao DNS"

msgid "Add to skip list"
msgstr "Adicionar para lista de ignorados"

msgid "Add to Skip List"
msgstr "Adicionar para lista branca"

msgid "Add to:"
msgstr "Adicionar para:"

msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"

msgid "Add user home directories to directory list"
msgstr "Adicionar diretórios raiz do usuário à lista de diretórios"

msgid "Add Widget"
msgstr "Adicionar widget"

msgid "Added to Apache"
msgstr "Adicionado ao Apache"

msgid "Added to DNS"
msgstr "Adicionado para DNS"

msgid "Additional Bandwidth"
msgstr "Tráfego adicional"

msgid "Additional Bandwidth: %{ amount }"
msgstr "Tráfego adicional: %{ amount }"

msgid "Address"
msgstr "Endereço"

msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"

msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nome da conta administrativa"

msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "Backup e Restauração"

msgid "Admin Backups"
msgstr "Configurar backups do admin"

msgid "Admin Email"
msgstr "E-mail do administrador"

msgid "Admin History"
msgstr "Histórico de administração"

msgid "Admin Password"
msgstr "Senha do administrador"

msgid "Admin Plugins"
msgstr "Plugins do Administrador"

msgid "Admin Settings"
msgstr "Configurações Gerais"

msgid "Admin SSL"
msgstr "SSL Admin"

msgid "Admin Stats"
msgstr "Estatísticas de administrador"

msgid "Admin Tools"
msgstr "Ferramentas"

msgid "Admin: %{ username }"
msgstr "Administrador: %{ username }"

msgid "Admin: %{ username } and %{ nusers } user"
msgid_plural "Admin: %{ username } and %{ nusers } users"
msgstr[0] "Admin: %{ username } e %{ nusers } usuário"
msgstr[1] "Admin: %{ username } e %{ nusers } usuários"

msgid "Administrator Settings"
msgstr "Configurações gerais"

msgid "Administrivia"
msgstr "Administrativa"

msgid "Admins"
msgstr "Lista de administradores cadastrados"

msgid "Admins Count"
msgstr "Contagem de administradores"

msgid "Adult Filter:"
msgstr "Filtro adulto:"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "Advanced Features"
msgstr "Configurações avançadas"

msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"

msgid "Affect Pointers"
msgstr "Afetar ponteiros"

msgid "after"
msgstr "depois de"

msgid "Aggregate Email (RUA)"
msgstr "E-mail agregado (RUA)"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr "Modo de alinhamento para DKIM"

msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr "Modo de alinhamento para SPF"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "All Accounts on the Server"
msgstr "Todas as contas no servidor"

msgid "All Data"
msgstr "Todos os dados"

msgid "All Domains"
msgstr "Todos domínios"

msgid "All domains selected"
msgstr "Todos os domínios selecionados"

msgid "All Email Accounts"
msgstr "Todas as contas de e-mail"

msgid "All Logs"
msgstr "Todos os registros"

msgid "All Month(cgi)"
msgstr "Todo mês (cgi)"

msgid "All of Your Users"
msgstr "Todos os usuários"

msgid "All Resellers"
msgstr "Todas Revendas"

msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "Todos os Crons dos Usuários"

msgid "all users"
msgstr "todos os usuários"

msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuários"

msgid "All Users Except Selected"
msgstr "Todos os usuários, exceto selecionados"

msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "Todos os usuários, exceto os usuários selecionados"

msgid "All Users Except:"
msgstr "Todos os usuários, exceto:"

msgid "Allocated"
msgstr "Espaço alocado"

msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

msgid ""
"Allow a Reseller to Backup/Restore their Users(Separate from User Backup/"
"Restore)"
msgstr "Permitir que um revendedor crie ou restaure backups"

msgid "Allow All"
msgstr "Permitir todos"

msgid "Allow any hostname ending in %{ domain } to send email for this domain"
msgstr ""
"Permitir que qualquer nome de host terminado em %{domain} envie e-mails para "
"este domínio"

msgid ""
"Allow API logins with the current User/password. Login Keys and Session Keys "
"are always allowed."
msgstr ""
"Permitir login na API usando o nome de usuário e senha atual. Por padrão, as "
"haves de acesso e chaves de sessão serão sempre permitidas."

msgid "Allow Blank Referrer"
msgstr "Permitir referenciador em branco"

msgid "Allow current IP address of the domain to send email for this domain"
msgstr ""
"Permitir que o endereço IP atual do domínio envie e-mails para este domínio"

msgid "Allow HTM:"
msgstr "Permitir HTM:"

msgid "Allow Overselling"
msgstr "Permitir Overselling"

msgid "Allow Reseller to create sites with server IP"
msgstr "Permitir que o revendedor crie contas com IP do servidor"

msgid "Allow Selected"
msgstr "Permitir selecionado"

msgid "Allow servers listed as MX to send email for this domain"
msgstr ""
"Permitir que servidores listados como MX enviem e-mails para esse domínio"

msgid ""
"Allow the latest version of DirectAdmin to be pushed to this server, as "
"needed."
msgstr ""
"Permitir que a versão mais recente do DirectAdmin seja instalada ou "
"atualizada neste servidor, conforme necessário."

msgid "Allow Users with less than"
msgstr "Permitir que usuários com menos de"

msgid "Allow:"
msgstr "Permitir:"

msgid "Allowed E-mail"
msgstr "E-mail permitido"

msgid "Allowed IPs:"
msgstr "IPs permitidos:"

msgid "Already allowed"
msgstr "Já permitido"

msgid "Already blocked"
msgstr "Já bloqueado"

msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"

msgid "Already in the list"
msgstr "Já esta na lista"

msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"

msgid "Amount / Size"
msgstr "Quantidade / Tamanho"

msgid "Anonymous FTP"
msgstr "FTP anônimo"

msgid "Anonymous FTP Accounts"
msgstr "Contas de FTP anônimas"

msgid "Anonymous FTP Settings"
msgstr "Configurações de FTP anônimas"

msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

msgid "Any domain that will be searched for a match"
msgstr "Qualquer domínio que será pesquisado por uma correspondência"

msgid "Any e-mail from these addresses will automatically be tagged as spam."
msgstr ""
"Qualquer e-mail desses endereços será automaticamente marcado como spam."

msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"

msgid "Apache"
msgstr "Site (Apache)"

msgid "Apache Handlers"
msgstr "Manipuladores Apache"

msgid "API Documentation"
msgstr "Documentação da API"

msgid "App"
msgstr "Aplicativo"

msgid "Apparent Usage:"
msgstr "Uso aproximado:"

msgid "Appears at the end of the virtualHost."
msgstr "Aparece no final do virtualHost."

msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr "Aparece no topo do modelo, antes de definir as variáveis."

msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr ""
"Aparece em TODAS as seções {} do contexto, usadas para diretórios protegidos "
"por senha."

msgid "Appears in ALL location / sections. Use the LOCATION token."
msgstr "Aparece em TODAS as localizações/seções. Use o token de LOCALIZAÇÃO."

msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "Aparece em phpIniOverride{} seção."

msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "Aparece na seção rewrite{}."

msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "Aparece na seção do scripthandler{}."

msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "Aparece na seção vhssl{}."

msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "Aparece logo antes da seção <Directory>."

msgid "Appears just before the webapps include."
msgstr "Aparece logo antes da inclusão das aplicações web."

msgid "Append"
msgstr "Acrescentar"

msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

msgid "Application Options"
msgstr "Opções da aplicação"

msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "Apply Template"
msgstr "Aplicar template"

msgid "Apply To"
msgstr "Aplicar para"

msgid "Apply to all users"
msgstr "Aplicar a todos os usuários"

msgid "Apply to All Users"
msgstr "Aplicar a todos os usuários"

msgid "Apply to existing domains"
msgstr "Aplicar a domínios existentes"

msgid "Apply to me"
msgstr "Se aplica para mim"

msgid "Apply to Me"
msgstr "Aplicar para mim"

msgid "Approve Password"
msgstr "Autorizar senha"

msgid "Apr"
msgstr "Abr"

msgid "April"
msgstr "abril"

msgid "Archive Size"
msgstr "Tamanho do arquivo"

msgid "Are you sure you want to activate \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Tem certeza de que deseja ativar o plugin \"%{name}\"?"

msgid "Are you sure you want to add selected IP to skip list?"
msgid_plural "Are you sure you want to add selected IPs to skip list?"
msgstr[0] ""
"Tem certeza de que deseja adicionar o IP selecionado à lista de ignorados?"
msgstr[1] ""
"Tem certeza de que deseja adicionar os IPs selecionados à lista de ignorados?"

msgid "Are you sure you want to add selected user to skip list?"
msgid_plural "Are you sure you want to add selected users to skip list?"
msgstr[0] ""
"Tem certeza de que deseja adicionar o IP selecionado para pular a lista?"
msgstr[1] ""
"Tem certeza de que deseja adicionar usuários selecionados para pular a lista?"

msgid "Are you sure you want to block selected %{ subject }?"
msgstr "Tem certeza de que deseja bloquear %{subject} selecionado?"

msgid "Are you sure you want to deactivate \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Tem certeza de que deseja desativar o plugin \"%{ name }\"?"

msgid "Are you sure you want to delete \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Tem certeza que deseja deletar o plugin \"%{ name }\"?"

msgid "Are you sure you want to delete %{user} and their %{n} user?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %{user} and their %{n} users?"
msgstr[0] "Tem certeza de que deseja excluir %{user} e seu %{n} usuário?"
msgstr[1] "Tem certeza de que deseja excluir %{user} e seus %{n} usuários?"

msgid "Are you sure you want to delete selected user?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete selected users?"
msgstr[0] "Tem certeza de que deseja excluir o usuário selecionado?"
msgstr[1] "Tem certeza de que deseja excluir os usuários selecionados?"

msgid "Are you sure you want to delete user %{user}?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o usuário %{user}?"

msgid "Are you sure you want to disable protection for %{path}?"
msgstr "Tem certeza de que deseja desativar a proteção para %{path}?"

msgid "Are you sure you want to disable this feature?"
msgstr "Tem certeza de que deseja desativar este recurso?"

msgid "Are you sure you want to install \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Tem certeza de que deseja instalar o plugin \"%{ name }\"?"

msgid "Are you sure you want to permanently delete selected WordPress website?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o site WordPress selecionado?"

msgid "Are you sure you want to reboot server?"
msgstr "Tem certeza de que deseja reiniciar o servidor?"

msgid "Are you sure you want to stop migration from %{ from } to %{ to }?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja interromper a migração de %{ from } para %{ to }?"

msgid "Are you sure you want to unblock selected IP?"
msgid_plural "Are you sure you want to unblock selected IPs?"
msgstr[0] "Tem certeza de que deseja desbloquear o IP selecionado?"
msgstr[1] "Tem certeza de que deseja desbloquear os IPs selecionados?"

msgid "Are you sure you want to uninstall \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Tem certeza de que deseja desinstalar o plugin \"%{ name }\"?"

msgid "Are you sure you want to unlink selected IP?"
msgid_plural "Are you sure you want to unlink selected IPs?"
msgstr[0] "Tem certeza de que deseja desvincular o IP selecionado?"
msgstr[1] "Tem certeza de que deseja desvincular os IPs selecionados?"

msgid "Are you sure you want to update \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Tem certeza de que deseja atualizar o plugin \"%{ name }\"?"

msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"

msgid "Assign Existing User to %{database}"
msgstr "Atribuir usuário existente a %{database}"

msgid "Assign IP"
msgid_plural "Assign IPs"
msgstr[0] "Atribuir IP"
msgstr[1] "Atribuir IPs"

msgid "Assign IP to:"
msgid_plural "Assign IPs to:"
msgstr[0] "Atribuir IP para:"
msgstr[1] "Atribuir IPs para:"

msgid "Assign to Reseller"
msgstr "Atribuir ao Revendedor"

msgid "Assigned IP"
msgid_plural "Assigned IPs"
msgstr[0] "IP atribuído"
msgstr[1] "IPs atribuídos"

msgid "Assigned IPs"
msgstr "IP's atribuídos"

msgid "Associated Directory"
msgstr "Diretório associado"

msgid ""
"Attachments will separate the spam into its own message, preventing scripts "
"from being run."
msgstr ""
"Anexos de SPAM serão separados em sua própria mensagem, impedindo a execução "
"de scripts."

msgid "Attempts"
msgstr "Tentativas"

msgid "Aug"
msgstr "Ago"

msgid "August"
msgstr "agosto"

msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

msgid "Authenticate to send signals"
msgstr "Autenticar para enviar comandos"

msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

msgid "Authentication Failure Reporting Format"
msgstr "Formato de relatório de falha de autenticação"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

msgid "Authorized Keys"
msgstr "Chaves Autorizadas"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Auto + Confirm"
msgstr "Auto + Confirmar"

msgid "Auto SSL"
msgstr "Certificado Auto SSL"

msgid "Auto-responders"
msgstr "Gerenciar Auto Respostas"

msgid "Auto-Responders"
msgstr "Auto-respondedores"

msgid "Automated SSL Certificates Information"
msgstr "Informações do Certificado SSL Auto"

msgid "Automatically delete messages"
msgstr "Excluir mensagens automaticamente"

msgid "Automatically delete the key once the key expires"
msgstr "Exclua automaticamente a chave quando expirar"

msgid "Automatically delete tickets"
msgstr "Excluir tickets automaticamente"

msgid "autoresponder"
msgid_plural "autoresponders"
msgstr[0] "Auto Resposta"
msgstr[1] "Auto Respostas"

msgid "Autoresponder"
msgstr "Auto Respostas"

msgid "Autoresponders"
msgstr "Gerenciar Auto Respostas"

msgid "Autoresponders: Includes all autoresponders and messages."
msgstr "Autoresponders: Inclui todos os autoresponders e mensagens."

msgid "Available"
msgstr "Disponível"

msgid "Available Tokens"
msgstr "Tokens disponíveis"

msgid "Available Update"
msgstr "Atualização disponível"

msgid "Available Version"
msgstr "Versão disponível"

msgid ""
"Avoid using the Ignore option unless you know what you are doing. Spammers "
"will be sending you e-mails to random addresses, and this option will accept "
"those e-mails. You will not know it because the accepted e-mails would be "
"discarded. This greatly increases the server load unnecessarily. If you do "
"not want the catch-all to be on, then use the Fail option instead."
msgstr ""
"Evite usar a opção Ignorar, a menos que você saiba o que está fazendo. Os "
"spammers enviarão e-mails para endereços aleatórios, e essa opção aceitará "
"esses e-mails. Você não saberá porque os e-mails aceitos serão descartados. "
"Isso aumenta muito a carga do servidor desnecessariamente. Se você não "
"quiser que o catch-all esteja ativado, use a opção Fail."

msgid "AWstats"
msgstr "Estatísticas AWstats"

msgid "AWStats"
msgstr "AWStats"

msgid "Back"
msgstr "Voltar"

msgid "Back to Homepage"
msgstr "Voltar à página inicial"

msgid "Back to limit hits table..."
msgstr "Voltar à tabela de limites..."

msgid "Back to Repository"
msgstr "Voltar para o repositório"

msgid "Back to WordPress Manager"
msgstr "Voltar ao gerenciador WordPress"

msgid "Backed up Web Logs"
msgstr "Registros de logs web"

msgid "Backup"
msgstr "Backup"

msgid "Backup Decryption"
msgstr "Descriptografia de backup"

msgid "Backup Encryption"
msgstr "Criptografia de Backup"

msgid "Backup ID"
msgstr "Backup ID"

msgid "Backup Path"
msgstr "Caminho do backup"

msgid "Backup/Restore Settings"
msgstr "Editar configurações"

msgid "Bandwidth"
msgstr "Tráfego"

msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "Tráfego (MB)"

msgid "Bandwidth / Disk Usage"
msgstr "Tráfego / Uso de Disco"

msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "Divisão do tráfego"

msgid "Bandwidth Breakdown for %{month} %{year}"
msgstr "Divisão do tráfego para %{month} %{year}"

msgid "Bandwidth Breakdown for %{user}: %{year} %{month}"
msgstr "Divisão do tráfego para %{user}: %{year} %{month}"

msgid "Basic Configuration"
msgstr "Configuração básica"

msgid ""
"Be sure to copy and backup the \"RSA PRIVATE KEY\" along with the request. "
"You will need it when installing the certificate. Because you're an admin, "
"you will be saving to the \"shared server certificate\" and the key is not "
"saved anywhere until you paste it with the certificate."
msgstr ""
"Certifique-se de copiar e fazer o backup da \"RSA PRIVATE KEY\" junto com a "
"solicitação. Você precisará dele ao instalar o certificado. Como você é um "
"administrador, você estará salvando no \"certificado do servidor "
"compartilhado\" e a chave não será salva em lugar algum até que você a cole "
"com o certificado."

msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr ""
"Certifique-se de digitalizar novamente o código QR, pois todos os códigos "
"antigos se tornam inválidos."

msgid "Billing Issue"
msgstr "Problema de faturamento"

msgid "bl_auth"
msgstr "bl_auth"

msgid "bl_script"
msgstr "bl_script"

msgid "bl_smtp"
msgstr "bl_smtp"

msgid "bl_usernames"
msgstr "bl_usernames"

msgid "Blackhole"
msgstr "Blackhole"

msgid "Blacklist IPs for excessive DA login attempts"
msgstr "Bloquear IPs com tentativas excessivas de login no DA"

msgid "Blacklist Usernames"
msgstr "Usuários da lista negra"

msgid "Blank will default to %{ limit }"
msgstr "Se deixar em branco será padronizado para %{limit}"

msgid "Blank will default to unlimited"
msgstr "Em branco será o padrão para ilimitado"

msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

msgid "Block %{ subject }"
msgstr "Bloquear %{subject}"

msgid "Block a specific E-mail address"
msgstr "Bloquear um endereço de e-mail específico"

msgid "Block all e-mails containing stop words"
msgstr "Bloquear todos os e-mails contendo palavras de parada"

msgid "Block all e-mails larger than (KB)"
msgstr "Bloquear todos os e-mails maiores que (KB)"

msgid "Block By"
msgstr "Bloquear por"

msgid "Block IP"
msgstr "Bloquear IP"

msgid "Block List"
msgstr "IPs bloqueados (Blacklist)"

msgid "Block mail from an entire domain"
msgstr "Bloquear email de um domínio inteiro"

msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "Caminhos Bloqueados do BlockCracker"

msgid "BlockCracking Blocked Paths"
msgstr "BlockCracking Caminhos Bloqueados"

msgid "BlockCracking Disabled"
msgstr "BlockCracking desativado"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Blocked E-mail"
msgstr "E-mail bloqueado"

msgid "Blocked Permanently"
msgstr "Bloqueado permanentemente"

msgid "Blocks out common adult phrases, words, an addresses"
msgstr "Bloqueia frases adultas comuns, palavras, e endereços"

msgid "Both"
msgstr "Ambos"

msgid "Bounce"
msgstr "Devolver"

msgid "Branding"
msgstr "Identidade visual"

msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "Monitor de força bruta"

msgid "Brute Force Monitor: Block List"
msgstr "Monitor de força bruta: lista de bloqueio"

msgid "Brute Force Monitor: IP List"
msgstr "Monitor de força bruta: Lista de IPs"

msgid "Brute Force Monitor: Skip List"
msgstr "Monitor de força bruta: lista de ignorados"

msgid "Brute Force Monitor: User List"
msgstr "Monitor de força bruta: lista de usuários"

msgid "By"
msgstr "Por"

msgid "CA Root Certificate"
msgstr "SSL Autoridade Certificadora"

msgid "Callable"
msgstr "Callable"

msgid "Can Update"
msgstr "Permitir atualização"

msgid "Can use Server IP"
msgstr "Pode usar o IP do servidor"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Cancel Process"
msgstr "Cancelar processo"

msgid "Cannot execute your request"
msgstr "Não é possível executar sua solicitação"

msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "Não é possível executar sua solicitação"

msgid "Catch-All E-mail"
msgstr "E-mail de captura"

msgid "CC Address"
msgstr "Endereço CC"

msgid "CC should not be equal to Autoresponder address"
msgstr "CC não deve ser igual ao endereço do Autoresponder"

msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"

msgid "Certificate Authority SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL da Autoridade Certificadora"

msgid "Certificate Entries"
msgstr "Entradas do certificado"

msgid "Certificate Expiry"
msgstr "Data de expiração do certificado"

msgid "Certificate Hosts"
msgstr "Hosts de certificados"

msgid "Certificate Key"
msgstr "Chave do certificado"

msgid "Certificate Request"
msgstr "Solicitação de certificado"

msgid "Certificate Request copied to clipboard"
msgstr "Solicitação de certificado copiada para a área de transferência"

msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipo do certificado"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

msgid "CGI"
msgstr "CGI"

msgid "CGI Access"
msgstr "Acesso CGI"

msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-Bin"

msgid "Change"
msgstr "Alterar"

msgid "Change %{ username }'s password"
msgstr "Alterar a senha do usuário %{ username }"

msgid "Change Daily Limit"
msgstr "Alterar limite diário"

msgid "Change domain options"
msgstr "Personalizar as opções do seu domínio"

msgid "Change filename / path"
msgstr "Alterar o nome do arquivo / caminho"

msgid "Change IP"
msgstr "Alterar IP"

msgid "Change Limit/Quota"
msgstr "Alterar limite/cota"

msgid "Change Limits"
msgstr "Alterar limites"

msgid "Change Package"
msgstr "Alterar pacote"

msgid "Change Package for User %{user}"
msgstr "Alterar pacote do usuário: %{user}"

msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"

msgid "Change Password"
msgstr "Alterar Senha"

msgid "Change Password/Username"
msgstr "Alterar Senha/Usuário"

msgid "Change Passwords"
msgstr "Alterar Senhas"

msgid "Change position"
msgstr "Mudança de posição"

msgid "Change privileges"
msgstr "Alterar privilégios"

msgid "Change sent emails daily limit"
msgstr "Alterar limite diário de envio de emails"

msgid "Change the User's IP"
msgstr "Alterar o IP do usuário"

msgid "Changelog"
msgstr "Registro de alterações"

msgid "Channel update scheduled"
msgstr "Canal de atualização definido"

msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"

msgid "Check"
msgstr "Verifica"

msgid "Check domain owner for Subdomain creation"
msgstr "Verifique o proprietário do domínio antes de criar um subdomínio"

msgid "Check url"
msgstr "Verifica url"

msgid "Check usage every"
msgstr "Ativar verificações de uso a cada"

msgid "Checking files before upload..."
msgstr "Verificando arquivos antes de fazer upload ..."

