msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ukrainian (DirectAdmin)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-05 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.directadmin.com/projects/"
"directadmin/evolution-skin/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2\n"

#, vue-format
msgid " %s of the month"
msgstr " %s місяця"

#, vue-format
msgid " Select IP address used for restore."
msgstr " Виберіть IP-адресу, яка використовується для відновлення."

#, vue-format
msgid ", %s days before the last day of the month"
msgstr ", %s днів до кінця місяця"

#, vue-format
msgid ", %s through %s"
msgstr ", %s через %s"

#, vue-format
msgid ", and on %s"
msgstr ", та у %s"

#, vue-format
msgid ", between day %s and %s of the month"
msgstr ", між %s та %s днями місяця"

#, vue-format
msgid ", every %s days"
msgstr ", кожні %s днів"

#, vue-format
msgid ", every %s days of the week"
msgstr ", кожні %s дні тижня"

#, vue-format
msgid ", every %s months"
msgstr ", кожні %s місяці"

#, vue-format
msgid ", every %s years"
msgstr ", кожні %s роки"

#, vue-format
msgid ", every day"
msgstr ", щодня"

#, vue-format
msgid ", every hour"
msgstr ", щогодини"

#, vue-format
msgid ", on day %s of the month"
msgstr ", у %s день місяця"

#, vue-format
msgid ", on the "
msgstr ", на "

#, vue-format
msgid ", on the %s of the month"
msgstr ", на %s місяця"

#, vue-format
msgid ", on the last %s of the month"
msgstr ", у останній %s місяця"

#, vue-format
msgid ", on the last day of the month"
msgstr ", у останній день місяця"

#, vue-format
msgid ", on the last weekday of the month"
msgstr ", в останній робочий день місяця"

#, vue-format
msgid ", only in %s"
msgstr ", лише у %s"

#, vue-format
msgid ", only on %s"
msgstr ", лише по %s"

#, vue-format
msgid ", starting %s"
msgstr ", починається %s"

#, vue-format
msgid ": original subject"
msgstr ": оригінальна тема"

#, vue-format
msgid "..."
msgstr "..."

#, vue-format
msgid "( Today: %{ sent } )"
msgstr "( Сьогодні: %{ sent } )"

#, vue-format
msgid "(pointers)"
msgstr "(вказівники)"

#, vue-format
msgid "(skip suspended)"
msgstr "(Пропускати заблокованих)"

#, vue-format
msgid "(VPS Only)"
msgstr "(Виключно VPS)"

#, vue-format
msgid ""
"* Note: Making modifications to the MX records can potentially disable all "
"of your email accounts from receiving mail."
msgstr ""
"* Примітка: Змінення записів MX може потенційно вимкнути отримання пошти для "
"всіх ваших облікових записів електронної пошти."

#, vue-format
msgid "/ Day"
msgstr "/ День"

#, vue-format
msgid "# of DBs"
msgstr "# БД"

#, vue-format
msgid "# of domains"
msgstr "# доменів"

#, vue-format
msgid "# of Domains"
msgstr "# Доменів"

#, vue-format
msgid "# of free IPs"
msgstr "# вільних IP-адрес"

#, vue-format
msgid "# of IPs"
msgstr "# IP-адрес"

#, vue-format
msgid "# of MySQL DBs"
msgstr "# MySQL БД"

#, vue-format
msgid "# of Resellers"
msgstr "# Реселерів"

#, vue-format
msgid "# of Subdomains"
msgstr "# Сабдоменів"

#, vue-format
msgid "# of Users"
msgstr "# Користувачів"

#, vue-format
msgid "% Disk Usage to create Backups."
msgstr "% Використаного місця для створення резервних копій."

#, vue-format
msgid "% of partition usage"
msgstr "% використання розділу"

#, vue-format
msgid "%{ count } handlers"
msgstr "%{ count } обробники"

#, vue-format
msgid "%{ count } records"
msgstr "%{ count } записів"

#, vue-format
msgid "%{ days } day"
msgid_plural "%{ days } days"
msgstr[0] "%{ days } день"
msgstr[1] "%{ days } дні"
msgstr[2] "%{ days } днів"

#, vue-format
msgid "%{ filename } customization for %{ domain }"
msgstr "%{ filename } налаштування для %{ domain }"

#, vue-format
msgid "%{ hours } hour"
msgid_plural "%{ hours } hours"
msgstr[0] "%{ hours } година"
msgstr[1] "%{ hours } години"
msgstr[2] "%{ hours } годин"

#, vue-format
msgid "%{ limit } / Day"
msgstr "%{ limit } / День"

#, vue-format
msgid "%{ log } is %{ size }"
msgstr "%{ log } - %{ size }"

#, vue-format
msgid "%{ minutes } minute"
msgid_plural "%{ minutes } minutes"
msgstr[0] "%{ minutes } хвилина"
msgstr[1] "%{ minutes } хвилини"
msgstr[2] "%{ minutes } хвилин"

#, vue-format
msgid "%{ months } month"
msgid_plural "%{ months } months"
msgstr[0] "%{ months } місяць"
msgstr[1] "%{ months } місяці"
msgstr[2] "%{ months } місяців"

#, vue-format
msgid "%{ n } issue"
msgid_plural "%{ n } issues"
msgstr[0] "%{ n } проблема"
msgstr[1] "%{ n } проблеми"
msgstr[2] "%{ n } проблем"

#, vue-format
msgid "%{ n } new ticket created"
msgid_plural "%{ n } new tickets created"
msgstr[0] "%{ n } новий тікет створено"
msgstr[1] "%{ n } нових тікетів створено"
msgstr[2] "%{ n } нових тікета створено"

#, vue-format
msgid "%{ name } and %{nusers } user"
msgid_plural "%{ name } and %{nusers } users"
msgstr[0] "%{ name } та %{nusers } користувач"
msgstr[1] "%{ name } та %{nusers } користувачі"
msgstr[2] "%{ name } та %{nusers } користувачів"

#, vue-format
msgid "%{ seconds } second"
msgid_plural "%{ seconds } seconds"
msgstr[0] "%{ seconds } секунда"
msgstr[1] "%{ seconds } секунди"
msgstr[2] "%{ seconds } секунд"

#, vue-format
msgid "%{ sent } (Today: %{ today } / %{ limit })"
msgstr "%{ sent } (Сьогодні: %{ today } / %{ limit })"

#, vue-format
msgid "%{ start }-%{ end } of %{ total }"
msgstr "%{ start }-%{ end } із %{ total }"

#, vue-format
msgid "%{ start }-%{ end } of %{ total } handlers"
msgstr "%{ start }-%{ end } із %{ total } обробників"

#, vue-format
msgid "%{ version } (build %{ commit })"
msgstr "%{ version } (збірка %{ commit })"

#, vue-format
msgid "%{ weeks } week"
msgid_plural "%{ weeks } weeks"
msgstr[0] "%{ weeks } тиждень"
msgstr[1] "%{ weeks } тижні"
msgstr[2] "%{ weeks } тижнів"

#, vue-format
msgid "%{ years } year"
msgid_plural "%{ years } years"
msgstr[0] "%{ years } рік"
msgstr[1] "%{ years } роки"
msgstr[2] "%{ years } років"

#, vue-format
msgid "%{domains} and %{n} more domain"
msgid_plural "%{domains} and %{n} more domains"
msgstr[0] "%{domains} та %{n} ще домен"
msgstr[1] "%{domains} та %{n} ще домени"
msgstr[2] "%{domains} та %{n} ще доменів"

#, vue-format
msgid "%{enabled} out of %{all}"
msgstr "%{enabled} із всього %{all}"

#, vue-format
msgid "%{freeIPs} Free IP"
msgid_plural "%{freeIPs} Free IPs."
msgstr[0] "%{freeIPs} Вільна IP-адреса"
msgstr[1] "%{freeIPs} Вільні IP-адреси."
msgstr[2] "%{freeIPs} Вільних IP-адрес."

#, vue-format
msgid "%{n} addition and"
msgid_plural "%{n} additions and"
msgstr[0] "%{n} додаток та"
msgstr[1] "%{n} додатки та"
msgstr[2] "%{n} додатків та"

#, vue-format
msgid "%{n} changed file with"
msgid_plural "%{n} changed files with"
msgstr[0] "%{n} змінено файл з"
msgstr[1] "%{n} змінено файли з"
msgstr[2] "%{n} змінено файлів з"

#, vue-format
msgid "%{n} deletion."
msgid_plural "%{n} deletions."
msgstr[0] "%{n} видалення."
msgstr[1] "%{n} видалення."
msgstr[2] "%{n} видалень."

#, vue-format
msgid "%{n} file"
msgid_plural "%{n} files"
msgstr[0] "%{n} файл"
msgstr[1] "%{n} файла"
msgstr[2] "%{n} файлів"

#, vue-format
msgid "%{n} files did not pass file size limit (%{ limit })"
msgstr "%{n} файлів перевищили допустимий розмір (%{ limit })"

#, vue-format
msgid "%{n} folder"
msgid_plural "%{n} folders"
msgstr[0] "%{n} директорія"
msgstr[1] "%{n} директорії"
msgstr[2] "%{n} директорій"

#, vue-format
msgid "%{n} new message"
msgid_plural "%{n} new messages"
msgstr[0] "%{n} нове повідомлення"
msgstr[1] "%{n} нові повідомлення"
msgstr[2] "%{n} нових повідомлень"

#, vue-format
msgid "%{name}-digest"
msgstr "%{name}-дайджест"

#, vue-format
msgid "%{root} + %{n} more target"
msgid_plural "%{root} + %{n} more targets"
msgstr[0] "%{root} + %{n} додаткова ціль"
msgstr[1] "%{root} + %{n} додаткові цілі"
msgstr[2] "%{root} + %{n} додаткових цілей"

#, vue-format
msgid "%{skinNames} skin"
msgstr "%{skinNames} шаблон"

#, vue-format
msgid "%{user } limit hits"
msgstr "%{user } перевищень обмежень"

#, vue-format
msgid "© %{ year } JBMC Software"
msgstr "© %{ year } JBMC Software"

#, vue-format
msgid "∞"
msgstr "∞"

#, vue-format
msgid "0 = never"
msgstr "0 = ніколи"

#, vue-format
msgid "0 = off, 100 = always on"
msgstr "0 = вимкнено, 100 = завжди увімкнено"

#, vue-format
msgid "0-23"
msgstr "0-23"

#, vue-format
msgid "0-59"
msgstr "0-59"

#, vue-format
msgid "0-7; 0, 7 = Sunday"
msgstr "0-7; 0, 7 = Неділя"

#, vue-format
msgid "0-7. 0,7 - Sunday"
msgstr "0-7. 0,7 - Неділя"

#, vue-format
msgid "0–7; 0, 7 = Sunday"
msgstr "0–7; 0, 7 = Неділя"

#, vue-format
msgid "0–7; 0,7 = Sunday"
msgstr "0–7; 0,7 = Неділя"

#, vue-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 День"

#, vue-format
msgid "1 min.: %{ load_1 } | 5 min.: %{ load_5 } | 15 min.: %{ load_15 }"
msgstr "1 хв.: %{ load_1 } | 5 хв.: %{ load_5 } | 15 хв.: %{ load_15 }"

#, vue-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"

#, vue-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 Місяць"

#, vue-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 Тиждень"

#, vue-format
msgid "1-12"
msgstr "1-12"

#, vue-format
msgid "1-31"
msgstr "1-31"

#, vue-format
msgid "1-50; No decimals"
msgstr "1-50; без десяткових знаків"

#, vue-format
msgid "10 seconds"
msgstr "10 секунд"

#, vue-format
msgid "10s"
msgstr "10с"

#, vue-format
msgid "111.111.111.111-114"
msgstr "111.111.111.111-114"

#, vue-format
msgid "12 Months"
msgstr "12 Місяців"

#, vue-format
msgid "1234 or \"1234-1239\""
msgstr "1234 або \"1234-1239\""

#, vue-format
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"

#, vue-format
msgid "15 seconds"
msgstr "15 секунд"

#, vue-format
msgid "1m"
msgstr "1м"

#, vue-format
msgid "2 Days"
msgstr "2 Дні"

#, vue-format
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвилини"

#, vue-format
msgid "2 seconds"
msgstr "2 секунди"

#, vue-format
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Тижні"

#, vue-format
msgid "24H"
msgstr "24Г"

#, vue-format
msgid "3 seconds"
msgstr "3 секунди"

#, vue-format
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"

#, vue-format
msgid "301 — Permanent"
msgstr "301 — Постійний"

#, vue-format
msgid "302 — Temporary"
msgstr "302 — Тимчасовий"

#, vue-format
msgid "303 — Replaced"
msgstr "303 — Замінено"

#, vue-format
msgid "4 seconds"
msgstr "4 секунди"

#, vue-format
msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Неавторизовано"

#, vue-format
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Доступ заборонено"

#, vue-format
msgid "404 Error"
msgstr "404 Помилка"

#, vue-format
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Не знайдено"

#, vue-format
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвилин"

#, vue-format
msgid "5 seconds"
msgstr "5 секунд"

#, vue-format
msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Внутрішня помилка серверу"

#, vue-format
msgid "5m"
msgstr "5м"

#, vue-format
msgid "6 Months"
msgstr "6 Місяців"

#, vue-format
msgid ""
"A common method of gaining access over a server is to use a technique called "
"\"brute force attack\" or \"dictionary attack\". What the attacker will do, "
"is use a script to try and log in to an account with every possible password "
"combination. This tends to require tens of thousands of login attempts, but "
"eventually, the right combination will be found, and they can log in "
"normally."
msgstr ""
"Поширеним методом отримання доступу через сервер є використання техніки, що "
"називається «атака грубою силою» або «атака за словником». Те, що зловмисник "
"зробить, це використає сценарій, щоб спробувати ввійти в обліковий запис із "
"усіма можливими комбінаціями паролів. Для цього, як правило, потрібні "
"десятки тисяч спроб входу, але зрештою правильна комбінація буде знайдена, і "
"вони зможуть увійти в систему нормально."

#, vue-format
msgid "A conflict happened while importing the database file"
msgstr "Виник конфлікт при імпорті файлу бази даних"

#, vue-format
msgid ""
"A custom threshold will let you set finer control over what is considered "
"spam."
msgstr "Власний поріг дозволить вам точніше вказати що визначати спамом."

#, vue-format
msgid ""
"A higher threshold will let more spam through, but is less likely to tag "
"legitimate mail."
msgstr ""
"Більше значення - пропускатиме більше спаму, але зменшить імовірність "
"блокування нормального листа."

#, vue-format
msgid "A label to manage the keys. This is not the login username. (a-zA-Z0-9)"
msgstr "Мітка для керування ключами. Це не логін користувача . (a-zA-Z0-9)"

#, vue-format
msgid ""
"A list of all database user accounts. Hosts column shows a list of IP "
"address or host patterns that are allowed to connect to the database "
"service. Host pattern % accepts connections from any IP address. Additional "
"users can be created using the form below the user list."
msgstr ""
"Список усіх облікових записів користувачів бази даних. У стовпці Hosts "
"показано список IP-адрес або шаблонів хостів, яким дозволено підключатися до "
"служби бази даних. Шаблон хосту % приймає підключення з будь-якої IP-адреси. "
"Додаткових користувачів можна створити за допомогою форми під списком "
"користувачів."

#, vue-format
msgid ""
"A list of all databases. It includes the number of user accounts that can "
"access each database, database size and number of tables. New database can "
"be created using the form below the databases list."
msgstr ""
"Список усіх баз даних. Він включає кількість облікових записів користувачів, "
"які можуть отримати доступ до кожної бази даних, розмір бази даних і "
"кількість таблиць. Нову базу даних можна створити за допомогою форми під "
"списком баз даних."

#, vue-format
msgid ""
"A list of source IP addresses or host patterns that are allowed to be used "
"when connecting to the database with this database user account credentials. "
"Host pattern % means connection from any IP address is allowed."
msgstr ""
"Список вихідних IP-адрес або шаблонів хостів, які можна використовувати під "
"час підключення до бази даних за допомогою облікових даних користувача цієї "
"бази даних. Шаблон хосту % означає, що підключення з будь-якої IP-адреси "
"дозволено."

#, vue-format
msgid ""
"A list of users that can access this database with a summary of privileges "
"for database access. Action privileges can be used to check or update "
"privileges. Other existing users can be granted access to this database "
"using the form below the list."
msgstr ""
"Список користувачів, які можуть отримати доступ до цієї бази даних, зі "
"зведенням привілеїв для доступу до бази даних. Привілеї дій можна "
"використовувати для перевірки або оновлення привілеїв. Іншим існуючим "
"користувачам можна надати доступ до цієї бази даних за допомогою форми під "
"списком."

#, vue-format
msgid ""
"A lower threshold will block more spam, but can potentially tag legitimate "
"mail."
msgstr ""
"Нижчий поріг блокуватиме більше спаму, але може заблокувати і нормального "
"листа."

#, vue-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"

#, vue-format
msgid "Abort Upload"
msgstr "Скасувати завантаження"

#, vue-format
msgid "Aborted Request"
msgstr "Перерваний запит"

#, vue-format
msgid "about %{ hours } hour"
msgid_plural "about %{ hours } hours"
msgstr[0] "біля %{ hours } години"
msgstr[1] "біля %{ hours } годин"
msgstr[2] "біля %{ hours } годин"

#, vue-format
msgid "about %{ months } month"
msgid_plural "about %{ months } months"
msgstr[0] "біля %{ months } місяця"
msgstr[1] "біля %{ months } місяців"
msgstr[2] "біля %{ months } місяців"

#, vue-format
msgid "about %{ weeks } week"
msgid_plural "about %{ weeks } weeks"
msgstr[0] "біля %{ weeks } тижня"
msgstr[1] "біля %{ weeks } тижнів"
msgstr[2] "біля %{ weeks } тижнів"

#, vue-format
msgid "about %{ years } year"
msgid_plural "about %{ years } years"
msgstr[0] "біля %{ years } року"
msgstr[1] "біля %{ years } років"
msgstr[2] "біля %{ years } років"

#, vue-format
msgid "Abuse"
msgstr "Скарга"

#, vue-format
msgid "Accepted type:"
msgid_plural "Accepted types:"
msgstr[0] "Допустимий тип:"
msgstr[1] "Допустимі типи:"
msgstr[2] "Допустимих типів:"

#, vue-format
msgid "Access"
msgstr "Доступ"

#, vue-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ заборонено"

#, vue-format
msgid "Access Level"
msgstr "Рівень доступу"

#, vue-format
msgid "Access Level:"
msgstr "Рівень доступу:"

#, vue-format
msgid "Access to Databases"
msgstr "Доступ до баз даних"

#, vue-format
msgid "Accessed"
msgstr "Доступний"

#, vue-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступний:"

#, vue-format
msgid "account"
msgid_plural "accounts"
msgstr[0] "акаунт"
msgstr[1] "акаунти"
msgstr[2] "акаунтів"

#, vue-format
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"

#, vue-format
msgid "Account Configuration"
msgstr "Налаштування облікового запису"

#, vue-format
msgid "Account Info"
msgstr "Інформація про акаунт"

#, vue-format
msgid "Account Manager"
msgstr "Керування акаунтом"

#, vue-format
msgid "Account modified"
msgstr "Обліковий запис змінено"

#, vue-format
msgid "Account not found"
msgstr "Акаунт не знайдено"

#, vue-format
msgid "Account Password"
msgstr "Пароль акаунту"

#, vue-format
msgid "Account role mismatch"
msgstr "Роль акаунту не збігається"

#, vue-format
msgid "Account was successfully deleted"
msgid_plural "Accounts was successfully deleted"
msgstr[0] "Акаунт успішно видалено"
msgstr[1] "Акаунти успішно видалено"
msgstr[2] "Акаунтів успішно видалено"

#, vue-format
msgid "Account was successfully suspended"
msgid_plural "Accounts was successfully suspended"
msgstr[0] "Акаунт успішно призупинено"
msgstr[1] "Акаунти успішно призупинено"
msgstr[2] "Акаунтів успішно призупинено"

#, vue-format
msgid "Account was successfully unsuspended"
msgid_plural "Accounts was successfully unsuspended"
msgstr[0] "Акаунт успішно розблоковано"
msgstr[1] "Акаунти успішно розблоковано"
msgstr[2] "Акаунтів успішно розблоковано"

#, vue-format
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунтів"

#, vue-format
msgid "Accounts and usage information"
msgstr "Акаунти та інформація про використання"

#, vue-format
msgid "Accounts to import"
msgstr "Акаунти для імпортування"

#, vue-format
msgid "ACME in use. Auto Renewal in %{n} Days."
msgstr "ACME використовується. Авто-оновлення через %{n} днів."

#, vue-format
msgid "ACME Provider"
msgstr "ACME Провайдер"

#, vue-format
msgid "Action for filter matches:"
msgstr "Дії при співпадінні фільтрів:"

#, vue-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"

#, vue-format
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"

#, vue-format
msgid "Activated"
msgstr "Активовано"

#, vue-format
msgid "Active"
msgstr "Активно"

#, vue-format
msgid "Active databases"
msgstr "Активні бази даних"

#, vue-format
msgid "Active Sessions"
msgstr "Активні сеанси"

#, vue-format
msgid "Active Since"
msgstr "Активний з"

#, vue-format
msgid "Activity"
msgstr "Активність"

#, vue-format
msgid "Adapt the look of the skin to your own needs."
msgstr "Налаштуйте оформлення під власні потреби."

#, vue-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#, vue-format
msgid "Add Additional IP"
msgstr "Додати додаткову IP-адресу"

#, vue-format
msgid "Add an E-mail Address to the list"
msgstr "Додати E-mail адресу до списку"

#, vue-format
msgid "Add Another IP"
msgstr "Додати іншу IP-адресу"

#, vue-format
msgid ""
"Add any other server hostname that may deliver or relay mail for this domain"
msgstr ""
"Додайте ім'я хоста будь-якого іншого серверу, що може доставляти або "
"передавати пошту для цього домену"

#, vue-format
msgid "Add Codes"
msgstr "Додати коди"

#, vue-format
msgid "Add Destination"
msgstr "Додати напрямок"

#, vue-format
msgid "Add DNS records for this IP"
msgstr "Додати DNS запис для цієї IP-адреси"

#, vue-format
msgid "Add DNS Zone"
msgstr "Додати DNS зону"

#, vue-format
msgid "Add domain"
msgstr "Додати домен"

#, vue-format
msgid "Add file to queue"
msgstr "Додати файл у чергу"

#, vue-format
msgid "Add Host"
msgstr "Додати Хост"

#, vue-format
msgid "Add IP"
msgstr "Додати IP"

#, vue-format
msgid "Add IP Address"
msgstr "Додати IP-адресу"

#, vue-format
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Додати Mime-тип"

#, vue-format
msgid "Add My Domains"
msgstr "Додати мої домени"

#, vue-format
msgid "Add New"
msgstr "Додати новий"

#, vue-format
msgid "Add New Apache Handler"
msgstr "Додати новий обробник Apache"

#, vue-format
msgid "Add New Domain Pointer"
msgstr "Додати новий доменний вказівник"

#, vue-format
msgid "Add new entry to this category"
msgstr "Додати новий пункт у цю категорію"

#, vue-format
msgid "Add New IP"
msgstr "Додати нову IP-адресу"

#, vue-format
msgid "Add New Mime Type"
msgstr "Додати новий Mime-тип"

#, vue-format
msgid "Add New Override"
msgstr "Додати нове перевизначення"

#, vue-format
msgid "Add New Redirect"
msgstr "Додати нове перенаправлення"

#, vue-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Додати новий сервер"

#, vue-format
msgid "Add New Subdomain"
msgstr "Додати новий піддомен"

#, vue-format
msgid "Add new User"
msgstr "Додати нового користувача"

#, vue-format
msgid "Add New User"
msgstr "Додати нового користувача"

#, vue-format
msgid "Add New Widget"
msgstr "Додати новий віджет"

#, vue-format
msgid "Add Option"
msgstr "Додати опцію"

#, vue-format
msgid "Add or remove widgets from dashboard for selected users"
msgstr ""
"Додайте або видаліть віджети з інформаційної панелі для вибраних користувачів"

#, vue-format
msgid "Add Package"
msgstr "Додати тариф"

#, vue-format
msgid "Add Plugin"
msgstr "Додати плагін"

#, vue-format
msgid "Add Protected Directory"
msgstr "Додати захищену директорію"

#, vue-format
msgid "Add Record"
msgstr "Додати запис"

#, vue-format
msgid "Add Scratch Codes"
msgstr "Додати скретч-коди"

#, vue-format
msgid "Add Search Filter"
msgstr "Додати фільтр пошуку"

#, vue-format
msgid "Add Subdomain"
msgstr "Додати піддомен"

#, vue-format
msgid "Add Subscriber"
msgstr "Додати підписника"

#, vue-format
msgid "Add Template"
msgstr "Додати шаблон"

#, vue-format
msgid "Add the code to be inserted into the CUSTOM tokens."
msgstr "Додати код для вставки у CUSTOM токени."

#, vue-format
msgid "Add to"
msgstr "Додати у"

#, vue-format
msgid "Add to Apache"
msgstr "Додати у Apache"

#, vue-format
msgid "Add to archive"
msgstr "Додати в архів"

#, vue-format
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Додати у чорний список"

#, vue-format
msgid "Add to Blacklist"
msgstr "Додати у чорний список"

#, vue-format
msgid "Add to device"
msgstr "Додати на адаптер"

#, vue-format
msgid "Add to DNS"
msgstr "Додати у DNS"

#, vue-format
msgid "Add to skip list"
msgstr "Додати у список пропуску"

#, vue-format
msgid "Add to Skip List"
msgstr "Додати у список пропуску"

#, vue-format
msgid "Add to:"
msgstr "Додати до:"

#, vue-format
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"

#, vue-format
msgid "Add user home directories to directory list"
msgstr "Додати домашні директорії користувачів у список директорій"

#, vue-format
msgid "Add Widget"
msgstr "Додати віджет"

#, vue-format
msgid "Added to Apache"
msgstr "Додано у Apache"

#, vue-format
msgid "Added to DNS"
msgstr "Додано у DNS"

#, vue-format
msgid "Additional Bandwidth"
msgstr "Додатковий трафік"

#, vue-format
msgid "Additional Bandwidth: %{ amount }"
msgstr "Додатковий трафік: %{ amount }"

#, vue-format
msgid "Additional CUSTOM tokens"
msgstr "Додаткові CUSTOM токени"

#, vue-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#, vue-format
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"

#, vue-format
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"

#, vue-format
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Назва головного акаунту"

#, vue-format
msgid "Admin Backup/Transfer"
msgstr "Адміністративний бекап/перенесення"

#, vue-format
msgid "Admin Backups"
msgstr "Резервні копії адміністратора"

#, vue-format
msgid "Admin Email"
msgstr "Email адміністратора"

#, vue-format
msgid "Admin email is required"
msgstr "Необхідна електронна адреса адміністратора"

#, vue-format
msgid "Admin Email:"
msgstr "Email адміністратора:"

#, vue-format
msgid "Admin History"
msgstr "Історія адміністратора"

#, vue-format
msgid "Admin name is required"
msgstr "Вкажіть ім'я адміністратора"

#, vue-format
msgid "Admin Password"
msgstr "Пароль адміністратора"

#, vue-format
msgid "Admin password is required"
msgstr "Потрібен пароль адміністратора"

#, vue-format
msgid "Admin password is too short"
msgstr "Пароль адміністратора надто короткий"

#, vue-format
msgid "Admin Password:"
msgstr "Пароль адміністратора:"

#, vue-format
msgid "Admin Plugins"
msgstr "Плагіни адміністратора"

#, vue-format
msgid "Admin Settings"
msgstr "Налаштування адміністратора"

#, vue-format
msgid "Admin SSL"
msgstr "Адміністратор SSL"

#, vue-format
msgid "Admin Stats"
msgstr "Статистика адміністратора"

#, vue-format
msgid "Admin Tools"
msgstr "Інструменти адміністратора"

#, vue-format
msgid "Admin: %{ username }"
msgstr "Адміністратор: %{ username }"

#, vue-format
msgid "Admin: %{ username } and %{ nusers } user"
msgid_plural "Admin: %{ username } and %{ nusers } users"
msgstr[0] "Адміністратор: %{ username } та %{ nusers } користувач"
msgstr[1] "Адміністратор: %{ username } та %{ nusers } користувачі"
msgstr[2] "Адміністратор: %{ username } та %{ nusers } користувачів"

#, vue-format
msgid "Administrate & automate SSL certificates"
msgstr "Адміністрування та автоматизація SSL сертифікатів"

#, vue-format
msgid "Administrator Settings"
msgstr "Налаштування адміністратора"

#, vue-format
msgid "Administrivia"
msgstr "Адміністрування"

#, vue-format
msgid "Admins"
msgstr "Адміністратори"

#, vue-format
msgid "Adult Filter:"
msgstr "Фільтр контенту для дорослих:"

#, vue-format
msgid "Advanced"
msgstr "Розширено"

#, vue-format
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Розширена конфігурація"

#, vue-format
msgid "Advanced Features"
msgstr "Розширені налаштування"

#, vue-format
msgid "Advanced mode"
msgstr "Розширений режим"

#, vue-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Розширені опції"

#, vue-format
msgid "Affect Pointers"
msgstr "Застосувати для вказівників"

#, vue-format
msgid "after"
msgstr "через"

#, vue-format
msgid ""
"After the last failed login, if this many seconds pass, count of failed "
"logins is reset to 0.\n"
"For example, if excessive DA login attempts are limited to 10, then user "
"could fail to login 9 times, wait 120 seconds, then fail another 9 times "
"without being blacklisted."
msgstr ""
"Після останнього невдалого входу, якщо минуло стільки секунд, кількість "
"невдалих входів скидається до 0.\n"
"Наприклад, якщо надмірна кількість спроб входу DA обмежена 10, то користувач "
"може не ввійти 9 разів, зачекати 120 секунд, а потім не вдатися ще 9 разів, "
"не потрапляючи в чорний список."

#, vue-format
msgid "Aggregate Email (RUA)"
msgstr "Скринька для звітів (RUA)"

#, vue-format
msgid "Alias"
msgstr "Аліас"

#, vue-format
msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr "Режим вирівнювання для DKIM"

#, vue-format
msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr "Режим вирівнювання для SPF"

#, vue-format
msgid "All"
msgstr "Усі"

#, vue-format
msgid "All Accounts on the Server"
msgstr "Усі акаунти на сервері"

#, vue-format
msgid "All Data"
msgstr "Усі дані"

#, vue-format
msgid "All database contents will be removed before import."
msgstr "Весь вміст бази даних буде видалено перед імпортом."

#, vue-format
msgid "All Domains"
msgstr "Усі домени"

#, vue-format
msgid "All domains selected"
msgstr "Усі відмічені домени"

#, vue-format
msgid "All Email Accounts"
msgstr "Усі email-акаунти"

#, vue-format
msgid ""
"All emails scored higher than high-score threshold would be deleted "
"automatically."
msgstr ""
"Всі емейл листи з рейтингом вище порогового - будуть автоматично видалені."

#, vue-format
msgid "All Logs"
msgstr "Усі логи"

#, vue-format
msgid "All Month(cgi)"
msgstr "Увесь місяць(cgi)"

#, vue-format
msgid "All of Your Users"
msgstr "Усі Ваші користувачі"

#, vue-format
msgid "All Resellers"
msgstr "Усі реселери"

#, vue-format
msgid "All User Cron Jobs"
msgstr "Усі Cron-завдання користувачів"

#, vue-format
msgid "all users"
msgstr "всі користувачі"

#, vue-format
msgid "All Users"
msgstr "Усі користувачі"

#, vue-format
msgid "All users except selected"
msgstr "Всі користувачі, крім обраних"

#, vue-format
msgid "All Users Except Selected"
msgstr "Всі користувачі, крім обраних"

#, vue-format
msgid "All Users Except Selected Users"
msgstr "Усі користувачі, крім обраних користувачів"

#, vue-format
msgid "All Users Except:"
msgstr "Усі користувачі, окрім:"

#, vue-format
msgid "Allocated"
msgstr "Виділено"

#, vue-format
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"

#, vue-format
msgid ""
"Allow a Reseller to Backup/Restore their Users(Separate from User Backup/"
"Restore)"
msgstr ""
"Дозволити реселеру створювати/відновлювати бекапи їх користувачів (окремо "
"від користувацьких бекапів/відновлень)"

#, vue-format
msgid "Allow access from"
msgstr "Дозволити доступ з"

#, vue-format
msgid "Allow All"
msgstr "Дозволити все"

#, vue-format
msgid "Allow All Commands"
msgstr "Дозволити усі команди"

#, vue-format
msgid "Allow any hostname ending in %{ domain } to send email for this domain"
msgstr ""
"Дозволити кожному хосту що закінчується на %{ domain } надсилати пошту для "
"цього домену"

#, vue-format
msgid ""
"Allow API logins with the current User/password. Login Keys and Session Keys "
"are always allowed."
msgstr ""
"Дозволити API підключення із поточними користувачем/паролем. Логін-ключі та "
"ключі сесій завжди дозволені."

#, vue-format
msgid "Allow Blank Referrer"
msgstr "Дозволити порожні посилання"

#, vue-format
msgid "Allow current IP address of the domain to send email for this domain"
msgstr "Дозволити поточній IP-адресі домену надсилати email для цього домену"

#, vue-format
msgid "Allow HTM:"
msgstr "Дозволити HTM:"

#, vue-format
msgid "Allow Login:"
msgstr "Дозволити логін:"

#, vue-format
msgid "Allow Overselling"
msgstr "Дозволити перепродаж"

#, vue-format
msgid "Allow Reseller to create sites with server IP"
msgstr "Дозволити реселеру створювати сайти на основному IP серверу"

#, vue-format
msgid "Allow Selected"
msgstr "Дозволити обрані"

#, vue-format
msgid "Allow Selected Features"
msgstr "Дозволити обрані функції"

#, vue-format
msgid "Allow servers listed as MX to send email for this domain"
msgstr "Дозволити серверам, що вказані у MX, надсилати пошту для цього домену"

#, vue-format
msgid ""
"Allow the latest version of DirectAdmin to be pushed to this server, as "
"needed."
msgstr "Дозволити встановлення останньої версії DirectAdmin, за потреби."

#, vue-format
msgid ""
"Allow user to set limits for its own e-mail accounts. Note that user will "
"not be allowed to exceed the global per e-mail account limit."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві встановлювати обмеження для власних облікових "
"записів електронної пошти. Зауважте, що користувачеві не буде дозволено "
"перевищувати глобальний ліміт для облікового запису електронної пошти."

#, vue-format
msgid ""
"Allow users to set per E-mail limit that is higher than the global default ("
"this refers to the per e-mail account limit).\n"
"Note that user will not be able to exceed the global per DirectAdmin user "
"limit even if set to \"Unlimited\"."
msgstr ""
"Дозволити користувачам встановлювати ліміт для електронної пошти, який "
"перевищує глобальне значення за умовчанням (це стосується ліміту для "
"облікового запису електронної пошти).\n"
"Зауважте, що користувач не зможе перевищити глобальний ліміт на користувача "
"DirectAdmin, навіть якщо встановлено значення «Необмежено»."

#, vue-format
msgid "Allow Users with less than"
msgstr "Дозволити користувачам із менш ніж"

#, vue-format
msgid ""
"Allow using key to log into DirectAdmin web interface, when not enabled "
"login key can only be used for API access."
msgstr ""
"Дозволити використання ключа для входу у веб-інтерфейс DirectAdmin, якщо не "
"ввімкнено, ключ входу можна використовувати лише для доступу до API."

#, vue-format
msgid "Allow:"
msgstr "Дозволити:"

#, vue-format
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Дозволені Хости"

#, vue-format
msgid "Allowed Hosts Limit Reached"
msgstr "Досягнуто обмеження дозволених хостів"

#, vue-format
msgid "Allowed IPs:"
msgstr "Дозволені IP-адреси:"

#, vue-format
msgid "Allowed Networks"
msgstr "Дозволені мережі"

#, vue-format
msgid "almost %{ years } year"
msgid_plural "almost %{ years } years"
msgstr[0] "майже %{ years } рік"
msgstr[1] "майже %{ years } роки"
msgstr[2] "майже %{ years } років"

#, vue-format
msgid "Already exists"
msgstr "Вже існує"

#, vue-format
msgid ""
"Although an E-Mail could have unlimited sends, the send limit cannot exceed "
"the DA User's limit."
msgstr ""
"Хоча електронна скринька може мати необмежену кількість надсилань, обмеження "
"надсилання не може перевищувати обмеження користувача DA."

#, vue-format
msgid ""
"Among other uses, this e-mail address is used by password recovery system or "
"as the \"from\" e-mail address when creating tickets. Please note that it is "
"distinct from the e-mail address used for receiving duplicate user messages, "
"which can be configured on the \"My Messages\" page.\n"
"Setting this value will change the \"email\" value in user.conf. More on "
"that in the documentation below:"
msgstr ""
"Серед іншого використання ця адреса електронної пошти використовується "
"системою відновлення пароля або як адреса електронної пошти «від» під час "
"створення тікетів. Будь ласка, зверніть увагу, що вона відрізняється від "
"адреси електронної пошти, яка використовується для отримання дублікатів "
"повідомлень користувача, які можна налаштувати на сторінці «Мої "
"повідомлення».\n"
"Встановлення цього значення змінить значення \"email\" у файлі user.conf. "
"Детальніше про це в документації нижче:"

#, vue-format
msgid "Amount"
msgstr "Кількість"

#, vue-format
msgid "Amount / Size"
msgstr "Кількість / Розмір"

#, vue-format
msgid ""
"An error occured when generating the expression description.  Check the cron "
"expression syntax."
msgstr ""
"Під час створення опису виразу сталася помилка.  Перевірте синтаксис виразу "
"cron."

#, vue-format
msgid "An error occured while checking the database"
msgstr "Виникла помилка під час перевірки бази даних"

#, vue-format
msgid "An error occured while fixing the database definers"
msgstr "Під час виправлення визначників бази даних сталася помилка"

#, vue-format
msgid "An error occured while optimizing the database"
msgstr "Виникла помилка під час оптимізації бази даних"

#, vue-format
msgid "An error occured while repairing the database"
msgstr "Виникла помилка під час відновлення бази даних"

#, vue-format
msgid "and"
msgstr "та"

#, vue-format
msgid "and %{n} more..."
msgstr "та %{n} більше..."

#, vue-format
msgid "Anonymous FTP"
msgstr "Анонімний FTP"

#, vue-format
msgid "Anonymous FTP Accounts"
msgstr "Анонімні FTP акаунти"

#, vue-format
msgid "Anonymous FTP Settings"
msgstr "Налаштування анонімного FTP"

#, vue-format
msgid "Any domain that will be searched for a match"
msgstr "Будь-який домен, у якому буде шукатися відповідність"

#, vue-format
msgid "Anything"
msgstr "Будь-що"

#, vue-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#, vue-format
msgid "Apache Handlers"
msgstr "Обробники Apache"

#, vue-format
msgid ""
"Apache SpamAssassin is the Open Source anti-spam platform giving system "
"administrators a filter to classify email and block spam (unsolicited bulk "
"email)."
msgstr ""
"Apache SpamAssassin — це антиспам-платформа з відкритим кодом, яка дає "
"системним адміністраторам фільтр для класифікації електронної пошти та "
"блокування спаму (небажаної масової пошти)."

#, vue-format
msgid "API Documentation"
msgstr "API документація"

#, vue-format
msgid "App"
msgstr "Додаток"

#, vue-format
msgid "Apparent Usage:"
msgstr "Очевидне використання:"

#, vue-format
msgid "Appears at the end of the virtualHost."
msgstr "Розташується у кінці віртуального хоста."

#, vue-format
msgid "Appears at the very top of the template, before setting the variables."
msgstr "Розташується вгорі шаблону, перед визначенням змінних."

#, vue-format
msgid ""
"Appears in ALL context{} sections, used for password protected directories."
msgstr ""
"Розташується у всіх context{} секціях, використовується для директорій "
"захищених паролем."

#, vue-format
msgid "Appears in ALL location / sections. Use the LOCATION token."
msgstr "Розташується у всіх локаціях / секціях. Використовуйте LOCATION токен."

#, vue-format
msgid "Appears in phpIniOverride{} section."
msgstr "Розташується у phpIniOverride{} секції."

#, vue-format
msgid "Appears in rewrite{} section."
msgstr "Розташується у rewrite{} секції."

#, vue-format
msgid "Appears in scripthandler{} section."
msgstr "Розташується у scripthandler{} секції."

#, vue-format
msgid "Appears in vhssl{} section."
msgstr "Розташується у vhssl{} секції."

#, vue-format
msgid "Appears just before the <Directory> section."
msgstr "Розташується одразу перед <Directory> секцією."

#, vue-format
msgid "Appears just before the webapps include."
msgstr "Розташується одразу перед підключенням web-додатків."

#, vue-format
msgid "Append"
msgstr "Додати"

#, vue-format
msgid "Application"
msgstr "Додаток"

#, vue-format
msgid "Application Options"
msgstr "Опції додатку"

#, vue-format
msgid "Applications"
msgstr "Додатки"

#, vue-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Застосувати шаблон"

#, vue-format
msgid "Apply To"
msgstr "Застосувати до"

#, vue-format
msgid "Apply to all users"
msgstr "Застосувати до всіх користувачів"

#, vue-format
msgid "Apply to existing domains"
msgstr "Застосувати до існуючих доменів"

#, vue-format
msgid "Apply to me"
msgstr "Застосувати до мене"

#, vue-format
msgid "Approve Password"
msgstr "Підтвердити пароль"

#, vue-format
msgid "April"
msgstr "Квітень"

#, vue-format
msgid "Archive Size"
msgstr "Розмір архіву"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to activate \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Ви впевнені що хочете активувати плагін \"%{ name }\"?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to add selected IP to skip list?"
msgid_plural "Are you sure you want to add selected IPs to skip list?"
msgstr[0] "Ви впевнені що хочете додати обрану IP-адресу до списку пропусків?"
msgstr[1] "Ви впевнені що хочете додати обрані IP-адреси до списку пропусків?"
msgstr[2] "Ви впевнені що хочете додати обраних IP-адрес до списку пропусків?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to add selected user to skip list?"
msgid_plural "Are you sure you want to add selected users to skip list?"
msgstr[0] "Ви впевнені що хочете додати обраного користувача до списку пропусків?"
msgstr[1] "Ви впевнені що хочете додати обраних користувачів до списку пропусків?"
msgstr[2] "Ви впевнені що хочете додати обраних користувачів до списку пропусків?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to block selected %{ subject }?"
msgstr "Ви впевнені що хочете заблокувати обраний %{ subject }?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to deactivate \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Ви впевнені що хочете вимкнути плагін \"%{ name }\"?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити плагін \"%{ name }\"?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to delete %{name} database?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити базу даних %{name}?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to delete %{user} and their %{n} user?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %{user} and their %{n} users?"
msgstr[0] "Ви справді хочете видалити %{user} та його %{n} користувача?"
msgstr[1] "Ви справді хочете видалити %{user} та його %{n} користувачів?"
msgstr[2] "Ви справді хочете видалити %{user} та його %{n} користувачів?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to delete selected %{subject}"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити обраний %{subject}"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected %{subject}"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити обраний %{subject}"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected object?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити обраний обʼєкт?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to delete this menu category?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити цю категорію меню?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to delete this menu entry?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити цей елемент меню?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to delete this reseller?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити цього реселера?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to delete user %{user}?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити користувача %{user}?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to disable protection for %{path}?"
msgstr "Ви впевнені що хочете відключити захист для %{path}?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to disable this feature?"
msgstr "Ви впевнені що хочете відключити цю функцію?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to do this action?"
msgstr "Ви впевнені що хочете виконати цю дію?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to install \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Ви впевнені що хочете встановили плагін \"%{ name }\"?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected WordPress website?"
msgstr "Ви впевнені що хочете остаточно видалити обраний WordPress сайт?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to reboot server?"
msgstr "Ви впевнені що хочете перезавантажити сервер?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to remove %{user} user?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити користувача %{user}?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to remove selected element from skip list?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove selected elements from skip list?"
msgstr[0] "Ви впевнені що хочете видалити обраний елемент із списку пропусків?"
msgstr[1] "Ви впевнені що хочете видалити обрані елементи із списку пропусків?"
msgstr[2] "Ви впевнені що хочете видалити обрані елементи із списку пропусків?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected host?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити обраний хост?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to replace current hosts with %{hosts}?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте замінити поточні хости на %{hosts}?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to restore this menu category?"
msgstr "Ви впевнені що хочете відновити цю категорію меню?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to restore this menu entry?"
msgstr "Ви впевнені що хочете відновити цей елемент меню?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to revoke access for %{user}?"
msgstr "Ви впевнені що хочете відкликати доступ для %{user}?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to revoke access to %{name} database?"
msgstr "Ви впевнені що хочете відкликати доступ до бази даних %{name}?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to stop migration from %{ from } to %{ to }?"
msgstr "Ви впевнені що хочете зупинити міграцію з %{ from } на %{ to }?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to terminate all sessions except the current one?"
msgstr "Ви впевнені що хочете обірвати всі сеанси крім поточного?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Ви впевнені що хочете обірвати цей сеанс?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to unblock selected IP?"
msgid_plural "Are you sure you want to unblock selected IPs?"
msgstr[0] "Ви впевнені що хочете розблокувати обрану IP-адресу?"
msgstr[1] "Ви впевнені що хочете розблокувати обрані IP-адреси?"
msgstr[2] "Ви впевнені що хочете розблокувати обраних IP-адрес?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to uninstall \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Ви впевнені що хочете деінсталювати плагін \"%{ name }\"?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to unlink selected IP?"
msgid_plural "Are you sure you want to unlink selected IPs?"
msgstr[0] "Ви впевнені що хочете відв'язати обрану IP-адресу?"
msgstr[1] "Ви впевнені що хочете відв'язати обрані IP-адреси?"
msgstr[2] "Ви впевнені що хочете відв'язати обраних IP-адрес?"

#, vue-format
msgid "Are you sure you want to update \"%{ name }\" plugin?"
msgstr "Ви впевнені що хочете обновити плагін \"%{ name }\"?"

#, vue-format
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"

#, vue-format
msgid "Ascending"
msgstr "Висхідна"

#, vue-format
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"

#, vue-format
msgid ""
"Assign extra one-time bandwidth sum for a user. This will be added to the "
"current limit, allowing that user extra breathing room until the end of the "
"month reset. The monthly reset will set this value back to 0."
msgstr ""
"Призначте додаткову одноразову суму пропускної здатності для користувача. Це "
"буде додано до поточного ліміту, що дасть користувачеві додатковий простір "
"до скидання до кінця місяця. Щомісячне скидання поверне це значення до 0."

#, vue-format
msgid "Assign IP"
msgid_plural "Assign IPs"
msgstr[0] "Призначити IP-адресу"
msgstr[1] "Призначити IP-адреси"
msgstr[2] "Призначити IP-адрес"

#, vue-format
msgid "Assign IP to:"
msgid_plural "Assign IPs to:"
msgstr[0] "Призначити IP-адресу до:"
msgstr[1] "Призначити IP-адреси до:"
msgstr[2] "Призначити IP-адрес до:"

#, vue-format
msgid "Assign to Reseller"
msgstr "Призначити реселеру"

#, vue-format
msgid "Assigned IP"
msgid_plural "Assigned IPs"
msgstr[0] "Призначена IP-адреса"
msgstr[1] "Призначені IP-адреси"
msgstr[2] "Призначені IP-адреси"

#, vue-format
msgid "Assigned IPs"
msgstr "Призначені IP-адреси"

#, vue-format
msgid "Associated Directory"
msgstr "Асоційована директорія"

#, vue-format
msgid "At"
msgstr "О"

#, vue-format
msgid "at %s"
msgstr "о %s"

#, vue-format
msgid "at %s minutes past the hour"
msgstr "о %s хвилин після години"

#, vue-format
msgid "at %s seconds past the minute"
msgstr "о %s секундах хвилини"

#, vue-format
msgid "At Least"
msgstr "Принаймні"

#, vue-format
msgid "At Most"
msgstr "Щонайбільше"

#, vue-format
msgid "Attach"
msgstr "Зв'язати"

#, vue-format
msgid "Attempts"
msgstr "Спроби"

#, vue-format
msgid "August"
msgstr "Серпень"

#, vue-format
msgid "Auth Type"
msgstr "Тип аутентифікації"

#, vue-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Автентифікувати"

#, vue-format
msgid "Authenticate to send signals"
msgstr "Автентифікувати для надсилання сигналів"

#, vue-format
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"

#, vue-format
msgid "Authentication Failure Reporting Format"
msgstr "Формат звітів про невдалу автентифікацію"

#, vue-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#, vue-format
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"

#, vue-format
msgid "Authorized Keys"
msgstr "Авторизовані ключі"

#, vue-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"

#, vue-format
msgid "Auto + Confirm"
msgstr "Авто + Підтвердження"

#, vue-format
msgid "Auto SSL"
msgstr "Авто SSL"

#, vue-format
msgid "Auto Update"
msgstr "Автоматичне оновлення"

#, vue-format
msgid "Auto update state is required"
msgstr "Потрібен стан автоматичного оновлення"

#, vue-format
msgid "Auto-responders"
msgstr "Автовідповідачі"

#, vue-format
msgid "Auto-Responders"
msgstr "Автовідповідачі"

#, vue-format
msgid "Automated SSL Certificates Information"
msgstr "Інформація про автоматизовані сертифікати SSL"

#, vue-format
msgid "Automatic security.txt (RFC9116)"
msgstr "Автоматично security.txt (RFC9116)"

#, vue-format
msgid "Automatically delete messages"
msgstr "Автоматично видаляти повідомлення"

#, vue-format
msgid "Automatically delete the key once the key expires"
msgstr "Автоматично видаляти протермінований ключ"

#, vue-format
msgid "Automatically delete the key once the key expires."
msgstr "Автоматично видаляти протермінований ключ."

#, vue-format
msgid "Automatically delete tickets"
msgstr "Автоматично видаляти тікети"

#, vue-format
msgid "autoresponder"
msgid_plural "autoresponders"
msgstr[0] "автовідповідач"
msgstr[1] "автовідповідачі"
msgstr[2] "автовідповідачів"

#, vue-format
msgid "Autoresponder"
msgstr "Автовідповідач"

#, vue-format
msgid "Autoresponders"
msgstr "Автовідповідачі"

#, vue-format
msgid "Autoresponders: Includes all autoresponders and messages."
msgstr "Автовідповідачі: Включаючи всі автовідповідачі та повідомлення."

#, vue-format
msgid "Available"
msgstr "Доступно"

#, vue-format
msgid "Available Tokens"
msgstr "Доступні токени"

#, vue-format
msgid "Available Update"
msgstr "Доступне оновлення"

#, vue-format
msgid "Available Version"
msgstr "Доступна версія"

#, vue-format
msgid "Average Load"
msgstr "Середнє навантаження"

#, vue-format
msgid ""
"Avoid using the Ignore option unless you know what you are doing. Spammers "
"will be sending you e-mails to random addresses, and this option will accept "
"those e-mails. You will not know it because the accepted e-mails would be "
"discarded. This greatly increases the server load unnecessarily. If you do "
"not want the catch-all to be on, then use the Fail option instead."
msgstr ""
"Уникайте опції \"ігнорувати\" якщо ви не впевнені що робите. Спамери "
"надсилатимуть вам листи на довільні адреси, а ця опція дозволить приймати ці "
"всі листи. Ви цього не знатимете бо отримані листи будуть відхилятись. Це "
"значно підвищить навантаження на сервер. Якщо ви не хочете вмикати збирача "
"пошти - використайте замість цього опцію \"помилка\"."

#, vue-format
msgid "AWstats"
msgstr "AWStats"

#, vue-format
msgid "AWStats"
msgstr "AWstats"

#, vue-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#, vue-format
msgid "Back to Homepage"
msgstr "Повернутись на домашню сторінку"

#, vue-format
msgid "Backed up Web Logs"
msgstr "Архівні web-логи"

#, vue-format
msgid "Backend has returned malformed data"
msgstr "Сервер повернув некоректні дані"

#, vue-format
msgid "Background Dark"
msgstr "Темний фон"

#, vue-format
msgid "Background Light"
msgstr "Фонова підсвітка"

#, vue-format
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"

#, vue-format
msgid "Backup Decryption"
msgstr "Дешифрування резервної копії"

#, vue-format
msgid "Backup Encryption"
msgstr "Шифрування резервної копії"

#, vue-format
msgid "Backup ID"
msgstr "ID резервної копії"

#, vue-format
msgid ""
"Backup locations can be customized with custom append values. There is "
"currently no native retention functionality with the admin backup/restore "
"feature, but one can be somewhat implemented using custom append paths."
msgstr ""
"Розташування резервних копій можна налаштувати за допомогою спеціальних "
"значень додавання. Наразі немає вбудованої функції збереження з функцією "
"резервного копіювання/відновлення адміністратора, але її можна певною мірою "
"реалізувати за допомогою спеціальних шляхів додавання."

#, vue-format
msgid "Backup Path"
msgstr "Шлях до резервних копій"

#, vue-format
msgid "Backup/Restore Settings"
msgstr "Налаштування резервування/відновлення"

#, vue-format
msgid "Bad Request"
msgstr "Поганий запит"

#, vue-format
msgid "Bad Request: %{ message }"
msgstr "Некоректний запит: %{ message }"

#, vue-format
msgid "Bandwidth"
msgstr "Трафік"

#, vue-format
msgid "Bandwidth (MB)"
msgstr "Трафік (MБ)"

#, vue-format
msgid "Bandwidth / Disk Usage"
msgstr "Трафік / Використання диску"

#, vue-format
msgid "Bandwidth Breakdown"
msgstr "Перевищення трафіку"

#, vue-format
msgid "Bandwidth Breakdown for %{month} %{year}"
msgstr "Перевищення трафіку за %{month} %{year}"

#, vue-format
msgid "Bandwidth Breakdown for %{user}: %{year} %{month}"
msgstr "Перевищення трафіку для %{user}: %{year} %{month}"

#, vue-format
msgid "Basic Configuration"
msgstr "Базова конфігурація"

#, vue-format
msgid "Basic policy configuration for %{ d }"
msgstr "Базова налаштування політик для %{ d }"

#, vue-format
msgid "Bayes Data"
msgstr "Дані Байєса"

#, vue-format
msgid ""
"Be sure to copy and backup the \"RSA PRIVATE KEY\" along with the request. "
"You will need it when installing the certificate. Because you're an admin, "
"you will be saving to the \"shared server certificate\" and the key is not "
"saved anywhere until you paste it with the certificate."
msgstr ""
"Переконайтесь що скопіювали і зберегли \"RSA PRIVATE KEY\" разом із запитом. "
"Він знадобиться вам при встановленні сертифікату. Оскільки ви адміністратор, "
"ви зберігатимете в «сертифікату спільного сервера», а ключ ніде не "
"зберігатиметься, доки ви не вставите його разом із сертифікатом."

#, vue-format
msgid "Be sure to re-scan the QR code, as all old codes become invalid."
msgstr ""
"Переконайтесь що пересканували QR-код, оскільки всі старі коди стануть "
"недійсними."

#, vue-format
msgid ""
"Below, you'll find details for the new user. Make sure to store them in a "
"secure location, as they are displayed only once."
msgstr ""
"Нижче ви знайдете дані про нового користувача. Зберігайте їх у надійному "
"місці, оскільки вони відображаються лише один раз."

#, vue-format
msgid "between %s and %s"
msgstr "між %s та %s"

#, vue-format
msgid "Billing Issue"
msgstr "Проблеми з оплатою"

#, vue-format
msgid "bl_auth"
msgstr "bl_auth"

#, vue-format
msgid "bl_script"
msgstr "bl_script"

#, vue-format
msgid "bl_smtp"
msgstr "bl_smtp"

#, vue-format
msgid "bl_usernames"
msgstr "bl_usernames"

#, vue-format
msgid ""
"Blacklist IPs after n failed login attempts. For excessive login attempts "
"use a value around 10-20.\n"
"Note that this setting only applies to failed login attempts (e.g., wrong "
"user password)"
msgstr ""
"Чорний список IP-адрес після n невдалих спроб входу. Для надмірної кількості "
"спроб входу використовуйте значення близько 10-20.\n"
"Зауважте, що цей параметр застосовується лише до невдалих спроб входу ("
"наприклад, неправильний пароль користувача)"

#, vue-format
msgid "Blacklist IPs for excessive DA login attempts"
msgstr "Заблокувати IP за підбирання пароля DA"

#, vue-format
msgid "Blacklist Usernames"
msgstr "Додати в чорний список користувачів"

#, vue-format
msgid "Blacklisted E-mails"
msgstr "Заблоковані E-mail"

#, vue-format
msgid "Blank will default to %{ limit }"
msgstr "Якщо порожньо, то за замовчуванням це %{ limit }"

#, vue-format
msgid "Blank will default to unlimited"
msgstr "Якщо порожньо, то за замовчуванням це не обмежено"

#, vue-format
msgid "Block"
msgstr "Блокувати"

#, vue-format
msgid "Block %{ subject }"
msgstr "Блокувати %{ subject }"

#, vue-format
msgid "Block a specific E-mail address"
msgstr "Заблокувати конкретну E-mail адресу"

#, vue-format
msgid "Block all e-mails containing stop words"
msgstr "Блокувати всі e-mail що містять стоп-слова"

#, vue-format
msgid "Block all e-mails larger than (KB)"
msgstr "Блокувати всі e-mail більші ніж (КБ)"

#, vue-format
msgid "Block all spam scoring higher than custom high-score threshold"
msgstr "Блокувати весь спам з рейтингом вище ніж власний поріг"

#, vue-format
msgid "Block By"
msgstr "Заблоковано з"

#, vue-format
msgid "Block IP"
msgstr "Блокувати IP"

#, vue-format
msgid "Block List"
msgstr "Список блокувань"

#, vue-format
msgid "Block mail from an entire domain"
msgstr "Блокувати всю пошту з домену"

#, vue-format
msgid "BlockCracker Blocked Paths"
msgstr "BlockCracker заблоковані шляхи"

#, vue-format
msgid "BlockCracking Blocked Paths"
msgstr "BlockCracking заблоковані шляхи"

#, vue-format
msgid "BlockCracking Disabled"
msgstr "BlockCracking вимкнено"

#, vue-format
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"

#, vue-format
msgid "Blocked Permanently"
msgstr "Постійне блокування"

#, vue-format
msgid "Blocking strategy"
msgstr "Стратегія блокування"

#, vue-format
msgid "Blocks out common adult phrases, words, an addresses"
msgstr "Блокує поширені фрази, слова та адреси для дорослих"

#, vue-format
msgid "BogoMIPS"
msgstr "BogoMIPS"

#, vue-format
msgid "Both"
msgstr "Обидва"

#, vue-format
msgid "Bounce"
msgstr "Відмова"

#, vue-format
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"

#, vue-format
msgid "Branches"
msgstr "Гілки"

#, vue-format
msgid "Brand"
msgstr "Бренд"

#, vue-format
msgid "Branding"
msgstr "Брендування"

#, vue-format
msgid "Brute Force Monitor"
msgstr "Brute Force Монітор"

#, vue-format
msgid ""
"Brute Force Monitor can scan Apache domain logs for WordPress wp-login.php "
"attacks. Select \"All Logs\" to scan all domains for wp-login.php attacks. "
"Select \"Manual\" to only scan domains manually added to brute.conf."
msgstr ""
"Brute Force Monitor може сканувати журнали домену Apache на наявність атак "
"WordPress wp-login.php. Виберіть «Усі журнали», щоб сканувати всі домени на "
"наявність атак wp-login.php. Виберіть «Вручну», щоб сканувати лише домени, "
"додані вручну до brute.conf."

#, vue-format
msgid "Brute Force Monitor: Block List"
msgstr "Brute Force монітор: список блокування"

#, vue-format
msgid "Brute Force Monitor: IP List"
msgstr "Brute Force монітор: список IP-адрес"

#, vue-format
msgid "Brute Force Monitor: Skip List"
msgstr "Brute Force монітор: список пропусків"

#, vue-format
msgid "Brute Force Monitor: User List"
msgstr "Brute Force монітор: список користувачів"

#, vue-format
msgid "Build"
msgstr "Встановити"

#, vue-format
msgid "By"
msgstr "За"

#, vue-format
msgid ""
"By default user has access to all features available within the panel. In "
"some cases reseller may want to limit what is available to the end user. "
"Option Allow Selected Features is used to limit functionality to a bundle of "
"preselected commands."
msgstr ""
"За замовчуванням користувач має доступ до всіх функцій, доступних у панелі. "
"У деяких випадках реселер може захотіти обмежити те, що доступно для "
"кінцевого користувача. Параметр «Дозволити вибрані функції» використовується "
"для обмеження функціональності набору попередньо вибраних команд."

#, vue-format
msgid "CA"
msgstr "CA"

#, vue-format
msgid "CA Bundle"
msgstr "CA Bundle"

#, vue-format
msgid "CA certificate is required"
msgstr "Потрібно CA сертифікат"

#, vue-format
msgid "CA Root Certificate"
msgstr "CA кореневий сертифікат"

#, vue-format
msgid "Cached"
msgstr "Закешовано"

#, vue-format
msgid "Callable"
msgstr "Можна відкликати"

#, vue-format
msgid "Can Update"
msgstr "Може обновлятись"

#, vue-format
msgid "Can use Server IP"
msgstr "Може використовувати основну IP-адресу сервера"

#, vue-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасування"

#, vue-format
msgid "Cancel Process"
msgstr "Скасувати процес"

#, vue-format
msgid "Cannot disable range because it includes rule ID \"0\""
msgstr "Не можна виключити діапазон тому що він включений правилом ID \"0\""

#, vue-format
msgid "Cannot disable rule ID \"0\""
msgstr "Не можна виключити правило ID \"0\""

#, vue-format
msgid "Cannot edit read-only login keys"
msgstr "Неможливо редагувати ключі входу, вони лише для читання"

#, vue-format
msgid "Cannot execute your request"
msgstr "Не можу виконати ваш запит"

#, vue-format
msgid "Cannot Execute Your Request"
msgstr "Не можу виконати ваш запит"

#, vue-format
msgid "Catch-All E-mail"
msgstr "Збирач усієї пошти"

#, vue-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#, vue-format
msgid "Category Icons (used in standard layout)"
msgstr "Іконки категорій (використовуються у стандартному шаблоні)"

#, vue-format
msgid "CC Address"
msgstr "CC адреса"

#, vue-format
msgid "CC should not be equal to Autoresponder address"
msgstr "CC не може бути адресою автовідповідача"

#, vue-format
msgid "Cert."
msgstr "Серт."

#, vue-format
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"

#, vue-format
msgid "Certificate Authority SSL Certificate"
msgstr "Сертифікат SSL центру сертифікації"

#, vue-format
msgid "Certificate copied successfully."
msgstr "Сертифікат успішно скопійовано."

#, vue-format
msgid "Certificate Entries"
msgstr "Записи сертифікатів"

#, vue-format
msgid "Certificate Expiry"
msgstr "Сертифікат закінчується"

#, vue-format
msgid "Certificate Hosts"
msgstr "Хости сертифікату"

#, vue-format
msgid "Certificate is required"
msgstr "Потрібен сертифікат"

#, vue-format
msgid "Certificate Key"
msgstr "Ключ сертифікату"

#, vue-format
msgid "Certificate Request"
msgstr "Запит сертифікату"

#, vue-format
msgid "Certificate Request copied to clipboard"
msgstr "Запит сертифікату скопійовано у буфер обміну"

#, vue-format
msgid "Certificate Type"
msgstr "Тип сертифікату"

#, vue-format
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"

#, vue-format
msgid "CGI"
msgstr "CGI"

#, vue-format
msgid "CGI Access"
msgstr "CGI доступ"

#, vue-format
msgid "CGI-Bin"
msgstr "CGI-BIN"

#, vue-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"

#, vue-format
msgid "Change %{ username }'s password"
msgstr "Змінити пароль для %{ username }"

#, vue-format
msgid "Change Daily Limit"
msgstr "Змінити добове обмеження"

#, vue-format
msgid "Change Document Root"
msgstr "Змінити Document Root"

#, vue-format
msgid "Change domain options"
msgstr "Змінити опції домену"

#, vue-format
msgid "Change filename / path"
msgstr "Змінити ім'я файлу/шлях"

#, vue-format
msgid "Change IP"
msgstr "Змінити IP"

#, vue-format
msgid "Change License Key"
msgstr "Змінити ключ ліцензії"

#, vue-format
msgid "Change license key even if key is not valid or in use"
msgstr ""
"Змінити ключ ліцензії навіть якщо ключ не коректний або використовується"

#, vue-format
msgid "Change Limit/Quota"
msgstr "Змінити ліміт/квоту"

#, vue-format
msgid "Change Limits"
msgstr "Змінити ліміти"

#, vue-format
msgid "Change Package"
msgstr "Змінити тариф"

#, vue-format
msgid "Change Package for User %{user}"
msgstr "Змінити тариф для користувача %{user}"

#, vue-format
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"

#, vue-format
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити Пароль"

#, vue-format
msgid "Change Password/Username"
msgstr "Змінити логін/пароль"

#, vue-format
msgid "Change Passwords"
msgstr "Зміна паролів"

#, vue-format
msgid "Change PHP Version"
msgstr "Змінити версію PHP"

#, vue-format
msgid "Change position"
msgstr "Змінити позицію"

#, vue-format
msgid "Change sent emails daily limit"
msgstr "Змінити добовий ліміт надсилання повідомлень"

#, vue-format
msgid "Change the look and branding of login page"
msgstr "Змінити вигляд і брендування сторінки входу"

#, vue-format
msgid "Change the password for the selected user."
msgstr "Змініть пароль для обраного користувача."