msgid "Children Count"
msgstr "Contagem de itens"

msgid "Choose a new look"
msgstr "Escolha um novo visual"

msgid "Choose directories to backup"
msgstr "Selecione os diretórios para backup"

msgid "Choose files to backup"
msgstr "Selecione os arquivos para backup"

msgid "Choose one of possible container modes"
msgstr "Escolha um dos modos de contêiner possíveis"

msgid "City"
msgstr "Cidade"

msgid "Class Path"
msgstr "Caminho da classe"

msgid "Clean Forwarders"
msgstr "Remover também dos encaminhamentos"

msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"

msgid "Clear failed login attempts from log"
msgstr "Limpar log de tentativas de login com falha após"

msgid "Clear Filter"
msgstr "Limpar filtro"

msgid "Clear Key:"
msgstr "Limpar chave:"

msgid "Clear Message System"
msgstr "Limpar mensagens do sistema"

msgid "Clear NS"
msgstr "Limpar NS"

msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar pesquisa"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar seleção"

msgid "Clear Sorting"
msgstr "Limpar ordenação"

msgid "Clear Trash Bin"
msgstr "Limpar lixeira"

msgid "Clear Zone"
msgstr "Limpa zona"

msgid "Click for details"
msgstr "Clique para detalhes"

msgid "Click for more info"
msgstr "Clique para mais informações"

msgid "Client IP"
msgstr "IP do cliente"

msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgid "Close dropdown"
msgstr "Fechar lista suspensa"

msgid "Close Editor"
msgstr "Fechar editor"

msgid "Closed"
msgstr "Fechados"

msgid "Closed + Confirm"
msgstr "Fechado + Confirme"

msgid "Codebase"
msgstr "Base de código"

msgid "Color"
msgstr "Cor"

msgid "Colors"
msgstr "Personalizar cores"

msgid "Column"
msgstr "Coluna"

msgid "Column Size"
msgstr "Tamanho da coluna"

msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

msgid "Command"
msgstr "Comando"

msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"

msgid "Comment"
msgstr "Comentarário"

msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

msgid "Commit"
msgstr "Compilação"

msgid "Commit: %{commit}..."
msgstr "Compilação: %{commit}..."

msgid "Common Name"
msgstr "Endereço padrão"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Company Division"
msgstr "Divisão na empresa"

msgid "Complete Usage Statistics"
msgstr "Exibir estatísticas de uso"

msgid "Component Colors"
msgstr "Cores dos componentes"

msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"

msgid "Compress and download"
msgstr "Comprimir e baixar"

msgid "Compress Files"
msgstr "Compactar arquivos"

msgid "Compressing folder..."
msgstr "Compactando pasta..."

msgid "Conf. Files"
msgstr "Arquivo de configuração"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

msgid "Configuration Check"
msgstr "Verificar configurações"

msgid "Configure Auto Update"
msgstr "Configurar atualização automática"

msgid "Configure full system Backup"
msgstr "Configurar o backup completo do sistema"

msgid "Configure Remote Transfer option"
msgstr "Configurar opção de transferência remota"

msgid "Configure skin options, colors & branding"
msgstr "Configurar opções da SKIN"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirme"

msgid "Confirm closing"
msgstr "Confirmar fechamento"

msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"

msgid "Connection Method"
msgstr "Método de conexão"

msgid "Contains"
msgstr "Contém"

msgid "Content-Type"
msgstr "Tipo de conteúdo"

msgid "Contents of the %{ filename } file for %{ domain }"
msgstr ""
"Conteúdo do arquivo <strong>%{filename}</strong> para "
"<strong>%{domain}</strong>"

msgid "Control Panel"
msgstr "Painel de Controle"

msgid "Convert"
msgstr "Converter"

msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgid "Copy Package"
msgstr "Copiar pacote"

msgid "Copy to %{directory}"
msgstr "Copiar para %{directory}"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"

msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"

msgid "Copy/Move"
msgstr "Copiar/Mover"

msgid "Copy/Move to..."
msgstr "Copiar/Mover para..."

msgid "Copy/Move..."
msgstr "Copiar/Mover..."

msgid "Core Functions"
msgstr "Funções do núcleo"

msgid ""
"Core functions are needed for the skin to work. Disable it for API only."
msgstr ""
"As funções do núcleo são necessárias para que o template funcione. Desative-"
"o apenas para API."

msgid "Corrupted Plugin"
msgstr "Plugin corrompido"

msgid "Count"
msgstr "Contagem"

msgid "Country"
msgstr "País (Ex: BR)"

msgid "cPanel Import"
msgstr "Importar do cPanel"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "CPU Pressure"
msgstr "Carga do CPU"

msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

msgid "CPUs count"
msgstr "Quantidade de CPUs"

msgid "CPUs Information"
msgstr "Informações da CPU"

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "Create A Certificate Request"
msgstr "Gerar uma nova solicitação de certificado (CSR)"

msgid "Create a new Application"
msgstr "Criar nova aplicação"

msgid "Create a new secret to begin."
msgstr "Crie uma nova chave para começar."

msgid "Create Account"
msgstr "Criar uma nova conta"

msgid "Create Admin"
msgstr "Criar um novo administrador"

msgid "Create Administrator"
msgstr "Novo administrador"

msgid "Create Application"
msgstr "Criar aplicação"

msgid "Create as an Alias"
msgstr "Criar como um alias"

msgid "Create Autoresponder"
msgstr "Configurar novo autoresponder"

msgid "Create Backup"
msgstr "Criar backup"

msgid "Create Cron Job"
msgstr "Criar uma nova tarefa Cron"

msgid "Create Database"
msgstr "Criar um novo banco de dados"

msgid "Create Domain"
msgstr "Criar um novo domínio"

msgid "Create Domain Pointer"
msgstr "Criar um ponteiro de domínio"

msgid "Create E-mail Forwarder"
msgstr "Criar encaminhamento de email"

msgid "Create File"
msgstr "Novo arquivo"

msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"

msgid "Create Forwarder"
msgstr "Criar encaminhamento"

msgid "Create Forwarders"
msgstr "Criar encaminhamentos"

msgid "Create forwarders from raw data"
msgstr "Editor bruto (texto) para criação de encaminhamentos"

msgid "Create FTP Account"
msgstr "Crie uma conta FTP"

msgid "Create Handler"
msgstr "Criar manipulador"

msgid "Create Key"
msgstr "Criar chave"

msgid "Create Login Key"
msgstr "Criar chave de login"

msgid "Create Mail Account"
msgstr "Criar uma nova conta de e-mail"

msgid "Create Mailing List"
msgstr "Criar lista de e-mail"

msgid "Create Name Servers"
msgstr "Criar servidores de nomes"

msgid "Create new"
msgstr "Criar novo"

msgid "Create new Database"
msgstr "Criar novo banco de dados"

msgid "Create New Database"
msgstr "Criar novo banco de dados"

msgid "Create new folder"
msgstr "Criar nova pasta"

msgid "Create New Package"
msgstr "Criar novo pacote"

msgid "Create New Redirect"
msgstr "Criar novo redirecionamento"

msgid "Create New User"
msgstr "Criar um novo usuário"

msgid "Create New User for %{database}"
msgstr "Criar novo usuário para: %{database}"

msgid "Create Package"
msgstr "Criar pacote"

msgid "Create repository"
msgstr "Criar repositório"

msgid "Create Repository"
msgstr "Criar Repositório"

msgid "Create Reseller"
msgstr "Criar Revenda"

msgid "Create Reseller Package"
msgstr "Criar pacote de Revenda"

msgid "Create Reverse IP Lookup"
msgstr "Criar pesquisa inversa de IP"

msgid "Create Route"
msgstr "Criar rota"

msgid "Create SSH Key"
msgstr "Criar chave SSH"

msgid "Create text file"
msgstr "Criar arquivo texto"

msgid "Create Ticket"
msgstr "Criar um novo ticket"

msgid "Create User"
msgstr "Criar uma nova conta"

msgid "Create User Package"
msgstr "Criar pacote de hospedagem"

msgid "Create Vacation Message"
msgstr "Crie nova mensagem de férias"

msgid "Create your own self signed certificate"
msgstr "Criar um certificado auto-assinado próprio"

msgid "Create Zone"
msgstr "Criar nova zona DNS"

msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "Gerenciamento de backups"

msgid "Created"
msgstr "Criado"

msgid "Created:"
msgstr "Criado:"

msgid "Creation in Progress"
msgstr "Criação em andamento"

msgid "Creator"
msgstr "Proprietário"

msgid "Cron"
msgstr "Cron"

msgid "Cron job"
msgid_plural "Cron jobs"
msgstr[0] "Tarefa agendada"
msgstr[1] "Tarefas agendadas"

msgid "Cron Jobs"
msgstr "Tarefas Cron Jobs"

msgid "Cron Schedule"
msgstr "Definir horário no Cron"

msgid "Cron Settings"
msgstr "Configurações Cron"

msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgid "Ctrl+Enter to post reply"
msgstr "Ctrl + Enter para postar resposta"

msgid "Current"
msgstr "Atual"

msgid "Current DirectAdmin Password:"
msgstr "Senha de acesso atual ao DirectAdmin:"

msgid "Current IPs"
msgstr "IPs disponíveis"

msgid "Current Password:"
msgstr "Senha atual:"

msgid "Current Protected Directories"
msgstr "Diretórios protegidos"

msgid "Current Time"
msgstr "Hora atual"

msgid "Current Usage"
msgstr "Uso atual"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizados"

msgid "Custom Directories & Files"
msgstr "Diretórios e arquivos personalizados"

msgid "Custom Error Pages"
msgstr "Personalizar páginas de erro"

msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "Configurações HTTPD personalizadas"

msgid "Custom Items"
msgstr "Itens Personalizados"

msgid "Custom number of bytes from the end of the file"
msgstr "Número personalizado de bytes do final do arquivo"

msgid "Custom Path"
msgstr "Caminho personalizado"

msgid "Custom Threshold"
msgstr "Limite personalizado"

msgid "Custom username & password"
msgstr "Nome de usuário e senha personalizados"

msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

msgid "Customize configuration"
msgstr "Personalizar a configuração"

msgid "Customize Evolution Skin"
msgstr "Personalizar Evolution Skin"

msgid "Customize Skin"
msgstr "Personalizar a Skin"

msgid "Customize your menu"
msgstr "Personalizar seu menu"

msgid "Daily E-mail limit per DirectAdmin User"
msgstr "Limite diário de envio de e-mails por usuário"

msgid "Daily limit per E-mail Account"
msgstr "Limite diário de envios de e-mails por conta de e-mail"

msgid "Danger"
msgstr "Alerta"

msgid "Dark Mode"
msgstr "Modo escuro"

msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de controle"

msgid "database"
msgid_plural "databases"
msgstr[0] "base de dados"
msgstr[1] "bancos de dados"

msgid "Database"
msgstr "Banco de Dados"

msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuração de banco de dados"

msgid "Database Count"
msgstr "banco de dados"

msgid "Database Data"
msgstr "Dados de todos os bancos de dados"

msgid "Database Disk Usage"
msgstr "Uso do disco do banco de dados"

msgid "Database Name"
msgstr "Nome do banco de dados"

msgid "Database Name:"
msgstr "Nome do banco de dados:"

msgid "Database Password:"
msgstr "Senha do banco de dados:"

msgid "Database Settings"
msgstr "Configurações do banco de dados"

msgid "Database Settings: Backs up all DB Users and DB Settings"
msgstr ""
"Configurações do banco de dados: faz backup de todas as configurações do "
"banco de dados de cada usuário"

msgid "Database User Name"
msgstr "Usuário do banco de dados"

msgid "Database User Password"
msgstr "Senha do banco de dados"

msgid "Database User:"
msgstr "Usuário do banco de dados:"

msgid "Databases"
msgstr "Bancos de dados"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Date & Time Format"
msgstr "Data & Formato de hora"

msgid "Date Added"
msgstr "Adicionado em"

msgid "Date Blocked"
msgstr "Data de bloqueio"

msgid "Date Created"
msgstr "Criado em"

msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"

msgid "Date Formats"
msgstr "Formato de datas"

msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo da Data"

msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dia"
msgstr[1] "Dias"

msgid "Day of Month"
msgstr "Dia do mês"

msgid "Day of Month: %{dayofmonth}"
msgstr "Dia do mês: %{dayofmonth}"

msgid "Day of Week"
msgstr "Dia da semana"

msgid "Day of Week: %{dayofweek}"
msgstr "Dia da semana: %{dayofweek}"

msgid "days"
msgstr "dias"

msgid "Days"
msgstr "dias."

msgid "Days after entry was made."
msgstr "dias do registro feito."

msgid "Days."
msgstr "Dias."

msgid "DB Entries"
msgstr "Índices de banco de dados"

msgid "DB Name is too long"
msgstr "O nome do banco de dados é muito longo"

msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"

msgid "Dec"
msgstr "Dez"

msgid "December"
msgstr "Dezembro"

msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgid "Default (Off)"
msgstr "Padrão (desativado)"

msgid "Default (On)"
msgstr "Padrão (ligado)"

msgid "Default Domain"
msgstr "(domínio padrão)"

msgid "Default Layout"
msgstr "Layout padrão"

msgid "Defaults for new domains"
msgstr "Padrões para novos domínios"

msgid "Deferred"
msgstr "Deferido"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgid "Delete %{subject}"
msgstr "Excluir %{subject}"

msgid "Delete Admin"
msgid_plural "Delete Admins"
msgstr[0] "Remover administrador"
msgstr[1] "Remover administradores"

msgid "Delete Bayes Data"
msgstr "Excluir dados de Bayes"

msgid "Delete Extension"
msgstr "Excluir extensão"

msgid "Delete Handler"
msgstr "Excluir manipulador"

msgid "Delete IP from Reseller"
msgstr "Remover IP do revendedor"

msgid "Delete Mime Type"
msgstr "Excluir tipo MIME"

msgid "Delete Reseller"
msgid_plural "Delete Resellers"
msgstr[0] "Remover Revenda"
msgstr[1] "Remover Revendas"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Excluir selecionado"

msgid "Delete the local backup after remote transfer"
msgstr "Excluir o backup local depois que for transferido"

msgid "Delete the spam"
msgstr "Excluir o spam"

msgid "Delete user"
msgid_plural "Delete users"
msgstr[0] "Remover usuário"
msgstr[1] "Remover usuários"

msgid "Delete web data"
msgstr "Excluir dados da web"

msgid "Delete WordPress"
msgstr "Excluir o WordPress"

msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"

msgid "Deleted Trash Data"
msgstr "Dados da lixeira excluídos"

msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "Tráfego do usuário excluído"

msgid "Deletes local file before creating the next one"
msgstr "Exclui o arquivo local antes de criar o próximo"

msgid "Delivered"
msgstr "Entregue"

msgid "Deny"
msgstr "Negar"

msgid "Deny Selected"
msgstr "Bloquear selecionados"

msgid "Deploy Directory"
msgstr "Implantar diretório"

msgid "Deployment completed"
msgstr "Implantação completa"

msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Descriptor for the Key"
msgstr "Descritor para a chave"

msgid "Deselect all rows"
msgstr "Desmarque todas as linhas"

msgid "Deselect row"
msgstr "Desmarque a linha"

msgid "Destination"
msgstr "Destino"

msgid "Destination already in list"
msgstr "Destino já esta na lista"

msgid "Destination Email"
msgstr "Email de destino"

msgid "Destination Server"
msgstr "Servidor de destino"

msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destino"

msgid "Detach"
msgstr "Separar"

msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

msgid "Details for %{ip}"
msgstr "Detalhes para %{ip}"

msgid "Details for user \"%{username}\""
msgstr "Detalhes do usuário: %{username}"

msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"

msgid "Detected server OS"
msgstr "Sistema operacional detectado"

msgid "DEV Playground"
msgstr "Playground de desenvolvimento"

msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

msgid "Device: %{ device }"
msgstr "Dispositivo: %{ device }"

msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

msgid "Difficult Password Enforcement"
msgstr "Exigir que os usuários criem senhas mais seguras"

msgid "Digest Issue"
msgstr "Digest Issue"

msgid "Digest MaxDays"
msgstr "Digest MaxDays"

msgid "Digest MaxLines"
msgstr "Digest MaxLines"

msgid "digest subscriber"
msgid_plural "digest subscribers"
msgstr[0] "resumir assinante"
msgstr[1] "resumir assinantes"

msgid "Digest Subscribers"
msgstr "Inscritos na lista Digest"

msgid "Digest Volume"
msgstr "Resumir volume"

msgid "Direct Admin"
msgstr "DirectAdmin"

msgid "DirectAdmin"
msgstr "DirectAdmin"

msgid "DirectAdmin Account"
msgstr "Conta no DirectAdmin"

msgid "DirectAdmin legacy"
msgstr "DirectAdmin antigo"

msgid "DirectAdmin version and updates"
msgstr "Versões e atualizações do DirectAdmin"

msgid "DirectAdmin Web Control Panel © %{ year } JBMC Software"
msgstr "Painel de Controle Web DirectAdmin © %{ year } JBMC Software"

msgid "directadmin.conf values"
msgstr "Valores no directadmin.conf"

msgid "Direction:"
msgstr "Direção:"

msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"

msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

msgid "Directory %{ path } already protected."
msgstr "Diretório %{path} já protegido."

msgid "Directory:"
msgstr "Diretório:"

msgid "Dirs"
msgstr "Diretórios"

msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "Desabilitar renovação automática"

msgid "Disable auto-renew after certificate request failure"
msgstr "Desative a renovação automática após falha no pedido de certificado"

msgid "Disable DKIM"
msgstr "Desativar o DKIM"

msgid "Disable Hotlinks Protection"
msgstr "Desativar proteção Hotlink"

msgid "Disable Open Basedir"
msgstr "Desativar open_basedir"

msgid "Disable Route Transition"
msgstr "Desativar transição de rota"

msgid "Disable Route Transitions"
msgstr "Desativar transições de rotas"

msgid "Disable Rule"
msgstr "Desativar regra"

msgid "Disable SpamAssassin"
msgstr "Desativar o SpamAssassin"

msgid "Disable SSL"
msgstr "Desativar SSL"

msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

msgid "Disabled Rules"
msgstr "Desativar regras"

msgid "Discard unsaved changes?"
msgstr "Descartar alterações não salvas?"

msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"

msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "Espaço em disco"

msgid "Disk Usage"
msgstr "Espaço em disco"

msgid "Display as grid"
msgstr "Exibir como grade"

msgid "Display as Grid"
msgstr "Exibir como grade"

msgid "Display as list"
msgstr "Exibir como lista"

msgid "Display as List"
msgstr "Exibir como lista"

msgid "Display Mode: Grid"
msgstr "Modo de exibição: Grid"

msgid "Display Mode: Table"
msgstr "Modo de exibição: Table"

msgid "DLV Record"
msgstr "Registro DLV"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Administration"
msgstr "Funções de zona DNS"

msgid "DNS Control"
msgstr "Controle de DNS"

msgid ""
"DNS Control is disabled for this User. You can edit the zone because your "
"master account has DNS Control."
msgstr ""
"O controle de DNS está desabilitado para este usuário. Você pode editar a "
"zona porque sua conta principal tem controle de DNS."

msgid "DNS data"
msgstr "Dados DNS"

msgid "DNS Management"
msgstr "Gerenciamento de DNS"

msgid "DNS Only"
msgstr "Somente DNS"

msgid "DNS Provider"
msgstr "Provedor DNS"

msgid "DNS Provider Configuration"
msgstr "Configurar provedor de DNS"

msgid "DNS record"
msgid_plural "DNS Records"
msgstr[0] "Registro de DNS"
msgstr[1] "Registros DNS"

msgid "DNSSEC"
msgstr "DNSSEC"

msgid "Do not add a whole <Virtualhost>..</VirtualHost>"
msgstr "Não adicione um <Virtualhost> .. </VirtualHost> inteiro"

msgid "Do not add a whole server { ... } entry."
msgstr "Não inclua uma entrada do servidor inteiro {...}."