#, vue-format
msgid "Change the User's IP"
msgstr "Змінити IP користувача"

#, vue-format
msgid "Changelog"
msgstr "Лог змін"

#, vue-format
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"

#, vue-format
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"

#, vue-format
msgid "Check all"
msgstr "Перевірити все"

#, vue-format
msgid "Check domain owner for Subdomain creation"
msgstr "Перевіряти власника домену перед створенням піддомену"

#, vue-format
msgid "Check Report"
msgstr "Перевірка звіту"

#, vue-format
msgid "Check server for issues"
msgstr "Перевірка серверу на наявність проблем"

#, vue-format
msgid "Check url"
msgstr "Посилання для перевірки"

#, vue-format
msgid "Check usage every"
msgstr "Перевіряти використання кожного"

#, vue-format
msgid "Children Count"
msgstr "Кількість піддиректорій"

#, vue-format
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#, vue-format
msgid "Choose a new look"
msgstr "Оберіть новий вигляд"

#, vue-format
msgid "Choose directories to backup"
msgstr "Оберіть директорії для резервного копіювання"

#, vue-format
msgid "Choose files to backup"
msgstr "Оберіть файли для резервного копіювання"

#, vue-format
msgid "Choose one of possible container modes"
msgstr "Оберіть один із можливих режимів контейнерів"

#, vue-format
msgid "City"
msgstr "Місто"

#, ignore-same, vue-format
msgid "ClamAV"
msgstr "Clamav"

#, vue-format
msgid "ClamAV path was not found"
msgstr "ClamAV шлях не знайдено"

#, vue-format
msgid "ClamAV process does not exist anymore"
msgstr "ClamAV процес більше не існує"

#, vue-format
msgid "Class Path"
msgstr "Шлях до класу"

#, vue-format
msgid "Clean database"
msgstr "Очистити базу даних"

#, vue-format
msgid "Clean Forwarders"
msgstr "Очистити перенаправлення"

#, vue-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#, vue-format
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"

#, vue-format
msgid "Clear defaults"
msgstr "Очистити замовчування"

#, vue-format
msgid "Clear failed login attempts from log"
msgstr "Очистити лог від невдалих спроб входу"

#, vue-format
msgid "Clear Filter"
msgstr "Очистити фільтр"

#, vue-format
msgid "Clear Key:"
msgstr "Очистити ключ:"

#, vue-format
msgid "Clear Message System"
msgstr "Очистити повідомлення системи"

#, vue-format
msgid "Clear NS"
msgstr "Очистити NS"

#, vue-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"

#, vue-format
msgid "Clear selection"
msgstr "Зняти виділення"

#, vue-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Зняти виділення"

#, vue-format
msgid "Clear Sorting"
msgstr "Очистити сортування"

#, vue-format
msgid "Clear Trash Bin"
msgstr "Очистити смітник"

#, vue-format
msgid "Clear Zone"
msgstr "Очистити зону"

#, vue-format
msgid "Click for details"
msgstr "Натисни для подробиць"

#, vue-format
msgid "Click for more info"
msgstr "Натисни для подробиць"

#, vue-format
msgid "Client IP"
msgstr "IP клієнта"

#, vue-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#, vue-format
msgid "Close Editor"
msgstr "Закрити редактор"

#, vue-format
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"

#, vue-format
msgid "Closed + Confirm"
msgstr "Зарито + Підтверджено"

#, vue-format
msgid "Codebase"
msgstr "Кодова база"

#, vue-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"

#, vue-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#, vue-format
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"

#, vue-format
msgid "Column Size"
msgstr "Розмір стовпчика"

#, vue-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпці"

#, vue-format
msgid "Comb."
msgstr "Комб."

#, vue-format
msgid "Combined"
msgstr "Комбінований"

#, vue-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#, vue-format
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"

#, vue-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#, vue-format
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"

#, vue-format
msgid "Commit"
msgstr "Commit"

#, vue-format
msgid "Commit Differences"
msgstr "Commit відмінності"

#, vue-format
msgid "Commit: %{commit}..."
msgstr "Прийняти: %{commit}..."

#, vue-format
msgid "Common Name"
msgstr "Загальне ім'я"

#, vue-format
msgid "Company"
msgstr "Компанія"

#, vue-format
msgid "Company Division"
msgstr "Підрозділ компанії"

#, vue-format
msgid "Compare to..."
msgstr "Порівняти із..."

#, vue-format
msgid "Compilation"
msgstr "Компіляція"

#, vue-format
msgid "Complete Usage Statistics"
msgstr "Повна статистика"

#, vue-format
msgid "Component Colors"
msgstr "Кольори компонентів"

#, vue-format
msgid "Compress"
msgstr "Архівація"

#, vue-format
msgid "Compress and download"
msgstr "Архівувати та завантажити"

#, vue-format
msgid "Compress Files"
msgstr "Архівування файлів"

#, vue-format
msgid "Compressing folder..."
msgstr "Архівування директорії..."

#, vue-format
msgid "Conf. Files"
msgstr "Conf. файли"

#, vue-format
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"

#, vue-format
msgid "Configuration Check"
msgstr "Перевірка конфігурації"

#, vue-format
msgid "Configure archive file"
msgstr "Налаштування архіву"

#, vue-format
msgid "Configure Auto Update"
msgstr "Конфігурувати автоматичне оновлення"

#, vue-format
msgid "Configure date and time formats used by defaults"
msgstr "Налаштуйте формати дати та часу, які використовуються за замовчуванням"

#, vue-format
msgid "Configure full system Backup"
msgstr "Налаштування повної резервної копії системи"

#, vue-format
msgid "Configure help links for Evolution pages"
msgstr "Налаштування довідкові посилання для Evolution сторінок"

#, vue-format
msgid "Configure Remote Transfer option"
msgstr "Налаштування опцій віддаленого копіювання"

#, vue-format
msgid "Configure skin options, colors & branding"
msgstr "Налаштування опцій шаблону, кольорів та брендування"

#, vue-format
msgid "Configure your own color schema"
msgstr "Налаштуйте власну кольорову схему"

#, vue-format
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"

#, vue-format
msgid "Confirm closing"
msgstr "Підтвердити закриття"

#, vue-format
msgid "Confirm edit"
msgstr "Підтвердити редагування"

#, vue-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"

#, vue-format
msgid "Conflicting Hosts"
msgstr "Конфліктні Хости"

#, vue-format
msgid "Connect"
msgstr "Підключити"

#, vue-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Підключення..."

#, vue-format
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка підключення"

#, vue-format
msgid "Contact E-mail"
msgstr "Контактний E-mail"

#, vue-format
msgid "Contact E-mail Address"
msgstr "Контактна E-mail Адреса"

#, vue-format
msgid "Contains"
msgstr "Містить"

#, vue-format
msgid "Content-Type"
msgstr "Тип контенту"

#, vue-format
msgid "Contents of the %{ filename } file for %{ domain }"
msgstr "Вміст файлу %{ filename } для %{ domain }"

#, vue-format
msgid "Control notification preferences for how you receive messages."
msgstr ""
"Керуйте налаштуваннями сповіщень щодо того, як ви отримуєте повідомлення."

#, vue-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Панель керування"

#, vue-format
msgid ""
"Control whether notice messages are sent after approaching quota limits."
msgstr "Контролюйте надсилання сповіщень після наближення до обмежень квоти."

#, vue-format
msgid "Convert"
msgstr "Конвертувати"

#, vue-format
msgid "Copied"
msgstr "Скопійовано"

#, vue-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

#, vue-format
msgid "Copy code"
msgstr "Копіювати код"

#, vue-format
msgid "Copy Package"
msgstr "Копіювати тариф"

#, vue-format
msgid "Copy password"
msgstr "Копіювати пароль"

#, vue-format
msgid "Copy Password"
msgstr "Копіювати пароль"

#, vue-format
msgid "Copy string"
msgstr "Копіювати рядок"

#, vue-format
msgid "Copy to %{directory}"
msgstr "Копіювати у %{directory}"

#, vue-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати у буфер обміну"

#, vue-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копіювати у буфер обміну"

#, vue-format
msgid "Copy/Move"
msgstr "Копіювати/Перемістити"

#, vue-format
msgid "Copy/Move to..."
msgstr "Копіювати/перенести до..."

#, vue-format
msgid "Copy/Move..."
msgstr "Копіювати/перенести..."

#, vue-format
msgid "Core Functions"
msgstr "Основні функції"

#, vue-format
msgid ""
"Core functions are needed for the skin to work. Disable it for API only."
msgstr ""
"Основні функції потрібні для роботи шаблону. Відключайте їх лише для API."

#, vue-format
msgid "Cores count"
msgstr "Кількість ядер"

#, vue-format
msgid "Corrupted Plugin"
msgstr "Пошкоджений плагін"

#, vue-format
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Не вдалося підключитися до віддаленого хоста"

#, vue-format
msgid "Could not load login key history"
msgstr "Не вдалося завантажити історію ключів входу"

#, vue-format
msgid "Could not load SSL options from backend"
msgstr "Не можу завантажити SSL опції із бекенду"

#, vue-format
msgid "Could not load user package"
msgstr "Не можу завантажити тариф користувача"

#, vue-format
msgid "Could not load widgets"
msgstr "Не вдалось завантажити віджети"

#, vue-format
msgid "Count"
msgstr "Кількість"

#, vue-format
msgid "Country"
msgstr "Країна"

#, vue-format
msgid "cPanel Import"
msgstr "cPanel імпорт"

#, vue-format
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"

#, vue-format
msgid "CPU Pressure"
msgstr "Черга процесора"

#, vue-format
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесор(и):"

#, vue-format
msgid "CPUs count"
msgstr "Кількість процесорів"

#, vue-format
msgid "CPUs Information"
msgstr "Інформація про процесори"

#, vue-format
msgid "Create"
msgstr "Створити"

#, vue-format
msgid "Create A Certificate Request"
msgstr "Створити запит на сертифікат"

#, vue-format
msgid "Create a new Application"
msgstr "Створити новий додаток"

#, vue-format
msgid "Create a new secret to begin."
msgstr "Створіть новий секрет шоб почати."

#, vue-format
msgid "Create Account"
msgstr "Створити акаунт"

#, vue-format
msgid "Create Admin"
msgstr "Створити адміністратора"

#, vue-format
msgid "Create Administrator"
msgstr "Створити адміністратора"

#, vue-format
msgid "Create Application"
msgstr "Створити додаток"

#, vue-format
msgid "Create as an Alias"
msgstr "Створити як аліас"

#, vue-format
msgid "Create Autoresponder"
msgstr "Створити автовідповідача"

#, vue-format
msgid "Create Backup"
msgstr "Створити резервну копію"

#, vue-format
msgid "Create category"
msgstr "Створити категорію"

#, vue-format
msgid "Create Cron Job"
msgstr "Створити cron-завдання"

#, vue-format
msgid "Create Database"
msgstr "Створити базу даних"

#, vue-format
msgid "Create Domain"
msgstr "Створити домен"

#, vue-format
msgid "Create Domain Pointer"
msgstr "Створити вказівник домену"

#, vue-format
msgid "Create E-mail Forwarder"
msgstr "Створити e-mail переадресацію"

#, vue-format
msgid "Create Entry"
msgstr "Створити пункт"

#, vue-format
msgid "Create File"
msgstr "Створити файл"

#, vue-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити директорію"

#, vue-format
msgid "Create Forwarder"
msgstr "Створити переадресацію"

#, vue-format
msgid "Create Forwarders"
msgstr "Створити переадресації"

#, vue-format
msgid "Create forwarders from raw data"
msgstr "Створити переадресації із raw-даних"

#, vue-format
msgid "Create FTP Account"
msgstr "Створити FTP акаунт"

#, vue-format
msgid "Create Handler"
msgstr "Створити обробника"

#, vue-format
msgid "Create Key"
msgstr "Створити ключ"

#, vue-format
msgid "Create Link"
msgstr "Створити посилання"

#, vue-format
msgid "Create Login Key"
msgstr "Створити ключ для входу"

#, vue-format
msgid "Create Login URL"
msgstr "Створити URL для входу"

#, vue-format
msgid "Create Mail Account"
msgstr "Створити поштовий акаунт"

#, vue-format
msgid "Create Mailing List"
msgstr "Створити список розсилки"

#, vue-format
msgid "Create Name Servers"
msgstr "Створити сервери імен (NS)"

#, vue-format
msgid "Create new"
msgstr "Створити новий"

#, vue-format
msgid "Create new category"
msgstr "Створити нову категорію"

#, vue-format
msgid "Create new folder"
msgstr "Створити нову директорію"

#, vue-format
msgid "Create New Package"
msgstr "Створити новий тариф"

#, vue-format
msgid "Create New Redirect"
msgstr "Створити нове перенаправлення"

#, vue-format
msgid "Create new top-level link"
msgstr "Створити нове посилання верхнього рівня"

#, vue-format
msgid "Create Package"
msgstr "Створити тариф"

#, vue-format
msgid "Create repository"
msgstr "Створити репозиторій"

#, vue-format
msgid "Create Repository"
msgstr "Створити репозиторій"

#, vue-format
msgid "Create Reseller"
msgstr "Створити реселера"

#, vue-format
msgid "Create Reseller Package"
msgstr "Створити тариф для реселера"

#, vue-format
msgid "Create Reverse IP Lookup"
msgstr "Створити запис для зворотного пошуку IP"

#, vue-format
msgid "Create Route"
msgstr "Створити маршрут"

#, vue-format
msgid "Create SSH Key"
msgstr "Створити SSH ключ"

#, vue-format
msgid "Create text file"
msgstr "Створити текстовий файл"

#, vue-format
msgid "Create Ticket"
msgstr "Створити запит"

#, vue-format
msgid "Create URL"
msgstr "Створити URL"

#, vue-format
msgid "Create User"
msgstr "Створити користувача"

#, vue-format
msgid "Create User Package"
msgstr "Створити тариф для користувача"

#, vue-format
msgid "Create Vacation Message"
msgstr "Створити повідомлення для відпустки"

#, vue-format
msgid "Create WordPress Installation"
msgstr "Створити WordPress установку"

#, vue-format
msgid "Create your own self signed certificate"
msgstr "Створити само-підписаний сертифікат"

#, vue-format
msgid "Create Zone"
msgstr "Створити зону"

#, vue-format
msgid "Create/Restore Backups"
msgstr "Створити/Відновити резервну копію"

#, vue-format
msgid "Created"
msgstr "Створено"

#, vue-format
msgid "Created at"
msgstr "Створено о"

#, vue-format
msgid "Created By"
msgstr "Створено"

#, vue-format
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"

#, vue-format
msgid "Creation in Progress"
msgstr "Триває створення"

#, vue-format
msgid "Creator"
msgstr "Власник"

#, vue-format
msgid "Cron"
msgstr "Cron планувальник"

#, vue-format
msgid "Cron job"
msgid_plural "Cron jobs"
msgstr[0] "Cron завдання"
msgstr[1] "Cron завдання"
msgstr[2] "Cron завдань"

#, vue-format
msgid "Cron job will run: "
msgstr "Крон завдання запуститься: "

#, vue-format
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron завдання"

#, vue-format
msgid "Cron Schedule"
msgstr "Cron розклад"

#, vue-format
msgid "Cron Settings"
msgstr "Налаштування Cron"

#, vue-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#, vue-format
msgid "CSS Styles"
msgstr "CSS Стилі"

#, vue-format
msgid "Ctrl+Enter to post reply"
msgstr "Ctrl+Enter щоб відповісти"

#, vue-format
msgid "Current"
msgstr "Поточний"

#, vue-format
msgid "Current DirectAdmin password:"
msgstr "Поточний пароль DirectAdmin:"

#, vue-format
msgid "Current IPs"
msgstr "Поточні IP"

#, vue-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Поточний пароль:"

#, vue-format
msgid "Current Protected Directories"
msgstr "Поточні захищені директорії"

#, vue-format
msgid "Current session"
msgstr "Поточний сеанс"

#, vue-format
msgid "Current Time"
msgstr "Поточний час"

#, vue-format
msgid "Current Usage"
msgstr "Поточне використання"

#, vue-format
msgid "Current Version"
msgstr "Поточна версія"

#, vue-format
msgid "Custom"
msgstr "Власний"

#, vue-format
msgid "Custom - Scan the desired path."
msgstr "Власний - сканувати бажаний шлях."

#, vue-format
msgid "Custom Directories & Files"
msgstr "Власні директорії та файли"

#, vue-format
msgid "Custom Error Pages"
msgstr "Власні сторінки помилок"

#, vue-format
msgid "Custom HTTPD Configurations"
msgstr "Власні HTTPD налаштування"

#, vue-format
msgid "Custom Items"
msgstr "Власні елементи"

#, vue-format
msgid "Custom number of bytes from the end of the file"
msgstr "Власна кількість байт з кінця файлу"

#, vue-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Власний шлях"

#, vue-format
msgid "Custom subject would be prepended to the original"
msgstr "Власний заголовок передуватиме оригінальному"

#, vue-format
msgid "CustomBuild"
msgstr "Custombuild"

#, vue-format
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"

#, vue-format
msgid "Customize application language"
msgstr "Налаштувати мову додатку"

#, vue-format
msgid "Customize configuration"
msgstr "Налаштувати конфігурацію"

#, vue-format
msgid "Customize Evolution Skin"
msgstr "Налаштувати шаблон Evolution"

#, vue-format
msgid "Customize Skin"
msgstr "Налаштувати шаблон"

#, vue-format
msgid "Customize your menu"
msgstr "Налаштуйте ваше меню"

#, vue-format
msgid "DA build for OS"
msgstr "DA зібрано для OS"

#, vue-format
msgid "Daily E-mail limit per DirectAdmin User"
msgstr "Добове обмеження e-mail для кожного користувача DA"

#, vue-format
msgid "Daily limit per E-mail Account"
msgstr "Добове обмеження на e-mail акаунт"

#, vue-format
msgid "Daily Send Limit"
msgstr "Добовий ліміт на відправку"

#, vue-format
msgid "Danger"
msgstr "Небезпека"

#, vue-format
msgid "Dark"
msgstr "Темний"

#, vue-format
msgid "Dark Mode"
msgstr "Темний режим"

#, vue-format
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"

#, vue-format
msgid "Dashboard Mode"
msgstr "Режим панелі керування"

#, vue-format
msgid "Database"
msgstr "База даних"

#, vue-format
msgid ""
"Database actions for uploading a backup, checking, repairing or optimizing "
"the database."
msgstr ""
"Дії бази даних для завантаження резервної копії, перевірки, відновлення або "
"оптимізації бази даних."

#, vue-format
msgid "Database check was successful"
msgstr "Базу даних успішно перевірено"

#, vue-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Налаштування бази даних"

#, vue-format
msgid "Database contains %{n} object with a nonexistent definer"
msgid_plural "Database contains %{n} objects with a nonexistent definer"
msgstr[0] "База даних містить %{n} об’єкт із неіснуючим визначенням"
msgstr[1] "База даних містить %{n} об’єкти із неіснуючим визначенням"
msgstr[2] "База даних містить %{n} об’єктів із неіснуючим визначенням"

#, vue-format
msgid "Database Count"
msgstr "Кількість баз даних"

#, vue-format
msgid "Database created"
msgstr "Базу даних створено"

#, vue-format
msgid "Database Data"
msgstr "Дані бази даних"

#, vue-format
msgid "Database definers have been successfully fixed"
msgstr "Визначники бази даних успішно виправлено"

#, vue-format
msgid "Database Disk Usage"
msgstr "Місце зайняте базами даних"

#, vue-format
msgid "Database host is required"
msgstr "Вкажіть хост бази даних"

#, vue-format
msgid "Database Import Failed"
msgstr "Помилка імпорту бази даних"

#, vue-format
msgid "Database Import Finished"
msgstr "Імпорт бази даних завершено"

#, vue-format
msgid "Database limit exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження баз даних"

#, vue-format
msgid "Database limit is reached"
msgstr "Досягнуто ліміту баз даних"

#, vue-format
msgid "Database Management"
msgstr "Керування базами даних"

#, vue-format
msgid "Database Name"
msgstr "Назва бази даних"

#, vue-format
msgid "Database name is required"
msgstr "Потрібно вказати назву бази даних"

#, vue-format
msgid "Database name is too long"
msgstr "Ім'я бази даних надто довге"

#, vue-format
msgid "Database Not Found"
msgstr "Базу даних не знайдено"

#, vue-format
msgid "Database Operations"
msgstr "Операції з базою даних"

#, vue-format
msgid "Database or user with this name already exists"
msgstr "База даних або користувач з таким ім'ям вже існує"

#, vue-format
msgid "Database prefix is required"
msgstr "Потрібно вказати префікс бази даних"

#, vue-format
msgid "database processes"
msgstr "процеси бази даних"

#, vue-format
msgid "Database script hooks has failed"
msgstr "Помилка підхоплень сценарію бази даних"

#, vue-format
msgid "Database Settings"
msgstr "Налаштування бази даних"

#, vue-format
msgid "Database Settings: Backs up all DB Users and DB Settings"
msgstr ""
"Налаштування бази даних: Копіювати всіх користувачів та налаштування баз "
"даних"

#, vue-format
msgid "Database successfully deleted"
msgstr "Базу даних успішно видалено"

#, vue-format
msgid "Database successfully optimized"
msgstr "Базу даних успішно оптимізовано"

#, vue-format
msgid "Database successfully repaired"
msgstr "Базу даних успішно відновлено"

#, vue-format
msgid "Database user authentication conflict"
msgstr "Конфлікт аутентифікації користувача бази даних"

#, vue-format
msgid "Database User Name"
msgstr "Користувач бази даних"

#, vue-format
msgid "Database user name is required"
msgstr "Потрібно вказати ім'я користувача бази даних"

#, vue-format
msgid "Database user name is too long"
msgstr "Ім'я користувача бази даних надто довге"

#, vue-format
msgid "Database User Password"
msgstr "Пароль користувача бази даних"

#, vue-format
msgid "Database user password is required"
msgstr "Потрібен пароль користувача бази даних"

#, vue-format
msgid "Database users limit exceeded"
msgstr "Досягнуто обмеження користувачів баз даних"

#, vue-format
msgid "Database users list is loading..."
msgstr "Список користувачів баз даних завантажується..."

#, vue-format
msgid "Database:"
msgstr "База даних:"

#, vue-format
msgid "Databases"
msgstr "Бази даних"

#, vue-format
msgid "Databases limit exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження баз даних"

#, vue-format
msgid "Databases List"
msgstr "Список баз даних"

#, vue-format
msgid "Databases list is loading..."
msgstr "Список баз даних завантажується..."

#, vue-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#, vue-format
msgid "Date & Time Format"
msgstr "Формат дати/часу"

#, vue-format
msgid "Date Added"
msgstr "Дата додавання"

#, vue-format
msgid "Date Blocked"
msgstr "Дата блокування"

#, vue-format
msgid "Date Created"
msgstr "Дата створення"

#, vue-format
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"

#, vue-format
msgid "Date Formats"
msgstr "Формати дати"

#, vue-format
msgid "Date Range"
msgstr "Діапазон дат"

#, vue-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "День"
msgstr[1] "Дні"
msgstr[2] "Днів"

#, vue-format
msgid "Day of Month"
msgstr "День місяця"

#, vue-format
msgid "Day of Month: %{dayofmonth}"
msgstr "День місяця: %{dayofmonth}"

#, vue-format
msgid "Day of Week"
msgstr "День тижня"

#, vue-format
msgid "Day of Week: %{dayofweek}"
msgstr "День тижня: %{dayofweek}"

#, vue-format
msgid "days"
msgstr "днів"

#, vue-format
msgid "Days"
msgstr "Днів"

#, vue-format
msgid "Days after entry was made."
msgstr "Днів після створення запису."

#, vue-format
msgid "Days."
msgstr "Днів."

#, vue-format
msgid "DB Entries"
msgstr "Записи бази даних"

#, vue-format
msgid "DB Monitor"
msgstr "Моніторинг БД"

#, vue-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивувати"

#, vue-format
msgid "December"
msgstr "Грудень"

#, vue-format
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"

#, vue-format
msgid "Default (Off)"
msgstr "За замовчуванням (Вимк.)"

#, vue-format
msgid "Default (On)"
msgstr "За замовчуванням (увімк.)"

#, vue-format
msgid "Default Charset"
msgstr "Кодування за замовчуванням"

#, vue-format
msgid "Default Collation"
msgstr "Зіставлення за замовчуванням"

#, vue-format
msgid "Default Domain"
msgstr "Домен за замовчуванням"

#, vue-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Шаблон за замовчуванням"

#, vue-format
msgid "Defaults for new domains"
msgstr "За замовчуванням для нових доменів"

#, vue-format
msgid "Deferred"
msgstr "Відкладений"

#, vue-format
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#, vue-format
msgid "Delete %{subject}"
msgstr "Видалити %{subject}"

#, vue-format
msgid "Delete Admin"
msgid_plural "Delete Admins"
msgstr[0] "Видалити адміністратора"
msgstr[1] "Видалити адміністраторів"
msgstr[2] "Видалити адміністраторів"

#, vue-format
msgid "Delete Data"
msgstr "Видалити дані"

#, vue-format
msgid "Delete database users"
msgstr "Видалити користувачів бази даних"

#, vue-format
msgid "Delete Extension"
msgstr "Видалити розширення"

#, vue-format
msgid "Delete Handler"
msgstr "Видалити обробника"

#, vue-format
msgid "Delete IP from Reseller"
msgstr "Видалити IP у реселера"

#, vue-format
msgid "Delete Mime Type"
msgstr "Видалити mime-тип"

#, vue-format
msgid "Delete Reseller"
msgid_plural "Delete Resellers"
msgstr[0] "Видалити реселера"
msgstr[1] "Видалити реселерів"
msgstr[2] "Видалити реселерів"

#, vue-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити обране"

#, vue-format
msgid "Delete the local backup after remote transfer"
msgstr "Видалити локальну резервну копію після віддаленого перенесення"

#, vue-format
msgid "Delete user"
msgstr "Видалити користувача"

#, vue-format
msgid "Delete web data"
msgstr "Видалення web-даних"

#, vue-format
msgid "Delete WordPress"
msgstr "Видалити WordPress"

#, vue-format
msgid "Deleted"
msgstr "Видалений"

#, vue-format
msgid "Deleted Trash Data"
msgstr "Видалені дані смітника"

#, vue-format
msgid "Deleted User Bandwidth"
msgstr "Трафік видаленого користувача"

#, vue-format
msgid "Deletes local file before creating the next one"
msgstr "Видаляє локальний файл перед створенням наступного"

#, vue-format
msgid ""
"Deleting WordPress will remove all files and database tables used by this "
"installation."
msgstr ""
"Видалення WordPress знищить усі фали та таблиці баз даних що "
"використовувались цією установкою."

#, vue-format
msgid "Delivered"
msgstr "Доставлено"

#, vue-format
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"

#, vue-format
msgid "Deny Selected"
msgstr "Заборонити обране"

#, vue-format
msgid "Deploy"
msgstr "Розгорнути"

#, vue-format
msgid "Deploy Branch"
msgstr "Розгорнути гілку"

#, vue-format
msgid "Deploy Directory"
msgstr "Розгорнути директорію"

#, vue-format
msgid "Deployment completed"
msgstr "Розгортання завершено"

#, vue-format
msgid "Descending"
msgstr "Спадаючий"

#, vue-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#, vue-format
msgid "Descriptor for the Key"
msgstr "Дескриптор для ключа"

#, vue-format
msgid "Destination"
msgstr "Напрямок"

#, vue-format
msgid "Destination already in list"
msgstr "Напрямок вже у списку"

#, vue-format
msgid "Destination Email"
msgstr "Цільовий email"

#, vue-format
msgid ""
"Destination email is currently being used for migration by another process"
msgstr "Цільовий email зараз використовується для міграції іншим процесом"

#, vue-format
msgid "Destination Server"
msgstr "Цільовий сервер"

#, vue-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Цільовий URL"

#, vue-format
msgid "Detach"
msgstr "Вилучити"

#, vue-format
msgid "Detailed information about the database."
msgstr "Детальна інформація про базу даних."

#, vue-format
msgid "Detailed information about the user."
msgstr "Детальна інформація про користувача."

#, vue-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

#, vue-format
msgid "Details for %{ip}"
msgstr "Подробиці для %{ip}"

#, vue-format
msgid "Details for user \"%{username}\""
msgstr "Подробиці для користувача \"%{username}\""

#, vue-format
msgid "Details:"
msgstr "Подробиці:"

#, vue-format
msgid "Detected build for OS"
msgstr "Визначено збірку для ОС"

#, vue-format
msgid "Detected server OS"
msgstr "Визначено серверну ОС"

#, vue-format
msgid "DEV Playground"
msgstr "DEV пісочниця"

#, vue-format
msgid "Device"
msgstr "Адаптер"

#, vue-format
msgid "Device: %{ device }"
msgstr "Адаптер: %{ device }"

#, vue-format
msgid "Devices"
msgstr "Мережеві адаптери"

#, vue-format
msgid "Difficult Password Enforcement"
msgstr "Застосування складних паролів"

#, vue-format
msgid "Digest Issue"
msgstr "Випуск дайджеста"

#, vue-format
msgid "Digest MaxDays"
msgstr "Дайджет МаксДнів"

#, vue-format
msgid "Digest MaxLines"
msgstr "Дайджест МаксЛіній"

#, vue-format
msgid "digest subscriber"
msgid_plural "digest subscribers"
msgstr[0] "підписник дайджеста"
msgstr[1] "підписники дайджеста"
msgstr[2] "підписників дайджеста"

#, vue-format
msgid "Digest Subscribers"
msgstr "Підписники дайджесту"

#, vue-format
msgid "Digest Volume"
msgstr "Digest Volume"

#, vue-format
msgid "Direct Admin"
msgstr "Дірект Адмін"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin"
msgstr "ДіректАдмін"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin Account"
msgstr "Акаунт DirectAdmin"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin HTTP/2"
msgstr "DirectAdmin HTTP/2"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin legacy"
msgstr "ДіректАдмін legacy"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin License"
msgstr "DirectAdmin ліцензія"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin runs faster now, as it uses HTTP/2 for the connections"
msgstr ""
"DirectAdmin працює швидше тепер, оскільки використовує HTTP/2 для з'єднань"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin version and updates"
msgstr "DirectAdmin версія та оновлення"

#, vue-format
msgid "DirectAdmin Web Control Panel © %{ year } JBMC Software"
msgstr "Панель керування DirectAdmin © %{ year } JBMC Software"

#, vue-format
msgid "directadmin.conf values"
msgstr "directadmin.conf значення"

#, vue-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"

#, vue-format
msgid "Direction:"
msgstr "Напрямок:"

#, vue-format
msgid "Directories"
msgstr "Директорії"

#, vue-format
msgid "Directory"
msgstr "Директорія"

#, vue-format
msgid "Directory %{ path } already protected."
msgstr "Директорія %{ path } вже захищена."

#, vue-format
msgid "Directory is required"
msgstr "Вкажіть директорію"

#, vue-format
msgid "Directory scan process canceled"
msgstr "Процес сканування директорії скасовано"

#, vue-format
msgid "Directory scan process started"
msgstr "Процес сканування директорії розпочато"

#, vue-format
msgid "Directory:"
msgstr "Директорія:"

#, vue-format
msgid "Dirs"
msgstr "Директорії"

#, vue-format
msgid "Disable"
msgstr "Відключити"

#, vue-format
msgid "Disable Auto Reload"
msgstr "Відключити авто-оновлення"

#, vue-format
msgid "Disable Auto-Renew"
msgstr "Відключити авто-оновлення"

#, vue-format
msgid "Disable auto-renew after certificate request failure"
msgstr "Відключити авто-оновлення після невдалого запиту сертифікату"

#, vue-format
msgid "Disable DKIM"
msgstr "Відключити DKIM"

#, vue-format
msgid "Disable Hotlinks Protection"
msgstr "Відключити захист Hotlink"

#, vue-format
msgid "Disable Open Basedir"
msgstr "Відключити Open Basedir"

#, vue-format
msgid "Disable Rule"
msgstr "Вимкнути правило"

#, vue-format
msgid "Disable SpamAssassin"
msgstr "Вимкнути SpamAssassin"

#, vue-format
msgid "Disable SSL"
msgstr "Вимкнути SSL"

#, vue-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#, vue-format
msgid "Disabled Rules"
msgstr "Вимкнені правила"

#, vue-format
msgid "Discard unsaved changes?"
msgstr "Скасувати незбережені зміни?"

#, vue-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Розірвати з'єднання"

#, vue-format
msgid "Disk Space"
msgstr "Місце на диску"

#, vue-format
msgid "Disk Space (MB)"
msgstr "Місце на диску (МБ)"

#, vue-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Використання диску"

#, vue-format
msgid "Dismiss"
msgstr "Відхилити"

#, vue-format
msgid "Display as grid"
msgstr "Відображати як сітку"

#, vue-format
msgid "Display as Grid"
msgstr "Відображати як Сітку"

#, vue-format
msgid "Display as list"
msgstr "Відображати як список"

#, vue-format
msgid "Display as List"
msgstr "Відображати як Список"

#, vue-format
msgid "Display Mode: Grid"
msgstr "Режим відображення: Сітка"

#, vue-format
msgid "Display Mode: Table"
msgstr "Режим відображення: Таблиця"

#, vue-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#, vue-format
msgid "DNS Administration"
msgstr "Адміністрування DNS"

#, vue-format
msgid "DNS Control"
msgstr "Керування DNS"

#, vue-format
msgid "DNS Control Disabled"
msgstr "Керування DNS вимкнено"

#, vue-format
msgid ""
"DNS Control is disabled for this User. You can edit the zone because your "
"master account has DNS Control."
msgstr ""
"DNS керування відключено для цього користувача. Ви можете редагувати зону "
"тому що Вашому основному акаунту дозволено DNS керування."

#, vue-format
msgid "DNS data"
msgstr "Дані DNS"

#, vue-format
msgid "DNS Management"
msgstr "Керування DNS"

#, vue-format
msgid "DNS Only"
msgstr "Лише DNS"

#, vue-format
msgid "DNS Provider"
msgstr "DNS провайдер"

#, vue-format
msgid "DNS Provider Configuration"
msgstr "Налаштування DNS провайдера"

#, vue-format
msgid "DNS record"
msgid_plural "DNS Records"
msgstr[0] "DNS запис"
msgstr[1] "DNS записи"
msgstr[2] "DNS записів"

#, vue-format
msgid "DNSSEC"
msgstr "DNSSEC"

#, vue-format
msgid "Do not add a whole <Virtualhost>..</VirtualHost>"
msgstr "Не додавайте весь <Virtualhost>..</VirtualHost>"

#, vue-format
msgid "Do not add a whole server { ... } entry."
msgstr "Не додавайте всю server { ... } секцію."

#, vue-format
msgid "Do not add a whole virtualHost { ... } entry."
msgstr "Не додавайте всю virtualHost { ... } секцію."

#, vue-format
msgid "Do not block high scoring spam. Use only global threshold"
msgstr ""
"Не блокувати спам з високим рейтингом. Використовувати лише глобальний поріг"

#, vue-format
msgid "Do not block spam e-mails. All incoming messages would go to inbox"
msgstr "Не блокувати спам. Всі листи будуть потрапляти у вхідні"

#, vue-format
msgid "Do not remove DNS zones of domains owned by the user."
msgstr "Не видаляйте DNS зони доменів, що належать користувачам."

#, vue-format
msgid "Do not use CAPS, www, or http:// in your domain name"
msgstr "Не використовуйте CAPS, www, або http:// в імені домену"

#, vue-format
msgid "Do you want to edit non text type file?"
msgstr "Чи хочете ви редагувати файл не текстового типу?"

#, vue-format
msgid "Do you wish to rewrite the subject of a spam e-mail?"
msgstr "Чи хочете ви перезаписати тему спам листа?"

#, vue-format
msgid "Docroot"
msgstr "Коренева директорія"

#, vue-format
msgid "Docroot override"
msgstr "Перевизначення кореневої директорії"

#, vue-format
msgid "Document Root"
msgstr "Document Root"

#, vue-format
msgid "Does not exist"
msgstr "Не існує"

#, vue-format
msgid "Does not expire"
msgstr "Немає терміну дії"

#, vue-format
msgid "domain"
msgid_plural "domains"
msgstr[0] "домен"
msgstr[1] "домени"
msgstr[2] "доменів"

#, vue-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#, vue-format
msgid "Domain Check"
msgstr "Перевірка домену"

#, vue-format
msgid "Domain Directory"
msgstr "Директорії доменів"

#, vue-format
msgid "Domain IPs"
msgstr "IP-адреси домену"

#, vue-format
msgid "Domain Management"
msgstr "Керування доменами"

#, vue-format
msgid ""
"Domain name has been automatically converted to punycode format. Punycode is "
"used to encode internationalized domain names (IDN) by converting Unicode "
"characters to ASCII."
msgstr ""
"Ім'я домену було автоматично конвертовано в формат punycode, який "
"використовується для конвертації міжнародних доменних імен (IDN) шляхом "
"конвертації Unicode символів у ASCII."

#, vue-format
msgid "Domain name punycoded"
msgstr "Домен конвертовано у punycode"

#, vue-format
msgid "Domain Name:"
msgstr "Ім'я домену:"

#, vue-format
msgid "Domain Pointer"
msgid_plural "Domain Pointers"
msgstr[0] "Вказівник домену"
msgstr[1] "Вказівники домену"
msgstr[2] "Вказівників домену"

#, vue-format
msgid "Domain Pointers"
msgstr "Вказівники домену"

#, vue-format
msgid "Domain policy type"
msgstr "Тип політики домену"

#, vue-format
msgid "Domain Setup"
msgstr "Налаштування доменів"

#, vue-format
msgid "Domain Statistics"
msgstr "Статистика домену"

#, vue-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"

#, vue-format
msgid "Domain: %{ domain }"
msgstr "Домен: %{ domain }"

#, vue-format
msgid "Domain(s)"
msgstr "Домен(и)"

#, vue-format
msgid "Domains"
msgstr "Домени"

#, vue-format
msgid "Domains - Scan the domains directory."
msgstr "Домени - сканувати директорії доменів."

#, vue-format
msgid "Domains Directory"
msgstr "Директорія доменів"

#, vue-format
msgid "Domains Directory: Backs up all user files for all domains"
msgstr "Директорія доменів: Архівувати всі файли користувача для всіх доменів"

#, vue-format
msgid "Domains filter"
msgstr "Фільтр доменів"

#, vue-format
msgid "Don't use attachments"
msgstr "Не використовуйте вкладення"

#, vue-format
msgid "Done"
msgstr "Завершено"

#, vue-format
msgid "Dowload"
msgstr "Завантажити"

#, vue-format
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"

#, vue-format
msgid "Download Apple iOS, iPadOS, Mac Configuration"
msgstr "Завантажити Apple iOS, iPadOS, Mac конфігурацію"

#, vue-format
msgid "Downloading %{name}"
msgstr "Завантаження %{name}"

#, vue-format
msgid "Drop E-mail"
msgstr "Видалити E-mail скриньку"

#, vue-format
msgid "Drop file here or click to upload"
msgid_plural "Drop files here or click to upload"
msgstr[0] "Перетягніть файл сюди, або клікніть щоб завантажити"
msgstr[1] "Перетягніть файли сюди, або клікніть щоб завантажити"
msgstr[2] "Перетягніть файли сюди, або клікніть щоб завантажити"

#, vue-format
msgid "Drop here to upload"
msgstr "Перетягніть файл сюди щоб завантажити"

#, vue-format
msgid "DS Record"
msgstr "DS запис"

#, vue-format
msgid "Due to advanced SPF record syntax, text-mode is used for SPF changes."
msgstr ""
"Завдяки розширеному синтаксису SPF - використовується тестовий режим для "
"редагування SPF."

#, vue-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"

#, vue-format
msgid "Duplicate to pointers"
msgstr "Дублювати у вказівники"

#, vue-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"

#, vue-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамічний"

#, vue-format
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#, vue-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#, vue-format
msgid "E-mail a copy of all messages"
msgstr "Надсилати копію всіх повідомлень на"

#, vue-format
msgid "E-mail Accounts"
msgstr "E-mail акаунти"

#, vue-format
msgid "E-mail Accounts List for all domains (names and passwords)"
msgstr "Перелік всіх E-mail акаунтів для всіх доменів (імена та паролі)"

#, vue-format
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mail адреса:"

#, vue-format
msgid "E-mail Body Chunk"
msgstr "Частина тіла E-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail Daily Limit"
msgstr "Добове обмеження E-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail Data"
msgstr "E-mail дані"

#, vue-format
msgid ""
"E-mail Data: Includes the messages from the Inbox, IMAP Folders, and webmail "
"data."
msgstr ""
"E-mail дані: Включає повідомлення з Inbox, IMAP директорій та дані веб-пошти."

#, vue-format
msgid "E-mail Disk Usage"
msgstr "E-mail використання місця на диску"

#, vue-format
msgid "E-mail Filters"
msgstr "E-mail фільтри"

#, vue-format
msgid "E-mail Forwarders"
msgstr "E-mail переадресації"

#, vue-format
msgid "E-mail Headers"
msgstr "E-mail заголовки"

#, vue-format
msgid "E-mail Manager"
msgstr "Керування E-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail Only"
msgstr "Лише E-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail pending delivery"
msgstr "E-mail що очікують доставки"

#, vue-format
msgid "E-mail Quota (MB)"
msgstr "E-mail квота (МБ)"

#, vue-format
msgid "E-mail Settings"
msgstr "Налаштування E-mail"

#, vue-format
msgid "E-mail Settings: Includes the filters and the catchall address."
msgstr "Налаштування E-mail: включають фільтри та збирачі пошти."

#, vue-format
msgid "E-mail Summary"
msgstr "E-mail підсумок"

#, vue-format
msgid "E-mail Tracking"
msgstr "E-mail стеження"

#, vue-format
msgid "E-mail Usage"
msgstr "Використання E-mail"

#, vue-format
msgid "E-mails"
msgstr "E-mailʼи"

#, vue-format
msgid "E-Mails"
msgstr "E-mailʼи"

#, vue-format
msgid "E-mails (Incoming / Outgoing)"
msgstr "E-mailʼи (Вхідні / Вихідні)"

#, vue-format
msgid "e.g. \"/redirect\", \"/\""
msgstr "напр. \"/redirect\", \"/\""

#, vue-format
msgid "e.g. \"http://www.redirected.com\""
msgstr "напр. \"http://www.redirected.com\""

#, vue-format
msgid "e.g. &quot;/redirect&quot;, &quot;/&quot;"
msgstr "наприклад &quot;/redirect&quot;, &quot;/&quot;"

#, vue-format
msgid "e.g. &quot;http://www.redirected.com&quot;"
msgstr "наприклад &quot;http://www.redirected.com&quot;"

#, vue-format
msgid "e.g. Member's Area"
msgstr "напр. Особистий кабінет"

#, vue-format
msgid ""
"Each database object, such as VIEW, TRIGGER, EVENT, FUNCTION or PROCEDURE "
"has an associated user account, that is considered an object definer. If "
"object is associated with non-existing user, any action or query using it "
"fails."
msgstr ""
"Кожен об’єкт бази даних, такий як VIEW, TRIGGER, EVENT, FUNCTION або "
"PROCEDURE, має пов’язаний обліковий запис користувача, який вважається "
"визначником об’єкта. Якщо об’єкт пов’язано з неіснуючим користувачем, будь-"
"яка дія чи запит із його використанням не виконується."

#, vue-format
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#, vue-format
msgid "Edit Account Configuration"
msgstr "Редагувати конфігурацію акаунту"

#, vue-format
msgid "Edit Admin Message"
msgstr "Редагувати повідомлення від адміністратора"

#, vue-format
msgid "Edit Apache Error Pages"
msgstr "Редагувати сторінки помилок Apache"

#, vue-format
msgid "Edit Category"
msgstr "Редагувати категорію"

#, vue-format
msgid "Edit Cron Job"
msgstr "Редагувати Cron завдання"

#, vue-format
msgid "Edit DNS Records for %{ domain }"
msgstr "Змінити DNS записи для %{ domain }"

#, vue-format
msgid "Edit DNSSEC Record for %{ domain }"
msgstr "Редагувати DNSSEC запис для %{ domain }"

#, vue-format
msgid "Edit Domain"
msgstr "Редагувати домен"

#, vue-format
msgid "Edit E-mail Message"
msgstr "Редагувати E-mail повідомлення"

#, vue-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редагувати пункт"

#, vue-format
msgid "Edit in new tab"
msgstr "Редагувати у новій вкладці"

#, vue-format
msgid "Edit Manually"
msgstr "Редагувати власноруч"

#, vue-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Редагувати тариф"

#, vue-format
msgid "Edit Protection"
msgstr "Редагувати захист"

#, vue-format
msgid "Edit Record"
msgstr "Редагувати запис"

#, vue-format
msgid "Edit Reseller Message"
msgstr "Редагувати повідомлення для реселера"

#, vue-format
msgid "Edit Route"
msgstr "Редагувати маршрут"

#, vue-format
msgid "Edit SSH Key"
msgstr "Редагувати SSH ключ"

#, vue-format
msgid "Edit User Message"
msgstr "Редагувати повідомлення для користувача"

#, vue-format
msgid "eg. Member's Area"
msgstr "напр. Лише для авторизованих"

#, vue-format
msgid "eg. sourcedomain.com"
msgstr "напр. sourcedomain.com"

#, vue-format
msgid "Elements filter"
msgstr "Фільтр елементів"

#, vue-format
msgid "Email"
msgstr "Email"

#, vue-format
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-mail акаунти"

#, vue-format
msgid ""
"Email address used to login to the admin panel and receive notifications"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яка використовується для входу в панель "
"адміністратора та отримання сповіщень"

#, vue-format
msgid "Email already in list"
msgstr "Email вже у списку"

#, vue-format
msgid "Embedded Styles"
msgstr "Вбудовані стилі"

#, vue-format
msgid "Empty pipes are not allowed"
msgstr "Порожні рядки не дозволені"

#, vue-format
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"

#, vue-format
msgid "Enable Automatic Lost Password Recovery"
msgstr "Увімкнути автоматичне відновлення пароля"

#, vue-format
msgid "Enable DKIM"
msgstr "Увімкнути DKIM"

#, vue-format
msgid "Enable Email Compression and Save Disk Space on Your Server"
msgstr "Увімкніть стиснення пошти та збережіть місце на диску"

#, vue-format
msgid "Enable Hotlinks Protection"
msgstr "Увімкнути захист від Hotlink"

#, vue-format
msgid "Enable Open Basedir"
msgstr "Увімкнути Open Basedir"

#, vue-format
msgid "Enable SpamAssassin"
msgstr "Увімкнути SpamAssassin"

#, vue-format
msgid "Enable SSL"
msgstr "Увімкнути SSL"

#, vue-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#, vue-format
msgid "Enabling and Configuring BFM"
msgstr "Увімкнення і Налаштування BFM"

#, vue-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"

#, vue-format
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"

#, vue-format
msgid "Endpoint Not Found"
msgstr "Кінцеву точку не знайдено"

#, vue-format
msgid "Enter new password"
msgstr "Вкажіть новий пароль"

#, vue-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Вкажіть пароль"

#, vue-format
msgid "Enter Password:"
msgstr "Вкажіть пароль:"

#, vue-format
msgid "Enter your current system password"
msgstr "Вкажіть ваш поточний системний пароль"

#, vue-format
msgid "Enter your new contact e-mail address"
msgstr "Введіть свою нову контактну адресу електронної пошти"

#, vue-format
msgid "Enter your new name"
msgstr "Введіть своє нове ім'я"

#, vue-format
msgid "Entries already included in the System Quotas"
msgstr "Записи вже включено до системних квот"

#, vue-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип пункту"

#, vue-format
msgid "Environment"
msgstr "Оточення"

#, vue-format
msgid "Equal"
msgstr "Ідентично"

#, vue-format
msgid "Equals"
msgstr "Ідентичні"

#, vue-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#, vue-format
msgid "Error 404: File Not Found"
msgstr "Помилка 404: файл не знайдено"

#, vue-format
msgid "Error getting backup details"
msgstr "Помилка отримання відомостей про бекап"

#, vue-format
msgid "Error getting restore details"
msgstr "Помилка отримання відомостей про розпаковку бекапу"

#, vue-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Помилка завантаження даних"

#, vue-format
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал помилок"

#, vue-format
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка читання файлу"

#, vue-format
msgid "Error reading File"
msgstr "Помилка читання файлу"

#, vue-format
msgid "Error Reading File"
msgstr "Помилка читання файлу"

#, vue-format
msgid "Event"
msgid_plural "Events"
msgstr[0] "Подія"
msgstr[1] "Події"
msgstr[2] "Подій"

#, vue-format
msgid "every %s hours"
msgstr "кожні %s години"

#, vue-format
msgid "every %s minutes"
msgstr "кожні %s хвилини"

#, vue-format
msgid "every %s seconds"
msgstr "кожні %s секунд"

#, vue-format
msgid "every hour"
msgstr "щогодини"

#, vue-format
msgid "every minute"
msgstr "щохвилини"

#, vue-format
msgid "Every minute between %s and %s"
msgstr "Щохвилини між %s та %s"

#, vue-format
msgid "every second"
msgstr "щосекунди"

#, vue-format
msgid "Every second"
msgstr "Щосекунди"

#, vue-format
msgid "Except Selected Users"
msgstr "Крім відмічених користувачів"

#, vue-format
msgid "Execute"
msgstr "Виконання"

#, vue-format
msgid "Expired %{ distance } ago"
msgstr "Протерміновано %{ distance } тому"

#, vue-format
msgid "Expired for"
msgstr "Закінчується для"

#, vue-format
msgid "Expires"
msgstr "Закінчується"

#, vue-format
msgid "Expires in"
msgstr "Закінчується на"

#, vue-format
msgid "Expires in %{ distance }"
msgstr "Термін дії %{ distance }"

#, vue-format
msgid "Expires On"
msgstr "Закінчується на"

#, vue-format
msgid "Expiry"
msgstr "Закінчення"

#, vue-format
msgid "Explanation:"
msgstr "Пояснення:"

#, vue-format
msgid "Export"
msgstr "Експорт"

#, vue-format
msgid "Export as GZ"
msgstr "Експорт як GZ"

#, vue-format
msgid "Export as SQL"
msgstr "Експорт як SQL"

#, vue-format
msgid "Export e-mails"
msgstr "Експорт пошти"

#, vue-format
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"

#, vue-format
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"

#, vue-format
msgid "External"
msgstr "Зовнішній"

#, vue-format
msgid "External CSS URL"
msgstr "URL зовнішнього CSS"

#, vue-format
msgid "External Styles URL"
msgstr "URL зовнішніх стилів"

#, vue-format
msgid "Extra Features"
msgstr "Додаткові опції"

#, vue-format
msgid "Extra Small"
msgstr "Дуже маленький"

#, vue-format
msgid "Extract"
msgstr "Розпакувати"

#, vue-format
msgid "Extract \"%{name}\""
msgstr "Розпакувати \"%{name}\""

#, vue-format
msgid "Extract to %{ target }"
msgstr "Розпакувати до %{ target }"

#, vue-format
msgid "Fail"
msgstr "Збій"

#, vue-format
msgid "Fail:"
msgstr "Збій:"

#, vue-format
msgid "Failed"
msgstr "Невдалий"

#, vue-format
msgid "Failed Logins"
msgstr "Невдалі спроби підключення"

#, vue-format
msgid "Failed Logins: IP list"
msgstr "Невдалі спроби підключення: список IP"

#, vue-format
msgid "Failed logins: Usernames List"
msgstr "Невдалі спроби підключення: список користувачів"

#, vue-format
msgid "Failed to assign user to the database"
msgstr "Помилка призначення користувача до бази даних"

#, vue-format
msgid "Failed to change user hosts"
msgstr "Помилка зміни хостів користувача"

#, vue-format
msgid "Failed to change user password"
msgstr "Помилка зміни пароля користувача"

#, vue-format
msgid "Failed to change user privileges"
msgstr "Помилка зміни привілеїв користувача"

#, vue-format
msgid "Failed to create database"
msgstr "Помилка створення бази даних"

#, vue-format
msgid "Failed to create user"
msgstr "Помилка створення користувача"

#, vue-format
msgid "Failed to delete database"
msgstr "Не вдалося видалити базу даних"

#, vue-format
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Не вдалося видалити користувача"

#, vue-format
msgid "Failed to get database configurations"
msgstr "Не вдалося завантажити налаштування бази даних"

#, vue-format
msgid "Failed to get database users list"
msgstr "Не вдалося завантажити список користувачів бази даних"

#, vue-format
msgid "Failed to get information about database running on the server"
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про базу даних, що працює на сервері"

#, vue-format
msgid "Failed to get security.txt report data."
msgstr "Не вдалося отримати дані звіту security.txt."

#, vue-format
msgid "Failed to get user databases list"
msgstr "Не вдалося завантажити список баз даних користувача"

#, vue-format
msgid "Failed to install WordPress"
msgstr "Помилка встановлення WordPress"

#, vue-format
msgid "Failed to load %{subject} data!"
msgstr "Помилка завантаження %{subject} даних!"

#, vue-format
msgid "Failed to load %{subject}!"
msgstr "Помилка завантаження %{subject}!"

#, vue-format
msgid "Failed to load cPanel import log"
msgstr "Не вдалося завантажити лог імпорту cPanel"

#, vue-format
msgid "Failed to load database"
msgstr "Не вдалося завантажити базу даних"

#, vue-format
msgid "Failed to load database users list"
msgstr "Не вдалося завантажити список користувачів бази даних"

#, vue-format
msgid "Failed to load databases list"
msgstr "Не вдалося завантажити список баз даних"

#, vue-format
msgid "Failed to load license information"
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про ліцензію"

#, vue-format
msgid "Failed to load modsecurity audit log"
msgstr "Помилка завантаження modsecurity audit log"

#, vue-format
msgid "Failed to load modsecurity log entry"
msgstr "Не вдалося завантажити елемент логу modsecurity"

#, vue-format
msgid "Failed to Load Page"
msgstr "Не вдалося завантажити сторінку"

#, vue-format
msgid "Failed to load server details"
msgstr "Не вдалося завантажити деталі сервера"

#, vue-format
msgid "Failed to load server IP's"
msgstr "Помилка завантаження IP серверу"

#, vue-format
msgid "Failed to load session list"
msgstr "Не вдалося завантажити список сеансів"

#, vue-format
msgid "Failed to load system info"
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про систему"

#, vue-format
msgid "Failed to load updates information"
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про оновлення"

#, vue-format
msgid "Failed to load user information. Maybe the user no longer exists?"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити інформацію про користувача. Можливо користувача "
"більше немає?"

#, vue-format
msgid "Failed to load user package"
msgstr "Помилка завантаження тарифа користувача"

#, vue-format
msgid "Failed to load user packages"
msgstr "Помилка завантаження тарифів користувача"

#, vue-format
msgid "Failed to load user statistics"
msgstr "Помилка завантаження статистики користувача"

#, vue-format
msgid "Failed to load users data!"
msgstr "Помилка завантаження даних користувачів!"

#, vue-format
msgid "Failed to load WordPress instances list"
msgstr "Не вдалося завантажити список WordPress інстансів"

#, vue-format
msgid "Failed to login as ${user} user!"
msgstr "Невдала спроба входу як ${user} користувач!"

#, vue-format
msgid "Failed to open phpMyAdmin"
msgstr "Не вдалось відкрити phpMyAdmin"

#, vue-format
msgid "Failed to reach returned JSON"
msgstr "Помилка отримання повернутого JSON"

#, vue-format
msgid "Failed to remove WordPress instance"
msgstr "Не вдалося видалити WordPress інстанс"

#, vue-format
msgid "Failed to revoke user access to the selected database"
msgstr "Помилка відкликання доступу користувача до обраної бази даних"

#, vue-format
msgid "Failed to terminate other sessions"
msgstr "Не вдалося обірвати інші сеанси"

#, vue-format
msgid "Failed to terminate session"
msgstr "Не вдалося обірвати сеанс"

#, vue-format
msgid "Failed to update auto update configuration"
msgstr "Не вдалося оновити конфігурацію автоматичного оновлення"

#, vue-format
msgid "Failed to update database configurations"
msgstr "Не вдалося оновити налаштування бази даних"

#, vue-format
msgid "FastCGI cache"
msgstr "FastCGI кеш"

#, vue-format
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#, vue-format
msgid "Feature Disabled"
msgstr "Функція вимкнена"

#, vue-format
msgid "Feature Set"
msgstr "Набір функцій"

#, vue-format
msgid "Feature Sets"
msgstr "Набори функцій"

#, vue-format
msgid "Features"
msgstr "Функції"

#, vue-format
msgid "February"
msgstr "Лютий"

#, vue-format
msgid "Fetch"
msgstr "Отримати"

#, vue-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Отримання завершено"

#, vue-format
msgid "Field is required"
msgstr "Обов'язкове поле"

#, vue-format
msgid "Field too long"
msgstr "Поле надто довге"

#, vue-format
msgid "Field too short"
msgstr "Поле надто коротке"

#, vue-format
msgid "fifth"
msgstr "п'ятий"

#, vue-format
msgid "File"
msgstr "Файл"

#, vue-format
msgid "File %{file} does not exist"
msgstr "Файл %{file} не існує"

#, vue-format
msgid "File Editor"
msgstr "Редактор файлів"

#, vue-format
msgid "File is too big"
msgid_plural "Files are too big"
msgstr[0] "Файл надто великий"
msgstr[1] "Файли надто великі"
msgstr[2] "Файлів надто великі"

#, vue-format
msgid "File Manager"
msgstr "Файловий менеджер"

#, vue-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файлу"

#, vue-format
msgid "File Path"
msgstr "Шлях до файлу"

#, vue-format
msgid "File System Information"
msgstr "Інформація про файлову систему"

#, vue-format
msgid "File was not added due to max file size limit"
msgstr "Файл не додано через обмеження максимального розміру"

#, vue-format
msgid "File was successfully uploaded and all queries executed"
msgstr "Файл успішно завантажено, і всі запити виконано"

#, vue-format
msgid "Filemanager Redirect"
msgstr "Перенаправлення Файлменеджера"

#, vue-format
msgid "Filename has not been changed"
msgstr "Назву файлу НЕ змінено"

#, vue-format
msgid "Filename of the new key"
msgstr "Назва файлу нового ключа"

#, vue-format
msgid "Files"
msgstr "Файли"

#, vue-format
msgid "Files & Folders"
msgstr "Файли та Директорії"

#, vue-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"

#, vue-format
msgid "filter"
msgid_plural "filters"
msgstr[0] "фільтр"
msgstr[1] "фільтри"
msgstr[2] "фільтрів"

#, vue-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#, vue-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Фільтрувати акаунти"

#, vue-format
msgid "Filter files..."
msgstr "Фільтрувати файли..."

#, vue-format
msgid "Filter forwarders"
msgstr "Фільтр переадресації"

#, vue-format
msgid "Filter icons"
msgstr "Фільтрувати іконки"

#, vue-format
msgid "Filter IP"
msgstr "Фільтр IP"

#, vue-format
msgid "Filter IPs"
msgstr "Фільтрувати IP"

#, vue-format
msgid "Filter Routes"
msgstr "Фільтрувати маршрути"

#, vue-format
msgid "Filter Tokens"
msgstr "Фільтрувати токени"

#, vue-format
msgid "Filter Type"
msgstr "Тип фільтру"

#, vue-format
msgid "Filter users"
msgstr "Фільтрувати користувачів"

#, vue-format
msgid "Filter Value"
msgstr "Значення фільтру"

#, vue-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"

#, vue-format
msgid "first"
msgstr "перший"

#, vue-format
msgid "First"
msgstr "Перший"

#, vue-format
msgid "first weekday"
msgstr "перший робочий день тижня"

#, vue-format
msgid "Fix %{ n } issue"
msgid_plural "Fix %{ n } issues"
msgstr[0] "Виправити %{ n } проблему"
msgstr[1] "Виправити %{ n } проблеми"
msgstr[2] "Виправити %{ n } проблем"

#, vue-format
msgid "Fix Report"
msgstr "Звіт виправлень"

#, vue-format
msgid "Fixed %{ fixed } issue"
msgid_plural "Fixed %{ fixed } issues"
msgstr[0] "Виправлено %{ fixed } проблему"
msgstr[1] "Виправлено %{ fixed } проблеми"
msgstr[2] "Виправлено %{ fixed } проблем"

#, vue-format
msgid "Fixed Light/Dark Mode"
msgstr "Фіксований Світлий/Темний режим"

#, vue-format
msgid "Flush from DNS"
msgstr "Очистити з DNS"

#, vue-format
msgid "Folder"
msgstr "Директорія"

#, vue-format
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва директорії"

#, vue-format
msgid "Folder Sizes"
msgstr "Розміри директорії"

#, vue-format
msgid "Folder:"
msgstr "Директорія:"

#, vue-format
msgid "Folders Tree"
msgstr "Дерево директорій"

#, vue-format
msgid "For dark mode & sidebar layout"
msgstr "Для темного режиму та оформлення бокової панелі"

#, vue-format
msgid "For IPv6 IPs, use a /mask, eg: /64"
msgstr "Для IPv6 IP-адрес, використовуйте /маска, напр: /64"

#, vue-format
msgid "Forbid users changing the skin layout on user level"
msgstr "Заборонити користувачам змінювати шаблон з власного акаунту"

#, vue-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"

#, vue-format
msgid "Force Key Change"
msgstr "Примусова зміна ключа"

#, vue-format
msgid "Force Load"
msgstr "Примусове завантаження"

#, vue-format
msgid "Force redirect"
msgstr "Примусова переадресація"

#, vue-format
msgid "Force SSL with https redirect"
msgstr "Примусовий SSL із https переадресацією"

#, vue-format
msgid "Force white background for sidebar header"
msgstr "Задати білий фон для заголовка бокової панелі"

#, vue-format
msgid "Forced"
msgstr "Примусово"

#, vue-format
msgid "Forensic Email (RUF)"
msgstr "Судова пошта (RUF)"

#, vue-format
msgid "forwarder"
msgid_plural "forwarders"
msgstr[0] "переадресація"
msgstr[1] "переадресації"
msgstr[2] "переадресацій"

#, vue-format
msgid "Forwarder"
msgstr "Переадресація"

#, vue-format
msgid "Forwarder Name"
msgstr "Назва переадресації"

#, vue-format
msgid "Forwarders"
msgstr "Переадресації"

#, vue-format
msgid "Forwarders list is loading..."
msgstr "Список перенаправлень завантажується..."

#, vue-format
msgid "Forwarders: Includes all forwarding addresses."
msgstr "Переадресації: включає всі адреси переадресацій."

#, vue-format
msgid "fourth"
msgstr "четвертий"

#, vue-format
msgid "Fr"
msgstr "Пт"

#, vue-format
msgid "Free"
msgstr "Вільно"

#, vue-format
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозити"

#, vue-format
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"

#, vue-format
msgid "From"
msgstr "Від"

#, vue-format
msgid "from the list"
msgstr "із списку"

#, vue-format
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"

#, vue-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#, vue-format
msgid "FTP account created"
msgstr "FTP акаунт створено"

#, vue-format
msgid ""
"FTP account with the root directory as the user name in the public_html "
"directory"
msgstr "FTP акаунт із кореневою директорією з іменем користувача у public_html"

#, vue-format
msgid ""
"FTP account with the root directory as the users name in the public_html "
"directory"
msgstr "FTP акаунт із кореневою директорією з іменем користувача у public_html"

#, vue-format
msgid ""
"FTP account with the root directory in the domains home directory (one up "
"from the public_html)"
msgstr ""
"FTP акаунт із кореневою директорією у домашній директорії доменів (рівнем "
"вище від public_html)"

#, vue-format
msgid "FTP account with the root directory in the domains public_ftp directory"
msgstr "FTP акаунт з кореневою директорією у public_ftp домену"

#, vue-format
msgid "FTP accounts"
msgstr "FTP акаунти"

#, vue-format
msgid "FTP Accounts"
msgstr "FTP Акаунти"

#, vue-format
msgid "FTP Accounts for %{ domain }"
msgstr "FTP акаунти для %{ domain }"

#, vue-format
msgid "FTP Management"
msgstr "Керування FTP"

#, vue-format
msgid "FTP Settings"
msgstr "Налаштування FTP"

#, vue-format
msgid "FTP Username"
msgstr "Ім'я користувача FTP"

#, vue-format
msgid "FTP Username:"
msgstr "Ім'я користувача FTP:"

#, vue-format
msgid "Full access"
msgstr "Повний доступ"

#, vue-format
msgid "Full Info"
msgstr "Повна інформація"

#, vue-format
msgid "Full Log"
msgstr "Повний лог"

#, vue-format
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"

#, vue-format
msgid "Full reload will be performed in %{ seconds } seconds"
msgstr "Повне перезавантаження буде виконано через %{ seconds } секунд"

#, vue-format
msgid "Full Server Statistics"
msgstr "Повна статистика серверу"

#, vue-format
msgid "General"
msgstr "Загальний"

#, vue-format
msgid "Generate Keys"
msgstr "Генерувати ключі"

#, vue-format
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Згенерувати випадковий пароль"

#, vue-format
msgid "Generate Secret"
msgstr "Згенерувати секрет"

#, vue-format
msgid "Get Access"
msgstr "Отримати доступ"

#, vue-format
msgid "Get automatic certificate from ACME Provider"
msgstr "Отримати автоматичний сертифікат від ACME провайдера"

#, vue-format
msgid "Git"
msgstr "GIT"

#, vue-format
msgid "Git Deploy"
msgstr "GIT розгорнути"

#, vue-format
msgid "Git deploy branch is not set"
msgstr "Гілка розгортання GIT не вказана"

#, vue-format
msgid "Git deploy directory is not set"
msgstr "Директорія розгортання GIT не вказана"

#, vue-format
msgid "Git execution message: %{stderr}"
msgstr "Git результат виконання: %{stderr}"

#, vue-format
msgid "Git Fetch"
msgstr "GIT отримати"

#, vue-format
msgid "Git Modify"
msgstr "GIT змінити"

#, vue-format
msgid "Global"
msgstr "Глобальний"

#, vue-format
msgid ""
"Global custom tokens apply to all php version, but only for this User. "
"Global is added before per-php tokens."
msgstr ""
"Глобальні користувацькі токени застосовуються до всіх версій php, але тільки "
"для цього Користувача. Глобальні додаються перед токенами per-php."

#, vue-format
msgid "Global Default"
msgstr "Глобальні замовчування"

#, vue-format
msgid "Global Key"
msgstr "Глобальний ключ"

#, vue-format
msgid "Global Key Options"
msgstr "Опції глобального ключа"

#, vue-format
msgid "Global Limit"
msgstr "Глобальне обмеження"

#, vue-format
msgid "Global threshold"
msgstr "Глобальний поріг"

#, vue-format
msgid "Go back to Log view"
msgstr "Повернутись до перегляду логу"

#, vue-format
msgid "Grant access for additional user"
msgstr "Надати доступ для додаткового користувача"

#, vue-format
msgid "Grant access to additional database"
msgstr "Надати доступ для додаткової бази"

#, vue-format
msgid "Grant full access"
msgstr "Надати повний доступ"

#, vue-format
msgid "Grep"
msgstr "GREP"

#, vue-format
msgid "Grep:"
msgstr "GREP:"

#, vue-format
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"

#, vue-format
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сітка іконок"

#, vue-format
msgid "Group"
msgstr "Група"

#, vue-format
msgid "half a minute"
msgstr "пів хвилини"

#, vue-format
msgid "handler"
msgid_plural "handlers"
msgstr[0] "обробник"
msgstr[1] "обробники"
msgstr[2] "обробників"

#, vue-format
msgid "Handler"
msgstr "Обробник"

#, vue-format
msgid "Handler for such extension already exists"
msgstr "Обробник для цього розширення вже існує"

#, vue-format
msgid "Hardware details"
msgstr "Детальніше про обладнання"

#, vue-format
msgid "Has expiry date"
msgstr "Має термін дії"

#, vue-format
msgid "Hello,"
msgstr "Вітаю,"

#, vue-format
msgid "Help"
msgstr "Допомога"

#, vue-format
msgid "Help link"
msgstr "Посилання допомоги"

#, vue-format
msgid "Help Links"
msgstr "Посилання допомоги"

#, vue-format
msgid ""
"Here are connection details for the new database. Connection details should "
"be stored in a secure location or website configuration, as they are "
"displayed only once."
msgstr ""
"Ось деталі підключення до нової бази даних. Деталі підключення слід "
"зберігати в безпечному місці або конфігурації веб-сайту, оскільки вони "
"відображаються лише один раз."