msgid "Do not add a whole virtualHost { ... } entry."
msgstr "Não adicione uma entrada virtualHost {...} inteira."

msgid "Do not remove DNS zones of domains owned by the user."
msgstr "Não remova zonas DNS de domínios de propriedade do usuário."

msgid "Do not use CAPS, www, or http:// in your domain name"
msgstr "Não use CAPS, www ou http: // em seu nome de domínio"

msgid "Do you want to edit non text type file?"
msgstr "Deseja editar um arquivo que não é do tipo texto?"

msgid "Do you wish to rewrite the subject of a spam e-mail?"
msgstr "Você deseja reescrever o assunto de um e-mail considerado spam?"

msgid "Docroot"
msgstr "Docroot"

msgid "Document Root to Demo Skin"
msgstr "Caminho raiz para demonstração do template"

msgid "Does not exist"
msgstr "Não existe"

msgid "domain"
msgid_plural "domains"
msgstr[0] "domínio"
msgstr[1] "domínios"

msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

msgid "Domain Check"
msgstr "Verificação de domínio"

msgid "Domain Directory"
msgstr "Diretório de Domínios"

msgid "Domain IPs"
msgstr "IPs de domínio"

msgid ""
"Domain name has been automatically converted to punycode format. Punycode is "
"used to encode internationalized domain names (IDN) by converting Unicode "
"characters to ASCII."
msgstr ""
"O nome do domínio foi convertido automaticamente para o formato punycode. O "
"Punycode é usado para codificar nomes de domínio internacionalizados (IDN) "
"convertendo caracteres Unicode em ASCII."

msgid "Domain name punycoded"
msgstr "Nome de domínio punycoded"

msgid "Domain Name:"
msgstr "Nome do domínio:"

msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "Domínio apontado"
msgstr[1] "Domínios apontados"

msgid "Domain Pointers"
msgstr "Apontamentos de domínios"

msgid "Domain policy type"
msgstr "Tipo de política de domínio"

msgid "Domain Setup"
msgstr "Configurações do domínio"

msgid "Domain Statistics"
msgstr "Estatísticas do domínio"

msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"

msgid "Domain: %{ domain }"
msgstr "Domínio: %{ domain}"

msgid "Domain(s)"
msgstr "Domínio(s)"

msgid "Domains"
msgstr "Domínios"

msgid "Domains Directory"
msgstr "Diretório de domínios"

msgid "Domains Directory: Backs up all user files for all domains"
msgstr ""
"Diretório de domínios: faz o backup de todos os arquivos da conta para todos "
"os domínios"

msgid "Domains filter"
msgstr "Filtros de domínio"

msgid "Don't use attachments (dangerous)."
msgstr "Não use anexos (perigosos)."

msgid "Done"
msgstr "Feito"

msgid "Dowload"
msgstr "Baixar"

# Suggested in Weblate: Download
msgid "Download"
msgstr "Exportar (.sql)"

msgid "Download as GZ"
msgstr "Download .GZ"

msgid "Download as SQL"
msgstr "Download .SQL"

msgid "Download Backup"
msgstr "Fazer o download do backup"

msgid "Downloading %{name}"
msgstr "Baixando %{name}"

msgid "Drop E-mail"
msgstr "Drop E-mail"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgid_plural "Drop files here or click to upload"
msgstr[0] "Solte o arquivo aqui ou clique para fazer upload"
msgstr[1] "Solte os arquivos aqui ou clique para selecionar em seu computador"

msgid "Drop here to upload"
msgstr "Solte aqui para fazer upload"

msgid "DS Record"
msgstr "Registro do DS"

msgid "Due to advanced SPF record syntax, text-mode is used for SPF changes."
msgstr ""
"Devido à avançada sintaxe do registro SPF, o modo de texto é usado para "
"alterações no SPF."

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

msgid "Duplicate to pointers"
msgstr "Duplicar para apontar"

msgid "Duration"
msgstr "Duração"

msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamico"

msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

msgid "E-mail a copy of all messages"
msgstr "Enviar uma cópia de todas as mensagens por e-mail"

msgid "E-mail accounts"
msgstr "Contas de e-mail"

msgid "E-mail Accounts"
msgstr "Contas de e-mail"

msgid "E-mail Accounts List for all domains (names and passwords)"
msgstr "Lista de contas de e-mail para todos os domínios (nomes e senhas)"

msgid "E-mail Address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"

msgid "E-mail Allow"
msgstr "E-mails permitidos"

msgid "E-mail Blocklist"
msgstr "E-mails bloqueados"

msgid "E-mail Body Chunk"
msgstr "Parte do corpo do e-mail"

msgid "E-mail Daily Limit"
msgstr "Limite diário de e-mail"

msgid "E-mail Data"
msgstr "Dados de contas de e-mail"

msgid ""
"E-mail Data: Includes the messages from the Inbox, IMAP Folders, and webmail "
"data."
msgstr ""
"Dados de e-mail: Inclui as mensagens da caixa de entrada, pastas IMAP e "
"dados do webmail."

msgid "E-mail Disk Usage"
msgstr "Uso do disco de e-mail"

msgid "E-mail Filters"
msgstr "Configurar filtros de e-mail"

msgid "E-mail Forwarders"
msgstr "Encaminhamentos de e-mail"

msgid "E-mail Headers"
msgstr "Cabeçalhos do e-mail (headers)"

msgid "E-mail Manager"
msgstr "Gerenciamento de e-mail"

msgid "E-mail Only"
msgstr "Somente contas de e-mail"

msgid "E-mail pending delivery"
msgstr "Entrega pendente por email"

msgid "E-mail Quota (MB)"
msgstr "Cota de e-mail (MB)"

msgid "E-mail Settings"
msgstr "Configurações de e-mail"

msgid "E-mail Settings: Includes the filters and the catchall address."
msgstr "Configurações de e-mail: inclui os filtros e o endereço completo."

msgid "E-mail Summary"
msgstr "Resumo sobre os e-mails"

msgid "E-mail Tracking"
msgstr "Rastreamento de e-mails"

msgid "E-mail Usage"
msgstr "Estatísticas de uso do e-mail"

msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"

msgid "E-Mails"
msgstr "E-mails"

msgid "E-mails (Incoming / Outgoing)"
msgstr "E-mails (Recebidos / Enviados)"

msgid "e.g. \"/redirect\", \"/\""
msgstr "Exemplo: \"/redirect\", \"/\""

msgid "e.g. \"http://www.redirected.com\""
msgstr "Exemplo: \"http://www.redirecionar.com\""

msgid "e.g. *@domain.com"
msgstr "Exemplo: *@dominio.com"

msgid "e.g. Member's Area"
msgstr "Exemplo: Área de membros"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Edit Account Configuration"
msgstr "Editar configuração da conta"

msgid "Edit Admin Message"
msgstr "Editar mensagem de boas vindas"

msgid "Edit Apache Error Pages"
msgstr "Personalizar páginas de erro do Apache"

msgid "Edit Category"
msgstr "Editar categoria"

msgid "Edit Cron Job"
msgstr "Editar Cron Job"

msgid "Edit DNS Records for %{ domain }"
msgstr "Editar registros DNS de %{domain}"

msgid "Edit Domain"
msgstr "Editar domínio"

msgid "Edit E-mail Message"
msgstr "Editar mensagem de boas vindas"

msgid "Edit in new tab"
msgstr "Editar em nova aba"

msgid "Edit Manually"
msgstr "Editar manualmente"

msgid "Edit Package"
msgstr "Editar pacote"

msgid "Edit Protection"
msgstr "Editar proteção"

msgid "Edit Record"
msgstr "Editar registro"

msgid "Edit Reseller Message"
msgstr "Editar mensagem de boas vindas"

msgid "Edit Route"
msgstr "Editar rota"

msgid "Edit SSH Key"
msgstr "Editar chave SSH"

msgid "Edit User Message"
msgstr "Editar mensagem de boas vindas"

msgid "eg. Member's Area"
msgstr "Exemplo: Área de membros"

msgid "eg. sourcedomain.com"
msgstr "Exemplo: sourcedomain.com"

msgid "Elements filter"
msgstr "Filtro de elementos"

msgid "Email Accounts"
msgstr "Contas de e-mail"

msgid "Empty pipes are not allowed"
msgstr "Pipes vazios não são permitidos"

msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "Enable Automatic Lost Password Recovery"
msgstr "Ativar recuperação automática de senha perdida"

msgid "Enable DKIM"
msgstr "Ativar DKIM"

msgid "Enable Hotlinks Protection"
msgstr "Habilitar proteção hotlink"

msgid "Enable Open Basedir"
msgstr "Ativar open_basedir"

msgid "Enable SpamAssassin"
msgstr "Ativar SpamAssassin"

msgid "Enable SSL"
msgstr "Ativar SSL"

msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptado"

msgid "End Time"
msgstr "Final do período de férias"

msgid "End time should be larger than start time"
msgstr "O horário de término deve ser maior que o horário de início"

msgid "Enter new password:"
msgstr "Digite a nova senha:"

msgid "Enter Password"
msgstr "Digite a senha"

msgid "Enter Password:"
msgstr "Digite a nova senha:"

msgid "Entries already included in the System Quotas"
msgstr "Entradas já incluídas nas cotas do sistema"

msgid "Environment"
msgstr "Meio ambiente"

msgid "Equal"
msgstr "Igual"

msgid "Equals"
msgstr "É igual a"

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid "Error 404: File Not Found"
msgstr "Erro 404: arquivo não encontrado"

msgid "Error getting backup details"
msgstr "Erro ao obter detalhes do backup"

msgid ""
"Error loading %{ id } plugin: loaded bundle does not export valid Vue "
"component."
msgstr ""
"Erro ao carregar o plug-in %{id}: o pacote carregado não exporta o "
"componente Vue válido."

msgid "Error loading %{ id } plugin: loaded bundle is not ES6 Module."
msgstr ""
"Erro ao carregar o plug-in %{id}: o pacote carregado não é o módulo ES6."

msgid "Error loading %{ id } plugin."
msgstr "Erro ao carregar o plug-in %{id}."

msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erro ao carregar dados"

msgid "Error Log"
msgstr "Log de erros (error_log)"

msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler o arquivo"

msgid "Error reading File"
msgstr "Erro ao ler o arquivo"

msgid "Error Reading File"
msgstr "Erro ao ler o arquivo"

msgid "Everything"
msgstr "Tudo"

msgid "Except Selected Users"
msgstr "Exceto usuários selecionados"

msgid "Execute"
msgstr "Executar"

msgid "Expires"
msgstr "Expira em"

msgid "Expires On"
msgstr "Expira em"

msgid "Expiry"
msgstr "Expiração"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Export e-mails"
msgstr "Exportar e-mails"

msgid "Extension"
msgstr "Extensão"

msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"

msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"

msgid "External"
msgstr "Externo"

msgid "External CSS URL"
msgstr "URL externa de arquivo CSS"

msgid "Extra Features"
msgstr "Plugins e extras"

msgid "Extra Small"
msgstr "Extra pequeno"

msgid "Extract"
msgstr "Extrair"

msgid "Extract \"%{name}\""
msgstr "Extraia \"%{name}\""

msgid "Extract to %{ target }"
msgstr "Extraia para \"%{target}\""

msgid "Fail"
msgstr "Falhou"

msgid "Fail:"
msgstr "Falhou:"

msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

msgid "Failed Logins"
msgstr "Logins com falha"

msgid "Failed Logins: IP list"
msgstr "Logins com falha: lista de IPs"

msgid "Failed logins: Usernames List"
msgstr "Logins com falha: lista usuários"

msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "Feature Disabled"
msgstr "Recurso desativado"

msgid "Feature Set"
msgstr "Conjunto de recurso"

msgid "Feature Sets"
msgstr "Conjunto de recursos"

msgid "Features"
msgstr "Características"

msgid "Feb"
msgstr "Fev"

msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

msgid "Field is required"
msgstr "Campo é requerido"

msgid "Field too long"
msgstr "Campo muito longo"

msgid "Field too short"
msgstr "Campo muito curto"

msgid "File"
msgstr "Arquivo"

msgid "File %{file} does not exist"
msgstr "Arquivo %{file} não existe"

msgid "File Editor"
msgstr "Editar arquivos do sistema"

msgid "File is too big"
msgid_plural "Files are too big"
msgstr[0] "Arquivo muito grande"
msgstr[1] "Os arquivos são muito grandes"

msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos"

msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

msgid "File Path"
msgstr "Caminho do arquivo"

msgid "File was not added due to max file size limit"
msgstr ""
"O arquivo não foi adicionado devido ao limite máximo de tamanho de arquivo"

msgid "Filename has not been changed"
msgstr "O nome do arquivo não foi alterado"

msgid "Filename of the new key"
msgstr "Nome de arquivo da nova chave"

msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de arquivo"

msgid "filter"
msgid_plural "filters"
msgstr[0] "filtro"
msgstr[1] "filtros"

msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

msgid "Filter files..."
msgstr "Filtrar arquivos..."

msgid "Filter forwarders"
msgstr "Pesquisar encaminhamentos"

msgid "Filter IP"
msgstr "Filtrar IP"

msgid "Filter IPs"
msgstr "Filtrar IP's"

msgid "Filter Tokens"
msgstr "Filtrar tokens"

msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de filtro"

msgid "Filter users"
msgstr "Filtro de usuários"

msgid "Filter Value"
msgstr "Valor do filtro"

msgid "Find next"
msgstr "Encontre o próximo"

msgid "Find previous"
msgstr "Encontrar anterior"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"

msgid "First"
msgstr "Primeiro"

msgid "Flush from DNS"
msgstr "Liberar zona DNS (flush)"

msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"

msgid "Folder Sizes"
msgstr "Tamanho da pasta"

msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"

msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

msgid "Folders Tree"
msgstr "Árvore da pastas"

msgid "For dark mode & sidebar layout"
msgstr "Para modo escuro e layout de barra lateral"

msgid "For IPv6 IPs, use a /mask, eg: /64"
msgstr "Para IPv6 IPs, use / mask, por exemplo: / 64"

msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

msgid "Force Load"
msgstr "Carga do servidor"

msgid "Force redirect"
msgstr "Forçar redirecionamento"

msgid "Force SSL with https redirect"
msgstr "Forçar o uso de SSL (https)"

msgid "Force white background for sidebar header"
msgstr "Forçar fundo branco para o cabeçalho da barra lateral"

msgid "Forced"
msgstr "Forçado"

msgid "Forensic Email (RUF)"
msgstr "E-mail forense (RUF)"

msgid "forwarder"
msgid_plural "forwarders"
msgstr[0] "encaminhamento"
msgstr[1] "encaminhamentos"

msgid "Forwarder"
msgstr "Encaminhamento"

msgid "Forwarder Name"
msgstr "Endereço do encaminhamento"

msgid "Forwarders"
msgstr "Encaminhamentos"

msgid "Forwarders: Includes all forwarding addresses."
msgstr "Encaminhamentos: Inclui todos os endereços de encaminhamento."

msgid "Free"
msgstr "Livre"

msgid "Freeze"
msgstr "Interromper envio"

msgid "Fri"
msgstr "Sexta"

msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "from the list"
msgstr "Lista de IPs disponíveis (local)"

msgid "Frozen"
msgstr "Congelados"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "FTP account created"
msgstr "Conta FTP criada"

msgid ""
"FTP account with the root directory as the user name in the public_html "
"directory"
msgstr ""
"Conta de FTP com o diretório raiz como o nome de usuário no diretório "
"public_html"

msgid ""
"FTP account with the root directory as the users name in the public_html "
"directory"
msgstr ""
"Conta de FTP com o diretório raiz como o nome do usuário no diretório "
"public_html"

msgid ""
"FTP account with the root directory in the domains home directory (one up "
"from the public_html)"
msgstr ""
"Conta de FTP com o diretório raiz no diretório inicial de domínios (um acima "
"do public_html)"

msgid "FTP account with the root directory in the domains public_ftp directory"
msgstr "Conta de FTP com o diretório raiz no diretório domains public_ftp"

msgid "FTP accounts"
msgstr "conta(s) FTP"

msgid "FTP Accounts"
msgstr "Contas de FTP"

msgid "FTP Accounts for %{ domain }"
msgstr "Contas FTP do domínio: %{domain}"

msgid "FTP Management"
msgstr "Contas de FTP"

msgid "FTP Settings"
msgstr "Configurações de FTP"

msgid "FTP Username"
msgstr "Nome de usuário do FTP"

msgid "FTP Username:"
msgstr "Nome de usuário FTP:"

msgid "Full Log"
msgstr "Log completo"

msgid "Full Log (slow for large logfiles)"
msgstr "Log completo (lento para arquivos de log grandes)"

msgid "Full reload will be performed in %{ seconds } seconds"
msgstr "A atualização completa será realizada em %{ seconds } segundos"

msgid "Full Server Statistics"
msgstr "Estatísticas completas do servidor"

msgid "Generate Keys"
msgstr "Gerar chaves"

msgid "Generate Random Password"
msgstr "Gerar uma senha aleatória"

msgid "Generate Secret"
msgstr "Gerar nova chave"

msgid "Get Access"
msgstr "Obter acesso"

msgid "Get automatic certificate from ACME Provider"
msgstr "Obter certificado automático de provedor ACME"

msgid "Global"
msgstr "Global"

msgid "Global Default"
msgstr "Padrão global"

msgid "Global Key"
msgstr "Chave global"

msgid "Global Key Options"
msgstr "Opções de chave global"

msgid "Global Limit"
msgstr "Limite global"

msgid "Grep"
msgstr "Comando grep"

msgid "Grep:"
msgstr "Comando grep:"

msgid "Grid"
msgstr "Grade"

msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgid "half a minute"
msgstr "meio minuto"

msgid "handler"
msgid_plural "handlers"
msgstr[0] "handler"
msgstr[1] "handlers"

msgid "Handler"
msgstr "Manipulador"

msgid "Handler for such extension already exists"
msgstr "O manipulador para tal extensão já existe"

msgid "Hardware details"
msgstr "Detalhes de hardware"

msgid "Hello,"
msgstr "Olá,"

msgid "Help"
msgstr "Documentação"

msgid "Here is your SSL Certificate Request."
msgstr "Aqui está sua solicitação de certificado SSL."

msgid "Hi, %{username} 👋"
msgstr "Olá, %{username} 👋"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid "Hide Empty"
msgstr "Esconder Vazio"

msgid "Hide entries which use 0 bytes"
msgstr "Ocultar entradas que usam 0 bytes"

msgid "Hide folders tree"
msgstr "Ocultar árvore da pastas"

msgid "High"
msgstr "Alto"

msgid "High Threshold (10.0)"
msgstr "Limite Superior (10,0)"

msgid "Highest"
msgstr "Maior"

msgid "Hold"
msgstr "Aguarde"

msgid "Hold Shift key to remove completely"
msgstr "Segure a tecla Shift para remover completamente"

msgid "Home"
msgstr "Início"

msgid "Home Directory"
msgstr "Diretório Inicial"

msgid "Host"
msgstr "Servidor"

msgid "Host connection failure"
msgstr "Falha na conexão ao servidor"

msgid "Hosts"
msgstr "Servidores"

msgid "Hotlink Protection"
msgstr "Proteção Hotlink"

msgid "Hotlinks Protection"
msgstr "Proteções Hotlink"

msgid "Hour"
msgstr "Hora"

msgid "Hour should be a number between 0 and 23 or *"
msgstr "Hora deve ser um número entre 0 e 23 ou *"

msgid "Hour: %{hour}"
msgstr "Hora: %{hour}"

msgid "hours after last attempt."
msgstr "horas após a última tentativa."

msgid "How should the spam be delivered?"
msgstr "Como o spam deve ser entregue?"

msgid ""
"However, these passwords have attributes, such as the ability to expire and "
"can be limited to certain functions."
msgstr ""
"No entanto, essas senhas têm atributos, como a capacidade de expirar e podem "
"ser limitadas a determinadas funções."

msgid "HTTPD data"
msgstr "Dados HTTPD"

msgid "Hue"
msgstr "Matiz"

msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"

msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do ícone"

msgid "Icons Grid"
msgstr "Grade de ícones"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID Info"
msgstr "Informações da ID"

msgid "Idle Timeout"
msgstr "Tempo Limite Inativo"

msgid "If no commands are checked (allow and deny), all commands are allowed."
msgstr ""
"Se nenhum comando estiver marcado (permitir e negar), todos os comandos "
"serão permitidos."

msgid ""
"If script is set, all requests to the application are handled by the script "
"you provide."
msgstr ""
"Se o script for definido, todas as solicitações para o aplicativo serão "
"tratadas pelo script fornecido."

msgid ""
"If SMTP authentication is used, this will show the login name used. Scripts "
"will show the owner of the script. Can be considered accurate."
msgstr ""
"Se a autenticação SMTP for usada, o nome de login usado será exibido aqui. "
"Os scripts mostrarão seus proprietário. Essa informação pode ser considerada "
"como precisa."