#, vue-format
msgid "Here is your SSL Certificate Request."
msgstr "Ось ваш запит на SSL сертифікат."

#, vue-format
msgid "Hi, %{username} 👋"
msgstr "Вітаю, %{username} 👋"

#, vue-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"

#, vue-format
msgid "Hide Empty"
msgstr "Приховати порожні"

#, vue-format
msgid "Hide entries which use 0 bytes"
msgstr "Приховати рядки що використовують 0 байт"

#, vue-format
msgid "Hide folders tree"
msgstr "Приховати дерево директорій"

#, vue-format
msgid "Hide network errors"
msgstr "Приховати мережеві помилки"

#, vue-format
msgid "Hide valid domains"
msgstr "Приховати коректні домени"

#, vue-format
msgid "High"
msgstr "Високий"

#, vue-format
msgid "High (15.0)"
msgstr "Високо (15.0)"

#, vue-format
msgid "High score block"
msgstr "Блокування високого значення"

#, vue-format
msgid "High severity"
msgstr "Дуже критично"

#, vue-format
msgid "Highest"
msgstr "Найвищий"

#, vue-format
msgid "Hold"
msgstr "Утримання"

#, vue-format
msgid "Hold ⌘ or control key to copy"
msgstr "Утримуй ⌘ або клавішу control для копіювання"

#, vue-format
msgid "Hold Shift key to remove completely"
msgstr "Утримуйте клавішу Shift щоб повністю видалити"

#, vue-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"

#, vue-format
msgid "Home - Scan the home directory."
msgstr "Домівка - сканувати домашню директорію."

#, vue-format
msgid "Home Directory"
msgstr "Домашня директорія"

#, vue-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальний"

#, vue-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#, vue-format
msgid "Host already exists"
msgstr "Хост вже існує"

#, vue-format
msgid "Host can be localhost, %, IPv4 or IPv6"
msgstr "Хост може бути localhost, %, IPv4 або IPv6"

#, vue-format
msgid "Host connection failure"
msgstr "Помилка з'єднання з хостом"

#, vue-format
msgid "Host Count"
msgstr "Кількість хостів"

#, vue-format
msgid "Host is required"
msgstr "Вкажіть хост"

#, vue-format
msgid "Hostname"
msgstr "Хостнейм"

#, vue-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Хостнейм:"

#, vue-format
msgid "Hosts"
msgstr "Хости"

#, vue-format
msgid "Hotlink Protection"
msgstr "Захист від Hotlink"

#, vue-format
msgid "Hotlinks Protection"
msgstr "Захист від Hotlinks"

#, vue-format
msgid "Hour"
msgstr "Година"

#, vue-format
msgid "Hour: %{hour}"
msgstr "Година: %{hour}"

#, vue-format
msgid "hours after last attempt."
msgstr "годин після останньої спроби."

#, vue-format
msgid "How should the spam be delivered?"
msgstr "Як потрібно доставляти спам?"

#, vue-format
msgid ""
"However, these passwords have attributes, such as the ability to expire and "
"can be limited to certain functions."
msgstr ""
"Однак ці паролі мають такі атрибути, як можливість обмеження терміну дії, і "
"можуть бути обмежені певними функціями."

#, vue-format
msgid "HTTPD data"
msgstr "Дані HTTPD"

#, vue-format
msgid "Huge icons"
msgstr "Величезні іконки"

#, vue-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Гібридний"

#, vue-format
msgid "I want to customize BFM filtering"
msgstr "Я хочу налаштувати BFM фільтрування"

#, vue-format
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"

#, vue-format
msgid "Icon ID"
msgstr "ID іконки"

#, vue-format
msgid "Icon id could include only lowercase letters, digits and dashes"
msgstr "ID іконки може включати лише малі літери, цифри та тире"

#, vue-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір іконки"

#, vue-format
msgid "Icons"
msgstr "Іконки"

#, vue-format
msgid "Icons for icons grid navigation"
msgstr "Іконки для навігації сіткою іконок"

#, vue-format
msgid "Icons for refreshed layout menu navigation"
msgstr "Іконки для навігації по меню оновленого шаблону"

#, vue-format
msgid "Icons Grid"
msgstr "Сітка іконок"

#, vue-format
msgid "Icons Grid Layout"
msgstr "Шаблон Сітка Іконок"

#, vue-format
msgid "ID"
msgstr "ID"

#, vue-format
msgid "ID Info"
msgstr "ID інформація"

#, vue-format
msgid "ID should only start with a letter or a digit"
msgstr "ID має починатись лише із літери або цифри"

#, vue-format
msgid "Idle Timeout"
msgstr "Тайм-аут простою"

#, vue-format
msgid ""
"If an incoming message is tagged as spam, instead of modifying the original "
"message, SpamAssassin will create a new report message and attach the "
"original message as a message/rfc822 MIME part (ensuring the original "
"message is completely preserved, not easily opened, and easier to recover)."
msgstr ""
"Якщо вхідне повідомлення позначено як спам, замість того, щоб змінювати "
"оригінальне повідомлення, SpamAssassin створить нове повідомлення звіту та "
"додасть оригінальне повідомлення як частину повідомлення/rfc822 MIME ("
"переконаючись, що оригінальне повідомлення повністю збережено, важче "
"відкрити та легше для відновлення)."

#, vue-format
msgid ""
"If enabled, all places that require users to enter a new password will "
"enforce difficult passwords."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, усі місця, які вимагають від користувачів введення нового "
"пароля, застосовуватимуть складні паролі."

#, vue-format
msgid ""
"If hosting a repository on this server, only the \"name\" parameter is "
"required."
msgstr "Якщо репозитарій хоститься на цьому ж сервері - вкажіть лише \"назву\"."

#, vue-format
msgid ""
"If hosting a repository on this server, only the &quot;name&quot; parameter "
"is required."
msgstr ""
"Якщо репозитарій хоститься на цьому ж сервері - вкажіть лише "
"&quot;name&quot;."

#, vue-format
msgid "If migrating base mailbox, format should instead be \"user\""
msgstr ""
"У разі міграції базової поштової скриньки замість цього має бути формат "
"\"користувач\""

#, vue-format
msgid "If migrating base mailbox, format should instead be &quot;user&quot;"
msgstr ""
"У разі міграції базової поштової скриньки замість цього має бути формат "
"&quot;користувач&quot;"

#, vue-format
msgid "If no commands are checked (allow and deny), all commands are allowed."
msgstr ""
"Якщо жодна команда не відмічена (дозволити чи заборонити), то всі команди "
"дозволені."

#, vue-format
msgid ""
"If remote allowed hosts are not actually needed - consider using server "
"default allowed hosts list. It will replace the current list of allowed "
"hosts with a server administrator configured list that ensures your websites "
"on this server are able to reach the database successfully. It is the same "
"allowed hosts list as used for newly created user accounts."
msgstr ""
"Якщо віддалені дозволені хости насправді не потрібні, розгляньте можливість "
"використання списку дозволених хостів за замовчуванням на сервері. Він "
"замінить поточний список дозволених хостів списком, налаштованим "
"адміністратором сервера, який гарантує, що ваші веб-сайти на цьому сервері "
"зможуть успішно досягати бази даних. Це той самий список дозволених хостів, "
"який використовується для новостворених облікових записів користувачів."

#, vue-format
msgid ""
"If set to true, user trying to create a subdomain as a full domain will have "
"to own base domain as well. For example, to create sub.domain.com as a full "
"domain user will have to own domain.com."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення true, користувач, який намагається створити "
"субдомен як повний домен, також повинен мати базовий домен. Наприклад, щоб "
"створити sub.domain.com як повний домен, користувач повинен мати домен domain"
".com."

#, vue-format
msgid ""
"If SMTP authentication is used, this will show the login name used. Scripts "
"will show the owner of the script. Can be considered accurate."
msgstr ""
"Якщо використовується аутентифікація SMTP, буде показано використане ім’я "
"для входу. Срипти відображатимуть власника скрипта. Можна вважати точним."

#, vue-format
msgid ""
"If the email was generated from a script, the path value will show the "
"working directory the script was in. An email in the spool will have a path "
"value of \"retry\" for each attempt."
msgstr ""
"Якщо електронний лист було згенеровано за допомогою скрипта, значення шляху "
"показуватиме робочий каталог, у якому перебував скрипт. Електронна пошта в "
"спулі матиме значення шляху «повторити» для кожної спроби."

#, vue-format
msgid "If the user already exists, this setting will have no effect."
msgstr "Якщо користувач уже існує, це налаштування не матиме ніякого впливу."

#, vue-format
msgid ""
"If the username entered is correct, you will receive a confirmation email "
"shortly."
msgstr ""
"Якщо введене ім’я користувача правильне, ви незабаром отримаєте електронний "
"лист із підтвердженням."

#, vue-format
msgid ""
"If this database is used by a high number of remote hosts - consider "
"replacing this list with a global allow patterns. Global allow patterns are "
"'%' for allowing all TCP connections and 'localhost' for allowing UNIX "
"socket connections."
msgstr ""
"Якщо ця база даних використовується великою кількістю віддалених хостів, "
"подумайте про заміну цього списку шаблонами глобальних дозволів. Глобальні "
"шаблони дозволу: «%» для дозволу всіх TCP-з’єднань і «localhost» для дозволу "
"з’єднань сокетів UNIX."

#, vue-format
msgid ""
"If this is set, it will show the IP that connect to the server. If no IP is "
"set, then the email was sent vie a local script."
msgstr ""
"Якщо це встановлено, буде показано IP-адресу, яка підключається до сервера. "
"Якщо не встановлено IP-адресу, електронний лист було надіслано за допомогою "
"локального скрипта."

#, vue-format
msgid "If unchecked key never expires."
msgstr "Якщо не відмічено ключ ніколи не протерміновується."

#, vue-format
msgid ""
"If using the IPs from within the backup, any IPs that don't exist on this "
"system will not be included. If there no IPs to be used, a Reseller or Admin "
"will be restored to the server IP."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте IP-адреси з резервної копії, будь-які IP-адреси, які "
"не існують у цій системі, не будуть включені. Якщо немає IP-адрес, які "
"потрібно використовувати, реселера або адміністратора буде відновлено на IP-"
"адресу сервера."

#, vue-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ігнорувати регістр"

#, vue-format
msgid "Ignore convert errors"
msgstr "Ігнорувати помилки конвертування"

#, vue-format
msgid "Ignore Errors"
msgstr "Ігнорувати помилки"

#, vue-format
msgid "Ignore:"
msgstr "Ігнорувати:"

#, vue-format
msgid "Image preview"
msgstr "Попередній перегляд зображення"

#, vue-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#, vue-format
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#, vue-format
msgid "IMAP:"
msgstr "IMAP:"

#, vue-format
msgid "ImapSync"
msgstr "ImapSync"

#, vue-format
msgid "ImapSync authentication failure"
msgstr "Помилка аутентифікації IMAP синхронізації"

#, vue-format
msgid "ImapSync connection failure"
msgstr "Помилка з'єднання IMAP синхронізації"

#, vue-format
msgid "ImapSync host destination connection failure"
msgstr "Помилка з'єднання з цільовим хостом IMAP синхронізації"

#, vue-format
msgid "ImapSync host source connection failure"
msgstr "Помилка з'єднання з джерелом IMAP синхронізації"

#, vue-format
msgid "IMAPSync Manager"
msgstr "Менеджер IMAP синхронізації"

#, vue-format
msgid "IMAPSync Migrations"
msgstr "Міграції IMAP синхроназації"

#, vue-format
msgid "ImapSync process not found or have already finished"
msgstr "Процес IMAP синхронізації не знайдено або вже завершено"

#, vue-format
msgid "ImapSync user destination authentication failure"
msgstr "Помилка аутентифікації користувача отримувача IMAP синхронізації"

#, vue-format
msgid "ImapSync user source authentication failure"
msgstr "Помилка аутентифікації користувача джерела IMAP синхронізації"

#, vue-format
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"

#, vue-format
msgid "Import e-mails"
msgstr "Імпорт пошти"

#, vue-format
msgid "Import packages"
msgstr "Імпорт тарифів"

#, vue-format
msgid "Import Packages"
msgstr "Імпорт Тарифів"

#, vue-format
msgid "In"
msgstr "Прийом"

#, vue-format
msgid "In progress"
msgstr "В процесі"

#, vue-format
msgid "In Progress"
msgstr "В процесі"

#, vue-format
msgid "In-depth spam filter settings"
msgstr "Поглиблені налаштування спам-фільтра"

#, vue-format
msgid "Inactive"
msgstr "Не активно"

#, vue-format
msgid "Inbound"
msgstr "Вхідні"

#, vue-format
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"

#, vue-format
msgid "Incident Object Description Exchange Format"
msgstr "Опис об'єкта інциденту у Exchange форматі"

#, vue-format
msgid "Include"
msgstr "Включати"

#, vue-format
msgid "Include Domain"
msgstr "Включати домен"

#, vue-format
msgid "Incoming"
msgstr "Вхідні"

#, vue-format
msgid ""
"Incoming spam is only modified by adding some X-Spam- headers and no changes "
"will be made to the body. In addition, a header named X-Spam-Report will be "
"added to spam"
msgstr ""
"Вхідний спам змінюється лише шляхом додавання деяких X-Spam-заголовків, і "
"жодних змін не буде внесено до основної частини. Крім того, до спаму буде "
"додано заголовок під назвою X-Spam-Report"

#, vue-format
msgid "Incorrect password provided when creating or editing login key"
msgstr ""
"Під час створення або редагування ключа входу вказано неправильний пароль"

#, vue-format
msgid "Increase Bandwidth"
msgstr "Збільшення трафіку"

#, vue-format
msgid "Increased probability to pass spam."
msgstr "Підвищена ймовірність передачі спаму."

#, vue-format
msgid "Incremental file-by-file backup"
msgstr "Інкрементальна пофайлова резервна копія"

#, vue-format
msgid "Index Access"
msgstr "Індекс доступа"

#, vue-format
msgid "Info"
msgstr "Інфо"

#, vue-format
msgid "Info Access"
msgstr "Інформація про доступ"

#, vue-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#, vue-format
msgid "Information about the server software and connection details."
msgstr "Інформація про програмне забезпечення сервера та деталі підключення."

#, vue-format
msgid "Initialize Repository"
msgstr "Ініціалізація репозиторію"

#, vue-format
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#, vue-format
msgid "Inodes"
msgstr "Дескриптори"

#, vue-format
msgid "Inodes Count"
msgstr "Кількість дескрипторів"

#, vue-format
msgid ""
"Input has to be a whole number (e.g. 1234) or a range of numbers enclosed in "
"quotation marks (e.g. \"1234-1239\")"
msgstr ""
"Введіть ціле число (напр, 1234) або діапазон чисел, узятих у лапки (напр, "
"\"1234-1239\")"

#, vue-format
msgid "Input should be in format \"user@exampledomain.com\""
msgstr "Введення має бути у форматі \"user@exampledomain.com\""

#, vue-format
msgid "Input should be in format &quot;user@exampledomain.com&quot;"
msgstr "Введення має бути у форматі &quot;user@exampledomain.com&quot;"

#, vue-format
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#, vue-format
msgid "Install after upload"
msgstr "Встановити після завантаження"

#, vue-format
msgid "Install Nginx as Reverse Proxy and Control Proxying Per-Domain"
msgstr ""
"Встановіть Nginx як зворотний проксі та керуйте проксі-сервером для кожного "
"домену"

#, vue-format
msgid "Install WordPress"
msgstr "Встановити WordPress"

#, vue-format
msgid "Installation deleted"
msgstr "Інсталяцію видалено"

#, vue-format
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"

#, vue-format
msgid "Installed Perl Modules"
msgstr "Встановлені PERL модулі"

#, vue-format
msgid "Instead of username, this will be used to address you."
msgstr "Замість імені користувача це буде використано для звернення до вас."

#, vue-format
msgid "Internal"
msgstr "Внутрішній"

#, vue-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"

#, vue-format
msgid "Internal sign-in"
msgstr "Внутрішній вхід"

#, vue-format
msgid "Intro Access"
msgstr "Вступний доступ"

#, vue-format
msgid "Invalid account type"
msgstr "Некоректний тип акаунту"

#, vue-format
msgid "Invalid charset"
msgstr "Некоректне кодування"

#, vue-format
msgid "Invalid database charset"
msgstr "Некоректна кодування бази даних"

#, vue-format
msgid "Invalid Database Credentials"
msgstr "Некоректні дані підключення до бази даних"

#, vue-format
msgid "Invalid database name"
msgstr "Некоректна назва бази даних"

#, vue-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Некоректний формат дати"

#, vue-format
msgid "Invalid Domain"
msgstr "Некоректний домен"

#, vue-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Не коректний e-mail"

#, vue-format
msgid "Invalid email format"
msgstr "Некоректний формат емейлу"

#, vue-format
msgid "Invalid format"
msgstr "Некоректний формат"

#, vue-format
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Не коректна IP адреса"

#, vue-format
msgid "Invalid JSON"
msgstr "Некоректний JSON"

#, vue-format
msgid "Invalid license key length"
msgstr "Некоректна довжина ключа ліцензії"

#, vue-format
msgid "Invalid Request"
msgstr "Некоректний запит"

#, vue-format
msgid "Invalid Response"
msgstr "Некоректна відповідь"

#, vue-format
msgid "Invalid Route"
msgstr "Некоректний шлях"

#, vue-format
msgid "Invalid Session ID"
msgstr "Некоректний ID сеансу"

#, vue-format
msgid "Invalid Subject"
msgstr "Некоректний заголовок"

#, vue-format
msgid "Invalid url"
msgstr "Некоректний URL"

#, vue-format
msgid "Invalid URL format"
msgstr "Некоректний формат URL"

#, vue-format
msgid "Invalid user name"
msgstr "Некоректне ім'я користувача"

#, vue-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Некоректне ім'я користувача"

#, vue-format
msgid "Invalid value"
msgstr "Некоректне значення"

#, vue-format
msgid "Invallid domain"
msgstr "Некоректний домен"

#, vue-format
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"

#, vue-format
msgid "IO"
msgstr "Операції вводу/виводу"

#, vue-format
msgid "IO Pressure"
msgstr "Щільність операцій вводу/виводу"

#, vue-format
msgid "IO Read"
msgstr "Операції читання"

#, vue-format
msgid "IO Write"
msgstr "Операції запису"

#, vue-format
msgid "IOPS"
msgstr "Операцій вводу/виводу за секунду"

#, vue-format
msgid "IP"
msgid_plural "IPs"
msgstr[0] "IP адреса"
msgstr[1] "IP адреси"
msgstr[2] "IP адрес"

#, vue-format
msgid "IP / Range / Domain / E-mail"
msgstr "IP / Діапазон / Домен / E-mail"

#, vue-format
msgid "IP / User"
msgstr "IP / Користувач"

#, vue-format
msgid "IP Address"
msgid_plural "IP Addresses"
msgstr[0] "IP адреса"
msgstr[1] "IP адреси"
msgstr[2] "IP адрес"

#, vue-format
msgid "IP Address:"
msgstr "IP адреса:"

#, vue-format
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP адреси"

#, vue-format
msgid "IP Addresses in CIDR format that deliver or relay mail for this domain"
msgstr ""
"IP адреси у CIDR форматі що доставляють або ретранслюють пошту для цього "
"домену"

#, vue-format
msgid "IP Details"
msgstr "IP подробиці"

#, vue-format
msgid "IP Info"
msgstr "Інформація про IP"

#, vue-format
msgid "IP Info: %{ ip }"
msgstr "Інформація про IP: %{ ip }"

#, vue-format
msgid "IP Management"
msgstr "Керування IP"

#, vue-format
msgid "IP Manager"
msgstr "Менеджер IP"

#, vue-format
msgid "IP of Domain"
msgstr "IP домену"

#, vue-format
msgid ""
"IP without CIDR prefix will be automatically assigned with 32 IPV4 and 128 "
"IPV6 CIDR prefix."
msgstr ""
"IP без префікса CIDR буде автоматично призначено з префіксом 32 IPV4 і 128 "
"IPV6 CIDR."

#, vue-format
msgid "IP's in CIDR format."
msgstr "IP у CIDR форматі."

#, vue-format
msgid "IP(s)"
msgstr "IP(s)"

#, vue-format
msgid "IPs"
msgstr "IP-адреси"

#, vue-format
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"

#, vue-format
msgid ""
"It will free up some space, but will reset any learned progress SpamAssassin "
"has previously made."
msgstr ""
"Це звільнить трохи місця, але нівелює весь попередній прогрес навчання "
"SpamAssassin."

#, vue-format
msgid ""
"It works by making HTTP requests to load `/.well-known/security.txt` for all "
"domains available on the server and validating the response to make sure it "
"conforms to the specification. Because this is a full end-to-end test for "
"all the available domains, it might take some time to be generated."
msgstr ""
"Він працює, надсилаючи HTTP-запити для завантаження `/.well-known/security."
"txt` для всіх доступних на сервері доменів і перевіряючи відповідь, щоб "
"переконатися, що вона відповідає специфікації. Оскільки це повний наскрізний "
"тест для всіх доступних доменів, його створення може зайняти деякий час."

#, vue-format
msgid "Item Not Found"
msgstr "Елемент не знайдено"

#, vue-format
msgid "Jailed"
msgstr "Jailed"

#, vue-format
msgid "January"
msgstr "Січень"

#, vue-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#, vue-format
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#, vue-format
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#, vue-format
msgid "July"
msgstr "Липень"

#, vue-format
msgid "June"
msgstr "Червень"

#, vue-format
msgid "Keep Number of Apache Log Backups"
msgstr "Зберігати кількість бекапів логів Apache"

#, vue-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#, vue-format
msgid "Key Data"
msgstr "Дані ключа"

#, vue-format
msgid "Key file"
msgstr "Файл ключа"

#, vue-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID ключа"

#, vue-format
msgid "Key is required"
msgstr "Потрібен ключ"

#, vue-format
msgid "Key Name"
msgstr "Назва ключа"

#, vue-format
msgid "Key Name:"
msgstr "Назва ключа:"

#, vue-format
msgid "Key Options"
msgstr "Опції ключа"

#, vue-format
msgid "Key size"
msgstr "Розмір ключа"

#, vue-format
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Розмір ключа (біт)"

#, vue-format
msgid "Key Value:"
msgstr "Значення ключа:"

#, vue-format
msgid "Key-Signing Key"
msgstr "Ключ для підпису ключа"

#, vue-format
msgid "Keyfile"
msgstr "Ключ-файл"

#, vue-format
msgid "Keys not yet generated."
msgstr "Ключі поки не згенеровані."

#, vue-format
msgid "KiB Mem:"
msgstr "KiB Mem:"

#, vue-format
msgid "KiB Swap:"
msgstr "КіБ Swap:"

#, vue-format
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"

#, vue-format
msgid "Kill Process"
msgstr "Вбити процес"

#, vue-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#, vue-format
msgid "Large"
msgstr "Великий"

#, vue-format
msgid "Large icons"
msgstr "Великі іконки"

#, vue-format
msgid "Last"
msgstr "Останній"

#, vue-format
msgid "Last %{ lines } lines"
msgstr "Останні %{ lines } рядків"

#, vue-format
msgid "Last 1 minute"
msgstr "Остання хвилина"

#, vue-format
msgid "Last 15 minutes"
msgstr "Останні 15 хвилин"

#, vue-format
msgid "Last 5 minutes"
msgstr "Останні 5 хвилин"

#, vue-format
msgid "Last Message"
msgstr "Останнє повідомлення"

#, vue-format
msgid "Last Password Change:"
msgstr "Остання зміна паролю:"

#, vue-format
msgid "Last PID:"
msgstr "Останній PID:"

#, vue-format
msgid "Last Tally Completion"
msgstr "Останній переоблік"

#, vue-format
msgid "Layout"
msgstr "Шаблон"

#, vue-format
msgid "Layout Options"
msgstr "Опції розмітки"

#, vue-format
msgid "Learn <strong>DirectAdmin.</strong>"
msgstr "Дізнайтеся про <strong>DirectAdmin.</strong>"

#, vue-format
msgid "Learn More"
msgstr "Дізнатись більше"

#, vue-format
msgid "Leave DNS"
msgstr "Залишити DNS"

#, vue-format
msgid "Leave the subject unchanged"
msgstr "Залишити тему незмінною"

#, vue-format
msgid "Legacy"
msgstr "Застарілий"

#, vue-format
msgid "Legacy (a sub-folder inside main domain)"
msgstr "Legacy (підпапка в основному домені)"

#, vue-format
msgid "less than a minute"
msgid_plural "less than %{ minutes } minutes"
msgstr[0] "менше ніж хвилина"
msgstr[1] "менш ніж %{ minutes } хвилини"
msgstr[2] "менш ніж %{ minutes } хвилин"

#, vue-format
msgid "less than a second"
msgid_plural "less than %{ seconds } seconds"
msgstr[0] "менше ніж секунда"
msgstr[1] "менш ніж %{ seconds } секунди"
msgstr[2] "менш ніж %{ seconds } секунд"

#, vue-format
msgid "Level"
msgstr "Рівень"

#, vue-format
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"

#, vue-format
msgid "License checks cannot be performed"
msgstr "Не можу виконати перевірку ліцензії"

#, vue-format
msgid "License ID (LID)"
msgstr "ID ліцензії (LID)"

#, vue-format
msgid "License Info"
msgstr "Інформація про ліцензію"

#, vue-format
msgid "License Key"
msgstr "Ключ ліцензії"

#, vue-format
msgid "License key is required"
msgstr "Потрібен ключ ліцензії"

#, vue-format
msgid "License Limits Exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження ліцензії"

#, vue-format
msgid "License limits exceeded, check license limits or upgrade license"
msgstr ""
"Перевищено обмеження ліцензії, перевірте обмеження ліцензії або оновіть "
"ліцензію"

#, vue-format
msgid "License not found"
msgstr "Ліцензію не знайдено"

#, vue-format
msgid "License or License session doesn't exist"
msgstr "Ліцензія або сесія ліцензії не існує"

#, vue-format
msgid "License Overused"
msgstr "Ліцензію перевищено"

#, vue-format
msgid "License owner (UID)"
msgstr "Власник ліцензії (UID)"

#, vue-format
msgid "License Proof"
msgstr "Доказ ліцензії"

#, vue-format
msgid "License session not being connected"
msgstr "Сесія ліцензії не була підключена"

#, vue-format
msgid "License: %{name}"
msgstr "Ліцензія: %{name}"

#, vue-format
msgid "Licensing"
msgstr "Ліцензіювання"

#, vue-format
msgid "Light"
msgstr "Світлий"

#, vue-format
msgid "Limit"
msgstr "Квота"

#, vue-format
msgid "Limit can't be larger than %{ limit }"
msgstr "Квота не може бути більша ніж %{ limit }"

#, vue-format
msgid "Limit Hits"
msgstr "Перевищення квот"

#, vue-format
msgid "Limit Notice"
msgstr "Інформувати про перевищення"

#, vue-format
msgid "Limit of 10 domain lookups reached"
msgstr "Досягнуто обмеження в 10 пошуків домену"

#, vue-format
msgid "Limit should be larger than 0"
msgstr "Обмеження має бути більше ніж 0"

#, vue-format
msgid ""
"Limit the number of emails a DirectAdmin User can send per day, where 0 is "
"unlimited.\n"
"Note that this is just the global setting, and can be overriden by per user "
"limits."
msgstr ""
"Обмежте кількість електронних листів, які користувач DirectAdmin може "
"надсилати на день, де 0 означає необмежену кількість.\n"
"Зауважте, що це лише глобальне налаштування, яке може бути змінено "
"обмеженнями для кожного користувача."

#, vue-format
msgid "Line"
msgstr "Рядок"

#, vue-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"

#, vue-format
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ротація рядків"

#, vue-format
msgid "Lines:"
msgstr "Рядки:"

#, vue-format
msgid "Link"
msgstr "Посилання"

#, vue-format
msgid "Link an IP to %{ip}"
msgstr "Прив'язати IP до %{ip}"

#, vue-format
msgid "Link in background"
msgstr "Зв'язати у фоновому режимі"

#, vue-format
msgid "Link IP"
msgstr "Зв'язати IP"

#, vue-format
msgid ""
"Link to id_rsa.pub (should be inserted into ~/user/.ssh/authorized_keys)"
msgstr ""
"Посилання на id_dsa.pub ( має бути вставлено у ~/user/.ssh/authorized_keys)"

#, vue-format
msgid "Link to: %{ path }"
msgstr "Посилання на: %{ path }"

#, vue-format
msgid "Linked IP(s)"
msgstr "Пов'язані IP-адреси"

#, vue-format
msgid ""
"Linking an IP with apache will add the linked IP into the VirtualHost with "
"the current IP."
msgstr ""
"Зв’язування IP-адреси з apache додасть пов’язану IP-адресу до VirtualHost з "
"поточною IP-адресою."

#, vue-format
msgid ""
"Linking an IP with DNS will duplicate the A/AAAA records for the current IP "
"with the linked IP."
msgstr ""
"Зв’язування IP-адреси з DNS дублює записи A/AAAA для поточної IP-адреси з "
"пов’язаною IP-адресою."

#, vue-format
msgid "Links"
msgstr "Посилання"

#, vue-format
msgid "List"
msgstr "Список"

#, vue-format
msgid "List Administrators"
msgstr "Список Адміністраторів"

#, vue-format
msgid "List filtered by IP: %{ ip }"
msgstr "Список відфільтровано за IP: %{ ip }"

#, vue-format
msgid "List filtered by User: %{ user } "
msgstr "Список відфільтровано за користувачем: %{ user } "

#, vue-format
msgid "List Information"
msgstr "Інформація про список"

#, vue-format
msgid "List Name:"
msgstr "Назва списку:"

#, vue-format
msgid "List of currently active scans."
msgstr "Перелік активних сканувань."

#, vue-format
msgid "List of databases this user account has access to."
msgstr "Список баз даних, до яких має доступ користувач."

#, vue-format
msgid "List Resellers"
msgstr "Список реселерів"

#, vue-format
msgid "List Users"
msgstr "Список користувачів"

#, vue-format
msgid "Live API Documentation"
msgstr "Актуальна інформація по API"

#, vue-format
msgid "Live Usage"
msgstr "Актуальне використання"

#, vue-format
msgid "Load"
msgstr "Навантаження"

#, vue-format
msgid "Load Accounts"
msgstr "Завантажити акаунти"

#, vue-format
msgid "Load all %{n} files in current folder"
msgstr "Завантажити усі %{n} файлів у поточну директорію"

#, vue-format
msgid "Load Average"
msgstr "Середнє навантаження"

#, vue-format
msgid "Load Average:"
msgstr "Середнє навантаження:"

#, vue-format
msgid "Load Hits"
msgstr "Перевищення навантаження"

#, vue-format
msgid "Load in new tab"
msgstr "Завантажити у новій вкладці"

#, vue-format
msgid "Load Log"
msgstr "Завантажити лог"

#, vue-format
msgid "Load Usage"
msgstr "Використання навантаження"

#, vue-format
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"

#, vue-format
msgid "Loading %{subject}..."
msgstr "Завантаження %{subject}..."

#, vue-format
msgid "Loading server details..."
msgstr "Завантаження деталей сервера..."

#, vue-format
msgid "Loading system Apache handlers list..."
msgstr "Завантаження списку ситемних обробників Apache..."

#, vue-format
msgid "Loading the action output..."
msgstr "Завантаження результату дії..."

#, vue-format
msgid "Loading widget data..."
msgstr "Завантаження даних віджетів..."

#, vue-format
msgid "Local"
msgstr "Локально"

#, vue-format
msgid "Local Data"
msgstr "Локальні дані"

#, vue-format
msgid "Local Mail"
msgstr "Локальна пошта"

#, vue-format
msgid "Local path"
msgstr "Локальний шлях"

#, vue-format
msgid "Local URL Path"
msgstr "Локальний URL шлях"

#, vue-format
msgid "Local: %{ location }"
msgstr "Локально: %{ location }"

#, vue-format
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#, vue-format
msgid "Location ID is required"
msgstr "Потрібно вказати ідентифікатор місця"

#, vue-format
msgid "Location where WordPress will be installed"
msgstr "Шлях встановлення Wordpress"

#, vue-format
msgid "Locations without WordPress"
msgstr "Location без WordPress"

#, vue-format
msgid "Log"
msgstr "Журнал"

#, vue-format
msgid "Log display option"
msgstr "Опції відображення журналу"

#, vue-format
msgid "Log Entry"
msgstr "Запис журналу"

#, vue-format
msgid "Log Line Not Found"
msgstr "Рядок журналу не знайдено"

#, vue-format
msgid "Log Usage"
msgstr "Журнал використання"

#, vue-format
msgid "Log View Options"
msgstr "Опції перегляду журналу"

#, vue-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Перегляд журналів"

#, vue-format
msgid "Logged in as"
msgstr "Вхід виконано від"

#, vue-format
msgid "Login"
msgstr "Логін"

#, vue-format
msgid "Login anyway"
msgstr "Все одно входити"

#, vue-format
msgid "Login as %{ username }"
msgstr "Увійти як %{ username }"

#, vue-format
msgid "login attempts"
msgstr "спроби входу"

#, vue-format
msgid "Login Customization"
msgstr "Налаштування входу"

#, vue-format
msgid "Login Failures"
msgstr "Невдалі спроби входу"

#, vue-format
msgid "login failures from any IP."
msgstr "невдалі спроби підключення з будь якої IP-адреси."

#, vue-format
msgid "login failures on any account."
msgstr "невдалі спроби входу на будь який акаунт."

#, vue-format
msgid "Login History"
msgstr "Історія входів"

#, vue-format
msgid "Login Key"
msgstr "Ключ входу"

#, vue-format
msgid "Login key created. Take note of it's value and keep it safe."
msgstr "Ключ входу створено. Занотуйте його собі у безпечному місці."

#, vue-format
msgid "Login key modified. Take note of it and keep it safe."
msgstr "Ключ входу змінено. Занотуйте його собі у безпечному місці."

#, vue-format
msgid "Login key was successfully deleted"
msgstr "Ключі входу успішно видалено"

#, vue-format
msgid "Login key with given id already exists"
msgstr "Ключ входу з вказаним ідентифікатором уже існує"

#, vue-format
msgid "Login key with given password already exists"
msgstr "Ключ входу з вказаним паролем уже існує"

#, vue-format
msgid "Login Keys"
msgstr "Ключі входу"

#, vue-format
msgid "Login keys allow you to create extra passwords for your account."
msgstr ""
"Ключі входа дозволяють вам створювати додаткові паролі до вашого акаунта."

#, vue-format
msgid "Login Page"
msgstr "Сторінка входу"

#, vue-format
msgid "Login URL was successfully created"
msgstr "URL входу створено успішно"

#, vue-format
msgid "Login URL was successfully deleted"
msgstr "URL входу успішно видалено"

#, vue-format
msgid "Login URL:"
msgstr "URL входу:"

#, vue-format
msgid "Login URLs"
msgstr "URL-и входу"

#, vue-format
msgid "Login: %{ login }"
msgstr "Логін: %{ login }"

#, vue-format
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#, vue-format
msgid "Logo Dark"
msgstr "Лого темне"

#, vue-format
msgid "Logo Light"
msgstr "Лого світле"

#, vue-format
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"

#, vue-format
msgid "Logs"
msgstr "Журнали"

#, vue-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"

#, vue-format
msgid "Low (5.0)"
msgstr "Низько (5.0)"

#, vue-format
msgid "Low severity"
msgstr "Не критично"

#, vue-format
msgid "Machine ID"
msgstr "ID серверу"

#, vue-format
msgid "Mail - Scan all mail directories."
msgstr "Пошта - сканувати всі поштові директорії."

#, vue-format
msgid "Mail Queue"
msgstr "Поштова черга"

#, vue-format
msgid "Mail Queue Administration"
msgstr "Керування поштовою чергою"

#, vue-format
msgid "mail() Line Number"
msgstr "mail() номер рядка"

#, vue-format
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштова скринька"

#, vue-format
msgid "mailing list"
msgid_plural "mailing lists"
msgstr[0] "список розсилки"
msgstr[1] "списки розсилки"
msgstr[2] "списків розсилки"

#, vue-format
msgid "Mailing List"
msgstr "Список розсилки"

#, vue-format
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Списки розсилок"

#, vue-format
msgid "Mailing Lists: Includes all mailing lists."
msgstr "Списки розсилок: включає всі списки розсилок."

#, vue-format
msgid "Mailing Lists: Includes the list, digest-list and archives."
msgstr "Списки розсилок: включає списки, дайджест списки та архіви."

#, vue-format
msgid "Main Database Account"
msgstr "Головний акаунт баз даних"

#, vue-format
msgid "Main Domain..."
msgstr "Основний домен..."

#, vue-format
msgid "Main FTP Account"
msgstr "Головний FTP акаунт"

#, vue-format
msgid "Main Spambox"
msgstr "Основна спам-скринька"

#, vue-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Технічні роботи"

#, vue-format
msgid "Maintenance tasks"
msgstr "Завдання технічних робіт"

#, vue-format
msgid "Maintenance Tasks"
msgstr "Завдання технічних робіт"

#, vue-format
msgid "Make Request"
msgstr "Зробити запит"

#, vue-format
msgid "Make statistics publicly viewable"
msgstr "Зробити статистику публічно доступною"

#, vue-format
msgid ""
"Make sure to use unique auto-generated password and avoid reusing same "
"password for multiple services."
msgstr ""
"Обов’язково використовуйте унікальний автоматично згенерований пароль і "
"уникайте повторного використання одного пароля для кількох служб."

#, vue-format
msgid "Manage"
msgstr "Керування"

#, vue-format
msgid "Manage Database"
msgstr "Керування базою даних"

#, vue-format
msgid "Manage Database Configuration"
msgstr "Керування налаштуваннями баз даних"

#, vue-format
msgid "Manage Databases"
msgstr "Керування базами даних"

#, vue-format
msgid "Manage information related to this account."
msgstr "Керувати інформацією, пов’язаною з цим обліковим записом."

#, vue-format
msgid "Manage IPs"
msgstr "Керування IP-адресами"

#, vue-format
msgid "Manage Reseller Packages"
msgstr "Керування тарифами реселерів"

#, vue-format
msgid "Manage Server IPs"
msgstr "Керування IP-адресами серверу"

#, vue-format
msgid "Manage Tickets"
msgstr "Керування запитами"

#, vue-format
msgid "Manage User"
msgstr "Керування користувачем"

#, vue-format
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Керування акаунтами користувачів"

#, vue-format
msgid "Manage User Backups"
msgstr "Керування резервними копіями користувачів"

#, vue-format
msgid "Manage User Packages"
msgstr "Керування тарифами користувачів"

#, vue-format
msgid "Manage Users"
msgstr "Керування користувачами"

#, vue-format
msgid "Manage what e-mail address will be used to contact this user."
msgstr ""
"Укажіть e-mail, який використовуватиметься для зв’язку з цим користувачем."

#, vue-format
msgid "Manual"
msgstr "Власноруч"

#, vue-format
msgid "Manual Key / Certificate"
msgstr "Власний Ключ / Сертифікат"

#, vue-format
msgid "Manual Trigger"
msgstr "Ручний тригер"

#, vue-format
msgid "Manually Change Settings"
msgstr "Власноруч змінити налаштування"

#, vue-format
msgid "Manually edit the config file"
msgstr "Власноруч відредагуйте файл конфігурації"

#, vue-format
msgid "March"
msgstr "Березень"

#, vue-format
msgid "Mark as read"
msgstr "Помітити як прочитане"

#, vue-format
msgid "Markdown"
msgstr "Розмітка"

#, vue-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"

#, vue-format
msgid "Max File Size:"
msgid_plural "Max Files Size:"
msgstr[0] "Максимальний розмір файлу:"
msgstr[1] "Максимальний розмір файлів:"
msgstr[2] "Максимальний розмір файлів:"

#, vue-format
msgid "Max limit User can set per E-mail"
msgstr ""
"Максимальне обмеження яке користувач може встановити для E-mail скриньки"

#, vue-format
msgid "Max limit user can set per email"
msgstr "Максимальне обмеження яке користувач може встановити на e-mail"

#, vue-format
msgid "Max Request / Upload Size"
msgstr "Максимальний розмір запиту / завантаження"

#, vue-format
msgid "Max Username Length"
msgstr "Максимальна довжина імені користувача"

#, vue-format
msgid "Max Username length could not be higher than 30 characters"
msgstr "Максимальна довжина імені користувача не може перевищувати 30 символів"

#, vue-format
msgid "Max Username length could not be lower than 8 characters"
msgstr "Максимальна довжина імені користувача не може бути менше 8 символів"

#, vue-format
msgid "Max workers must be greater than 0"
msgstr "Максимум обробників має бути більше ніж 0"

#, vue-format
msgid "Max workers must be less than 20"
msgstr "Максимум обробників має бути менше ніж 20"

#, vue-format
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"

#, vue-format
msgid "Maximum requests per week: %{n}"
msgstr "Максимум запитів за тиждень: %{n}"

#, vue-format
msgid "MaxLength"
msgstr "Максимальна довжина"

#, vue-format
msgid "May"
msgstr "Травень"

#, vue-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#, vue-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"

#, vue-format
msgid "Medium (10.0)"
msgstr "Посередньо (10.0)"

#, vue-format
msgid "Medium severity"
msgstr "Помірно критично"

#, vue-format
msgid "MEM"
msgstr "Пам'ять"

#, vue-format
msgid "MEM Pressure"
msgstr "Щільність пам'яті"

#, vue-format
msgid "Mem:"
msgstr "Mem:"

#, vue-format
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"

#, vue-format
msgid "Memory Pressure"
msgstr "Щільність пам'яті"

#, vue-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Використання пам'яті"

#, vue-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#, vue-format
msgid "Menu Customization"
msgstr "Налаштування меню"

#, vue-format
msgid "message"
msgid_plural "messages"
msgstr[0] "повідомлення"
msgstr[1] "повідомлення"
msgstr[2] "повідомлень"

#, vue-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"

#, vue-format
msgid "Message All Users"
msgstr "Повідомлення всім користувачам"

#, vue-format
msgid "Message Area"
msgstr "Розділ повідомлень"

#, vue-format
msgid "Message configuration has been updated"
msgstr "Налаштування повідомлення було оновлено"

#, vue-format
msgid "Message Details"
msgstr "Подробиці повідомлення"

#, vue-format
msgid "Message Footer"
msgstr "Кінцівка повідомлення"

#, vue-format
msgid "Message Fronter"
msgstr "Початок повідомлення"

#, vue-format
msgid "Message Headers"
msgstr "Заголовки повідомлення"

#, vue-format
msgid "Message sent successfully."
msgstr "Повідомлення успішно надіслано."

#, vue-format
msgid ""
"Message will be delivered to all User/Reseller accounts that were selected "
"plus all E-Mail accounts that exist under domains for selected User accounts."
msgstr ""
"Повідомлення буде доставлено всім користувачам/реселерам що були відмічені "
"та на всі скриньки що створені на доменах обраних користувачів."

#, vue-format
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"

#, vue-format
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"

#, vue-format
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Недопустимий метод"

#, vue-format
msgid "Migration canceled"
msgstr "Міграцію скасовано"

#, vue-format
msgid "Migration started"
msgstr "Міграцію розпочато"

#, vue-format
msgid "Mime Type"
msgid_plural "Mime Types"
msgstr[0] "Mime тип"
msgstr[1] "Mime типи"
msgstr[2] "Mime типів"

#, vue-format
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime типи"

#, vue-format
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"

#, vue-format
msgid "Minimum disk space required for backup (MB)"
msgstr "Мінімальне місце на диску що потрібно для бекапу (МБ)"

#, vue-format
msgid ""
"Minimum number of idle processes to reserve for an app. When the app is "
"started, spare idle processes are launched; server assigns incoming requests "
"to existing idle processes, forking new idles to maintain the spare level if "
"max allows. As processes complete requests and turn idle, server terminates "
"extra ones after idle_timeout"
msgstr ""
"Мінімальна кількість неактивних процесів, які потрібно зарезервувати для "
"програми. Після запуску програми запускаються резервні неактивні процеси; "
"сервер призначає вхідні запити до існуючих неактивних процесів, створюючи "
"нові неактивні процеси для підтримки резерву, якщо дозволяє встановлене "
"обмеження. Коли процеси завершують запити та стають бездіяльними, сервер "
"зупиняє додаткові процеси після таймауту простою"

#, vue-format
msgid "Minimum time before a repeated reply"
msgstr "Мінімальний час до повторної відповіді"

#, vue-format
msgid "Minor only"
msgstr "Лише мінорний"

#, vue-format
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"

#, vue-format
msgid "Minute: %{minute}"
msgstr "Хвилина: %{minute}"

#, vue-format
msgid "minutes"
msgstr "хвилини"

#, vue-format
msgid "minutes %s through %s past the hour"
msgstr "хвилин від %s до %s за годину"

#, vue-format
msgid "Mo"
msgstr "Пн"

#, vue-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#, vue-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"

#, vue-format
msgid "Model"
msgstr "Модель"

#, vue-format
msgid "Moderate"
msgstr "Помірний"

#, vue-format
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"

#, vue-format
msgid "Modified"
msgstr "Змінений"

#, vue-format
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"

#, vue-format
msgid "Modify %{domain}"
msgstr "Змінити %{domain}"

#, vue-format
msgid "Modify App"
msgstr "Змінити додаток"

#, vue-format
msgid "Modify Autoresponder"
msgstr "Змінити автовідповідач"

#, vue-format
msgid "Modify Backup"
msgstr "Змінити резервну копію"

#, vue-format
msgid "Modify Backup Schedule"
msgstr "Змінити розклад резервного копіювання"

#, vue-format
msgid "Modify Domain"
msgstr "Змінити домен"

#, vue-format
msgid "Modify Forwarder"
msgstr "Змінити переадресацію"

#, vue-format
msgid "Modify FTP Account"
msgstr "Змінити FTP акаунт"

#, vue-format
msgid "Modify Key"
msgstr "Змінити Ключ"

#, vue-format
msgid "Modify Login Key"
msgstr "Змінити Ключі входу"

#, vue-format
msgid "Modify Mailing List"
msgstr "Змінити список розсилки"

#, vue-format
msgid "Modify Mailing List: %{list}"
msgstr "Змінити список розсилки: %{list}"

#, vue-format
msgid "Modify MX Records"
msgstr "Змінити MX записи"

#, vue-format
msgid "Modify Package"
msgstr "Змінити тариф"

#, vue-format
msgid "Modify Repository %{ name }"
msgstr "Змінити репозиторій %{ name }"

#, vue-format
msgid "Modify Reseller Package"
msgstr "Змінити тариф реселера"

#, vue-format
msgid "Modify Vacation Message"
msgstr "Змінити повідомлення про відпустку"

#, vue-format
msgid "Modify Your Own User data"
msgstr "Змінити дані власного користувацького акаунту"

#, vue-format
msgid "Modify Your Own User Data"
msgstr "Змінити дані власного користувацького акаунту"

#, vue-format
msgid "ModSecurity"
msgstr "Modsecurity"

#, vue-format
msgid "ModSecurity Disabled Rules"
msgstr "Відключені правила ModSecurity"

#, vue-format
msgid "ModSecurity Status"
msgstr "Статус ModSecurity"

#, vue-format
msgid "Modsecurity: %{ domain }"
msgstr "ModSecurity: %{ domain }"

#, vue-format
msgid "Module"
msgstr "Модуль"

#, vue-format
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"

#, vue-format
msgid "Monitor all services"
msgstr "Моніторинг усіх сервісів"

#, vue-format
msgid "Monitor Backup: %{ id }"
msgstr "Моніторинг резервного копіювання: %{ id }"

#, vue-format
msgid "Monitor Restore: %{ id }"
msgstr "Моніторинг відновлення: %{ id }"

#, vue-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"

#, vue-format
msgid "Month: %{month}"
msgstr "Місяць: %{month}"

#, vue-format
msgid "More..."
msgstr "Більше..."

#, vue-format
msgid "Mounted on"
msgstr "Змонтовано на"

#, vue-format
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"

#, vue-format
msgid "Move File"
msgid_plural "Move Files"
msgstr[0] "Перемістити файл"
msgstr[1] "Перемістити файли"
msgstr[2] "Переміщення файлів"

#, vue-format
msgid "Move to %{directory}"
msgstr "Перемістити до %{directory}"

#, vue-format
msgid "Move Users"
msgstr "Переміщення користувачів"

#, vue-format
msgid "Move Users between Resellers"
msgstr "Переміщення користувачів між реселерами"

#, vue-format
msgid "Move Users Between Resellers"
msgstr "Переміщення користувачів між реселерами"

#, vue-format
msgid "Multi Server is currently turned OFF"
msgstr "Multi Server зараз відключено"

#, vue-format
msgid "Multi Server Setup"
msgstr "Налаштування Multi Server"

#, vue-format
msgid "Mungedomain"
msgstr "Домен другого рівня"

#, vue-format
msgid "Must be a number or unlimited"
msgstr "Має бути число або необмежено"

#, vue-format
msgid "Must be a number with a percentage at the end or unlimited"
msgstr "Має бути число з відсотком у кінці або необмежене"

#, vue-format
msgid ""
"Must be a plain number, a number with a memory unit at the end or unlimited"
msgstr ""
"Має бути звичайним числом, число з одиницею пам’яті в кінці або необмежене"

#, vue-format
msgid "MX Records"
msgstr "MX записи"

#, vue-format
msgid "MX Template"
msgstr "Шаблон MX"

#, vue-format
msgid "My Files"
msgstr "Мої файли"

#, vue-format
msgid "My Messages"
msgstr "Мої повідомлення"

#, vue-format
msgid "My Users"
msgstr "Мої користувачі"

#, vue-format
msgid "MySQL Databases"
msgstr "Бази даних MySQL"

#, vue-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#, vue-format
msgid "Name already in list"
msgstr "Назва вже у списку"

#, vue-format
msgid "Name in License"
msgstr "Назва у ліцензії"

#, vue-format
msgid ""
"Name of the module imported by the application.\n"
"This module is imported by Unit the usual Python way."
msgstr ""
"Назва модуля, імпортованого програмою.\n"
"Цей модуль імпортується Unit звичайним способом Python."

#, vue-format
msgid ""
"Name of the module-based callable that Unit runs as the application. If left "
"without input, will default to \"application\""
msgstr ""
"Ім'я виклику на основі модуля, який Unit запускає як додаток. Якщо залишити "
"без введення, за умовчанням буде \"програма\""

#, vue-format
msgid "Name of the WordPress instance"
msgstr "Назва WordPress інстансу"

#, vue-format
msgid "Name Server"
msgstr "Неймсервер"

#, vue-format
msgid "Name Server 1"
msgstr "Неймсервер 1"

#, vue-format
msgid "Name Server 1:"
msgstr "Неймсервер 1:"

#, vue-format
msgid "Name Server 2"
msgstr "Неймсервер 2"

#, vue-format
msgid "Name Server 2:"
msgstr "Неймсервер 2:"

#, vue-format
msgid "Name Servers"
msgstr "Неймсервери"

#, vue-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#, vue-format
msgid "nameserver"
msgid_plural "nameservers"
msgstr[0] "неймсервер"
msgstr[1] "неймсервери"
msgstr[2] "неймсерверів"

#, vue-format
msgid "Nameserver"
msgstr "Неймсервер"

#, vue-format
msgid "Navigate to WordPress Page"
msgstr "Перейти до сторінки WordPress"

#, vue-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"

#, vue-format
msgid "Navigation filter"
msgstr "Навігаційний фільтр"

#, vue-format
msgid "Navigation Filter"
msgstr "Навігаційний фільтр"

#, vue-format
msgid "Netdata server metrics"
msgstr "Метрики серверу netdata"

#, vue-format
msgid "Netmask"
msgstr "Маска мережі"

#, vue-format
msgid "Network Error"
msgstr "Мережева помилка"

#, vue-format
msgid "Network error:"
msgstr "Мережева помилка:"

#, vue-format
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"

#, vue-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#, vue-format
msgid "New Category"
msgstr "Нова категорія"

#, vue-format
msgid "New databases can not be created."
msgstr "Не можна створити нові бази даних."

#, vue-format
msgid "New Domain"
msgstr "Новий домен"

#, vue-format
msgid "New Entry"
msgstr "Новий пункт"

#, vue-format
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"

#, vue-format
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директорія"

#, vue-format
msgid "New Forwarder Name"
msgstr "Назва нової переадресації"

#, vue-format
msgid "New Import"
msgstr "Новий імпорт"

#, vue-format
msgid "New Link"
msgstr "Нове посилання"

#, vue-format
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"

#, vue-format
msgid "New Name"
msgstr "Нова назва"

#, vue-format
msgid "New Package Name"
msgstr "Назва нового тарифу"

#, vue-format
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"

#, vue-format
msgid "New password is required"
msgstr "Потрібен новий пароль"

#, vue-format
msgid "New password is too short"
msgstr "Новий пароль надто короткий"

#, vue-format
msgid "New password:"
msgstr "Новий пароль:"

#, vue-format
msgid "New Path"
msgstr "Новий шлях"

#, vue-format
msgid "New Path (Optional)"
msgstr "Новий шлях (опціонально)"

#, vue-format
msgid "New Random Password"
msgstr "Новий випадковий пароль"

#, vue-format
msgid "New Secret Set:"
msgstr "Нова секретна послідовність:"

#, vue-format
msgid "New sub-folder"
msgstr "Нова піддиректорія"

#, vue-format
msgid ""
"New user will not have access to any of the databases until access is "
"explicitly granted."
msgstr ""
"Новий користувач не матиме доступу до жодної з баз даних, доки доступ не "
"буде надано явно."

#, vue-format
msgid "New users can not be created."
msgstr "Не можна створити нових користувачів."

#, vue-format
msgid "Newer"
msgstr "Новіший"

#, vue-format
msgid "Newer Than:"
msgstr "Новіше ніж:"

#, vue-format
msgid "Newest Message"
msgstr "Найновіше повідомлення"

#, vue-format
msgid "Next"
msgstr "Наступний"

#, vue-format
msgid "Next Retries"
msgstr "Наступні спроби"

#, vue-format
msgid "Next Retry"
msgstr "Наступна спроба"

#, vue-format
msgid "Next Step"
msgstr "Наступний крок"

#, vue-format
msgid "Nginx Templates"
msgstr "Nginx шаблони"

#, vue-format
msgid "Nginx Unit"
msgstr "Nginx Юніт"

#, vue-format
msgid "Nginx URL Rewrites"
msgstr "Перенаправлення URL Nginx"

#, vue-format
msgid "No"
msgstr "Немає"

#, vue-format
msgid "No available options"
msgstr "Немає доступних опцій"

#, vue-format
msgid "No backups available"
msgstr "Немає доступних резервних копій"

#, vue-format
msgid "No blacklisted e-mails"
msgstr "Немає заблокованих E-mail"

#, vue-format
msgid "No commands matching this filter..."
msgstr "Немає команд що відповідають цьому фільтру..."

#, vue-format
msgid "No data"
msgstr "Немає даних"

#, vue-format
msgid "No data to show"
msgstr "Немає даних для відображення"

#, vue-format
msgid "No Data to Show"
msgstr "Немає даних для відображення"

#, vue-format
msgid "No database users..."
msgstr "Немає користувачів бази даних..."

#, vue-format
msgid "No databases found..."
msgstr "Баз даних не знайдено..."

#, vue-format
msgid "No default domain"
msgstr "Немає домену за замовчуванням"

#, vue-format
msgid "No Domains"
msgstr "Немає доменів"

#, vue-format
msgid "No domains found"
msgstr "Доменів не знайдено"

#, vue-format
msgid "No e-mail forwarders..."
msgstr "Відсутні E-mail переадресації..."

#, vue-format
msgid "No elements matching the search criteria."
msgstr "Немає результатів що відповідають критерію запиту."

#, vue-format
msgid "No entries that match the search criteria..."
msgstr "Немає даних що відповідають критеріям пошуку..."

#, vue-format
msgid "No handlers to show"
msgstr "Немає обробників для відображення"

#, vue-format
msgid "No icons found"
msgstr "Іконок не знайдено"

#, vue-format
msgid "No Installed Widgets"
msgstr "Немає встановлених віджетів"

#, vue-format
msgid "No items to show"
msgstr "Немає елементів для відображення"

#, vue-format
msgid "No log entries found."
msgstr "Записів у журналі не знайдено."

#, vue-format
msgid "No longer valid"
msgstr "Більше не діє"

#, vue-format
msgid "No maintenance tasks available"
msgstr "Немає завдань для технічного обслуговування"

#, vue-format
msgid "No new messages"
msgstr "Немає нових повідомлень"

#, vue-format
msgid "No notice will be sent out"
msgstr "Повідомлення не буде надіслано"

#, vue-format
msgid "No options"
msgstr "Опції відсутні"

#, vue-format
msgid "No output to show..."
msgstr "Немає даних для відображення..."

#, vue-format
msgid "No pages that match the search criteria..."
msgstr "Немає сторінок що відповідають критеріям пошуку..."

#, vue-format
msgid "No pointer"
msgstr "Немає вказівника"

#, vue-format
msgid "No processes found..."
msgstr "Процесів не знайдено..."

#, vue-format
msgid "No redirection"
msgstr "Немає переадресації"

#, vue-format
msgid "No Redirection"
msgstr "Немає переадресації"

#, vue-format
msgid "No resource limit hits found..."
msgstr "Перевищень ресурсів не знайдено..."

#, vue-format
msgid "No results"
msgstr "Немає результатів"

#, vue-format
msgid "No Results"
msgstr "Немає результатів"

#, vue-format
msgid "No scheduled backups available"
msgstr "Немає запланованих резервних копій"

#, vue-format
msgid "No search results match given criteria"
msgstr "Немає результатів пошуку що задовільняють критерію"

#, vue-format
msgid "No Selectable Results"
msgstr "Немає результатів для вибору"

#, vue-format
msgid "No users found..."
msgstr "Користувачів не знайдено..."

#, vue-format
msgid "No vacation messages to show"
msgstr "Немає повідомленнь на час відпустки для відображення"

#, vue-format
msgid "No viable definer found"
msgstr "Не знайдено життєздатного визначника"

#, vue-format
msgid "No whitelisted e-mails"
msgstr "Немає дозволених E-mail"

#, vue-format
msgid "No widget selected"
msgstr "Жодного віджету не обрано"

#, vue-format
msgid "Node.js"
msgstr "Node.js"

#, vue-format
msgid "None"
msgstr "Немає"

#, vue-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"

#, vue-format
msgid "Normal icons"
msgstr "Нормальні іконки"

#, vue-format
msgid "Not After"
msgstr "Не після"

#, vue-format
msgid "Not Before"
msgstr "Не раніше"

#, vue-format
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"

#, vue-format
msgid "Not Found"
msgstr "Не знайдено"

#, vue-format
msgid "Not valid:"
msgstr "Не дійсний:"

#, vue-format
msgid ""
"Note that the Login Keys are one-way encrypted, just like passwords. They "
"cannot be retrieved if you forget them."
msgstr ""
"Зверніть увагу - ключі для входу зашифровано так само як і паролі. Їх не "
"можна буде відновити якщо ви їх забудете."

#, vue-format
msgid ""
"Note that you must set the IP to be shared if you want to add multiple users "
"to it. If you select a non-shared IP, you can only restore 1 user to it."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що ви повинні налаштувати IP-адресу на спільний доступ, якщо "
"ви хочете додати її кільком користувачам. Якщо ви виберете не загальну IP-"
"адресу, ви зможете призначити її лише одному користувачу."

#, vue-format
msgid ""
"Note: Database instance and database user account will not be deleted, "
"because it might be shared with other websites or services."
msgstr ""
"Примітка: екземпляр бази даних і обліковий запис користувача бази даних не "
"буде видалено, оскільки вони можуть бути надані іншим веб-сайтам або службам."

#, vue-format
msgid ""
"Note: For older exim.pl files before version 13, each delivery attempt is "
"counted, including retries."
msgstr ""
"Примітка. Для старіших файлів exim.pl до версії 13 зараховується кожна "
"спроба доставки, включаючи повторні спроби."

#, vue-format
msgid ""
"Note: security.txt files can be automatically generated for all websites by "
"enabling the automatic security.txt feature in user configuration. It is "
"also available as a setting in user packages."
msgstr ""
"Примітка: файли security.txt можна автоматично створювати для всіх веб-"
"сайтів, увімкнувши функцію автоматичного security.txt у конфігурації "
"користувача. Він також доступний як налаштування в пакетах користувача."

#, vue-format
msgid ""
"Note: the word filter matches partial words. For example, if you block the "
"word \"put\" and the email contains \"computer\", then the email will be "
"blocked. If you expect it to be its own word, then block \" put \", with "
"spaces beside it to avoid partial matching."
msgstr ""
"Примітка: фільтр слів відповідає частковим словам. Для прикладу, якщо ви "
"заблокуєте слово \"ком\" і лист містить \"комп'ютер\", то цей лист буде "
"заблокованим. Якщо ви очікуєте, що це буде окреме слово, то заблокуйте \" "
"пут \", оточене пробілами щоб уникнути часткового збігу."

#, vue-format
msgid ""
"Note: the word filter matches partial words. For example, if you block the "
"word &quot;put&quot; and the email contains &quot;computer&quot;, then the "
"email will be blocked. If you expect it to be its own word, then block &quot;"
" put &quot;, with spaces beside it to avoid partial matching."
msgstr ""
"Примітка: фільтр слів відповідає частковим словам. Для прикладу, якщо ви "
"заблокуєте слово &quot;ком&quot; і лист містить &quot;комп'ютер&quot;, то "
"цей лист буде заблокованим. Якщо ви очікуєте, що це буде окреме слово, то "
"заблокуйте &quot; ком &quot;, оточене пробілами щоб уникнути часткового "
"збігу."

#, vue-format
msgid "Nothing to show..."
msgstr "Немає даних для відображення..."

#, vue-format
msgid "Notification Settings"
msgstr "Налаштування сповіщеннь"

#, vue-format
msgid "Notified"
msgstr "Сповіщено"

#, vue-format
msgid "Notify"
msgstr "Сповістити"

#, vue-format
msgid "Notify administrator account on certificate request failures"
msgstr "Повідомити адміністратора про помилки запиту на сертифікат"

#, vue-format
msgid "Notify Admins after a User has"
msgstr "Повідомити адміністраторів після того, як користувач матиме"

#, vue-format
msgid "Notify Admins after an IP has"
msgstr "Сповістити адміністраторів після того як IP матиме"

#, vue-format
msgid ""
"Notify all admins whenever a service goes down using the messaging/ticket "
"system."
msgstr ""
"Сповіщати всіх адміністраторів, коли служба вимикається за допомогою системи "
"обміну повідомленнями/запитами."

#, vue-format
msgid ""
"Notify me on all incorrect codes entries. Disabling this option will still "
"notify you after 5 failed attempts."
msgstr ""
"Сповістити мене про всі неправильні коди. Вимкнення цієї опції все одно "
"сповіщатиме вас після 5 невдалих спроб."

#, vue-format
msgid "Notify user on certificate request success"
msgstr "Сповістити користувача про успішний запит сертифікату"

#, vue-format
msgid "Notify users on certificate request failures"
msgstr "Сповіщати користувачів про невдалі запити сертифікатів"

#, vue-format
msgid ""
"Notifying you that if you 'Login As' this account, you might be using a skin "
"which is under that account's control."
msgstr ""
"Повідомляємо вас, що якщо ви «Увійдете як» у цей обліковий запис, ви будете "
"використовувати його шаблон."

#, vue-format
msgid "November"
msgstr "Листопад"

#, vue-format
msgid "Now"
msgstr "Зараз"

#, vue-format
msgid "NS1"
msgstr "NS1"

#, vue-format
msgid "NS2"
msgstr "NS2"

#, vue-format
msgid "Number of auto-renew certificate request failures before disabling it"
msgstr ""
"Кількість невдалих спроб авто-оновлення сертифікату після яких припинити "
"спроби"

#, vue-format
msgid "Number of bytes"
msgstr "Кількість байт"

#, vue-format
msgid "Number of lines from the end"
msgstr "Кількість рядків з кінця"

#, vue-format
msgid "Number of lines to show"
msgstr "Кількість рядків для відображення"

#, vue-format
msgid "Number of user domains shown"
msgstr "Кількість доменів користувача для відображення"

#, vue-format
msgid "October"
msgstr "Жовтень"

#, vue-format
msgid "of %{ total }"
msgstr "із %{ total }"

#, vue-format
msgid "Off"
msgstr "Вимкнуто"

#, vue-format
msgid "Old Domain"
msgstr "Старий домен"

#, vue-format
msgid "Old Package Name"
msgstr "Назва старого тарифу"

#, vue-format
msgid "Old Password"
msgstr "Старий пароль"

#, vue-format
msgid "Old password is required"
msgstr "Потрібен старий пароль"

#, vue-format
msgid "Older"
msgstr "Старіша"

#, vue-format
msgid "Older than"
msgstr "Старіше ніж"

#, vue-format
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"

#, vue-format
msgid "on %{ date } from %{ ip }"
msgstr "о %{ date } із %{ ip }"

#, vue-format
msgid "on partition"
msgstr "на розділ"

#, vue-format
msgid ""
"On restore, check for domain conflict in domainowners file, rather than the "
"named.conf, or remote named.conf files."
msgstr ""
"Під час відновлення перевірити наявність конфлікту домену у файлі "
"domainowners, а не у named.conf чи віддалених файлах named.conf."

#, vue-format
msgid "On Schedule"
msgstr "За розкладом"

#, vue-format
msgid ""
"One-Click login requires does not support webmail_link=%{ webmail_link }. "
"Try webmail_link=roundcube"
msgstr ""
"Вхід у 1 клік не підтримує webmail_link=%{ webmail_link }. Спробуйте "
"webmail_link=roundcube"

#, vue-format
msgid "One-Time Login URL Created"
msgstr "URL для одноразового входу створено"

#, vue-format
msgid "Only add the few lines of the server code you need to insert."
msgstr "Додавайте лише кілька рядків серверного коду які потрібно вставити."