msgid ""
"If the email was generated from a script, the path value will show the "
"working directory the script was in. An email in the spool will have a path "
"value of \"retry\" for each attempt."
msgstr ""
"Se o e-mail foi gerado a partir de um script, o diretório do script será "
"exibido na coluna \"Valor\". Um e-mail no spool terá um valor definido como "
"\"nova tentativa\" para cada tentativa feita."

msgid "If the user already exists, this setting will have no effect."
msgstr "Se o usuário já existir, essa configuração não terá efeito."

msgid ""
"If this is set, it will show the IP that connect to the server. If no IP is "
"set, then the email was sent vie a local script."
msgstr ""
"Se isso estiver definido, mostrará o IP que esta se conectando ao servidor. "
"Se nenhum IP estiver definido, significa que o e-mail foi enviado usando um "
"script local."

msgid ""
"If using the IPs from within the backup, any IPs that don't exist on this "
"system will not be included. If there no IPs to be used, a Reseller or Admin "
"will be restored to the server IP."
msgstr ""
"Se você usar os IPs fornecidos pelo backup, caso eles não existam no sistema "
"eles não serão incluídos. Nesse caso a restauração será feita usando o IP do "
"servidor."

msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar caso"

msgid "Ignore Errors"
msgstr "Ignorar erros"

msgid "Ignore:"
msgstr "Ignorar:"

msgid "Image preview"
msgstr "Visualização de imagem"

msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

msgid "IMAP:"
msgstr "IMAP:"

msgid "IMAPSync Manager"
msgstr "Gerenciador IMAPSync"

msgid "IMAPSync Migrations"
msgstr "Migração IMAPSync"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Import e-mails"
msgstr "Importar e-mails"

msgid "Import packages"
msgstr "Importar pacotes"

msgid "Import Packages"
msgstr "Importar pacotes"

msgid "In"
msgstr "em"

msgid "In Progress"
msgstr "Em progresso"

msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"

msgid "Inbox (don't block it)"
msgstr "Caixa de entrada (não bloquear)"

msgid "Incident Object Description Exchange Format"
msgstr "Descrição do objeto incidente Formato do Exchange"

msgid "Include"
msgstr "Incluir"

msgid "Include Domain"
msgstr "Incluir domínio"

msgid "Incoming"
msgstr "Recebidos"

msgid "Increase Bandwidth"
msgstr "Aumentar tráfego"

msgid "Incremental file-by-file backup"
msgstr "Excluir arquivo local antes de gerar o próximo (file-by-file)"

msgid "Index Access"
msgstr "Acesso ao índice"

msgid "Info"
msgstr "Informação"

msgid "Info Access"
msgstr "Informações de acesso"

msgid "Information"
msgstr "Informação"

msgid "Inode"
msgstr "Inodes"

msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"

msgid "Inodes Count"
msgstr "Contagem de inodes"

msgid "Install"
msgstr "Instalar"

msgid "Install after upload"
msgstr "Iniciar instalação depois do upload"

msgid "Install WordPress"
msgstr "Instalar WordPress"

msgid "Installation deleted"
msgstr "Instalação excluída"

msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "Mostrar módulos Perl instalados"

msgid "Internal sign-in"
msgstr "Autenticação interna"

msgid "Intro Access"
msgstr "Intro Access"

msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de data inválido"

msgid "Invalid Domain"
msgstr "Domínio Inválido"

msgid "Invalid JSON"
msgstr "JSON inválido"

msgid "Invalid Subject"
msgstr "Assunto inválido"

msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário Inválido"

msgid "Invert"
msgstr "Invertido"

msgid "IO"
msgstr "ES"

msgid "IO Pressure"
msgstr "IO P"

msgid "IO Read"
msgstr "IO Leitura"

msgid "IO Write"
msgstr "IO Escrita"

msgid "IOPS"
msgstr "IOPS"

msgid "IP"
msgid_plural "IPs"
msgstr[0] "IP"
msgstr[1] "IPs"

msgid "IP / Range / Domain / E-mail"
msgstr "IP-Intervalo / Domínio / E-mail"

msgid "IP / User"
msgstr "IP / Usuário"

msgid "IP Address"
msgid_plural "IP Addresses"
msgstr[0] "Endereço de IP"
msgstr[1] "Endereços de IP"

msgid "IP Address:"
msgstr "Endereços de IP:"

msgid "IP Addresses"
msgstr "Endereços IP"

msgid "IP Addresses in CIDR format that deliver or relay mail for this domain"
msgstr ""
"Endereços IP no formato CIDR que entregam ou retransmitem mensagens para "
"este domínio"

msgid "IP Details"
msgstr "Detalhes do IP"

msgid "IP Info"
msgstr "Informação de IP"

msgid "IP Info: %{ ip }"
msgstr "Informação de IP: %{ip}"

msgid "IP Management"
msgstr "Gerenciamento de IPs"

msgid "IP Manager"
msgstr "Adicione novos IPs ou gerencie seus IPs atuais"

msgid "IP of Domain"
msgstr "IP do domínio"

msgid "IP(s)"
msgstr "IP(s)"

msgid "IPs"
msgstr "IPs"

msgid "Issuer"
msgstr "Criador"

msgid ""
"It will free up some space, but will reset any learned progress SpamAssassin "
"has previously made."
msgstr ""
"Ele liberará algum espaço, mas redefinirá qualquer progresso aprendido que o "
"SpamAssassin já tenha feito anteriormente."

msgid "Jailed"
msgstr "Jailed"

msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgid "January"
msgstr "Janeiro"

msgid "Java"
msgstr "Java"

msgid "JavaScript"
msgstr "Javascript"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgid "July"
msgstr "Julho"

msgid "Jump to line"
msgstr "Pular para linha"

msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgid "June"
msgstr "Junho"

msgid "Keep Number of Apache Log Backups"
msgstr "Manter o número de backups de logs do Apache"

msgid "Key"
msgstr "Chave"

msgid "Key Data"
msgstr "Dados da chave"

msgid "Key file"
msgstr "Arquivo de chave"

msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"

msgid "Key Name"
msgstr "Nome da chave"

msgid "Key Name:"
msgstr "Nome da chave:"

msgid "Key Options"
msgstr "Opções da chave"

msgid "Key size"
msgstr "Tamanho da chave"

msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Tamanho da chave (bits)"

msgid "Key Value:"
msgstr "Valor da chave:"

msgid "Key-Signing Key"
msgstr "Chave de assinatura de chaves"

msgid "Keys not yet generated."
msgstr "Chaves ainda não geradas."

msgid "KiB Mem:"
msgstr "KiB Mem:"

msgid "KiB Swap:"
msgstr "KiB Swap:"

msgid "Kill"
msgstr "Matar"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Large"
msgstr "Grande"

msgid "Large icons"
msgstr "Ícones grandes"

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "Last Message"
msgstr "Última mensagem"

msgid "Last Password Change:"
msgstr "Última mudança da senha:"

msgid "Last PID:"
msgstr "Último PID:"

msgid "Last Tally Completion"
msgstr "Último registro"

msgid "Layout"
msgstr "Layout"

msgid "Layout Options"
msgstr "Opções de layout"

msgid "Learn More"
msgstr "Saber mais"

msgid "Leave DNS"
msgstr "Deixe o DNS"

msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgid "License"
msgstr "Licença"

msgid "License ID (LID)"
msgstr "ID da licença (LID)"

msgid "License Info"
msgstr "Informação da licença"

msgid "License owner (UID)"
msgstr "Proprietário da licença (UID)"

msgid "License Proof"
msgstr "Prova da licença"

msgid "License: %{name}"
msgstr "Licença: %{name}"

msgid "Licensing"
msgstr "Licenciamento"

msgid "Lightness"
msgstr "luminosidade"

msgid "Limit"
msgstr "Limite"

msgid "Limit can't be larger than %{ limit }"
msgstr "O limite não pode ser maior que %{limit}"

msgid "Limit Hits"
msgstr "Limite de Hits"

msgid "Limit Notice"
msgstr "Aviso de limite"

msgid "Limit of 10 domain lookups reached"
msgstr "Limite de 10 pesquisas de domínio alcançadas"

msgid "Limit should be larger than 0"
msgstr "Limite deve ser maior que 0"

msgid "Limited License"
msgstr "Licença limitada"

msgid "Line"
msgstr "Linha"

msgid "Line Numbers"
msgstr "Número de linhas"

msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebra de linha"

msgid "Lines Count"
msgstr "Contagem de linhas"

msgid "Link"
msgstr "Vincular"

msgid "Link an IP to %{ip}"
msgstr "Vincular um IP a %{ip}"

msgid "Link in background"
msgstr "Vincular em segundo plano"

msgid "Link IP"
msgstr "Vincular IP"

msgid "Link to: %{ path }"
msgstr "Link para: %{path}"

msgid "Linked IP(s)"
msgstr "IP's vinculado(s)"

msgid ""
"Linking an IP with apache will add the linked IP into the VirtualHost with "
"the current IP."
msgstr ""
"Vincular um IP com o apache adicionará o IP vinculado ao VirtualHost com o "
"IP atual."

msgid ""
"Linking an IP with DNS will duplicate the A/AAAA records for the current IP "
"with the linked IP."
msgstr ""
"Vincular um IP ao DNS duplicará os registros A / AAAA do IP atual com o IP "
"vinculado."

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "List Administrators"
msgstr "Listar administradores"

msgid "List filtered by IP: %{ ip }"
msgstr "Lista filtrada por IP: %{ip}"

msgid "List filtered by User: %{ user } "
msgstr "Lista filtrada pelo usuário: %{user} "

msgid "List Information"
msgstr "Informação da lista"

msgid "List Name:"
msgstr "Nome da lista:"

msgid "List Resellers"
msgstr "Listar Revendas"

msgid "List Users"
msgstr "Todos os Usuários"

msgid "Live Usage"
msgstr "Consumo Atual"

msgid "Load"
msgstr "Carregamento"

msgid "Load Accounts"
msgstr "Carregar contas"

msgid "Load all %{n} files in current folder"
msgstr "Carregar todos os %{n} arquivos na pasta atual"

msgid "Load Average"
msgstr "Load Average"

msgid "Load Average:"
msgstr "Carga do servidor:"

msgid "Load Hits"
msgstr "Carregamento Hits"

msgid "Load in new tab"
msgstr "Carregar em uma nova guia"

msgid "Load Log"
msgstr "Carregar Log"

msgid "Load Usage"
msgstr "Uso do Carregamento"

msgid "Loading"
msgstr "Carregando"

msgid "Loading “%{name}” plugin"
msgstr "Carregando o plugin “%{name}”"

msgid ""
"Loading was aborted due to %{ time }s timeout. <br/>%{returned} lines was "
"returned of %{ requested } requested"
msgstr ""
"O carregamento foi abortado devido ao tempo limite de %{time}s. <br/> "
"%{returned} linhas foram retornadas de %{requested} solicitado"

msgid "Loading widget data..."
msgstr "Carregando dados do widget..."

msgid "Local"
msgstr "Local"

msgid "Local Data"
msgstr "Dados locais"

msgid "Local Mail"
msgstr "E-mail local"

msgid "Local path"
msgstr "Caminho local"

msgid "Local URL Path"
msgstr "Caminho da URL local"

msgid "Local: %{ local_path }"
msgstr "Local: %{local_path}"

msgid "Local: %{ location }"
msgstr "Local: %{ local_path }"

msgid "Location"
msgstr "Localização"

msgid "Log"
msgstr "Log"

msgid "Log Entry"
msgstr "Entrada de Log"

msgid "Log Usage"
msgstr "Uso de log"

msgid "Log View Options"
msgstr "Opções de visualização de log"

msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizar arquivos de Log"

msgid "Logged in as"
msgstr "Logado como"

msgid "Login"
msgstr "Acessar"

msgid "Login anyway"
msgstr "Entre de qualquer maneira"

msgid "Login as %{ username }"
msgstr "Logar como %{ username }"

msgid "Login as %{user}"
msgstr "Logar como %{user}"

msgid "login attempts"
msgstr "tentativas de login"

msgid "Login Failures"
msgstr "Falhas de Login"

msgid "login failures from any IP."
msgstr "falhas de login de qualquer IP."

msgid "login failures on any account."
msgstr "falhas de login em qualquer conta."

msgid "Login History"
msgstr "Histórico de login"

msgid "Login Keys"
msgstr "Chaves de acesso"

msgid "Login keys allow you to create extra passwords for your account."
msgstr ""
"As chaves de acesso permitem que você crie senhas adicionais em sua conta."

msgid "Login to phpMyAdmin"
msgstr "Acessar pelo phpMyAdmin"

msgid "Login: %{ login }"
msgstr "Login: %{ login }"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Logout"
msgstr "Fazer Logout"

msgid "Logs"
msgstr "Logs"

msgid "Low"
msgstr "Baixo"

msgid "Low Threshold (5.0)"
msgstr "Low Threshold (5.0)"

msgid "Mail Queue"
msgstr "Fila de e-mail"

msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "Gerenciador de fila de e-mail"

msgid "mail() Line Number"
msgstr "Número da linha mail()"

msgid "mailing list"
msgid_plural "mailing lists"
msgstr[0] "Lista de discussão"
msgstr[1] "Listas de discussão"

msgid "Mailing List"
msgstr "Listas de discussões"

msgid "Mailing Lists"
msgstr "Configurar lista de discussão"

msgid "Mailing Lists: Includes all mailing lists."
msgstr "Listas de discussão: Inclui todas as listas de discussão."

msgid "Mailing Lists: Includes the list, digest-list and archives."
msgstr "Listas de discussão: Inclui a lista, lista de resumo e arquivos."

msgid "Main Database Account"
msgstr "Conta principal do banco de dados"

msgid "Main Domain..."
msgstr "Domínio principal..."

msgid "Main FTP Account"
msgstr "Conta FTP principal"

msgid "Make Request"
msgstr "Fazer solicitação"

msgid "Make statistics publicly viewable"
msgstr "Tornar as estatísticas publicamente visíveis"

msgid ""
"Making modifications to the MX records can potentially disable all of your "
"email accounts from receiving mail."
msgstr ""
"Cuidado! Modificações incorretas nos registros MX podem interromper o "
"funcionamento de todas contas de e-mail."

msgid "Manage"
msgstr "Gerir"

msgid "Manage IPs"
msgstr "Gerenciar IPs"

msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "Gerenciar Pacotes de Revenda"

msgid "Manage Security Questions"
msgstr "Gerenciar perguntas de segurança"

msgid "Manage Server IPs"
msgstr "Gerenciar IPs do servidor"

msgid "Manage Tickets"
msgstr "Gerenciar Tickets"

msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gerenciar contas de usuário"

msgid "Manage User Backups"
msgstr "Gerenciar backups de contas"

msgid "Manage User Packages"
msgstr "Pacotes de hospedagem"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Manual Trigger"
msgstr "Gatilho Manual"

msgid "Manually Change Settings"
msgstr "Personalizar recursos da conta"

msgid "Manually edit the config file yourself"
msgstr "Editar arquivo de configuração"

msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgid "March"
msgstr "Março"

msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"

msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

msgid "Max"
msgstr "Máximo"

msgid "Max limit User can set per E-mail"
msgstr "Limite máximo que o usuário pode definir por e-mail"

msgid "Max limit user can set per email"
msgstr "Limite máximo que o usuário pode definir por e-mail"

msgid "Max Request / Upload Size"
msgstr "Máximo de solicitações/Limite de upload"

msgid "Max Time"
msgstr "Tempo máximo"

msgid "Max Username Length"
msgstr "Comprimento máximo do nome de usuário"

msgid "Max Username length could not be higher than 30 characters"
msgstr ""
"O comprimento máximo do nome de usuário não pode ser superior a 30 caracteres"

msgid "Max Username length could not be lower than 8 characters"
msgstr ""
"O comprimento máximo do nome de usuário não pode ser inferior a 8 caracteres"

msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

msgid "Maximum requests per week: %{n}"
msgstr "Número máximo de solicitações por semana: %{n}"

msgid "MaxLength"
msgstr "Comprimento máximo"

msgid "May"
msgstr "Maio"

msgid "Medium"
msgstr "Médio"

msgid "Medium Threshold (7.5)"
msgstr "Limiar médio (7.5)"

msgid "MEM"
msgstr "MEM"

msgid "MEM Pressure"
msgstr "Memoria P"

msgid "Mem:"
msgstr "Mem:"

msgid "Memory"
msgstr "Memória"

msgid "Memory Pressure"
msgstr "Memória P"

msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memória"

msgid "Menu"
msgstr "Menu"

msgid "message"
msgid_plural "messages"
msgstr[0] "mensagem"
msgstr[1] "mensagens"

msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgid "Message All Users"
msgstr "Envio de mensagens em massa"

msgid "Message Area"
msgstr "Área de notificações"

msgid "Message Details"
msgstr "Detalhes da mensagem"

msgid "Message Footer"
msgstr "Rodapé da mensagem"

msgid "Message Fronter"
msgstr "Frente de mensagem"

msgid "Message Headers"
msgstr "Cabeçalhos de mensagens"

msgid "Message sent successfully."
msgstr "Mensagem enviada com sucesso."

msgid ""
"Message will be delivered to all User/Reseller accounts that were selected "
"plus all E-Mail accounts that exist under domains for selected User accounts."
msgstr ""
"A mensagem será entregue a todas as contas de usuário / revendedor que foram "
"selecionadas, além de todas as contas de e-mail existentes em domínios para "
"as contas de usuário selecionadas."

msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

msgid "Migration started"
msgstr "Migração iniciada"

msgid "Mime Type"
msgid_plural "Mime Types"
msgstr[0] "Tipo MIME"
msgstr[1] "Tipos MIME"

msgid "Mime Types"
msgstr "Configurar tipos MIME"

msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

msgid "Minimum disk space required for backup (MB)"
msgstr "Espaço mínimo em disco necessário para backup (MB)"

msgid ""
"Minimum number of idle processes to reserve for an app. When the app is "
"started, spare idle processes are launched; server assigns incoming requests "
"to existing idle processes, forking new idles to maintain the spare level if "
"max allows. As processes complete requests and turn idle, server terminates "
"extra ones after idle_timeout"
msgstr ""
"Número mínimo de processos ociosos a serem reservados para um aplicativo. "
"Quando o aplicativo é iniciado, processos ociosos sobressalentes são "
"iniciados; servidor atribui solicitações de entrada para processos ociosos "
"existentes, bifurcando novos ociosos para manter o nível sobressalente se o "
"máximo permitir. Conforme os processos concluem as solicitações e ficam "
"inativos, o servidor encerra as solicitações extras após idle_timeout"

msgid "Minimum time before a repeated reply"
msgstr "Tempo mínimo antes de uma resposta repetida"

msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

msgid "Minute should be a number between 0 and 59 or *"
msgstr "Minuto deve ser um número entre 0 e 59 ou *"

msgid "Minute: %{minute}"
msgstr "Minuto: %{minute}"

msgid "minutes"
msgstr "minutos"

msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"

msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"

msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

msgid "Modify %{domain}"
msgstr "Modificar: %{domain}"

msgid "Modify App"
msgstr "Modificar App"

msgid "Modify Autoresponder"
msgstr "Modificar Autoresponder"

msgid "Modify Backup"
msgstr "Modificar Backup"

msgid "Modify Backup Schedule"
msgstr "Modificar agendamento de backup"

msgid "Modify Domain"
msgstr "Modificar Domínio"

msgid "Modify Forwarder"
msgstr "Modificar encaminhamento"

msgid "Modify FTP Account"
msgstr "Modificar Conta FTP"

msgid "Modify Key"
msgstr "Modificar a chave"

msgid "Modify Login Key"
msgstr "Modificar a chave de acesso"

msgid "Modify Mailing List"
msgstr "Modificar lista de discussão"

msgid "Modify Mailing List: %{list}"
msgstr "Modificar lista de emails: %{list}"

msgid "Modify MX Records"
msgstr "Editar registros MX"

msgid "Modify Package"
msgstr "Modificar pacote"

msgid "Modify Privileges"
msgstr "[Modificar privilégios]"

msgid "Modify Reseller Package"
msgstr "Modificar pacote de Revenda"

msgid "Modify Vacation Message"
msgstr "Modificar Mensagem de Férias"

msgid "Modify Your Own User data"
msgstr "Modifique seus próprios dados de usuário"

msgid "Modify Your Own User Data"
msgstr "Modifique seus próprios dados de usuário"

msgid "ModSecurity"
msgstr "ModSecurity"

msgid "ModSecurity Disabled Rules"
msgstr "Regras ModSecurity desabilitadas"

msgid "ModSecurity Status"
msgstr "ModSecurity status"

msgid "Modsecurity: %{ domain }"
msgstr "Modsecurity: %{ domain }"

msgid "Module"
msgstr "Módulo"

msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

msgid "Monitor all services"
msgstr "Monitore todos os serviços"

msgid "Monitor Backup: %{ id }"
msgstr "Monitor Backup: %{ id }"

msgid "Month"
msgstr "Mês"

msgid "Month: %{month}"
msgstr "Mês: %{month}"

msgid "More..."
msgstr "Mais..."

msgid "Mounted on"
msgstr "Ponto de montagem"

msgid "Move"
msgstr "Mover"

msgid "Move File"
msgid_plural "Move Files"
msgstr[0] "Mover arquivo"
msgstr[1] "Mover arquivos"

msgid "Move to %{directory}"
msgstr "Mover para %{directory}"

msgid "Move Users"
msgstr "Mover usuários"

msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "Mover usuários entre Revendas"

msgid "Move Users Between Resellers"
msgstr "Mover usuários entre Revendas"

msgid "Multi Server is currently turned OFF"
msgstr "O Multi Server está atualmente desativado"

msgid "Multi Server Setup"
msgstr "Configurar multi-servidor"

msgid "Multiple Targets"
msgstr "Múltiplos Alvos"

msgid "Mungedomain"
msgstr "Mungedomain"

msgid "MX Records"
msgstr "Editar registros MX"

msgid "MX Template"
msgstr "MX Template"

msgid "My Files"
msgstr "Meus arquivos"

msgid "My Messages"
msgstr "Minhas mensagens"

msgid "My Users"
msgstr "Meus usuários"

msgid "MySQL Databases"
msgstr "Banco de Dados MySQL"

msgid "MySQL Management"
msgstr "Banco de Dados MySQL"

msgid "name"
msgstr "Nome"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Name already in list"
msgstr "Nome já esta na lista"

msgid "Name in License"
msgstr "Nome na licença"

msgid "Name Server"
msgstr "Nome do servidor"

msgid "Name Server 1"
msgstr "Nome do servidor DNS 1"

msgid "Name Server 1:"
msgstr "Nome do servidor DNS 1:"

msgid "Name Server 2"
msgstr "Nome do servidor DNS 2"

msgid "Name Server 2:"
msgstr "Nome do servidor DNS 2:"

msgid "Name Servers"
msgstr "Editor de zona DNS"

msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

msgid "nameserver"
msgstr "nameserver"

msgid "Nameserver"
msgstr "Nameserver"

msgid "Navigation"
msgstr "Estilo de navegação"

msgid "Navigation filter"
msgstr "Filtro de navegação"

msgid "Navigation Filter"
msgstr "Filtro de navegação"

msgid "Netdata server metrics"
msgstr "Métricas do servidor Netdata"

msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "New Domain"
msgstr "Novo domínio"

msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"

msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"

msgid "New Forwarder Name"
msgstr "Endereço do novo encaminhamento"

msgid "New Import"
msgstr "Nova importação"

msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensagens"

msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"

msgid "New Package Name"
msgstr "Nome do novo pacote"

msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"

msgid "New Path"
msgstr "Novo caminho"

msgid "New Path (Optional)"
msgstr "Novo path (opcional)"

msgid "New Random Password"
msgstr "Nova senha aleatória"

msgid "New sub-folder"
msgstr "Nova sub-pasta"

msgid "Newer"
msgstr "Mais recente"

msgid "Newer Than:"
msgstr "Mais recente que:"

msgid "Newest Message"
msgstr "Mensagem mais recente"

msgid "Next"
msgstr "Próximo"

msgid "Next Retries"
msgstr "Próximas tentativas"

msgid "Next Retry"
msgstr "Próxima tentativa"

msgid "Next Step"
msgstr "Próximo passo"

msgid "Nginx Templates"
msgstr "Nginx Templates"

msgid "Nginx Unit"
msgstr "Nginx Unit"

msgid "Nginx URL Rewrites"
msgstr "Nginx URL Rewrites"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "No data to show"
msgstr "Nenhum registro encontrado"

msgid "No Data to Show"
msgstr "Nenhuma informação a exibir"

msgid "No default domain"
msgstr "Nenhum domínio padrão"

msgid "No Domains"
msgstr "Sem domínios"

msgid "No elements matching the search criteria."
msgstr "Nenhum elemento corresponde aos critérios de pesquisa."

msgid "No Installed Widgets"
msgstr "Nenhum widget instalado"

msgid "No items to show"
msgstr "Nenhum item para mostrar"

msgid "No new messages"
msgstr "Sem novas mensagens"

msgid "No pages that match the search criteria..."
msgstr "Nenhuma página que corresponda aos critérios de pesquisa ..."

msgid "No pointer"
msgstr "Sem ponteiro"

msgid "No redirection"
msgstr "Nenhum redirecionamento"

msgid "No Redirection"
msgstr "Nenhum redirecionamento"

msgid "No results"
msgstr "Nenhum resultado"

msgid "No Results"
msgstr "Nenhum resultado"

msgid "No widget selected"
msgstr "Nenhum widget selecionado"

msgid ""
"No, do not block high scoring spam. Use only the threshold in the previous "
"section."
msgstr ""
"Não, não bloqueie spam de alta pontuação. Use apenas o limite na seção "
"anterior."

msgid "No, leave the subject unchanged."
msgstr "Não, deixe o assunto inalterado."

msgid "Node.js"
msgstr "Node JS"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Normal icons"
msgstr "Ícones normais"

msgid "Not After"
msgstr "Não após"

msgid "Not Before"
msgstr "Não antes"

msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"

msgid ""
"Not using attachments will leave the spam unaltered except for spam headers."
msgstr ""
"Não usar anexos deixará o spam inalterado, exceto os cabeçalhos de spam."

msgid "Note"
msgstr "Anotação"

msgid ""
"Note that the Login Keys are one-way encrypted, just like passwords. They "
"cannot be retrieved if you forget them."
msgstr ""
"Observe que as chaves de acesso são criptografadas unidirecionalmente, assim "
"como as senhas. Eles não podem ser recuperados se você esquecer."

msgid "Note that there are no spaces"
msgstr "Note que não há espaços"

msgid ""
"Note that you must set the IP to be shared if you want to add multiple users "
"to it. If you select a non-shared IP, you can only restore 1 user to it."
msgstr ""
"Observe que você deve definir um IP compartilhado se quiser adicionar vários "
"usuários a ele. Se você selecionar um IP não compartilhado, só poderá "
"restaurar 1 usuário para ele."

msgid ""
"Note: For older exim.pl files before version 13, each delivery attempt is "
"counted, including retries."
msgstr ""
"Nota: Para os arquivos exim.pl mais antigos que a versão 13, cada tentativa "
"de entrega é contabilizada, incluindo novas tentativas."

msgid ""
"Note: the word filter matches partial words. For example, if you block the "
"word \"put\" and the email contains \"computer\", then the email will be "
"blocked. If you expect it to be its own word, then block \" put \", with "
"spaces beside it to avoid partial matching."
msgstr ""
"Nota: o filtro de palavras corresponde a palavras parciais. Para exemplo, se "
"você bloquear a palavra \"colocar\" e o e-mail contém \"computador\", então "
"o e-mail irá ser bloqueado. Se você espera que seja sua própria palavra, em "
"seguida, bloqueie \"colocar\", com espaços ao lado para evite "
"correspondência parcial."

msgid "Nothing found"
msgstr "Nada encontrado"

msgid "Notified"
msgstr "Notificado"

msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

msgid "Notify administrator account on certificate request failures"
msgstr ""
"Notificar conta de administrador sobre falhas de solicitação de certificado"

msgid "Notify Admins after a User has"
msgstr "Notificar os administradores depois que um usuário tiver"

msgid "Notify Admins after an IP has"
msgstr "Notificar os administradores após um IP ter"

msgid ""
"Notify all admins whenever a service goes down using the messaging/ticket "
"system."
msgstr ""
"Notifique todos os administradores sempre que algum serviço fique offline "
"através do sistema de mensagens/tickets."

msgid ""
"Notify me on all incorrect codes entries. Disabling this option will still "
"notify you after 5 failed attempts."
msgstr ""
"Notifique-me sobre todas as entradas de códigos incorretas. Desabilitar essa "
"opção ainda o notificará após 5 tentativas malsucedidas."

msgid "Notify user on certificate request success"
msgstr "Notificar o usuário sobre o sucesso do pedido de certificado"

msgid "Notify users on certificate request failures"
msgstr "Notificar usuários sobre falhas de solicitação de certificado"

msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgid "November"
msgstr "novembro"

msgid "Now"
msgstr "Agora"

msgid "NS1"
msgstr "Registro NS1"

msgid "NS2"
msgstr "Registro NS2"

msgid "Number of auto-renew certificate request failures before disabling it"
msgstr ""
"Número de falhas na renovação automática de certificado antes de desativá-lo"

msgid "Number of lines from the end"
msgstr "Número de linhas do final"

msgid "Number of lines to show"
msgstr "Número de linhas a mostrar"

msgid "Number of user domains shown"
msgstr "Número de domínios de usuário mostrados"

msgid "Number of Users"
msgstr "Número de Usuários"

msgid "Oct"
msgstr "Out"

msgid "October"
msgstr "Outubro"

msgid "of %{ total }"
msgstr "do %{ total }"

msgid "Off"
msgstr "Desativado"

msgid "Old Domain"
msgstr "Domínio antigo"

msgid "Old Package Name"
msgstr "Nome do pacote antigo"

msgid "Old Password"
msgstr "Senha antiga"

msgid "Older"
msgstr "Mais antigo"

msgid "Older than"
msgstr "Mais antigo que"

msgid "On"
msgstr "Online"

msgid "on %{ date } from %{ ip }"
msgstr "em %{ date } à partir de %{ ip }"

msgid "on partition"
msgstr "na partição"

msgid ""
"On restore, check for domain conflict in domainowners file, rather than the "
"named.conf, or remote named.conf files."
msgstr ""
"Durante a restauração, verificar conflitos de domínio no arquivo de "
"proprietários, em vez dos arquivos named.conf ou remote named.conf."

msgid "On Schedule"
msgstr "No horário"

msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%{ webmail_link }. "
"Try webmail_link=roundcube"
msgstr ""
"O login com um clique não suporta webmail_link=%{webmail_link}. Experimente "
"webmail_link=roundcube"

msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "URL de login único criado"

msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr "Use curinga apenas em domínios que atualmente têm DNS local funcional"

msgid "Only use wildcards for locally controlled dns zones."
msgstr "Use curingas apenas para zonas dns controladas localmente."

msgid "Oops... something went wrong. Please, try load in new tab"
msgstr "Ops... algo deu errado. Por favor, tente carregar em uma nova aba"

msgid "Open"
msgstr "Abrir"

msgid "Open + Confirm"
msgstr "Abrir + confirmar"

msgid "Open Basedir"
msgstr "Open Basedir"

msgid "Open BaseDir"
msgstr "Open BaseDir (open_basedir)"

msgid "Open documentation"
msgstr "Abrir documentação"

msgid "Open dropdown"
msgstr "Abrir lista suspensa"

msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir em nova guia"

msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"

msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgid "or"
msgstr "ou"

msgid "Original Package"
msgstr "Pacote original"

msgid "Other"
msgstr "Outro"

msgid "Other..."
msgstr "Outro..."

msgid "Out"
msgstr "Out"

msgid "Outgoing"
msgstr "Enviados"

msgid "Override Shade"
msgstr "Substituir sombra"

msgid "Override Suspension Message"
msgstr "Substituir mensagem de suspensão"

msgid "Override TTL"
msgstr "Substituir TTL"

msgid "Override TTL Value"
msgstr "Substituir valor TTL"

msgid "Oversell"
msgstr "Overselling"

msgid ""
"Overselling: Allow Resellers to sell More features than they are allowed."
msgstr ""
"Overselling: permitir que os revendedores criem pacotes com mais recursos do "
"que são permitidos."

msgid "Overusage highlight"
msgstr "Destacar uso excessivo"

msgid "Overview:"
msgstr "Visão global:"

msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

msgid "Overwrite all"
msgstr "Sobrescreva tudo"

msgid "Overwrite Files"
msgstr "Sobrescrever arquivos"

msgid "Overwrite selected"
msgstr "Sobrescrever selecionado"

msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "pacote"
msgstr[1] "pacotes"

msgid "Package"
msgstr "Pacote"

msgid "Package already exists"
msgstr "O pacote já existe"

msgid "Package Name"
msgstr "Nome do pacote"

msgid "Package Name should not contain any special symbols"
msgstr "O nome do pacote não deve conter nenhum símbolo especial"

msgid "Package name should not contain special characters"
msgstr "O nome do pacote não deve conter caracteres especiais"

msgid "Parse service logs for brute force attacks"
msgstr "Analisar logs do serviço de proteção de força bruta"

msgid "Partition Usage Threshold should be number between 0 and 100"
msgstr "O limite de uso de partição deve ser entre 0 e 100"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Password Management"
msgstr "Gerenciamento de senha"

msgid "Password Protected Directories"
msgstr "Proteção de diretório com senha"

msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

msgid "Paste a pre-generated certificate and key"
msgstr "Instale um certificado e chave pré-gerados"

msgid "Paste Authorized Key"
msgstr "Adicionar chave autorizada"

msgid "Paste Key"
msgstr "Adicionar chave"

msgid "Path"
msgstr "Caminho"

msgid "Path to redis socket file"
msgstr "Caminho para o arquivo de soquete redis"

msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

msgid "Percent"
msgstr "Percentual"

msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"

msgid "Period:"
msgstr "Período:"

msgid "Perl"
msgstr "Perl"

msgid "Perl Modules"
msgstr "Módulos Perl configurados no servidor"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

msgid "Persistent search"
msgstr "Busca persistente"

msgid "Personal DNS's"
msgstr "Personal DNS's"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "PHP 7.3"
msgstr "PHP 7.3"

msgid "PHP Access"
msgstr "Acesso PHP"

msgid "PHP Configuration"
msgstr "Editar configurações PHP"

msgid "PHP Script Name"
msgstr "Nome do script PHP"

msgid "PHP Scripts"
msgstr "Scripts PHP"

msgid "PHP Settings"
msgstr "Configurações PHP dos domínios"

msgid "PHP Version"
msgstr "Versão do PHP"

msgid "PHP Version selector"
msgstr "Selecionar versão do PHP"

msgid "PHP Version Selector"
msgstr "Selecionar versão do PHP"

msgid "PHP-FPM config customization for %{ user } php-fpm %{ version }"
msgstr "Customização de configuração do PHP-FPM para %{user} php-fpm %{version}"

msgid "PHP-FPM Configuration"
msgstr "Configuração PHP-FPM"

msgid "php-fpm Global |CUSTOM1|"
msgstr "php-fpm Global | CUSTOM1 |"

msgid "php-fpm Global |CUSTOM2|"
msgstr "php-fpm Global |CUSTOM2|"

msgid "phpMyAdmin"
msgstr "Acessar phpMyAdmin"

msgid "PID"
msgstr "PID"

msgid "PID(s)"
msgstr "PID(s)"

msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"

msgid "Plain"
msgstr "Plain"

msgid "Plain Text"
msgstr "Texto simples"

msgid "Play"
msgstr "Iniciar"

msgid ""
"Please add a period symbol at the end of the domain name if domain should "
"not be auto-appended."
msgstr ""
"Adicione um símbolo de ponto final no final do nome de domínio se o domínio "
"não deve ser anexado automaticamente."

msgid "Please confirm your request"
msgstr "Por favor confirme sua solicitação"

msgid "Please enter username/domain to search"
msgstr "Digite o nome de usuário/domínio para pesquisar"

msgid "Please enter your search criteria"
msgstr "Pesquisar"

msgid ""
"Please make sure you specify different database IDs for your applications, "
"so that there would be no key conflicts."
msgstr ""
"Certifique-se de especificar diferentes IDs de banco de dados para seus "
"aplicativos, para que não haja conflitos de chave."

msgid "Please provide custom directory in the field below"
msgstr "Por favor, forneça um diretório personalizado no campo abaixo"

msgid "Please, select one of options listed below"
msgstr "Por favor, selecione uma das opções listadas abaixo"

msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de plugins"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Plugins Allow/Deny"
msgstr "Permitir/bloquear Plugins"

msgid "Pointer"
msgstr "Ponteiro"

msgid "Pointer:"
msgstr "Ponteiro:"

msgid "Pointers"
msgstr "Ponteiros"

msgid "Policy"
msgstr "Política"

msgid "POP"
msgstr "POP"

msgid "Port"
msgstr "Porta"

msgid "Post reply"
msgstr "Resposta ao post"

msgid "Post Reply"
msgstr "Resposta ao post"

msgid "Precedence"
msgstr "Precedência"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

msgid "Preferred Archive Type"
msgstr "Tipo de arquivo preferido"

msgid "Present"
msgstr "Presente"

msgid "Press Ctrl+Enter to save"
msgstr "Pressione Ctrl+Enter para salvar"

msgid "Prevent 127.0.0.1 from being Blacklisted"
msgstr "Impedir que 127.0.0.1 seja colocado na lista negra"

msgid "Prevent E-mail"
msgstr "Impedir e-mail"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"

msgid "Previous Step"
msgstr "Passo anterior"

msgid "Primary"
msgstr "Primária"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"

msgid "Privileges"
msgstr "Privilégios"

msgid "Privileges:"
msgstr "Privilégios:"

msgid "Process Info"
msgstr "Informações de processo"

msgid "Process list"
msgstr "Lista de processos"

msgid "Process Monitor"
msgstr "Gerenciador de processos"

msgid "Processes"
msgstr "Processos"

msgid "Processes:"
msgstr "Processos:"

msgid "Profile Setup"
msgstr "Configuração do perfil"

msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgid "Proof is invalid"
msgstr "Licença inválida"

msgid "Protect"
msgstr "Proteger"

msgid "Protect Directory"
msgstr "Proteger Diretório"

msgid "Protected Directories"
msgstr "Configurar proteção de diretórios por senha"

msgid "Protected Directory Prompt"
msgstr "Prompt de diretório protegido"

msgid "Protected file types"
msgstr "Tipos de arquivo protegidos"

msgid "Public"
msgstr "Público"

msgid "Public Keys"
msgstr "Chaves públicas"

msgid "Published"
msgstr "Publicados"

msgid "Purge"
msgstr "Limpar conteúdo"

msgid "Purge Archives"
msgstr "Limpar arquivos"

msgid "Purge Archives older than"
msgstr "Limpar arquivos com mais de"

msgid "Purge Folder"
msgstr "Limpar Pasta"

msgid "Purge Received"
msgstr "Limpar Recebidos"

msgid "Purge Spambox / Trash data after (days)"
msgstr "Limpar Caixa de Spam / Lixeira após (dias)"

msgid "Python"
msgstr "Python"

msgid "QR Code"
msgstr "QR Code"

msgid "Quarantine"
msgstr "Quarentena"

msgid ""
"Queue size (%{ queue_size }) is larger than the maximum value (%{ "
"max_load_size}) and may timeout."
msgstr ""
"O tamanho da fila (%{ queue_size }) é maior que o valor máximo (%{ "
"max_load_size}) e pode causar timeout."

msgid "Quick Link:"
msgstr "Link rápido:"

msgid "Quota can't be larger than 100TB"
msgstr "A cota não pode ser maior que 100 TB"

msgid "Range"
msgstr "Intervalo"

msgid "Range end should be larger than start"
msgstr "O final do intervalo deve ser maior que o início"

msgid "Rates"
msgstr "Cotações"

msgid "raw"
msgstr "raw"

msgid "Re-sign your zone"
msgstr "Assine novamente sua zona"

msgid "Read"
msgstr "Ler"

msgid "Read Message"
msgstr "Ler Mensagem"

msgid "Read Ticket"
msgstr "Ler Ticket"

msgid "Reading from tracker stream..."
msgstr "Lendo stream de rastreamento..."

msgid "Reason"
msgstr "Razão"

msgid "Reason:"
msgstr "Razão:"

msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar servidor"

msgid "Reboot Server"
msgstr "Reiniciar Servidor"

msgid "Received"
msgstr "Recebido"

msgid "Received E-mails"
msgstr "E-mails recebidos"

msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinatário(s)"

msgid "record"
msgid_plural "records"
msgstr[0] "registro"
msgstr[1] "registros"

msgid "Record Type"
msgstr "Tipo de registro"

msgid "Redirect"
msgid_plural "Redirects"
msgstr[0] "Redirecionar"
msgstr[1] "Redirecionamentos"

msgid "Redirect Domain"
msgstr "Redirecionar Domínio"

msgid "Redirect it to the catch-all spam folder in your main IMAP account"
msgstr "Redireciona para a Caixa de Spam pega-tudo na sua conta principal IMAP"

msgid "Redirect Now"
msgstr "Redirecionar agora"

msgid "Redirect to"
msgstr "Redirecionar para"

msgid "Redirect Type"
msgstr "Tipo de redirecionamento"

msgid "Redirect URL"
msgstr "Redirecionar para a URL"

msgid "Redirecting to"
msgstr "Redirecionando para"

msgid "Redirection for domain, pointers, and sub-domains."
msgstr "Redirecionamento para domínio, ponteiros e subdomínios."

msgid "Redis"
msgstr "RedisCache"

msgid "Refreshed"
msgstr "Skin Refreshed"

msgid "Registered"
msgstr "Registrado"

msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

msgid "Related Pages"
msgstr "Páginas Relacionadas"

msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxado"

msgid "Reload"
msgstr "Reiniciar"

msgid "Reload every"
msgstr "Atualizar registros a cada"

msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar arquivo"

msgid "Reload Files"
msgstr "Atualizar arquivos"

msgid "Reload files..."
msgstr "Recarregar arquivos..."