#, vue-format
msgid "Only Files"
msgstr "Лише Файли"

#, vue-format
msgid "Only Folders"
msgstr "Лише Директорії"

#, vue-format
msgid "Only use wildcard on domains who currently have functional local DNS"
msgstr ""
"Використовуйте wildcard лише для доменів які мають локальний функціонуючий "
"DNS"

#, vue-format
msgid "Only use wildcards for locally controlled dns zones."
msgstr "Використовуйте wildcard лише для локально контрольованих DNS зон."

#, vue-format
msgid "Oops... something went wrong. Please, try load in new tab"
msgstr "Ой... Щось пішло не так. Будь ласка спробуйте відкрити у новій вкладці"

#, vue-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"

#, vue-format
msgid "Open + Confirm"
msgstr "Відкрити + підтвердити"

#, vue-format
msgid "Open Basedir"
msgstr "Open Basedir"

#, vue-format
msgid "Open BaseDir"
msgstr "Open Basedir"

#, vue-format
msgid "Open documentation"
msgstr "Відкрита документація"

#, vue-format
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"

#, vue-format
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"

#, vue-format
msgid "Optional"
msgstr "Опціональний"

#, vue-format
msgid "Optional. Required for syncing to a private remote repository."
msgstr ""
"Опціонально. Потрібно для синхронізації до віддаленого приватного "
"репозитарію."

#, vue-format
msgid "Optional. Required for syncing to a remote repository."
msgstr "Опціонально. Потрібно для синхронізації до віддаленого репозитарію."

#, vue-format
msgid "Options"
msgstr "Опції"

#, vue-format
msgid "Options saved successfully"
msgstr "Опції успішно збережено"

#, vue-format
msgid "or"
msgstr "або"

#, vue-format
msgid "Order"
msgstr "Порядок"

#, vue-format
msgid ""
"Original messages will be attached with a content type of text/plain instead "
"of message/rfc822. This setting may be required for safety reasons on "
"certain broken mail clients that automatically load attachments without any "
"action by the user. This setting may also make it somewhat more difficult to "
"extract or view the original message"
msgstr ""
"Оригінальні повідомлення будуть вкладені з типом вмісту text/plain замість "
"message/rfc822. Цей параметр може знадобитися з міркувань безпеки для деяких "
"несправних поштових клієнтів, які автоматично завантажують вкладення без "
"будь-яких дій з боку користувача. Цей параметр також може дещо ускладнити "
"вилучення або перегляд оригінального повідомлення"

#, vue-format
msgid "Original Package"
msgstr "Оригінальний тариф"

#, vue-format
msgid "OS kernel info"
msgstr "Інформація про ядро ОС"

#, vue-format
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#, vue-format
msgid "Other pages"
msgstr "Інші сторінки"

#, vue-format
msgid "Other sessions"
msgstr "Інші сеанси"

#, vue-format
msgid "Other sessions have been successfully terminated"
msgstr "Інші сеанси успішно обірвано"

#, vue-format
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."

#, vue-format
msgid "Out"
msgstr "Вихідні"

#, vue-format
msgid "Outbound"
msgstr "Відправлені"

#, vue-format
msgid "Outgoing"
msgstr "Вихідні"

#, vue-format
msgid "over %{ years } year"
msgid_plural "over %{ years } years"
msgstr[0] "понад %{ years } рік"
msgstr[1] "понад %{ years } роки"
msgstr[2] "понад %{ years } років"

#, vue-format
msgid "Override home directory"
msgstr "Перевизначити домашню директорію"

#, vue-format
msgid "Override Shade"
msgstr "Перевизначити тінь"

#, vue-format
msgid "Override Suspension Message"
msgstr "Перевизначити повідомлення про призупинення"

#, vue-format
msgid "Override TTL"
msgstr "Перевизначити TTL"

#, vue-format
msgid "Override TTL Value"
msgstr "Перевизначити значення TTL"

#, vue-format
msgid "Oversell"
msgstr "Оверселл"

#, vue-format
msgid ""
"Overselling: Allow Resellers to sell More features than they are allowed."
msgstr "Оверселінг: Дозволити реселерам продавати більше ніж їм надано."

#, vue-format
msgid "Overusage highlight"
msgstr "Виділяти надмірне використання"

#, vue-format
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"

#, vue-format
msgid "Overview:"
msgstr "Огляд:"

#, vue-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"

#, vue-format
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#, vue-format
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "тариф"
msgstr[1] "тарифи"
msgstr[2] "тарифів"

#, vue-format
msgid "Package"
msgstr "Тариф"

#, vue-format
msgid "Package already exists"
msgstr "Тариф вже існує"

#, vue-format
msgid "Package Name"
msgstr "Назва тарифу"

#, vue-format
msgid "Package Name should not contain any special symbols"
msgstr "У назві тарифу не має бути спецсимволів"

#, vue-format
msgid "Package name should not contain special characters"
msgstr "У назві тарифу не має бути спецсимволів"

#, vue-format
msgid "Pagination"
msgstr "Сторінки"

#, vue-format
msgid "Parse service logs for brute force attacks"
msgstr "Сканувати логи сервісів на наявність brute force атак"

#, vue-format
msgid "Partition Usage Threshold should be number between 0 and 100"
msgstr "Поріг використання розділу має бути числом між 0 та 100"

#, vue-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#, vue-format
msgid "Password changed"
msgstr "Пароль змінено"

#, vue-format
msgid "Password has been changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"

#, vue-format
msgid "Password is required"
msgstr "Потрібен пароль"

#, vue-format
msgid "Password is too long"
msgstr "Пароль надто довгий"

#, vue-format
msgid "Password is too short"
msgstr "Пароль надто короткий"

#, vue-format
msgid "Password Management"
msgstr "Керування паролем"

#, vue-format
msgid "Password Protected Directories"
msgstr "Директорії захищені паролем"

#, vue-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#, vue-format
msgid "Paste a pre-generated certificate and key"
msgstr "Вставте попередньо згенеровані сертифікат та ключ"

#, vue-format
msgid "Paste Authorized Key"
msgstr "Вставте авторизований ключ"

#, vue-format
msgid "Paste Key"
msgstr "Вставте ключ"

#, vue-format
msgid "Paste Key & Certificates"
msgstr "Вставте Ключ та Сертифікати"

#, vue-format
msgid "Paste Keys & Certificates"
msgstr "Вставте Ключі та Сертифікати"

#, vue-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#, vue-format
msgid "Path to redis socket file"
msgstr "Шлях до файлу сокету redis"

#, vue-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#, vue-format
msgid "Pending"
msgstr "Очікується"

#, vue-format
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"

#, vue-format
msgid "Percentage"
msgstr "Відсоток"

#, vue-format
msgid "Period:"
msgstr "Період:"

#, vue-format
msgid "Perl"
msgstr "PERL"

#, vue-format
msgid "Perl Modules"
msgstr "Perl модулі"

#, vue-format
msgid "Permissions"
msgstr "Права"

#, vue-format
msgid "Personal DNS's"
msgstr "Персональні DNS сервери"

#, vue-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Персональні дані"

#, vue-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#, vue-format
msgid "PHP Access"
msgstr "PHP - доступ"

#, vue-format
msgid "PHP Configuration"
msgstr "PHP - конфігурування"

#, vue-format
msgid "PHP Script Name"
msgstr "PHP - назва скрипта"

#, vue-format
msgid "PHP Scripts"
msgstr "PHP - скрипти"

#, vue-format
msgid "PHP Settings"
msgstr "PHP - налаштування"

#, vue-format
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP - версія"

#, vue-format
msgid "PHP Version selector"
msgstr "PHP - вибір версії"

#, vue-format
msgid "PHP Version Selector"
msgstr "PHP - вибір версії"

#, vue-format
msgid ""
"php_version_selector=2 setting is not supported by the skin, please consider "
"switching to php_version_selector=1 (default)."
msgstr ""
"Налаштування php_version_selector=2 не підтримується у шаблоні, розгляньте "
"можливість переключення на php_version_selector=1 (default)."

#, vue-format
msgid "PHP-FPM config customization for %{ user } php-fpm %{ version }"
msgstr "PHP-FPM редагування конфігурації для %{ user } php-fpm %{ version }"

#, vue-format
msgid "PHP-FPM Configuration"
msgstr "PHP-FPM - конфігурування"

#, vue-format
msgid "php-fpm Global |CUSTOM1|"
msgstr "php-fpm глобальний |CUSTOM1|"

#, vue-format
msgid "php-fpm Global |CUSTOM2|"
msgstr "php-fpm глобальний |CUSTOM2|"

#, vue-format
msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"

#, vue-format
msgid "PID"
msgstr "PID"

#, vue-format
msgid "PID(s)"
msgstr "PID"

#, vue-format
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"

#, vue-format
msgid "Plain"
msgstr "Звичайний"

#, vue-format
msgid "Plain Content"
msgstr "Звичайний зміст"

#, vue-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Звичайний текст"

#, vue-format
msgid "Plan"
msgstr "План"

#, vue-format
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"

#, vue-format
msgid ""
"Please add a period symbol at the end of the domain name if domain should "
"not be auto-appended."
msgstr ""
"Будь ласка, додайте символ крапки в кінці імені домену, якщо домен не "
"потрібно автоматично додавати."

#, vue-format
msgid "Please confirm your request"
msgstr "Будь ласка підтвердіть свій запит"

#, vue-format
msgid "Please enter username/domain to search"
msgstr "Будь ласка введіть логін/домен для пошуку"

#, vue-format
msgid "Please enter your password to confirm"
msgstr "Будь ласка введіть ваш пароль для підтвердження"

#, vue-format
msgid "Please enter your search criteria"
msgstr "Будь ласка введіть критерій пошуку"

#, vue-format
msgid ""
"Please make sure you specify different database IDs for your applications, "
"so that there would be no key conflicts."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що ви вказали різні ідентифікатори бази даних для "
"ваших додатків, щоб не було конфліктів ключів."

#, vue-format
msgid ""
"Please Note that if a key is allowed to access ALL_USER, CMD_LOGIN_KEYS, or "
"CMD_API_LOGIN_KEYS, that key will have sufficient privileges to create "
"another key of higher privilege."
msgstr ""
"Зауважте, що якщо ключу дозволено доступ до ALL_USER, CMD_LOGIN_KEYS або "
"CMD_API_LOGIN_KEYS, цей ключ буде мати достатні привілеї для створення "
"іншого ключа зі вищими привілеями."

#, vue-format
msgid ""
"Please note, if the 'Force Key Change' option is selected, it may lead to a "
"non-functional graphical user interface (GUI). In such cases, the issue can "
"only be resolved through the Command Line Interface (CLI)."
msgstr ""
"Зверніть увагу: якщо вибрано параметр «Примусова зміна ключа», це може "
"призвести до нефункціонального графічного інтерфейсу користувача (GUI). У "
"таких випадках проблему можна вирішити лише за допомогою інтерфейсу "
"командного рядка (CLI)."

#, vue-format
msgid "Please provide custom directory in the field below"
msgstr "Будь ласка вкажіть бажану директорію у полі нижче"

#, vue-format
msgid "Please select at least one account"
msgstr "Будь-ласка оберіть хоч один акаунт"

#, vue-format
msgid "Please wait. Uploading and importing data..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте. Завантаження та імпорт даних..."

#, vue-format
msgid ""
"Please, make sure to store new credentials in secure location -- you won't "
"be able to access it again."
msgstr ""
"Обов’язково зберігайте нові облікові дані в безпечному місці – ви більше не "
"зможете отримати до них доступ."

#, vue-format
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"

#, vue-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер плагінів"

#, vue-format
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіни"

#, vue-format
msgid "Plugins Allow/Deny"
msgstr "Дозволити/заборонити плагіни"

#, vue-format
msgid "Plugins Category"
msgstr "Категорія плагінів"

#, vue-format
msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник"

#, vue-format
msgid "Pointer:"
msgstr "Вказівник:"

#, vue-format
msgid "Pointers"
msgstr "Вказівники"

#, vue-format
msgid "Policy"
msgstr "Політики"

#, vue-format
msgid "POP"
msgstr "POP"

#, vue-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#, vue-format
msgid "Post reply"
msgstr "Відповісти"

#, vue-format
msgid "Post Reply"
msgstr "Відповісти"

#, vue-format
msgid "Pre hook error"
msgstr "Помилка попереднього підключення"

#, vue-format
msgid "Precedence"
msgstr "Пріоритетність"

#, vue-format
msgid "Preferences"
msgstr "Власні налаштування"

#, vue-format
msgid "Preferred Archive Type"
msgstr "Пріоритетний тип архіву"

#, vue-format
msgid "Present"
msgstr "Поточна"

#, vue-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Зберегти власника"

#, vue-format
msgid "Press Enter to add e-mail address to the list."
msgstr "Натисніть Enter щоб додати E-mail адресу до списку."

#, vue-format
msgid "Prevent 127.0.0.1 from being Blacklisted"
msgstr "Запобігти занесенню 127.0.0.1 до чорного списку"

#, vue-format
msgid "Prevent E-mail"
msgstr "Заборонити E-mail"

#, vue-format
msgid "Prevent SPAM on the server"
msgstr "Запобігання спаму на сервері"

#, vue-format
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"

#, vue-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"

#, vue-format
msgid "Previous Step"
msgstr "Попередній крок"

#, vue-format
msgid "Primary"
msgstr "Основний"

#, vue-format
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#, vue-format
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"

#, vue-format
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"

#, vue-format
msgid "private_html has been set to use symlink."
msgstr "private_html було переключено на використання символьного посилання."

#, vue-format
msgid "Privileges"
msgstr "Привілеї"

#, vue-format
msgid "Pro Pack"
msgstr "Pro Пак"

#, vue-format
msgid "Proceed with %{file} import into %{db}?"
msgstr "Виконати імпорт %{file} у %{db}?"

#, vue-format
msgid "Process Monitor"
msgstr "Моніторинг процесів"

#, vue-format
msgid "Process successfully killed!"
msgstr "Процес успішно вбито!"

#, vue-format
msgid "process: %{id}"
msgstr "процес: %{id}"

#, vue-format
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#, vue-format
msgid "Processes:"
msgstr "Процеси:"

#, vue-format
msgid "Processor Speed"
msgstr "Частота процесора"

#, vue-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"

#, vue-format
msgid "Profile Setup"
msgstr "Налаштування профілю"

#, vue-format
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#, vue-format
msgid "Proof is expired"
msgstr "Підтвердження протерміновано"

#, vue-format
msgid "Proof is invalid"
msgstr "Підтвердження не коректне"

#, vue-format
msgid "Proof License"
msgstr "Підтвердження ліцензії"

#, vue-format
msgid "Proof value"
msgstr "Значення підтвердження"

#, vue-format
msgid "Protect"
msgstr "Захистити"

#, vue-format
msgid "Protect Directory"
msgstr "Захистити директорію"

#, vue-format
msgid "Protected Directories"
msgstr "Захищені директорії"

#, vue-format
msgid "Protected Directory Prompt"
msgstr "Опис захищеної директорії"

#, vue-format
msgid "Protected file types"
msgstr "Захищені типи файлів"

#, vue-format
msgid "Public"
msgstr "Публічний"

#, vue-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Публічні ключі"

#, vue-format
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"

#, vue-format
msgid "Purge"
msgstr "Очистка"

#, vue-format
msgid "Purge Archives"
msgstr "Очистити архіви"

#, vue-format
msgid "Purge Archives older than"
msgstr "Очистити архіви старіші ніж"

#, vue-format
msgid "Purge Folder"
msgstr "Очистити директорію"

#, vue-format
msgid "Purge Received"
msgstr "Очистити отримані"

#, vue-format
msgid "Purge Spambox / Trash data after (days)"
msgstr "Очистити спам/смітник старіше (днів)"

#, vue-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#, vue-format
msgid "Python / Ruby / Java / Perl support"
msgstr "Python / Ruby / Java / Perl підтримка"

#, vue-format
msgid "QR Code"
msgstr "QR Код"

#, vue-format
msgid "Quarantine"
msgstr "Карантин"

#, vue-format
msgid "Queue Item"
msgstr "Елемент черги"

#, vue-format
msgid "Queue Item #%{id}"
msgstr "Елемент черги #%{id}"

#, vue-format
msgid ""
"Queue size (%{ queue_size }) is larger than the maximum value (%{ "
"max_load_size}) and may timeout."
msgstr ""
"Розмір черги (%{ queue_size }) більше ніж максимальне значення (%{ "
"max_load_size}) і може завершитись таймаутом."

#, vue-format
msgid "Quick Link:"
msgstr "Швидке посилання:"

#, vue-format
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Швидка навігація"

#, vue-format
msgid "Quick Navigation (Ctrl + Q)"
msgstr "Швидка навігація (Ctrl + Q)"

#, vue-format
msgid "Quota can't be larger than 100TB"
msgstr "Квота не може бути більше ніж 100Тб"

#, vue-format
msgid "RAM"
msgstr "ОЗП"

#, vue-format
msgid "RAM Memory Information"
msgstr "Інформація про оперативну пам'ять"

#, vue-format
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"

#, vue-format
msgid "Range end should be larger than start"
msgstr "Кінець діапазону має бути більше ніж початок"

#, vue-format
msgid "Rates"
msgstr "Кількість"

#, vue-format
msgid "raw"
msgstr "RAW"

#, vue-format
msgid ""
"RBL (Realtime Blackhole List) is a way of identifying hosts that have been "
"associated with the sending of spam mail. This setting is for enabling "
"exim's RBL (which is considered by some to be too aggressive in its "
"judgement). It is often safer to rely on the native RBL blocking in "
"SpamAssasin and not enable this option."
msgstr ""
"RBL (Realtime Blackhole List) — це спосіб ідентифікації хостів, які були пов’"
"язані з надсиланням спаму. Цей параметр призначений для ввімкнення RBL exim ("
"який, на думку деяких, є надто агресивним). Часто безпечніше покладатися на "
"власне блокування RBL у SpamAssasin і не вмикати цей параметр."

#, vue-format
msgid "Re-sign your zone"
msgstr "Перепідпишіть вашу зону"

#, vue-format
msgid "Read"
msgstr "Читання"

#, vue-format
msgid "Read finished migration reports in the"
msgstr "Прочитайте звіти про завершені міграції у"

#, vue-format
msgid "Read finished scan reports in the"
msgstr "Прочитайте звіти про завершені сканування у"

#, vue-format
msgid "Read Message"
msgstr "Прочитати повідомлення"

#, vue-format
msgid "Read Ticket"
msgstr "Прочитати запит"

#, vue-format
msgid "Reading from tracker stream..."
msgstr "Читання з потоку трекеру..."

#, vue-format
msgid "Reason"
msgstr "Причина"

#, vue-format
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"

#, vue-format
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантаження"

#, vue-format
msgid "Reboot Server"
msgstr "Перезавантаження серверу"

#, vue-format
msgid "Received"
msgstr "Отримано"

#, vue-format
msgid "Received E-mails"
msgstr "Отримано E-mails"

#, vue-format
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Отримувач(і)"

#, vue-format
msgid "record"
msgid_plural "records"
msgstr[0] "запис"
msgstr[1] "записи"
msgstr[2] "записів"

#, vue-format
msgid "Record Type"
msgstr "Тип запису"

#, vue-format
msgid "Redirect"
msgid_plural "Redirects"
msgstr[0] "Перенаправлення"
msgstr[1] "Перенаправлення"
msgstr[2] "Перенаправлень"

#, vue-format
msgid "Redirect Domain"
msgstr "Перенаправлення домену"

#, vue-format
msgid "Redirect it to the catch-all spam folder in your main IMAP account"
msgstr ""
"Перенаправити його у директорію збору спаму у вашому основному IMAP акаунті"

#, vue-format
msgid "Redirect Now"
msgstr "Перенаправити зараз"

#, vue-format
msgid "Redirect to"
msgstr "Перенаправити на"

#, vue-format
msgid "Redirect Type"
msgstr "Тип перенаправлення"

#, vue-format
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL переадресації"

#, vue-format
msgid "Redirect URL:"
msgstr "URL переадресації:"

#, vue-format
msgid "Redirecting to"
msgstr "Перенаправляє на"

#, vue-format
msgid "Redirection for domain, pointers, and sub-domains."
msgstr "Перенаправлення для домену, вказівників та піддоменів."

#, vue-format
msgid "Redis"
msgstr "REDIS"

#, vue-format
msgid "Refresh log"
msgstr "Оновити журнал"

#, vue-format
msgid "Refreshed"
msgstr "Оновлений"

#, vue-format
msgid "Refreshed Layout"
msgstr "Шаблон Оновлений"

#, vue-format
msgid "Registered"
msgstr "Зареєстрований"

#, vue-format
msgid "Reinstall WordPress"
msgstr "Перевстановити WordPress"

#, vue-format
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"

#, vue-format
msgid "Relaxed"
msgstr "Невимушений"

#, vue-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"

#, vue-format
msgid "Reload every"
msgstr "Перезавантажити кожні"

#, vue-format
msgid "Reload file"
msgstr "Перезавантаження файлу"

#, vue-format
msgid "Reload Files"
msgstr "Перезавантажити файли"

#, vue-format
msgid "Reload files..."
msgstr "Перезавантаження файлів..."

#, vue-format
msgid "Reload in %{minutes} minutes"
msgstr "Перезавантажити через %{minutes} хвилин"

#, vue-format
msgid "Reload in %{s} seconds"
msgstr "Перезавантажити через %{s} секунд"

#, vue-format
msgid "Reload Log"
msgstr "Перезавантажити журнал"

#, vue-format
msgid "Reload Now"
msgstr "Перезавантажити зараз"

#, vue-format
msgid "Reload Sessions"
msgstr "Перезавантажити сеанси"

#, vue-format
msgid "Reload Table"
msgstr "Перезавантажити таблицю"

#, vue-format
msgid "Reloading in %{n} second"
msgid_plural "Reloading in %{n} seconds"
msgstr[0] "Перезавантажити через %{n} секунду"
msgstr[1] "Перезавантажити через %{n} секунди"
msgstr[2] "Перезавантажити через %{n} секунд"

#, vue-format
msgid "Reloading now"
msgstr "Триває перезавантаження"

#, vue-format
msgid "Rely on global default"
msgstr "Покладайтеся на глобальне замовчування"

#, vue-format
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений доступ"

#, vue-format
msgid "Remote cPanel server credentials"
msgstr "Дані доступу до віддаленого серверу cPanel"

#, vue-format
msgid "Remote Host"
msgstr "Віддалений хост"

#, vue-format
msgid "Remote is not set"
msgstr "Віддалений доступ не налаштовано"

#, vue-format
msgid "Remote Password"
msgstr "Віддалений пароль"

#, vue-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Віддалений шлях"

#, vue-format
msgid "Remote Server"
msgstr "Віддалений сервер"

#, vue-format
msgid "Remote Transfer"
msgstr "Віддалена передача"

#, vue-format
msgid "Remote transfer method"
msgstr "Метод віддаленої передачі"

#, vue-format
msgid "Remote User"
msgstr "Віддалений користувач"

#, vue-format
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#, vue-format
msgid "Remove %{n} file"
msgid_plural "Remove %{n} files"
msgstr[0] "Видалити %{n} файл"
msgstr[1] "Видалити %{n} файли"
msgstr[2] "Видалити %{n} файлів"

#, vue-format
msgid "Remove an IP from the BF blacklist after"
msgstr "Видалити IP з чорного списку BruteForce монітору через"

#, vue-format
msgid "Remove an IP from the blacklist after"
msgstr "Видалити IP з чорного списку через"

#, vue-format
msgid "Remove Authentication"
msgstr "Видалити аутентифікацію"

#, vue-format
msgid "Remove completely"
msgstr "Видалити повністю"

#, vue-format
msgid "Remove Destination"
msgstr "Видалити напрямок"

#, vue-format
msgid "Remove Directory Content"
msgstr "Видалити вміст директорії"

#, vue-format
msgid "Remove DNS records for IP"
msgid_plural "Remove DNS records for IPs"
msgstr[0] "Видалити DNS записи для IP-адреси"
msgstr[1] "Видалити DNS записи для IP-адрес"
msgstr[2] "Видалити DNS записи для IP-адрес"

#, vue-format
msgid "Remove file"
msgstr "Видалити файл"

#, vue-format
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Видалити файл"
msgstr[1] "Видалити файли"
msgstr[2] "Видалити файли"

#, vue-format
msgid "Remove Files"
msgid_plural "Remove File"
msgstr[0] "Видалити файл"
msgstr[1] "Видалити файли"
msgstr[2] "Видалити файлів"

#, vue-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Видалити фільтр"

#, vue-format
msgid "Remove folder"
msgstr "Видалити директорію"

#, vue-format
msgid "Remove Folder"
msgid_plural "Remove Folders"
msgstr[0] "Видалити директорію"
msgstr[1] "Видалити директорії"
msgstr[2] "Видалити директорії"

#, vue-format
msgid "Remove Forwarder"
msgstr "Видалити переадресацію"

#, vue-format
msgid "Remove from"
msgstr "Видалити з"

#, vue-format
msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Видалити з чорного списку"

#, vue-format
msgid "Remove from pointers"
msgstr "Видалити з вказівників"

#, vue-format
msgid "Remove from queue"
msgstr "Видалити з черги"

#, vue-format
msgid "Remove from reseller"
msgstr "Видалити від реселера"

#, vue-format
msgid "Remove from Skip List"
msgstr "Видалити із списку пропуску"

#, vue-format
msgid "Remove IP"
msgstr "Видалити IP"

#, vue-format
msgid "Remove Key"
msgstr "Видалити Ключ"

#, vue-format
msgid "Remove Protection"
msgstr "Видалити захист"

#, vue-format
msgid "Remove public stats"
msgstr "Видалити публічну статистику"

#, vue-format
msgid "Remove the spam from the server automatically"
msgstr "Видаляти спам із серверу автоматично"

#, vue-format
msgid "Remove uploaded files"
msgstr "Видалити завантажені файли"

#, vue-format
msgid "Remove URL"
msgstr "Видалити URL"

#, vue-format
msgid "Remove widget"
msgstr "Видалити віджет"

#, vue-format
msgid "Remove Widget"
msgstr "Видалити Віджет"

#, vue-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"

#, vue-format
msgid "Rename domain"
msgstr "Перейменувати домен"

#, vue-format
msgid "Rename Domain"
msgstr "Перейменувати Домен"

#, vue-format
msgid "Rename Package"
msgstr "Перейменувати тариф"

#, vue-format
msgid "Renew certificates on suspended domains"
msgstr "Оновлення сертифікатів на заблокованих доменах"

#, vue-format
msgid "Repair"
msgstr "Полагодити"

#, vue-format
msgid "Replace existing user"
msgstr "Замінити існуючого користувача"

#, vue-format
msgid "Replace expired/invalid certificates with the ones provided by ACME"
msgstr "Замінити протерміновані/хибні сертифікати тими що надав ACME"

#, vue-format
msgid "Replace Users"
msgstr "Замінити користувачів"

#, vue-format
msgid "Replace with default allow hosts"
msgstr "Замінити дозволеними хостами за замовчуванням"

#, vue-format
msgid "Replace with global allow patterns"
msgstr "Замінити шаблонами глобальних дозволів"

#, vue-format
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"

#, vue-format
msgid "Reply Frequency"
msgstr "Частота відповідей"

#, vue-format
msgid "Reply To"
msgstr "Відповісти на"

#, vue-format
msgid "Report Format"
msgstr "Формат звіту"

#, vue-format
msgid "Reporting Interval"
msgstr "Інтервал звітів"

#, vue-format
msgid "Repository created"
msgstr "Репозиторій створено"

#, vue-format
msgid "Repository deleted"
msgstr "Репозиторій видалено"

#, vue-format
msgid "Repository Info"
msgstr "Інфо про репозиторій"

#, vue-format
msgid "Repository is not valid"
msgstr "Репозиторій недійсний"

#, vue-format
msgid "Repository Logs"
msgstr "Логи репозиторію"

#, vue-format
msgid "Repository modified"
msgstr "Репозиторій змінено"

#, vue-format
msgid "repository: %{name}"
msgstr "репозиторій: %{name}"

#, vue-format
msgid "Repository: %{name}"
msgstr "Репозиторій: %{name}"

#, vue-format
msgid "Request"
msgstr "Запит"

#, vue-format
msgid ""
"Request and display folder sizes; noticeably increases data loading time "
"when enabled."
msgstr ""
"Запитувати та показувати розмір директорій; помітно збільшує час "
"завантаження даних якщо увімкнено."

#, vue-format
msgid "Request has been aborted"
msgstr "Запит скасовано"

#, vue-format
msgid "Requested page doesn't belong to your authority level"
msgstr "Запитана сторінка не належить вашому рівню авторизації"

#, vue-format
msgid "Requests"
msgstr "Запити"

#, vue-format
msgid "Require valid Two-Step Authentication Code to login to this account."
msgstr ""
"Потрібен дійсний код двофакторної аутентифікації для доступу в цей акаунт."

#, vue-format
msgid "Required field"
msgstr "Обов'язкове поле"

#, vue-format
msgid "Required Field"
msgstr "Обов'язкове Поле"

#, vue-format
msgid "Reseller"
msgstr "Реселер"

#, vue-format
msgid "Reseller Bandwidth"
msgstr "Трафік реселера"

#, vue-format
msgid "Reseller databases limit exceeded"
msgstr "Досягнуто обмеження баз даних реселера"

#, vue-format
msgid "Reseller History"
msgstr "Історія реселера"

#, vue-format
msgid "Reseller package with such name exists already and will be overwritten."
msgstr "Реселерський тариф з такою назвою вже існує і буде перезаписано."

#, vue-format
msgid "Reseller Plugins"
msgstr "Плагіни реселера"

#, vue-format
msgid "Reseller Quota"
msgstr "Квота реселера"

#, vue-format
msgid "Reseller Skin owned by %{ owner }"
msgstr "Шаблон реселера належить %{ owner }"

#, vue-format
msgid "Reseller Statistics"
msgstr "Статистика реселера"

#, vue-format
msgid "Reseller Stats"
msgstr "Статистика реселера"

#, vue-format
msgid "Reseller Tools"
msgstr "Інструменти реселера"

#, vue-format
msgid "Reseller: %{ creator }"
msgstr "Реселер: %{ creator }"

#, vue-format
msgid "Reseller: %{ username } and %{ nusers } user"
msgid_plural "Reseller: %{ username } and %{ nusers } users"
msgstr[0] "Реселер: %{ username } та %{ nusers } користувач"
msgstr[1] "Реселер: %{ username } та %{ nusers } користувачі"
msgstr[2] "Реселер: %{ username } та %{ nusers } користувачів"

#, vue-format
msgid "Reseller(s)"
msgstr "Реселер(и)"

#, vue-format
msgid "Resellers"
msgstr "Реселери"

#, vue-format
msgid "Resend"
msgstr "Повторити відправку"

#, vue-format
msgid "Resend Welcome E-mail"
msgstr "Повторити вітальний E-mail"

#, vue-format
msgid "Resend welcome email"
msgstr "Повторити вітальний E-mail"

#, vue-format
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервовано"

#, vue-format
msgid "Reset"
msgstr "Скидання"

#, vue-format
msgid "Reset all"
msgstr "Скинути все"

#, vue-format
msgid "Reset All"
msgstr "Скинути все"

#, vue-format
msgid "Reset count of IP/User failed attempts"
msgstr "Обнулити лічильник невдалих спроб користувача/IP"

#, vue-format
msgid "Reset Defaults"
msgstr "Скинути до налаштувань за замовчуванням"

#, vue-format
msgid "Reset Owner"
msgstr "Скинути власника"

#, vue-format
msgid "Reset Owner Recursive"
msgstr "Скинути власника рекурсивно"

#, vue-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Скинути до налаштування за замовчуванням"

#, vue-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до налаштувань за замовчуванням"

#, vue-format
msgid "Reset Today"
msgstr "Скинути сьогоднішні"

#, vue-format
msgid "Resetting the defaults will wipe any custom entries you have made."
msgstr ""
"Скидання до налаштувань за замовчуванням зітре всі персональні налаштування "
"що ви зробили."

#, vue-format
msgid "Resource Limit Hits"
msgstr "Перевищення ресурсів"

#, vue-format
msgid "Resource limit hits list is loading..."
msgstr "Список перевищень ресурсів завантажується..."

#, vue-format
msgid "Resource Limits"
msgstr "Обмеження ресурсів"

#, vue-format
msgid "Responder Address:"
msgstr "Адреса відповідача:"

#, vue-format
msgid "Responder Message:"
msgstr "Повідомлення відповідача:"

#, vue-format
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"

#, vue-format
msgid "Restart Application"
msgstr "Перезапуск додатку"

#, vue-format
msgid "Restart DirectAdmin"
msgstr "Перезапуск DirectAdmin"

#, vue-format
msgid "Restarting now..."
msgstr "Перезапуск триває..."

#, vue-format
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"

#, vue-format
msgid "Restore Backup"
msgstr "Відновити з резервної копії"

#, vue-format
msgid "Restore ID"
msgstr "ID Відновлення"

#, vue-format
msgid "Restore Options"
msgstr "Параметри відновлення"

#, vue-format
msgid "Restore to partition"
msgstr "Відновити на розділ"

#, vue-format
msgid "Restore with local NameServers."
msgstr "Відновити з локальними неймсерверами."

#, vue-format
msgid "Restore with SPF values from backup."
msgstr "Відновити з SPF записами із резервної копії."