msgid "Reload Log"
msgstr "Log de atualização"

msgid "Reload Now"
msgstr "Atualizar agora"

msgid "Reload Table"
msgstr "Atualizar tabela"

msgid "Reloading in %{n} second"
msgid_plural "Reloading in %{n} seconds"
msgstr[0] "Recarregando em %{n} segundo"
msgstr[1] "Recarregando em %{n} segundos"

msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

msgid "Remote Host"
msgstr "Servidor remoto (hsot)"

msgid "Remote Password"
msgstr "Senha remota"

msgid "Remote Path"
msgstr "Diretório remoto"

msgid "Remote Server"
msgstr "Servidor Remoto"

msgid "Remote Transfer"
msgstr "Transferência remota"

msgid "Remote transfer method"
msgstr "Método de transferência remota"

msgid "Remote User"
msgstr "Usuário remoto"

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

msgid "Remove %{n} file"
msgid_plural "Remove %{n} files"
msgstr[0] "Remover %{n} arquivo"
msgstr[1] "Remover %{n} arquivos"

msgid "Remove an IP from the BF blacklist after"
msgstr "Remover um IP da lista negra do BF depois"

msgid "Remove an IP from the blacklist after"
msgstr "Remover um IP da lista negra depois de"

msgid "Remove Authentication"
msgstr "Remover autenticação"

msgid "Remove completely"
msgstr "Remova completamente"

msgid "Remove Destination"
msgstr "Remover destino"

msgid "Remove Directory Content"
msgstr "Remover o conteúdo do diretório"

msgid "Remove DNS records for IP"
msgid_plural "Remove DNS records for IPs"
msgstr[0] "Remover registros DNS para IP"
msgstr[1] "Remover registros DNS para IPs"

msgid "Remove file"
msgstr "Remover arquivo"

msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Remover arquivo"
msgstr[1] "Remover arquivos"

msgid "Remove Files"
msgid_plural "Remove File"
msgstr[0] "Remover arquivos"
msgstr[1] "Remover arquivo"

msgid "Remove Filter"
msgstr "Remove Filter"

msgid "Remove folder"
msgstr "Remover pasta"

msgid "Remove Folder"
msgid_plural "Remove Folders"
msgstr[0] "Remover pasta"
msgstr[1] "Remover pastas"

msgid "Remove Forwarder"
msgstr "Remover encaminhamento"

msgid "Remove from"
msgstr "Remover de"

msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Remover da lista negra"

msgid "Remove from pointers"
msgstr "Remover dos apontadores"

msgid "Remove from queue"
msgstr "Remover da fila"

msgid "Remove from reseller"
msgstr "Remover do revendedor"

msgid "Remove from Skip List"
msgstr "Remover da lista de ignorados"

msgid "Remove IP"
msgstr "Remover IP"

msgid "Remove Protection"
msgstr "Remover Proteção"

msgid "Remove public stats"
msgstr "Remover status publico"

msgid "Remove uploaded files"
msgstr "Remover arquivos enviados"

msgid "Remove widget"
msgstr "Remover Widget"

msgid "Remove Widget"
msgstr "Remover widget"

msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

msgid "Rename domain"
msgstr "Renomear Domínio"

msgid "Rename Domain"
msgstr "Renomear domínio"

msgid "Rename Package"
msgstr "Renomear pacote"

msgid "Renew certificates on suspended domains"
msgstr "Renovar certificados em domínios suspensos"

msgid "Repair"
msgstr "Reparar"

msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

msgid "Replace all"
msgstr "Substituir tudo"

msgid "Replace existing user"
msgstr "Substituir usuário existente"

msgid "Replace expired/invalid certificates with the ones provided by ACME"
msgstr ""
"Substitua os certificados expirados/inválidos pelos fornecidos por provedor "
"ACME"

msgid "Replies"
msgstr "Respostas"

msgid "Reply Frequency"
msgstr "Frequência de resposta"

msgid "Reply To"
msgstr "Responder a"

msgid "Report Format"
msgstr "Formato do relatório"

msgid "Reporting Interval"
msgstr "Reporting Interval"

msgid "Repository"
msgstr "Repositório"

msgid "Repository: %{name}"
msgstr "Repositório: %{name}"

msgid ""
"Request and display folder sizes; noticeably increases data loading time "
"when enabled."
msgstr ""
"Solicitar e exibir tamanhos de pastas; aumenta notavelmente o tempo de "
"carregamento quando ativado."

msgid "Request Line"
msgstr "Linha de solicitação"

msgid "Requested page doesn't belong to your authority level"
msgstr "A página solicitada não pertence ao seu nível de autoridade"

msgid "Requests"
msgstr "Solicitações"

msgid "Require valid Two-Step Authentication Code to login to this account."
msgstr ""
"Exigir o código de autenticação de dois fatores válido para fazer login "
"nesta conta."

msgid "Required field"
msgstr "Campo obrigatório"

msgid "Reseller"
msgstr "Revendedor"

msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "Tráfego do revendedor"

msgid "Reseller History"
msgstr "Histórico do Revendedor"

msgid "Reseller package with such name exists already and will be overwritten."
msgstr "O pacote de revendedores com esse nome já existe e será substituído."

msgid "Reseller Plugins"
msgstr "Plugins de revendedor"

msgid "Reseller Quota"
msgstr "Cota do revendedor"

msgid "Reseller Skin owned by %{ owner }"
msgstr "Skin do revendedor de propriedade de %{ owner }"

msgid "Reseller Statistics"
msgstr "Estatísticas do Revendedor"

msgid "Reseller Stats"
msgstr "Estatísticas do Revendedor"

msgid "Reseller Tools"
msgstr "Ferramentas do Revendedor"

msgid "Reseller: %{ creator }"
msgstr "Revendedor: %{ creator }"

msgid "Reseller: %{ username }"
msgstr "Revendedor: %{ username }"

msgid "Reseller: %{ username } and %{ nusers } user"
msgid_plural "Reseller: %{ username } and %{ nusers } users"
msgstr[0] "Revendedor: %{ username } e %{ nusers } usuário"
msgstr[1] "Revendedor: %{ username } e %{ nusers } usuários"

msgid "Reseller(s)"
msgstr "Revendedor(es)"

msgid "Resellers"
msgstr "Revendedores"

msgid "Resellers Count"
msgstr "Contagem de revendedores"

msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"

msgid "Resend Welcome E-mail"
msgstr "Reenviar e-mail de boas-vindas"

msgid "Resend welcome email"
msgstr "Reenviar e-mail de boas-vindas"

msgid "Reset"
msgstr "Resetar"

msgid "Reset all"
msgstr "Restaurar tudo"

msgid "Reset All"
msgstr "Resetar"

msgid "Reset count of IP/User failed attempts"
msgstr "Redefinir contagem de tentativas de falha de IP/Usuário em"

msgid "Reset Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"

msgid "Reset Owner"
msgstr "Redefinir Proprietário"

msgid "Reset Owner Recursive"
msgstr "Redefinir proprietário recursivo"

msgid "Reset to default"
msgstr "Restaurar ao padrão"

msgid "Reset to defaults"
msgstr "Redefinir para os padrões"

msgid "Reset to enhanced"
msgstr "Restaurar para o aprimorado"

msgid "Reset Today"
msgstr "Redefinir hoje"

msgid "Resetting the defaults will wipe any custom entries you have made."
msgstr ""
"A redefinição dos padrões apagará todas as entradas personalizadas feitas "
"por você."

msgid "Resource Limits"
msgstr "Limites de recursos"

msgid "Responder Address:"
msgstr "Endereço:"

msgid "Responder Message:"
msgstr "Mensagem do respondente:"

msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

msgid "Restart Application"
msgstr "Reiniciar aplicação"

msgid "Restart DirectAdmin"
msgstr "Reinicie o DirectAdmin"

msgid "Restarting now..."
msgstr "Reiniciando..."

msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

msgid "Restore Backup"
msgstr "Restauração de full backups"

msgid "Restore Options"
msgstr "Opções de restauração"

msgid "Restore to partition"
msgstr "Restaurar para partição"

msgid "Restore with local NameServers."
msgstr "Restaurar com os servidores DNS locais."

msgid "Restore with SPF values from backup."
msgstr "Restaurar com os valores SPF do backup."

msgid "Restrict Post"
msgstr "Restringir postagem"

msgid "Result: %{ name }"
msgstr "Resultado: %{ name }"

msgid "Retries"
msgstr "Novas tentativas"

msgid "Retry"
msgstr "Tentar entregar novamente"

msgid "Retry Now"
msgstr "Tentar novamente agora"

msgid "Rewrite Apache"
msgstr "Reescreva o Apache"

msgid "Root"
msgstr "Root"

msgid "Route"
msgstr "Rota"

msgid "Routes"
msgstr "Rotas"

msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"

msgid "Rspamd spam filtering system"
msgstr "Sistema de filtragem de spam Rspamd"

msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

msgid "Rule ID"
msgstr "ID da regra"

msgid "Run Now"
msgstr "Executar agora"

msgid "Run on @reboot"
msgstr "Executar tarefa ao reiniciar servidor"

msgid "Run System Backup"
msgstr "Execute o backup do sistema"

msgid "Running"
msgstr "Executando"

msgid "Safe"
msgstr "Seguro"

msgid "Safe Mode"
msgstr "Modo seguro"

msgid "Same as database name"
msgstr "O mesmo que o nome do banco de dados"

msgid "Same as domain"
msgstr "O mesmo que o domínio"

msgid "Same as Main account"
msgstr "Definir conforme meu plano"

msgid "Sample Cron commands:"
msgstr "Exemplos:"

msgid "Sat"
msgstr "Sábado"

msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"

msgid "Saturday"
msgstr "sábado"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Save Comments"
msgstr "Salvar comentários"

msgid "Save E-mail"
msgstr "Salvar e-mail"

msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"

msgid "Save File As..."
msgstr "Salvar arquivo em..."

msgid "Save Limit Notice"
msgstr "Salvar aviso de limite"

msgid "Save Name"
msgstr "Salvar nome"

msgid "Save Name Servers"
msgstr "Salvar servidores de nomes"

msgid "Scan for WordPress attacks"
msgstr "Procurar por ataques do WordPress"

msgid "Scan Path"
msgstr "Pasta para o scan"

msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"

msgid "Schedule Backup"
msgstr "Realizar agendamento de backup"

msgid "Scheduled Backups"
msgstr "Backups agendados"

msgid "Scratch Code"
msgstr "Código temporário"

msgid "Scratch Codes"
msgstr "Códigos temporários"

msgid ""
"Scratch Codes are one-time use codes in case you don't have your phone, so "
"keep them safe."
msgstr ""
"Códigos temporários são códigos de uso único, caso você não esteja com seu "
"telefone, portanto, mantenha-os em segurança."

msgid "Script"
msgstr "Script"

msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgid "Search criteria in here…"
msgstr "Critérios de pesquisa aqui…"

msgid "Search domain name"
msgstr "Pesquisar nome de domínio"

msgid "Search menu entries..."
msgstr "Pesquisar entradas do menu ..."

msgid "Search Results"
msgstr "Procurar Resultados"

msgid "Search settings"
msgstr "Configurações de pesquisa"

msgid "seconds"
msgstr "segundos"

msgid "seconds after the last attempt"
msgstr "segundos após a última tentativa"

msgid "Secret"
msgstr "Secreto"

msgid "SecRuleEngine"
msgstr "SecRuleEngine"

msgid "Secure FTP"
msgstr "Modo seguro"

msgid "Secure Socket Layer (SSL)"
msgstr "Secure Socket Layer (SSL)"

msgid "Secure SSL"
msgstr "Certificado SSL"

msgid "Security Question"
msgstr "Pergunta de Segurança"

msgid "Security Questions"
msgstr "Questões de segurança"

msgid "Security Settings"
msgstr "Configurações de segurança"

msgid "Seek should be smaller than %{ size }"
msgstr "A busca deve ser menor que %{size}"

msgid "Select"
msgstr "Selecione"

msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

msgid "Select All Domains"
msgstr "Selecionar todos os domínios"

msgid "Select all files"
msgstr "Selecionar todos arquivos"

msgid "Select all rows"
msgstr "Selecionar todas as linhas"

msgid "Select at least one file to remove"
msgstr "Selecione pelo menos um arquivo para remover"

msgid "Select backup files to restore."
msgstr "Selecione arquivos de backup para restaurar."

msgid "Select color scheme"
msgstr "Selecione o esquema de cor"

msgid "Select data you would like to backup."
msgstr "Selecione os dados que você gostaria de fazer backup."

msgid "Select Database"
msgstr "Selecione o banco de dados"

msgid "Select directory for backups."
msgstr "Selecione o diretório para realizar os backups."

msgid "Select directory for restore."
msgstr "Selecione o diretório onde encontra-se os arquivos de backup."

msgid "Select domains to backup"
msgstr "Selecione domínios para fazer backup"

msgid "Select file to upload"
msgid_plural "Select files to upload"
msgstr[0] "Selecione o arquivo para fazer upload"
msgstr[1] "Selecione arquivos para fazer upload"

msgid "Select files to archive"
msgstr "Selecione os arquivos para arquivar"

msgid "Select files to extract..."
msgstr "Selecione os arquivos para extrair..."

msgid "Select files to overwrite..."
msgstr "Selecione os arquivos para substituir ..."

msgid "Select IP address or User to filter results"
msgstr "Selecione o endereço IP ou nome de usuário para filtrar os resultados"

msgid "Select IP address used for restore."
msgstr "Selecione o IP que será definido para as contas dessa restauração."

msgid "Select IP to Add"
msgstr "Selecione IP para adicionar"

msgid "Select IP to filter results"
msgstr "Selecione os endereços de IPs para filtrar os resultados"

msgid "Select log file"
msgstr "Selecione o arquivo de log"

msgid "Select log file to view"
msgstr "Selecione o arquivo de log para ver"

msgid "Select None"
msgstr "Nada selecionado"

msgid "Select Path"
msgstr "Selecione o caminho"

msgid "Select Reseller"
msgstr "Selecione o revendedor"

msgid "Select row"
msgstr "Selecione a linha"

msgid "Select the domain to change and enter its new value"
msgstr "Selecione o domínio para alterar e insira seu novo valor"

msgid "Select time period for backup."
msgstr "Selecione o período para realizar o backup."

msgid "Select username to filter results"
msgstr "Selecione o nome de usuário para filtrar os resultados"

msgid "Select Users"
msgstr "Selecione os usuários"

msgid "Select users you would like to backup."
msgstr "Selecione os usuários que você gostaria de fazer backup."

msgid "Select Virtual Environment Path"
msgstr "Selecione o caminho do ambiente virtual"

msgid "Select your searching criteria:"
msgstr "Selecione os locais que deseja pesquisar:"

msgid "Selected Data"
msgstr "Dados selecionados"

msgid "Selected Domains"
msgstr "Domínios selecionados"

msgid "Selected entries count: %{n}"
msgstr "Endereços selecionados: %{n}"

msgid "selected skin"
msgid_plural "selected skins"
msgstr[0] "Tema selecionado"
msgstr[1] "Temas selecionados"

msgid "selected users"
msgstr "usuários selecionados"

msgid "Selected Users"
msgstr "Usuários selecionados"

msgid "Selected Users:"
msgstr "Usuários selecionados:"

msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"

msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Send a CC to:"
msgstr "Enviar CC para:"

msgid "Send a message"
msgstr "Enviar mensagem"

msgid "Send a Message"
msgstr "Enviar Mensagem"

msgid "Send a message when a backup has finished."
msgstr "Enviar uma mensagem quando um backup for concluído."

msgid "Send all Cron output to e-mail"
msgstr "Enviar o retorno do Cron para o e-mail"

msgid "Send another message"
msgstr "Envie outra mensagem"

msgid "Send Count"
msgstr "Contagem de envio"

msgid "Send E-mail Notification"
msgstr "Enviar mensagem de boas vindas por e-mail"

msgid "Send the spam to the user's spam folder"
msgstr "Envie o spam para a Caixa de SPAM do usuário"

msgid "Send to spambox"
msgstr "Enviar para Caixa de Spam"

msgid "Send To:"
msgstr "Enviar para:"

msgid "Sender"
msgstr "Remetente"

msgid "Sender Host"
msgstr "Host do remetente"

msgid "Sends"
msgstr "E-mails enviados"

msgid "Sent"
msgstr "Mensagens enviadas"

msgid "Sent E-mails"
msgstr "E-mails enviados"

msgid "Sep"
msgstr "Set"

msgid "September"
msgstr "setembro"

msgid "server"
msgid_plural "server"
msgstr[0] "servidor"
msgstr[1] "servidores"

msgid "Server History"
msgstr "Histórico do Servidor"

msgid "Server Manager"
msgstr "Ajustes do servidor"

msgid "Server Path"
msgstr "Caminho do servidor"

msgid "Server Settings"
msgstr "Configurações do servidor"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

msgid "Server was successfully rebooted"
msgstr "Servidor foi reiniciado com sucesso"

msgid "Server wide"
msgstr "Server wide"

msgid "Server's Hostname"
msgstr "Hostname do servidor"

msgid "Service"
msgstr "Serviço"

msgid "Service Monitor"
msgstr "Monitoramento de serviços"

msgid "Service was reloaded successfully"
msgstr "O serviço foi recarregado com sucesso"

msgid "Service was restarted successfully"
msgstr "Serviço foi reiniciado com sucesso"

msgid "Service was started successfully"
msgstr "O serviço foi iniciado com sucesso"

msgid "Service was stopped successfully"
msgstr "Serviço parado com sucesso"

msgid "Services"
msgstr "Status dos serviços"

msgid "Session Timeout (minutes)"
msgstr "Tempo limite da sessão (minutos)"

msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"

msgid "Set Catch All E-mail"
msgstr "Definir Capturar Todos os E-mails"

msgid "Set E-mail"
msgstr "Definir e-mail"

msgid "Set Global"
msgstr "Definir Global"

msgid "Set IP To"
msgstr "Definir IP para"

msgid "Set Language"
msgstr "Selecione seu idioma"

msgid "Set limit"
msgstr "Definir limite"

msgid "Set Limit"
msgstr "Definir Limite"

msgid "Set Local Mail"
msgstr "Definir correio local"

msgid "Set maximum values reseller could set for his users."
msgstr ""
"Defina os valores máximos que o revendedor pode definir para seus usuários."

msgid "Set Package to"
msgstr "Definir pacote para"

msgid "Set Password (optional)"
msgstr "Definir senha (opcional)"

msgid "Set Permissions"
msgstr "Definir permissões"

msgid "Set Remote Mail"
msgstr "Definir correio remoto"

msgid "Set selected domain to be publicly viewable."
msgid_plural "Set selected domains to be publicly viewable"
msgstr[0] "Tornar o domínio selecionado publicamente visível."
msgstr[1] "Tornar os domínios selecionados publicamente visíveis."

msgid "Set the Name servers that will be assigned to new users"
msgstr "Definir os servidores de nomes que serão atribuídos a novas contas"

msgid "Set Vacation Message"
msgstr "Definir mensagem de férias"

msgid "Set/Update User"
msgstr "Definir / Atualizar Usuário"

msgid "Setting"
msgstr "Configuração"

msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

msgid "Setup your Databases"
msgstr "Configure seus bancos de dados"

msgid "Shade"
msgstr "Sombra"

msgid "Shades"
msgstr "Sombras"

msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"

msgid "Share Server IP"
msgstr "Compartilhar servidor IP"

msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"

msgid "Shell Access (SSH)"
msgstr "Acesso Shell (SSH)"

msgid "Should be a valid IP Address"
msgstr "Deve ser um endereço IP válido"

msgid "Should be a valid port number"
msgstr "Deve ser um número de porta válido"

msgid "Should be larger than zero"
msgstr "Deve ser maior que zero"

msgid "Should be valid domain"
msgstr "Deve ser um domínio válido"

msgid "Should be valid domain name"
msgstr "Deve ser um nome de domínio válido"

msgid "Should be valid email"
msgstr "Deve ser um e-mail válido"

msgid "Should be valid email address"
msgstr "Deve ser um endereço de e-mail válido"

msgid "Should be valid IP Address"
msgstr "Deve ser um endereço IP válido"

msgid "Should be valid netmask"
msgstr "Deve ser uma mascara de rede válida"

msgid "Should be valid URL"
msgstr "Deve ser um URL válido"

msgid "Should not contain spaces"
msgstr "Não deve conter espaços"

msgid "Should not contain special characters"
msgstr "Não deve conter caracteres especiais"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Show %{ count } Results"
msgstr "Mostrar %{count} Resultados"

msgid "Show %{ linesCount } lines"
msgstr "Mostrar %{ linesCount } linhas"

msgid "Show additional configuration"
msgstr "Mostrar configurações adicionais"

msgid "Show Additional Info"
msgstr "Mostrar informações adicionais"

msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"

msgid "Show All Users"
msgstr "Todos os usuários"

msgid "show all..."
msgstr "mostrar tudo..."

msgid "Show as:"
msgstr "Mostrar como:"

msgid "Show As:"
msgstr "Mostrar como:"

msgid "Show closed"
msgstr "Mostrar fechados"

msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"

msgid "Show domains that"
msgstr "Mostrar domínios que"

msgid "Show Domains that"
msgstr "Mostrar domínios que"

msgid "Show entire file"
msgstr "Mostrar arquivo inteiro"

msgid "Show files as..."
msgstr "Mostrar arquivos como ..."

msgid "Show folders tree"
msgstr "Mostrar árvore de diretórios"

msgid "Show folders tree for faster navigation."
msgstr "Mostrar árvore de diretórios para navegação ágil."

msgid "Show Info"
msgstr "Exibir info"

msgid "Show Search"
msgstr "Pesquisar"

msgid "Show Services"
msgstr "Monitoramento de serviços"

msgid "Show settings"
msgstr "Exibir configurações"

msgid "Show Settings"
msgstr "Exibir Configurações"

msgid "Show Usage From:"
msgstr "Mostrar o uso de:"

msgid "Show Users"
msgstr "Contas de Hospedagens"

msgid "Show whole file"
msgstr "Mostrar arquivo inteiro"

msgid "Showing"
msgstr "Exibindo"

msgid "Sidebar"
msgstr "Barra Lateral"

msgid "Sign In as user"
msgstr "Entrar como usuário"

msgid "Sign In to Webmail"
msgstr "Fazer login no Webmail"

msgid "Sign your Zone"
msgstr "Assine sua Zona"

msgid "Signed"
msgstr "Assinado"

msgid "Single Target"
msgstr "Alvo único"

msgid "Site Backup"
msgstr "Gerar um novo backup do site"

msgid "Site Redirection"
msgstr "Configurar redirecionamentos"

msgid "Site Redirects"
msgstr "Configurar redirecionamentos do site"

msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "Estatísticas e logs da conta"

msgid "Site URL"
msgstr "URL do site"

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "Skin"
msgstr "Skin"

msgid "Skin has been updated"
msgstr "Skin atualizada"

msgid "Skin Manager"
msgstr "Gerenciamento de Skin"

msgid "Skin Name"
msgstr "Nome da Skin"

msgid "Skin Options"
msgstr "Alterar tema (skin)"

msgid "Skin Owner"
msgstr "Proprietário"

msgid "Skins"
msgstr "Skins"

msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

msgid "Skip all"
msgstr "Pule tudo"

msgid "Skip all existing files"
msgstr "Pular todos os arquivos existentes"

msgid "Skip IP"
msgstr "Ignorar IP"

msgid "Skip List"
msgstr "Usuários/IPs permitidos (Whitelist)"

msgid "Skip Rule"
msgstr "Regras de skin"

msgid "Skip Rule: %{ rule }"
msgstr "Regra da skin: %{ rule }"

msgid "Skip Suspended"
msgstr "Ignorar contas suspensas"

msgid "Skipped IPs / Users"
msgstr "Selecione os usuários ou IPs que serão ignorados na verificação"

msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"

msgid "SMTP Log"
msgstr "Log SMTP"

msgid "SNI Host"
msgstr "SNI Host"

msgid "SNI Hosts"
msgstr "SNI Hosts"

msgid "SoftFail"
msgstr "SoftFail"

msgid "Some files was not added due to max files size limit"
msgstr ""
"Alguns arquivos não foram adicionados devido ao limite de tamanho máximo dos "
"arquivos"

msgid "Sorry, but the page you are looking for can't be found."
msgstr ""
"Desculpe, mas a página que você está procurando não pode ser encontrada."

msgid ""
"Sorry, it seems that there are no backups created yet. Would you like to "
"create one?"
msgstr ""
"Desculpe, parece que não há backups criados ainda. Você gostaria de criar um?"

msgid ""
"Sorry, it seems that there are no reseller packages created yet. Would you "
"like to create one?"
msgstr ""
"Desculpe, parece que ainda não há pacotes de revendedores criados. Você "
"gostaria de criar um?"

msgid ""
"Sorry, it seems that there are no user packages created yet. Would you like "
"to create one?"
msgstr ""
"Desculpe, parece que ainda não foi criado nenhum pacote. Você gostaria de "
"criar um?"

msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

msgid "Sort this column ascending"
msgstr "Ordenar esta coluna de forma ascendente"

msgid "Sort this column descending"
msgstr "Ordenar esta coluna de forma descendente"

msgid "Source"
msgstr "Origem"

msgid "Source Domain"
msgstr "Domínio de Origem"

msgid ""
"Source domain name has been automatically converted to punycode format. "
"Punycode is used to encode internationalized domain names (IDN) by "
"converting Unicode characters to ASCII."
msgstr ""
"O nome do domínio de origem foi convertido automaticamente para o formato "
"punycode. O Punycode é usado para codificar nomes de domínio "
"internacionalizados (IDN) convertendo caracteres Unicode em ASCII."

msgid "Source domain name punycoded"
msgstr "Nome de domínio de origem punycoded"

msgid "Source Email"
msgstr "Email de origem"

msgid "Source Server"
msgstr "Servidor de origem"

msgid "Spam"
msgstr "Spam"

msgid "SPAM Filters"
msgstr "Configurar filtros de SPAM"

msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

msgid "SpamAssassin is not currently enabled."
msgstr "SpamAssassin não está habilitado no momento."

msgid "Spamassassin Setup"
msgstr "Configurar SpamAssassin"

msgid "SpamAssassin Setup"
msgstr "Configuração de Spamassassin"

msgid "Spare"
msgstr "Spare"

msgid "SSH"
msgstr "SSH"

msgid "SSH Access"
msgstr "Acesso SSH"

msgid "SSH Access for Users"
msgstr "Acesso SSH para usuários"

msgid "SSH Keys"
msgstr "Gerenciar chaves SSH"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "SSL Access"
msgstr "Gerenciar SSL"

msgid "SSL CA Certificate"
msgstr "Certificado CA SSL"

msgid "SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL"

msgid "SSL Connection"
msgstr "Conexão SSL"

msgid "SSL is currently disabled for this domain"
msgstr "O SSL está atualmente desativado para este domínio"

msgid "SSL Management"
msgstr "Gerenciamento SSL"

msgid "Standalone Nginx"
msgstr "Nginx autônomo"

msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

msgid "Standard layout default menu type"
msgstr "Tipo de menu padrão de layout padrão"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgid "Start migration"
msgstr "Iniciar migração"

msgid "Start searching"
msgstr "Comece a pesquisar"

msgid "Start Time"
msgstr "Data de início"

msgid "Started"
msgstr "Iniciado"

msgid "Started At"
msgstr "Iniciado em"

msgid "Starts With"
msgstr "Começa com"

msgid "State"
msgstr "Estado"

msgid "State/Province"
msgstr "Estado (Ex: SP)"

msgid "Static Content Path"
msgstr "Caminho de arquivo estático"

msgid "Statistics for your Account"
msgstr "Estatísticas da sua conta"

msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Status & Disabled Rules"
msgstr "Status & Regras desativadas"

msgid "Status:"
msgstr "Situação:"

msgid "Step 1: From Where"
msgstr "Etapa 1: de onde"

msgid "Step 1: Who"
msgstr "Etapa 1: Quem"

msgid "Step 2: Select IP"
msgstr "Etapa 2: selecione o IP"

msgid "Step 2: When"
msgstr "Etapa 2: Quando"

msgid "Step 3: Select File(s)"
msgstr "Etapa 3: selecione o(s) arquivo(s)"

msgid "Step 3: Where"
msgstr "Etapa 3: Onde"

msgid "Step 4: What"
msgstr "Etapa 4: O que"

msgid "Stop"
msgstr "Parar"

msgid "Stop Migration"
msgstr "Parar migração"

msgid "Stop word"
msgstr "Stop word"

msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

msgid "stored in the backup"
msgstr "Fornecido no arquivo de backup"

msgid "Strict"
msgstr "Rigoroso"

msgid "Strip"
msgstr "Strip"

msgid "Sub-Domains"
msgstr "Subdomínios"

msgid "Sub-Domains Setup"
msgstr "Configuração de sub-domínios"

msgid "subdomain"
msgid_plural "subdomains"
msgstr[0] "subdomínio"
msgstr[1] "subdomínios"

msgid "Subdomain"
msgstr "Sub-domínio"

msgid "Subdomain Lists"
msgstr "Listas de subdomínio"

msgid "Subdomain Management"
msgstr "Configurar subdomínios"

msgid "Subdomain Name"
msgstr "Subdomínio"

msgid ""
"Subdomain name has been automatically converted to punycode format. Punycode "
"is used to encode internationalized domain names (IDN) by converting Unicode "
"characters to ASCII."
msgstr ""
"O nome do subdomínio foi convertido automaticamente para o formato punycode. "
"O Punycode é usado para codificar nomes de domínio internacionalizados (IDN) "
"convertendo caracteres Unicode em ASCII."

msgid "Subdomain name punycoded"
msgstr "Nome do subdomínio punycoded"

msgid "Subdomain policy type"
msgstr "Tipo de política de subdomínio"

msgid "Subdomains"
msgstr "Subdomínios"

msgid "SubDomains"
msgstr "Subdomínios"

msgid "Subdomains Lists: Backs up the list of subdomains for each domain"
msgstr ""
"Listas de subdomínios: faz o backup de todos os subdomínios de cada domínio"

msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

msgid "Subject Contains"
msgstr "Assunto contém"

msgid "Subject Prefix"
msgstr "Prefixo do assunto"

msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "Subscribe Policy"
msgstr "Política de subscrição"

msgid "subscriber"
msgid_plural "subscribers"
msgstr[0] "assinante"
msgstr[1] "assinantes"

msgid "Subscriber"
msgstr "assinante"

msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"

msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgid "Sunday"
msgstr "domingo"

msgid "Support & Help"
msgstr "Suporte"

msgid "Support Center"
msgstr "Mensagens do sistema"

msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "Suspender / Remontar"

msgid ""
"Suspend a Reseller and their Users when the Reseller goes over their "
"Bandwidth limit."
msgstr ""
"Suspenda um revendedor e seus usuários quando este ultrapassar o limite "
"definido de tráfego."

msgid "Suspend at Limit"
msgstr "Suspender ao atingir algum limite"

msgid "Suspend user"
msgstr "Suspender usuário"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"

msgid "Suspended on:"
msgstr "Suspenso em:"

msgid "Suspended: %{ reason }"
msgstr "Suspenso por: %{reason}"

msgid "Suspension Message"
msgstr "Mensagem de suspensão"

msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"

msgid "Switch to Reseller Level Backups"
msgstr "Mudar para backups de nível de revendedor"

msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"

msgid "Symbol for dark mode"
msgstr "Simbolo do modo escuro"

msgid "Syntax Error"
msgstr "Erro de Syntaxe"

msgid "System Apache Handlers"
msgstr "Manipuladores do sistema Apache"

msgid "System Backup"
msgstr "Configurar backup do sistema"

msgid "System Info"
msgstr "Informação do sistema"

msgid "System Info & Files"
msgstr "Sistema e arquivos"

msgid "System Information"
msgstr "Informações do servidor"

msgid "System Mime Types"
msgstr "Tipos de sistema MIME"

msgid "System Quotas"
msgstr "Quotas do sistema"

msgid "Table"
msgstr "Tabela"

msgid "Table Prefix"
msgstr "Prefixo das tabelas"

msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"

msgid "Taboo Body"
msgstr "Taboo Body"

msgid "Taboo Headers"
msgstr "Taboo Headers"

msgid "Tail"
msgstr "Tail"

msgid "Target"
msgstr "Alvo"

msgid "Target Domain"
msgstr "Domínio Alvo"

msgid "Targets"
msgstr "Alvos"

msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

msgid "Tasks:"
msgstr "Tarefas:"

msgid "Template"
msgstr "Template"

msgid "Template Diff"
msgstr "Diferença do template"

msgid "Template Diff: %{ name }"
msgstr "Template Diff: %{ name }"

msgid "Template Tokens"
msgstr "Tokens de template"

msgid "Templates"
msgstr "Templates"

msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "Aumento temporário do tráfego"

msgid "Test Code"
msgstr "Código de teste"

msgid "Test Connection"
msgstr "Testar conexão"

msgid "Test your phone's code"
msgstr "Teste o código do seu telefone"

msgid "Text Wrap"
msgstr "Quebra de texto"

msgid "Text-only attachments are used for increased safety."
msgstr "Os anexos somente de texto são usados para aumentar a segurança."

msgid "Thaw"
msgstr "Retomar envio"

msgid ""
"The \"Apply to existing Domains\" option will trigger the httpd.conf "
"rewrites and insert A/AAAA records into the local DNS zones. Disabling this "
"checkbox won't touch the DNS or httpd.conf files, but future httpd.cont "
"rewrites will have the linked IP added."
msgstr ""
"A opção \"Aplicar a domínios existentes\" acionará o httpd.conf reescreve e "
"insere registros A / AAAA nas zonas DNS locais. Desativar esta caixa de "
"seleção não tocará nos arquivos DNS ou httpd.conf, mas as futuras reescritas "
"do httpd.cont terão o IP vinculado adicionado."

msgid ""
"The \"From\" value set in the email header. This value should not be "
"considered as accurate, as a sender can specify any value they wish."
msgstr ""
"O valor \"From\" é definido no cabeçalho do e-mail. Esse valor não deve ser "
"considerado confiável, pois o remetente pode especificar o valor que desejar."

msgid ""
"The ALL_USER type commands are replaced with all commands the User is "
"allowed, at that level."
msgstr ""
"Os comandos do tipo ALL_USER são substituídos por todos os comandos "
"permitidos pelo usuário nesse nível."

msgid "The App will show you a code, which you'll use to Login to DirectAdmin."
msgstr ""
"O aplicativo mostrará um código, que você usará para fazer login no "
"DirectAdmin."

msgid "The e-mail is dropped and completely ignored"
msgstr "O e-mail é descartado e completamente ignorado"

msgid ""
"The email limit is %{ limit }, but the User limit is %{override}, hence it "
"is limited to %{override}."
msgstr ""
"O limite de e-mail é de %{limit}, mas o limite do usuário é de %{override}, "
"portanto, está limitado a %{override}."

msgid "The format is the same as the E-mail Blocklist"
msgstr "O formato é o mesmo da lista de bloqueio de e-mails"

msgid "The login username used will still be your normal DA username."
msgstr ""
"O nome de usuário para realizar login ainda será seu nome de usuário normal."

msgid "The priorities for allow and deny are"
msgstr "As prioridades para permitir e negar são"

msgid "The raw forwarders create action does not support multiple lines."
msgstr "O editor bruto de encaminhamentos não oferece suporte a várias linhas."

msgid ""
"The send limit for %{ username } is %{limit} which overrides per-email limits"
msgstr ""
"O limite de envio para o usuário %{username} é de %{limit}, que substitui os "
"limites por e-mail"

msgid "The sender is notified that the address doesn't exist"
msgstr "O remetente é notificado de que o endereço não existe"

msgid "The SPF record for this domain replaces the current record."
msgstr "O registro SPF desse domínio substitui o registro atual."

msgid ""
"The SPF record has designated the host as NOT being allowed to send (reject)"
msgstr ""
"O registro SPF não designou o host como tendo permissão para enviar "
"(rejeitar)"

msgid ""
"The SPF record has designated the host as NOT being allowed to send but is "
"in transition (accept but mark)"
msgstr ""
"O registro SPF designou o host como NÃO tendo permissão para enviar, mas "
"está em transição (aceitar, mas marcar)"

msgid ""
"The SPF record specifies explicitly that nothing can be said about validity "
"(accept)"
msgstr ""
"O registro SPF especifica explicitamente que nada pode ser dito sobre a "
"validade (aceitar)"

msgid "The subdomains will be ignored if a wildcard is used."
msgstr "Os subdomínios serão ignorados se um curinga for usado."

msgid ""
"The table lists the number of hits (failures) that occurred until that time. "
"If you compare it to the previous hit, you'd get a total number of hits "
"between these time periods. CPU column is an exception, it shows the "
"percentage of total/throttled events."
msgstr ""
"A tabela lista o número de ocorrências (falhas) que ocorreram até aquele "
"momento. Se você compará-lo com o hit anterior, obterá um número total de "
"hits entre esses períodos de tempo. A coluna CPU é uma exceção, ela mostra a "
"porcentagem de eventos totais / limitados."

msgid "The very last entry."
msgstr "A última entrada."

msgid "Theme Colors"
msgstr "Cores do tema"

msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

msgid "There are no statistics for the domain yet"
msgstr "Não há estatísticas para o domínio ainda"

msgid "There is no default domain; you should start with creating one first"
msgstr "Não há domínio padrão; você deve começar criando um primeiro"

msgid "This button will remove data learned by SpamAssassin."
msgstr "Este botão irá remover os dados aprendidos pelo SpamAssassin."

msgid "This could replace paid EV certificates"
msgstr "Isso poderia substituir certificados EV pagos"

msgid "This domain is controlled by the main domain for this User."
msgstr "Este domínio é controlado pelo domínio principal deste usuário."

msgid ""
"This e-mail address will catch all improperly addressed mail (i.e. to a user "
"that doesn't exist) to your site. This address may be your defaultusername@"
"yourdomain.com, or any other email account you have created."
msgstr ""
"Este endereço de e-mail irá capturar todos os e-mails endereçados "
"incorretamente (ou seja, para um usuário que não existe) em seu site. Esse "
"endereço pode ser seu defaultusername@yourdomain.com ou qualquer outra conta "
"de email que você tenha criado."

msgid "This feature has been disabled. Please, contact your administrator."
msgstr ""
"Este recurso foi desativado. Por favor, entre em contato com seu "
"administrador."

msgid "This feature is not turned on."
msgstr "Esse recurso não está ativado."

msgid "This file is tagged as secure. Root password required to edit"
msgstr "Este arquivo é marcado como seguro. Senha raiz necessária para editar"

msgid "This folder is empty."
msgstr "Essa pasta está vazia."

msgid "This is a Trial License of DirectAdmin"
msgstr "Esta é uma licença de teste do DirectAdmin"

msgid ""
"This is the list of e-mail address that will be allowed through, regardless "
"of content."
msgstr ""
"Esta é a lista de endereços de e-mail que serão permitidos, "
"independentemente do conteúdo."

msgid "This is the list of e-mail address that will be blocked."
msgstr "Esta é a lista de endereços de e-mail que serão bloqueados."

msgid ""
"This is the recommended option for the catch-all setting. Catch-all's will "
"increase the server load due to spam, so having them disable is highly "
"recommended unless you absolutely need the feature on."
msgstr ""
"Essa é a opção recomendada para a configuração pega-tudo. Catch-all's "
"aumentará a carga do servidor devido a spam, portanto, desabilitá-los é "
"altamente recomendado, a menos que você realmente precise ativar o recurso."

msgid "This Month"
msgstr "Este mês"

msgid "This Month (excluding today)"
msgstr "Este mês (excluindo hoje)"

msgid "Thu"
msgstr "Quinta"

msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"

msgid "Ticket #"
msgstr "Ticket #"

msgid "Ticket System Enabled"
msgstr "Sistema de tickets ativado"

msgid "Ticket System Settings"
msgstr "Configurações do sistema de tickets"

msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"

msgid "Time"
msgstr "Tempo"

msgid "Time before failed login count resets"
msgstr "Tempo de espera para permitir acesso após falha de login"

msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"

msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Tempo limite (segundos)"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

msgid "Tiny icons"
msgstr "Ícones minúsculos"

msgid "Tips & Tricks"
msgstr "Dicas e Truques"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "To Trash"
msgstr "Para o lixo"

msgid ""
"To use it, paste the Signed Certificate on \"Paste a pre-generated "
"certificate and key\" tab and click \"Save\"."
msgstr ""
"Para usá-lo, cole o certificado assinado em \"Colar um certificado pré-"
"gerado e chave\" e clique em \"Salvar\"."

msgid ""
"To use this feature, download the Google Authenticator App for your phone ("
"or equivalent), and scan in the QR code."
msgstr ""
"Para usar esse recurso, faça o download do App Google Authenticator em seu "
"telefone (ou equivalente) e digitalize o código QR."

msgid "To:"
msgstr "Para:"

msgid "Today"
msgstr "Hoje"

msgid "Token"
msgstr "Token"

msgid "Top:"
msgstr "Top:"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Total Disk Usage"
msgstr "Uso total de disco"

msgid "Total Usage"
msgstr "Uso total"

msgid "Tracker stream was closed!"
msgstr "O stream do rastreador foi fechado!"

msgid "Transmitted"
msgstr "Transmitido"

msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

msgid "Trash Bin"
msgstr "Lixeira"

msgid "Trigger Retry for this Domain"
msgstr "Tentar novamente para este domínio"

msgid "Try Again"
msgstr "Tente novamente"

msgid "TTL"
msgstr "TTL"

msgid "TTL is overriden globally. Changing this setting will have no effect."
msgstr ""
"O TTL é substituído globalmente. Alterar essa configuração não terá efeito."

msgid "TTL Value"
msgstr "Valor TTL"

msgid "Tue"
msgstr "Terça"

msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"

msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"

msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"

msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"

msgid "TXT Record Type"
msgstr "Tipo de registro TXT"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type your reply here..."
msgstr "Digite sua resposta aqui ..."

msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

msgid "Un-Install"
msgstr "Desinstalar"

msgid "Un-Link"
msgstr "Un-Link"

msgid "Un-Link IP Address"
msgid_plural "Un-Link IP Addresses"
msgstr[0] "Endereço IP não vinculado"
msgstr[1] "Endereços IP não vinculados"

msgid "Un-Set Global"
msgstr "Desinstalar globalmente"

msgid "Unable to reach network. Please check your internet connection."
msgstr ""
"Não é possível alcançar a rede. Por favor, verifique sua conexão à internet."

msgid "unauthorized connections"
msgstr "conexões não autorizadas"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Unblock IP"
msgid_plural "Unblock IPs"
msgstr[0] "Desbloquear IP"
msgstr[1] "Desbloquear IPs"

msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr ""
"Desmarcar apagará imediatamente o arquivo do disco e não poderá ser "
"recuperado"

msgid "Unexpected database error"
msgstr "Erro inesperado no banco de dados"

msgid "Unexpected error"
msgstr "Erro inesperado"

msgid "Unicode Tokens"
msgstr "Tokens Unicode"

msgid "Unit Applications"
msgstr "Aplicações de unidade"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

msgid "Unset publicly viewable statistics"
msgstr "Desativar estatísticas visíveis publicamente"

msgid "Unsubscribe Policy"
msgstr "Política de cancelamento de inscrição"

msgid "Unsuspend"
msgstr "Remover suspensão"

msgid "Update"
msgstr "Update"

msgid "Update Channel"
msgstr "Canal de atualizações"

msgid "Update DirectAdmin"
msgstr "Atualizar o DirectAdmin"

msgid "Update disk usage"
msgstr "Atualizar o uso do disco"

msgid "Update is scheduled"
msgstr "Atualização está agendada"

msgid "Update List"
msgstr "Atualizar lista"

msgid "Update Services List"
msgstr "Atualizar lista de serviços"

msgid "Update Wordpress manually"
msgstr "Atualizar o Wordpress manualmente"

msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"

msgid "Updated:"
msgstr "Atualizado:"

msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"

msgid "Updating now..."
msgstr "Atualizando..."

msgid "Upload"
msgstr "Upload"

msgid "Upload Backup"
msgstr "Importar backup"

msgid "Upload completed. Processing uploaded file"
msgstr "Upload concluído. Processando arquivo enviado"

msgid "Upload files"
msgstr "Fazer upload de arquivos"

msgid "Upload Files"
msgstr "Fazer upload de arquivos"

msgid "Upload In Progress"
msgstr "Envio em andamento"

msgid "Upload Method:"
msgstr "Método de upload:"

msgid "Upload Skin"
msgstr "Carregar nova Skin"

msgid "Uploaded %{ progress } of %{ size }"
msgstr "Progresso %{ progress } de %{ size }"

msgid "Uploading: %{ uploaded } of %{ total }"
msgstr "Uploading: %{ uploaded } de %{ total }"

msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Usage"
msgstr "Uso atual"

msgid "Usage log"
msgstr "Log de uso"

msgid "Usage Log"
msgstr "Log de uso"

msgid "Usage Statistics"
msgstr "Estatísticas de utilização"

msgid "Usage Statistics for %{device}"
msgstr "Estatísticas de uso para a interface: %{device}"

msgid "Usage, logs and statistics"
msgstr "Estatísticas de uso de sua conta"

msgid "Use attachments."
msgstr "Use anexos."

msgid "Use local SPF values."
msgstr "Usar os valores SPF locais."

msgid "Use NS values from backup."
msgstr "Restaurar com os valores DNS do backup."

msgid "Use RBL Blocking"
msgstr "Use o bloqueio de RBL"

msgid "Use Remote Transfer"
msgstr "Ativar a transferência remota"

msgid "Use text-only attachments."
msgstr "Use anexos somente texto."

msgid "Use the | charter for separation."
msgstr "Use o | carta de separação."

msgid "Use the best match certificate"
msgstr "Use o melhor certificado de correspondência"

msgid "Use the IP"
msgstr "Usar o IP"

msgid "Use the IP stored in the backup"
msgstr "Use o IP fornecido no backup"

msgid ""
"Use the server\\'s shared signed certificate. With this setting, DirectAdmin "
"will automatically manage your certificates."
msgstr ""
"Use o certificado assinado compartilhado do servidor. Com esta configuração, "
"DirectAdmin gerenciará automaticamente seus certificados."

msgid ""
"Use this server to handle my e-mails. If not, change the MX records and "
"uncheck this option."
msgstr ""
"Usar este servidor para gerenciar meus e-mails. Caso contrário, altere os "
"registros MX e desmarque essa opção."

msgid "Used"
msgstr "Usado"

msgid ""
"Used to trigger the auto-creation of certificate on a pre-existent host."
msgstr ""
"Usado para acionar a criação automática de certificado em um host "
"pré-existente."

msgid "Useful Links"
msgstr "Links Úteis"

msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "usuário"
msgstr[1] "usuários"

msgid "User"
msgstr "Usuário"

msgid "User Accounts"
msgstr "Contas de usuários"

msgid "User already exists"
msgstr "Usuário já existe"

msgid "User authentication failure"
msgstr "Falha na autenticação do usuário"

msgid "User Bandwidth"
msgstr "Tráfego do Usuário"

msgid "User can set limit per E-mail"
msgstr "Permitir que o usuário defina o limite por conta de e-mail"

msgid "User Check"
msgstr "Verificação do usuário"

msgid "User does not exist"
msgstr "Usuário não existe"

msgid "User History"
msgstr "Histórico do usuário"

msgid "User Home"
msgstr "Página inicial do usuário"

msgid "User Level"
msgstr "Níveis do usuário"

msgid "User Limit"
msgstr "Limite do usuário"

msgid "user package"
msgid_plural "user packages"
msgstr[0] "pacote do usuário"
msgstr[1] "pacotes de usuários"

msgid "User Package"
msgstr "Pacote de usuário"

msgid "User Plugins"
msgstr "Plugins de usuário"

msgid "User Quota"
msgstr "Cota do usuário"

msgid "User SSH"
msgstr "Usuário SSH"

msgid "User Statistics"
msgstr "Estatísticas do usuário"

msgid "User Suspended"
msgstr "Usuário suspenso"

msgid "User Type"
msgstr "Tipo de usuário"

msgid "User(s)"
msgstr "Usuario(s)"

msgid "Username"
msgstr "Usuário"

msgid "Username / E-Mail"
msgstr "Usuário/e-mail"

msgid ""
"Username has been automatically converted to punycode format. Punycode is "
"used to encode internationalized domain names (IDN) by converting Unicode "
"characters to ASCII."
msgstr ""
"O nome de usuário foi convertido automaticamente para o formato punycode. O "
"Punycode é usado para codificar nomes de domínio internacionalizados (IDN) "
"convertendo caracteres Unicode em ASCII."

msgid "Username is too long"
msgstr "Nome de usuário muito longo"

msgid "Username punycoded"
msgstr "Nome de usuário punycoded"

msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

msgid "Username/Email"
msgstr "Usuário/e-mail"

msgid "Users"
msgstr "Contas de Hospedagens"

msgid "Users under your control"
msgstr "Usuários sob seu controle"

msgid "Uses 2 IP's, domain uses one of them"
msgstr "Usa 2 IP's, o domínio usa um deles"

msgid "Uses 3 IP's, domain gets own IP"
msgstr "Usa 3 IP's, o domínio recebe o próprio IP"

msgid "Vacation Account"
msgstr "Conta que estará de férias"

msgid "Vacation Account:"
msgstr "Conta de férias:"

msgid "Vacation End"
msgstr "Final das férias"

msgid "Vacation Message:"
msgstr "Mensagem de férias:"

msgid "Vacation Messages"
msgstr "Configurar aviso de férias"

msgid "Vacation Messages: Includes all vacation messages and times."
msgstr "Mensagens de férias: Inclui todas as mensagens e horários de férias."

msgid "Vacation Start"
msgstr "Início das férias"

msgid "Valid"
msgstr "Válido"

msgid "Valid Cron time values are the numbers indicated and *."
msgstr "Os valores válidos para Cronjobs são os números indicados e *."

msgid ""
"Valid values are an E-mail address, your DA username: admin, or a blank "
"field to prevent any e-mail."
msgstr ""
"Os valores válidos são um endereço de e-mail, seu nome de usuário do DA: "
"admin, ou um campo em branco para evitar qualquer e-mail."

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgid "Version: %{version}"
msgstr "Versão: %{version}"

msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid "View / Delete Blocked IPs"
msgstr "Visualizar ou excluir IPs bloqueados na lista negra"

msgid "View All"
msgstr "Ver tudo"

msgid "View All Available Tokens"
msgstr "Exibir todos os tokens disponíveis"

msgid "View As..."
msgstr "Ver como..."

msgid "View current backups"
msgstr "Ver backups atuais"

msgid "View Database"
msgstr "Editar banco de dados"

msgid "View Domain Configuration"
msgstr "Exibir configuração Apache de domínio"

msgid "View Error Log for %{ domain }"
msgstr "Exibir log de erros para %{domain}"

msgid "View Last Backup Log"
msgstr "Visualizar o último log de backup"

msgid "View Log"
msgstr "Exibir log"

msgid "View Log Item"
msgstr "Exibir item de log"

msgid "View Log: %{ log }"
msgstr "Exibir log: %{log}"

msgid "View Mailing List"
msgstr "Visualizar lista de discussão"

msgid "View more"
msgstr "Mostrar detalhes"

msgid "View Options"
msgstr "Opções de Visualização"

msgid "View Processes"
msgstr "Ver Processos"

msgid "View Protected Directory"
msgstr "Visualizar diretório protegido"

msgid "View Queue Item"
msgstr "Exibir item de fila"

msgid "View RAW"
msgstr "Visualizar Log RAW"

msgid "View Reseller"
msgstr "Ver revendedor"

msgid "View Reseller: %{ user }"
msgstr "Ver Revendedor: %{ user }"

msgid "View Statistic Reports"
msgstr "Visualizar relatórios estatísticos"

msgid "View Sub-Domain Log"
msgstr "Visualizar o log do subdomínio"

msgid "View Sub-Domain Stats"
msgstr "Ver estatísticas do subdomínio"

msgid "View Subdomain Log"
msgstr "Exibir log de sub-domínio"

msgid "View Ticket: #%{ number }"
msgstr "Visualizar ticket: #%{number}"

msgid "View Ticket: #%{ ticket }"
msgstr "Visualizar ticket: #%{ticket}"

msgid "View Usage Log for %{ domain }"
msgstr "Visualizar log de uso de %{ domain }"

msgid "View User"
msgstr "Informações da conta"

msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"

msgid "Virtual Environment Path (Optional)"
msgstr "Caminho do ambiente virtual (opcional)"

msgid "VPS Only"
msgstr "Somente VPS"

msgid "Warn Admin's at"
msgstr "Notificar administrador quando o uso da partição estiver em"

msgid "Warning"
msgstr "Alerta"

msgid "Webalizer"
msgstr "Webalizer"

msgid "Webapp"
msgstr "Webapp"

msgid "Webmail:"
msgstr "Correio eletrónico:"

msgid "Webmail: Roundcube"
msgstr "Webmail: Roundcube"

msgid "Webmail: Squirrelmail"
msgstr "Webmail: Squirrelmail"

msgid "Webmail: UebiMiau"
msgstr "Webmail: UebiMiau"

msgid "Website Data"
msgstr "Dados do site"

msgid "Wed"
msgstr "Quarta"

msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"

msgid "Week Start"
msgstr "Início da semana"

msgid "Weight"
msgstr "Peso"

msgid "Welcome"
msgstr "Bem vindo(a)"

msgid "Welcome Message"
msgstr "Mensagem de boas-vindas"

msgid "What score threshold do you wish to use?"
msgstr "Qual limite de pontuação você deseja usar?"

msgid "When"
msgstr "Quando"

msgid "When enabled, this IP can be used by multiple Resellers"
msgstr "Quando ativado, este IP pode ser usado por vários revendedores"

msgid ""
"When restoring a Reseller or Admin, if you select an IP from the list, that "
"Reseller will only receive the single IP. You would need to add extra IPs to "
"that accounts IP list after he's created."
msgstr ""
"Ao restaurar um revendedor ou administrador, se você selecionar um IP da "
"lista, esse revendedor receberá apenas o único IP. Você precisaria adicionar "
"IPs extras a essa lista de IPs de contas depois que ele foi criado."

msgid ""
"When this is set, the add link task is processed in the background via "
"task.queue. It may take up to 1 minute before the processing starts, and an "
"unknown amount of time, depending on the number of websites present."
msgstr ""
"Quando definido, a tarefa de adicionar link é processada em segundo plano "
"por meio de task.queue. O processamento pode demorar até 5 minutos, "
"dependendo do número de sites presentes."

msgid "Where"
msgstr "Onde"

msgid "Where do you want the spam to go?"
msgstr "Onde você quer que o spam vá?"

msgid "Which Access"
msgstr "Qual acesso"

msgid "Who"
msgstr "Quem"

msgid "Who Access"
msgstr "Quem acessa"

msgid "Widget ID"
msgstr "ID do widget"

msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"

msgid ""
"Wildcard failure will automatically attempt an http based fallback request "
"for all sub-hosts."
msgstr ""
"A falha do curinga tentará automaticamente uma solicitação de fallback "
"baseada em http para todos os sub-hosts."

msgid "Wildcard:"
msgstr "Wildcard:"

msgid "Will be used for fast compression and downloads"
msgstr "Será usado para compressão e downloads rápidos"

msgid "With Selected"
msgstr "Com selecionados"

msgid "Wordpress"
msgstr "Wordpress"

msgid "Wordpress Users"
msgstr "Usuários Wordpress"

msgid "Working directory"
msgstr "Diretório de trabalho"

msgid "Would you like to delete high scoring spam?"
msgstr "Gostaria de excluir spam de alta pontuação?"

msgid "Write"
msgstr "Escrever"

msgid "Wrong format for a domain"
msgstr "Formato incorreto para um domínio"

msgid "Wrong format for a nameserver"
msgstr "Formato incorreto para um servidor de nomes"

msgid "Wrong IP format"
msgstr "Formato de IP errado"

msgid "Wrong username format"
msgstr "Formato de nome de usuário incorreto"

msgid "Year:"
msgstr "Ano:"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "Yes, block all spam scoring higher than:"
msgstr "Sim, bloqueie todos os spams com pontuação maior que:"

msgid "Yes, set the subject to the following:"
msgstr "Sim, defina o assunto para o seguinte:"

msgid "You already have this IP on your system."
msgstr "Você já tem esse IP no seu sistema."

msgid "You are about to add the following widgets to your dashboard:"
msgstr "Você está prestes a adicionar os seguintes widgets ao seu painel:"

msgid ""
"You are deleting admin that have users under control. If you proceed, these "
"user accounts, along with ALL the associated website and email contents, "
"which are not listed here, will also be removed."
msgstr ""
"Você está excluindo o administrador que tem usuários sob controle. Se você "
"continuar, esses usuários e contas, junto com TODOS os sites associados, "
"incluindo conteúdo de e-mail, que não são listado aqui, também será removido."

msgid ""
"You are deleting reseller that have users under control. If you proceed, "
"these user accounts, along with ALL the associated website and email "
"contents, which are not listed here, will also be removed."
msgid_plural ""
"You are deleting resellers that have users under control. If you proceed, "
"these user accounts, along with ALL the associated website and email "
"contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr[0] ""
"Você está excluindo um revendedor que tem usuários sob controle. Se você "
"continuar, essas contas de usuário, juntamente com TODOS os sites associados "
"e conteúdos de e-mail, que não estão listados aqui, também serão removidos."
msgstr[1] ""
"Você está excluindo revendedores que tem usuários sob controle. Se você "
"continuar, essas contas de usuário, juntamente com TODOS os sites associados "
"e conteúdos de e-mail, que não estão listados aqui, também serão removidos."

msgid ""
"You can combine them to create a more precise schedule. e.g. 1,5,11-15,30-59/"
"2 (minutes 1, 5, 11 to 15 and every 2nd minute between 30 and 59)"
msgstr ""
"Você pode combiná-los para criar um cronograma mais preciso, por exemplo: "
"1,5,11-15,30-59 / 2 (minutos 1, 5, 11 a 15 e a cada 2 minutos entre 30 e 59)"

msgid ""
"You can specify exact times using commas to separate them. e.g. 1,2,3 ("
"minutes 1,2 and 3)"
msgstr ""
"Você pode especificar os tempos exatos usando vírgulas para separá-los, por "
"exemplo: 1,2,3 (minutos 1,2 e 3)"

msgid ""
"You can specify intervals using a star and a forward slash. e.g. */2 (every "
"2nd minute)"
msgstr ""
"Você pode especificar intervalos usando uma estrela e uma barra, por exemplo:"
" * / 2 (a cada 2 minutos)"

msgid "You can specify spans using a dash. e.g. 5-7 (minutes 5 to 7)"
msgstr ""
"Você pode especificar spans usando um traço, por exemplo: 5-7 (minutos 5 a 7)"

msgid ""
"You deleted all of your domains. You should create one for full "
"functionality."
msgstr ""
"Você excluiu todos os seus domínios. Você deve criar um para funcionalidade "
"completa."

msgid "You have %{ n } unread ticket"
msgid_plural "You have %{ n } unread tickets"
msgstr[0] "Você tem %{n} ticket não lido"
msgstr[1] "Você tem %{n} tickets não lidos"

msgid ""
"You have reached your license limits and could not create resellers anymore"
msgstr "Você atingiu seus limites de licença e não pode mais criar revendedores"

msgid "You have reached your license limits and could not create users anymore"
msgstr "Você atingiu seus limites de licença e não pode mais criar usuários"

msgid "You have visited this page %{n} time"
msgid_plural "You have visited this page %{n} times"
msgstr[0] "Você visitou esta página %{n} vez"
msgstr[1] "Você visitou esta página %{n} vezes"

msgid ""
"You will send this text to a Certificate Authority and they will give you a "
"Signed Certificate."
msgstr ""
"Você enviará este texto para uma Autoridade de Certificação (CA) e eles lhe "
"darão um certificado assinado."

msgid "Your Account"
msgstr "Sua conta"

msgid "Your account has been active since %{date}."
msgstr "Sua conta está ativa desde %{date}."

msgid "Your current login information"
msgstr "Suas informações de login atuais"

msgid "Your domain is pointing to %{ip}."
msgstr "Seu domínio está apontando para %{ip}."

msgid "Your Password:"
msgstr "Sua senha:"

msgid "Zone Keys"
msgstr "Chaves de Zona"

msgid "Zone keys are newer than the Zone Signing."
msgstr "As chaves de zona são mais recentes do que a assinatura de zona."

msgid "Zone Signing"
msgstr "Assinatura de zona"

msgid "Zone Transfer"
msgstr "Transferência de Zona"

msgid "Zone-Signing Key"
msgstr "Chave de assinatura de zona"

msgctxt "login-page"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

msgctxt "login-page"
msgid "Code"
msgstr "Código"

msgctxt "login-page"
msgid "Code from E-mail"
msgstr "Código enviado por e-mail"

msgctxt "login-page"
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modo escuro"

msgctxt "login-page"
msgid ""
"Enter your Username and a confirmation link will be sent to your email "
"account."
msgstr ""
"Digite seu nome de usuário e um link de confirmação será enviado para sua "
"conta de e-mail."

msgctxt "login-page"
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Esqueceu a senha?"

msgctxt "login-page"
msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr ""
"Obtenha o código do aplicativo do seu telefone ou use um código de rascunho "
"de backup."

msgctxt "login-page"
msgid "Hmm, login details do not seem to be correct. Please try again."
msgstr ""
"Hmm, os detalhes de login não parecem estar corretos. Por favor, tente "
"novamente."

msgctxt "login-page"
msgid "Light Mode"
msgstr "Modo claro"

msgctxt "login-page"
msgid "Log In using your username and code from E-mail"
msgstr "Faça login usando seu nome de usuário e código enviado por e-mail"

msgctxt "login-page"
msgid "Logged in.."
msgstr "Conectado.."

msgctxt "login-page"
msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgctxt "login-page"
msgid "Please enter username"
msgstr "Digite o nome de usuário"

msgctxt "login-page"
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor informe sua senha"

msgctxt "login-page"
msgid "Request New Password"
msgstr "Solicitar nova senha"

msgctxt "login-page"
msgid "Send me a Link"
msgstr "Me envie um link"

msgctxt "login-page"
msgid "Sign in"
msgstr "Entrar"

msgctxt "login-page"
msgid "Submit Answer"
msgstr "Enviar resposta"

msgctxt "login-page"
msgid "Trust this device for %{ days } days"
msgstr "Confiar nesse dispositivo por %{ days } dias"

msgctxt "login-page"
msgid "Two Step Authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"

msgctxt "login-page"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Alter"
msgstr "Alterar"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Alter Routine"
msgstr "Alterar rotina"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create Routine"
msgstr "Criar rotina"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create tmp tables"
msgstr "Crie tabelas tmp"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create View"
msgstr "Criar novo view"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Drop"
msgstr "Drop"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Grant"
msgstr "Conceder"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Index"
msgstr "Index"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Lock Tables"
msgstr "Tabelas de Bloqueio"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Show View"
msgstr "Mostrar vista"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"

msgctxt "mysql_privs"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