#, vue-format
msgid "Restrict Post"
msgstr "Обмежити повідомлення"

#, vue-format
msgid "Result: %{ name }"
msgstr "Результат: %{ name }"

#, vue-format
msgid "Retries"
msgstr "Спроби"

#, vue-format
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"

#, vue-format
msgid "Retry Now"
msgstr "Повторити зараз"

#, vue-format
msgid "Return to list"
msgstr "Повернутись до списку"

#, vue-format
msgid ""
"Review your active sessions and terminate any session that you do not "
"recognize or believe is suspicious."
msgstr ""
"Перегляньте свої активні сеанси та припиніть усі сеанси, які ви не впізнаєте "
"або вважаєте підозрілими."

#, vue-format
msgid "Revoke Access"
msgstr "Відкликати доступ"

#, vue-format
msgid "Rewrite Apache"
msgstr "Перезаписати Apache"

#, vue-format
msgid "Rewrite subject"
msgstr "Перезаписати заголовок"

#, vue-format
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"

#, vue-format
msgid "Root Password"
msgstr "Root пароль"

#, vue-format
msgid "Route"
msgstr "Шлях"

#, vue-format
msgid "Route that is being navigated to has incorrect properties"
msgstr "Маршрут, до якого здійснюється навігація, має некоректні властивості"

#, vue-format
msgid "Routes"
msgstr "Шляхи"

#, vue-format
msgid "Routine"
msgid_plural "Routines"
msgstr[0] "Шлях"
msgstr[1] "Шляхи"
msgstr[2] "Шляхів"

#, vue-format
msgid "Rows:"
msgstr "Рядки:"

#, vue-format
msgid "Rspamd spam filtering system"
msgstr "Система фільтрації спаму Rspamd"

#, vue-format
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

#, vue-format
msgid "Run import"
msgstr "Розпочати імпорт"

#, vue-format
msgid "Run Now"
msgstr "Запустити зараз"

#, vue-format
msgid "Run on @reboot"
msgstr "Запустити при @reboot"

#, vue-format
msgid "Run System Backup"
msgstr "Запустити системний бекап"

#, vue-format
msgid "Running"
msgstr "Працює"

#, vue-format
msgid "Sa"
msgstr "Сб"

#, vue-format
msgid "Safe"
msgstr "Безпечно"

#, vue-format
msgid "Safe Mode"
msgstr "Безпечний режим"

#, vue-format
msgid "Same as domain"
msgstr "Такий же як домен"

#, vue-format
msgid "Same as Main account"
msgstr "Такий же як основний акаунт"

#, vue-format
msgid "Sample Cron commands:"
msgstr "Зразки Cron завдань:"

#, vue-format
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"

#, vue-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#, vue-format
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"

#, vue-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"

#, vue-format
msgid "Save Comments"
msgstr "Зберегти коментарі"

#, vue-format
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти налаштування"

#, vue-format
msgid "Save E-mail"
msgstr "Зберегти E-mail"

#, vue-format
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"

#, vue-format
msgid "Save File As..."
msgstr "Зберегти файл як..."

#, vue-format
msgid "Save for all PHP versions"
msgstr "Зберегти для усіх версій PHP"

#, vue-format
msgid "Save Key / Cert Data"
msgstr "Зберегти дані Ключа / Сертифікату"

#, vue-format
msgid "Save Limit Notice"
msgstr "Зберегти ліміт повідомлень"

#, vue-format
msgid "Save Name"
msgstr "Зберегти ім'я"

#, vue-format
msgid "Save Name Servers"
msgstr "Зберегти неймсервери"

#, vue-format
msgid "Scan directory to detect malware and other malicious threats."
msgstr "Сканувати директорію наявність вірусів та інших вразливостей."

#, vue-format
msgid "Scan for WordPress attacks"
msgstr "Сканувати на атаки WordPress"

#, vue-format
msgid "Scan Path"
msgstr "Сканувати шлях"

#, vue-format
msgid ""
"Scan service logs for any brute force login attempts on the server (Dovecot, "
"Exim, ProFTPD...).\n"
"Notifications will be sent to all Admins on the system after an IP makes n "
"number of attempts on any account.\n"
"Follow these links for more details:"
msgstr ""
"Сканувати журнали служби на наявність будь-яких спроб входу грубою силою на "
"сервер (Dovecot, Exim, ProFTPD...).\n"
"Сповіщення будуть надіслані всім адміністраторам системи після того, як IP-"
"адреса зробить n спроб для будь-якого облікового запису.\n"
"Детальніше за цими посиланнями:"

#, vue-format
msgid "Schedule"
msgstr "Запланувати"

#, vue-format
msgid "Schedule Backup"
msgstr "Запланувати резервне копіюваня"

#, vue-format
msgid "scheduled backup"
msgstr "запланована резервна копія"

#, vue-format
msgid "Scheduled Backups"
msgstr "Заплановані резервні копії"

#, vue-format
msgid "Scratch Code"
msgstr "Scratch код"

#, vue-format
msgid "Scratch Codes"
msgstr "Scratch коди"

#, vue-format
msgid ""
"Scratch Codes are one-time use codes in case you don't have your phone, so "
"keep them safe."
msgstr ""
"Scratch коди - одноразові коди на випадок якщо у вас немає телефону, тож "
"тримайте їх у безпеці."

#, vue-format
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"

#, vue-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#, vue-format
msgid "Search criteria in here…"
msgstr "Критерії пошуку тут…"

#, vue-format
msgid "Search domain name"
msgstr "Шукати домен"

#, vue-format
msgid "Search For"
msgstr "Шукати"

#, vue-format
msgid "Search for domains"
msgstr "Пошук доменів"

#, vue-format
msgid ""
"Search for forwarders pointing to this e-mail account and remove them to "
"avoid forwards to a non-existent address."
msgstr ""
"Знайдіть перенаправлення, які вказують на цей обліковий запис електронної "
"пошти, і видаліть їх, щоб уникнути пересилання на неіснуючу адресу."

#, vue-format
msgid "Search menu entries..."
msgstr "Шукати пункти меню..."

#, vue-format
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"

#, vue-format
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"

#, vue-format
msgid "second"
msgstr "секунда"

#, vue-format
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#, vue-format
msgid "seconds %s through %s past the minute"
msgstr "секунди від %s до %s за хвилину"

#, vue-format
msgid "seconds after the last attempt"
msgstr "секунд після останньої спроби"

#, vue-format
msgid "Secret"
msgstr "Секрет"

#, vue-format
msgid "SecRuleEngine"
msgstr "SecRuleEngine"

#, vue-format
msgid "Secure FTP"
msgstr "Захищений FTP"

#, vue-format
msgid "Secure Socket Layer (SSL)"
msgstr "Secure Socket Layer (ssl)"

#, vue-format
msgid "Secure SSL"
msgstr "Захищений SSL"

#, vue-format
msgid "Security Question"
msgstr "Контрольне запитання"

#, vue-format
msgid "Security Questions"
msgstr "Контрольні запитання"

#, vue-format
msgid "Security Settings"
msgstr "Налаштування безпеки"

#, vue-format
msgid ""
"Security.txt is a new internet standard (RFC 9116) allowing website owners "
"to provide a point of contact for reporting security-related issues. This "
"report is a tool for checking the status of this feature for all managed "
"user domains."
msgstr ""
"Security.txt — це новий Інтернет-стандарт (RFC 9116), який дозволяє "
"власникам веб-сайтів надавати контактну точку для повідомлення про проблеми, "
"пов’язані з безпекою. Цей звіт є інструментом для перевірки стану цієї "
"функції для всіх керованих доменів користувачів."

#, vue-format
msgid "Security.txt Report"
msgstr "Звіт Security.txt"

#, vue-format
msgid "Security.txt report is loading..."
msgstr "Звіт Security.txt завантажується..."

#, vue-format
msgid "Seek should be smaller than %{ size }"
msgstr "Пошук має бути менше ніж %{ size }"

#, vue-format
msgid "Select"
msgstr "Обрати"

#, vue-format
msgid "Select %{subject}"
msgstr "Обрати %{subject}"

#, vue-format
msgid "Select a template from the dropdown"
msgstr "Виберіть шаблон зі спадного списку"

#, vue-format
msgid "Select All"
msgstr "Обрати всі"

#, vue-format
msgid "Select All Domains"
msgstr "Обрати всі домени"

#, vue-format
msgid "Select all files"
msgstr "Обрати всі файли"

#, vue-format
msgid "Select all rows"
msgstr "Обрати всі рядки"

#, vue-format
msgid "Select at least one file to remove"
msgstr "Оберіть хоча б один файл для видалення"

#, vue-format
msgid "Select backup files to restore."
msgstr "Оберіть резервні копії для відновлення."

#, vue-format
msgid "Select category for plugins"
msgstr "Оберіть директорію для плагінів"

#, vue-format
msgid "Select color scheme"
msgstr "Оберіть кольорову гаму"

#, vue-format
msgid "Select data you would like to backup."
msgstr "Оберіть дані, для яких хочете створити резервну копію."

#, vue-format
msgid "Select database..."
msgstr "Оберіть базу даних..."

#, vue-format
msgid "Select directory for backups."
msgstr "Оберіть директорію для резервних копій."

#, vue-format
msgid "Select directory for restore."
msgstr "Оберіть директорію для відновлення."

#, vue-format
msgid "Select domains to backup"
msgstr "Оберіть домени для резервного копіювання"

#, vue-format
msgid "Select file to upload"
msgid_plural "Select files to upload"
msgstr[0] "Оберіть файл для завантаження"
msgstr[1] "Оберіть файли для завантаження"
msgstr[2] "Оберіть файли для завантаження"

#, vue-format
msgid "Select files to archive"
msgstr "Оберіть файли для архівації"

#, vue-format
msgid "Select files to extract..."
msgstr "Оберіть файли для розпаковки..."

#, vue-format
msgid "Select if you want to use an existing database or create a new one."
msgstr ""
"Виберіть, чи хочете ви використовувати наявну базу даних чи створити нову."

#, vue-format
msgid "Select IP address or User to filter results"
msgstr "Оберіть IP-адресу, або користувача щоб фільтрувати результати"

#, vue-format
msgid "Select IP address used for restore."
msgstr "Оберіть IP-адресу для відновлення."

#, vue-format
msgid "Select IP to Add"
msgstr "Оберіть IP щоб додати"

#, vue-format
msgid "Select IP to filter results"
msgstr "Оберіть IP щоб фільтрувати результати"

#, vue-format
msgid "Select language mode"
msgstr "Оберіть режим мови"

#, vue-format
msgid "Select log file"
msgstr "Оберіть файл журналу"

#, vue-format
msgid "Select log file to view"
msgstr "Оберіть файл журналу для перегляду"

#, vue-format
msgid "Select new user..."
msgstr "Оберіть нового користувача..."

#, vue-format
msgid "Select None"
msgstr "Не обирати жодного"

#, vue-format
msgid "Select Path"
msgstr "Оберіть шлях"

#, vue-format
msgid "Select Plugins Category"
msgstr "Оберіть категорію плагінів"

#, vue-format
msgid "Select Reseller"
msgstr "Оберіть реселера"

#, vue-format
msgid "Select the domain to change and enter its new value"
msgstr "Оберіть домен для редагування та вкажіть нову назву"

#, vue-format
msgid "Select time period for backup."
msgstr "Оберіть проміжок часу для резервного копіювання."

#, vue-format
msgid "Select username to filter results"
msgstr "Оберіть ім'я користувача щоб фільтрувати результати"

#, vue-format
msgid "Select Users"
msgstr "Оберіть користувачів"

#, vue-format
msgid "Select users you would like to backup."
msgstr "Оберіть користувачів для яких ви хочете створити резервні копії."

#, vue-format
msgid "Select Virtual Environment Path"
msgstr "Оберіть шлях віртуального оточення"

#, vue-format
msgid "Select your searching criteria:"
msgstr "Оберіть ваші критерії пошуку:"

#, vue-format
msgid "Selected creators and their users"
msgstr "Обрані власники та їх користувачі"

#, vue-format
msgid "Selected Creators and their users"
msgstr "Обрані власники та їх користувачі"

#, vue-format
msgid "Selected Creators and their Users"
msgstr "Обрані власники та їх користувачі"

#, vue-format
msgid "Selected Data"
msgstr "Вибрані дані"

#, vue-format
msgid "Selected Domains"
msgstr "Обрані домени"

#, vue-format
msgid "Selected entries count: %{n}"
msgstr "Кількість обраних записів: %{n}"

#, vue-format
msgid "selected users"
msgstr "обрані користувачі"

#, vue-format
msgid "Selected users"
msgstr "Обрані користувачі"

#, vue-format
msgid "Selected Users"
msgstr "Вибрані користувачі"

#, vue-format
msgid "Selected Users:"
msgstr "Обрані користувачі:"

#, vue-format
msgid "Selected:"
msgstr "Обрані:"

#, vue-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"

#, vue-format
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"

#, vue-format
msgid "Send a CC to:"
msgstr "Надіслати копію СС на:"

#, vue-format
msgid "Send a message"
msgstr "Надіслати повідомлення"

#, vue-format
msgid "Send a Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"

#, vue-format
msgid "Send a message when a backup has finished."
msgstr "Надіслати повідомлення коли завершиться резервне копіювання."

#, vue-format
msgid "Send all Cron output to e-mail"
msgstr "Надіслати всі результати Cron на e-mail"

#, vue-format
msgid "Send another message"
msgstr "Надіслати інше повідомлення"

#, vue-format
msgid "Send Count"
msgstr "Кількість відправлень"

#, vue-format
msgid "Send E-mail Notification"
msgstr "Надіслати E-mail сповіщення"

#, vue-format
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"

#, vue-format
msgid "Send the spam to the user's spam folder"
msgstr "Відправляти спам у спам-директорію користувача"

#, vue-format
msgid "Send to spambox"
msgstr "Відправити у спам"

#, vue-format
msgid "Send To:"
msgstr "Надіслати на:"

#, vue-format
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"

#, vue-format
msgid "Sender Host"
msgstr "Хост відправника"

#, vue-format
msgid "Sends"
msgstr "Надсилань"

#, vue-format
msgid "Sent"
msgstr "Надіслано"

#, vue-format
msgid "Sent E-mails"
msgstr "Надіслано E-mail"

#, vue-format
msgid "September"
msgstr "Вересень"

#, vue-format
msgid "server"
msgstr "сервер"

#, vue-format
msgid "Server Details"
msgstr "Відомості про сервер"

#, vue-format
msgid "Server error"
msgstr "Помилка серверу"

#, vue-format
msgid "Server Error: %{ message }"
msgstr "Помилка сервера: %{ message }"

#, vue-format
msgid "Server History"
msgstr "Історія серверу"

#, vue-format
msgid "Server Hostname"
msgstr "Хостнейм серверу"

#, vue-format
msgid "Server is reloading. Please wait a moment."
msgstr "Сервер перезавантажуєтся. Зачекайте хвильку."

#, vue-format
msgid "Server Manager"
msgstr "Менеджер серверу"

#, vue-format
msgid "Server Path"
msgstr "Шлях на сервері"

#, vue-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Налаштування серверу"

#, vue-format
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика серверу"

#, vue-format
msgid "Server's Hostname"
msgstr "Хостнейм серверу"

#, vue-format
msgid "Service"
msgstr "Сервіс"

#, vue-format
msgid "Service Monitor"
msgstr "Моніторинг сервісів"

#, vue-format
msgid "Service was reloaded successfully"
msgstr "Сервіс успішно перезавантажено"

#, vue-format
msgid "Service was restarted successfully"
msgstr "Сервіс успішно перезапущено"

#, vue-format
msgid "Service was started successfully"
msgstr "Сервіс успішно запущено"

#, vue-format
msgid "Service was stopped successfully"
msgstr "Сервіс успішно зупинено"

#, vue-format
msgid "Services"
msgstr "Сервіси"

#, vue-format
msgid "Session has been changed"
msgstr "Сесію було змінено"

#, vue-format
msgid "Session has been successfully terminated"
msgstr "Сеанс було успішно обірвано"

#, vue-format
msgid "Session has not been found"
msgstr "Сеанс не знайдено"

#, vue-format
msgid "Session Terminated"
msgstr "Сеанс обірвано"

#, vue-format
msgid "Session timeout"
msgstr "Таймаут сесії"

#, vue-format
msgid "Session Timeout (minutes)"
msgstr "Таймаут сесії (хвилин)"

#, vue-format
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"

#, vue-format
msgid "Sessions Terminated"
msgstr "Сеанси обірвано"

#, vue-format
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити за замовчуванням"

#, vue-format
msgid "Set Catch All E-mail"
msgstr "Налаштувати збирача всієї пошти"

#, vue-format
msgid "Set Category"
msgstr "Обрати категорію"

#, vue-format
msgid "Set default default layout and configure layout options"
msgstr "Встановити макет за замовчуванням і налаштувати параметри макета"

#, vue-format
msgid "Set E-mail"
msgstr "Встановити E-mail"

#, vue-format
msgid "Set Global"
msgstr "Встановити глобальний"

#, vue-format
msgid "Set IP To"
msgstr "Встановити IP для"

#, vue-format
msgid "Set Language"
msgstr "Встановити мову"

#, vue-format
msgid "Set limit"
msgstr "Встановити ліміт"

#, vue-format
msgid "Set Limit"
msgstr "Встановити ліміт"

#, vue-format
msgid "Set Local Mail"
msgstr "Встановити локальну пошту"

#, vue-format
msgid "Set maximum values reseller could set for his users."
msgstr ""
"Встановити максимальні значення що реселер може призначити своїм "
"користувачам."

#, vue-format
msgid "Set Package to"
msgstr "Встановити тарифний план"

#, vue-format
msgid "Set Password (optional)"
msgstr "Встановити пароль (опціонально)"

#, vue-format
msgid "Set Permissions"
msgstr "Встановити права на"

#, vue-format
msgid "Set Remote Mail"
msgstr "Використовувати віддалену пошту"

#, vue-format
msgid "Set selected domain to be publicly viewable."
msgid_plural "Set selected domains to be publicly viewable"
msgstr[0] "Дозволити публічний перегляд обраного домену."
msgstr[1] "Дозволити публічний перегляд обраних доменів"
msgstr[2] "Дозволити публічний перегляд обраних доменів"

#, vue-format
msgid "Set the Name servers that will be assigned to new users"
msgstr "Вкажіть неймсервери що будуть призначатись новим користувачам"

#, vue-format
msgid "Set the subject to the following"
msgstr "Встановити наступний заголовок"

#, vue-format
msgid "Set up your own CSS styles for Evolution"
msgstr "Встановити власні CSS стилі для Evolution"

#, vue-format
msgid "Set Vacation Message"
msgstr "Встановити повідомлення про відпустку"

#, vue-format
msgid "Set/Update User"
msgstr "Вказати/змінити користувача"

#, vue-format
msgid "Setting"
msgstr "Налаштування"

#, vue-format
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

#, vue-format
msgid "Setup symlink for private_html"
msgstr "Встановити символьне посилання для private_html"

#, vue-format
msgid "Setup your Databases"
msgstr "Налаштування баз даних"

#, vue-format
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"

#, vue-format
msgid "Shades"
msgstr "Відтінки"

#, vue-format
msgid "Share"
msgstr "Зробити загальнодоступним"

#, vue-format
msgid "Share Server IP"
msgstr "Зробити загальнодоступним IP серверу"

#, vue-format
msgid "Shared"
msgstr "Спільний"

#, vue-format
msgid "Shared CSS"
msgstr "Спільні CSS"

#, vue-format
msgid "Shared CSS Styles (would be applied to all layouts)"
msgstr "Спільні CSS стилі (буде застосовано для всіх шаблонів)"

#, vue-format
msgid "Shell Access (SSH)"
msgstr "Shell доступ (SSH)"

#, vue-format
msgid "Should be a valid IP Address"
msgstr "Має бути коректна IP-адреса"

#, vue-format
msgid "Should be a valid port number"
msgstr "Має бути коректний номер порту"

#, vue-format
msgid "Should be larger than zero"
msgstr "Має бути більше нуля"

#, vue-format
msgid "Should be valid domain"
msgstr "Має бути коректний домен"

#, vue-format
msgid "Should be valid domain name"
msgstr "Має бути коректне ім'я домену"

#, vue-format
msgid "Should be valid email"
msgstr "Має бути коректний емейл"

#, vue-format
msgid "Should be valid email address"
msgstr "Має бути коректний e-mail"

#, vue-format
msgid "Should be valid IP Address"
msgstr "Має бути коректна IP-адреса"

#, vue-format
msgid "Should be valid netmask"
msgstr "Має бути коректна маска мережі"

#, vue-format
msgid "Should be valid URL"
msgstr "Має бути коректна URL адреса"

#, vue-format
msgid "Should not contain special characters"
msgstr "Має бути без спецсимволів"

#, vue-format
msgid "Should start with a forward slash \"/\""
msgstr "Має починатись з прямого слешу \"/\""

#, vue-format
msgid "Should start with a forward slash &quot;/&quot;"
msgstr "Має починатись з прямого слешу &quot;/&quot;"

#, vue-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"

#, vue-format
msgid "Show %{ count } Results"
msgstr "Показати %{ count } результат(ів)"

#, vue-format
msgid "Show %{ linesCount } lines"
msgstr "Показати %{ linesCount } рядків"

#, vue-format
msgid "Show Activity widget"
msgstr "Показати віджет активності"

#, vue-format
msgid "Show additional configuration"
msgstr "Показати додаткові налаштування"

#, vue-format
msgid "Show Additional Info"
msgstr "Показати додаткову інформацію"

#, vue-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Показати всі акаунти"

#, vue-format
msgid "Show All Users"
msgstr "Показати всіх користувачів"

#, vue-format
msgid "show all..."
msgstr "показати все..."

#, vue-format
msgid "Show as:"
msgstr "Показати як:"

#, vue-format
msgid "Show As:"
msgstr "Показати як:"

#, vue-format
msgid "Show closed"
msgstr "Показати закриті"

#, vue-format
msgid "Show Dangerous"
msgstr "Показати небезпечні"

#, vue-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"

#, vue-format
msgid "Show domains that"
msgstr "Показати домени що"

#, vue-format
msgid "Show Domains that"
msgstr "Показати домени що"

#, vue-format
msgid "Show Empty"
msgstr "Показати порожні"

#, vue-format
msgid "Show entire file"
msgstr "Показати весь файл"

#, vue-format
msgid "Show files as..."
msgstr "Показати файли як..."

#, vue-format
msgid "Show folders tree"
msgstr "Показати дерево директорій"

#, vue-format
msgid "Show folders tree for faster navigation."
msgstr "Показати дерево директорій для швидкої навігації."

#, vue-format
msgid "Show incoming"
msgstr "Показати вхідні"

#, vue-format
msgid "Show Info"
msgstr "Показати інформацію"

#, vue-format
msgid "Show outgoing"
msgstr "Показати вихідні"

#, vue-format
msgid "Show Safe"
msgstr "Показати безпечні"

#, vue-format
msgid "Show Search"
msgstr "Показати пошук"

#, vue-format
msgid "Show search dialog (Ctrl + F)"
msgstr "Показати вікно пошуку (Ctrl + F)"

#, vue-format
msgid "Show Services"
msgstr "Показати сервіси"

#, vue-format
msgid "Show settings"
msgstr "Показати налаштування"

#, vue-format
msgid "Show Settings"
msgstr "Показати налашутвання"

#, vue-format
msgid "Show Usage From:"
msgstr "Показати використання за:"

#, vue-format
msgid "Show Users"
msgstr "Показати користувачів"

#, vue-format
msgid "Show whole file"
msgstr "Показати увесь файл"

#, vue-format
msgid "Showing"
msgstr "Відображення"

#, vue-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"

#, vue-format
msgid "Sidebar Layout"
msgstr "Шаблон бічна панель"

#, vue-format
msgid "Sign In as user"
msgstr "Увійти як користувач"

#, vue-format
msgid "Sign In to Webmail"
msgstr "Увійти до Web-пошти"

#, vue-format
msgid "Sign your Zone"
msgstr "Підпишіть свою зону"

#, vue-format
msgid "Signed"
msgstr "Підписано"

#, vue-format
msgid "Site Backup"
msgstr "Резервна копія сайту"

#, vue-format
msgid "Site Redirection"
msgstr "Перенаправлення сайту"

#, vue-format
msgid "Site Redirects"
msgstr "Перенаправлення сайту"

#, vue-format
msgid "Site Summary / Statistics / Logs"
msgstr "Звіт по сайту / Статистика/ Журнали"

#, vue-format
msgid "Site URL"
msgstr "URL сайту"

#, vue-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#, vue-format
msgid "Skin"
msgstr "Шаблон"

#, vue-format
msgid "Skin has been updated"
msgstr "Шаблон було оновлено"

#, vue-format
msgid "Skin Manager"
msgstr "Менеджер шаблонів"

#, vue-format
msgid "Skin Name"
msgstr "Назва шаблону"

#, vue-format
msgid "Skin Options"
msgstr "Опції шаблону"

#, vue-format
msgid "Skin Owner"
msgstr "Власник шаблону"

#, vue-format
msgid "Skins"
msgstr "Шаблони"

#, vue-format
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#, vue-format
msgid "Skip database size calculation"
msgstr "Пропустити обчислення розміру бази даних"

#, vue-format
msgid "Skip database size calculation, this can speed-up listing databases"
msgstr ""
"Пропустіть обчислення розміру бази даних, це може пришвидшити перелік баз "
"даних"

#, vue-format
msgid "Skip IP"
msgstr "Пропустити IP"

#, vue-format
msgid "Skip List"
msgstr "Список пропусків"

#, vue-format
msgid "Skip Suspended"
msgstr "Пропускати заблокованих"

#, vue-format
msgid "Skipped IPs / Users"
msgstr "Пропущені IP / користувачі"

#, vue-format
msgid "slow for large files"
msgstr "Повільно для великих файлів"

#, vue-format
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#, vue-format
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі іконки"

#, vue-format
msgid "SMTP Log"
msgstr "SMTP журнал"

#, vue-format
msgid "SNI Host"
msgstr "SNI хост"

#, vue-format
msgid "SNI Hosts"
msgstr "SNI хости"

#, vue-format
msgid "SoftFail"
msgstr "Мʼяка відмова"

#, vue-format
msgid "Some files already exist. Do you want to overwrite them?"
msgstr "Деякі файли вже існують. Перезаписати їх?"

#, vue-format
msgid "Some files was not added due to max files size limit"
msgstr "Деякі файли не було додано через перевищення допустимого розміру"

#, vue-format
msgid "Sorry, but the page you are looking for can't be found."
msgstr "Вибачте, але сторінку що ви шукаєте не знайдено."

#, vue-format
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no backups created yet. Would you like to "
"create one?"
msgstr ""
"Вибачте, схоже що тут поки немає резервних копій. Чи бажаєте ви створити її?"

#, vue-format
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no reseller packages created yet. Would you "
"like to create one?"
msgstr ""
"Вибачте, схоже що тут поки немає резервних копій. Чи бажаєте ви створити її?"

#, vue-format
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no user packages created yet. Would you like "
"to create one?"
msgstr ""
"Вибачте, але схоже поки не створено жодного тарифу для користувачів. Чи "
"бажаєте ви створити його?"

#, vue-format
msgid ""
"Sorry, it seems there is nothing that can be restored. Check to make sure "
"the backup file is not empty and files within it are correctly archived"
msgstr ""
"Вибачте, здається, нічого не можна відновити. Переконайтеся, що файл "
"резервної копії не пустий і файли в ньому правильно заархівовано"

#, vue-format
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"

#, vue-format
msgid "Sort this column ascending"
msgstr "Відсортувати цей стовпець за зростанням"

#, vue-format
msgid "Sort this column descending"
msgstr "Відсортувати цей стовпець за спаданням"

#, vue-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"

#, vue-format
msgid "Source Domain"
msgstr "Початковий домен"

#, vue-format
msgid ""
"Source domain name has been automatically converted to punycode format. "
"Punycode is used to encode internationalized domain names (IDN) by "
"converting Unicode characters to ASCII."
msgstr ""
"Вказане доменне ім’я було автоматично перетворено у формат punycode. "
"Punycode використовується для кодування інтернаціоналізованих доменних імен "
"(IDN) шляхом перетворення символів Unicode в ASCII."

#, vue-format
msgid "Source domain name punycoded"
msgstr "Введений домен конвертовано у punycode"

#, vue-format
msgid "Source Email"
msgstr "Електронна адреса джерела"

#, vue-format
msgid "Source Server"
msgstr "Сервер джерела"

#, vue-format
msgid "Spam"
msgstr "Спам"

#, vue-format
msgid "Spam delivery"
msgstr "Доставка спаму"

#, vue-format
msgid "SPAM Filters"
msgstr "SPAM фільтри"

#, vue-format
msgid "SpamAssassin"
msgstr "Spamassassin"

#, vue-format
msgid "Spamassassin Setup"
msgstr "Налаштування Spamassassin"

#, vue-format
msgid "SpamAssassin Setup"
msgstr "Налаштування SpamAssassin"

#, vue-format
msgid "Spare"
msgstr "Запасний"

#, vue-format
msgid "Special symbols are not allowed"
msgstr "Спеціальні символи не дозволені"

#, vue-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"

#, vue-format
msgid "Speed up WordPress by using nginx cache plugin"
msgstr "Прискорьте WordPress використовуючи nginx cache плагін"

#, vue-format
msgid "SQL Mode"
msgstr "SQL режим"

#, vue-format
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#, vue-format
msgid "SSH Access"
msgstr "SSH доступ"

#, vue-format
msgid "SSH Access for Users"
msgstr "SSH доступ для користувачів"

#, vue-format
msgid "SSH Keys"
msgstr "Ключі SSH"

#, vue-format
msgid "SSH server is not cPanel server"
msgstr "SSH сервер це не cPanel сервер"

#, vue-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#, vue-format
msgid "SSL Access"
msgstr "SSL доступ"

#, vue-format
msgid "SSL CA Certificate"
msgstr "SSL CA сертифікат"

#, vue-format
msgid "SSL Certificates"
msgstr "SSL сертифікати"

#, vue-format
msgid "SSL Configuration"
msgstr "Конфігурація SSL"

#, vue-format
msgid "SSL Connection"
msgstr "SSL з'єднання"

#, vue-format
msgid "SSL is currently disabled for this domain"
msgstr "SSL зараз відключено для цього домену"

#, vue-format
msgid "SSL Management"
msgstr "Керування SSL"

#, vue-format
msgid "Stage"
msgstr "Етап"

#, vue-format
msgid "Standalone Nginx"
msgstr "Лише Nginx"

#, vue-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"

#, vue-format
msgid "Standard Layout"
msgstr "Шаблон Стандарт"

#, vue-format
msgid "Standard layout default menu type"
msgstr "Стандартний тип меню за замовчуванням"

#, vue-format
msgid "Standard, Sidebar and Icons Grid Layout"
msgstr "Шаблони Стандарт, Бічна панель та Сітка Іконок"

#, vue-format
msgid "Start"
msgstr "Запуск"

#, vue-format
msgid "Start Export Migration"
msgstr "Запуск міграції експорту"

#, vue-format
msgid "Start Import Migration"
msgstr "Запуск імпорту міграції"

#, vue-format
msgid "Start migration"
msgstr "Запуск міграції"

#, vue-format
msgid "Start time"
msgstr "Час запуску"

#, vue-format
msgid "Start Time"
msgstr "Час запуску"

#, vue-format
msgid "Started"
msgstr "Розпочато"

#, vue-format
msgid "Started At"
msgstr "Розпочато о"

#, vue-format
msgid "Starts With"
msgstr "Починається з"

#, vue-format
msgid "State"
msgstr "Стан"

#, vue-format
msgid "State/Province"
msgstr "Область"

#, vue-format
msgid "Static"
msgstr "Статичний"

#, vue-format
msgid "Static Content Path"
msgstr "Шлях статичного контенту"

#, vue-format
msgid "Statistics for your Account"
msgstr "Статистика вашого акаунту"

#, vue-format
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"

#, vue-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#, vue-format
msgid "Status & Disabled Rules"
msgstr "Статус та відключені правила"

#, vue-format
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#, vue-format
msgid "Step 1: From Where"
msgstr "Крок 1: Звідки"

#, vue-format
msgid "Step 1: Who"
msgstr "Крок 1: Кого"

#, vue-format
msgid "Step 2: Select IP"
msgstr "Крок 2: Оберіть IP"

#, vue-format
msgid "Step 2: When"
msgstr "Крок 2: Коли"

#, vue-format
msgid "Step 3: Select File(s)"
msgstr "Крок 3: Оберіть файл(и)"

#, vue-format
msgid "Step 3: Where"
msgstr "Крок 3: Куди"

#, vue-format
msgid "Step 4: What"
msgstr "Крок 4: Що"

#, vue-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#, vue-format
msgid "Stop Migration"
msgstr "Зупинити міграцію"

#, vue-format
msgid "Stop Task"
msgstr "Зупинити задачу"

#, vue-format
msgid "Stop word"
msgstr "Стоп слово"

#, vue-format
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"

#, vue-format
msgid "stored in the backup"
msgstr "збережений у резервній копії"

#, vue-format
msgid "Strict"
msgstr "Суворий"

#, vue-format
msgid "Strip"
msgstr "Смуга"

#, vue-format
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"

#, vue-format
msgid "Styles specific to \"Icons Grid\" layout"
msgstr "Стилі індивідуальні для шаблону \"Сітка Іконок\""

#, vue-format
msgid "Styles specific to \"Refreshed\" layout"
msgstr "Стилі індивідуальні для шаблону \"Оновлений\""

#, vue-format
msgid "Styles specific to \"Sidebar\" layout"
msgstr "Стилі індивідуальні для шаблону \"Бічна панель\""

#, vue-format
msgid "Styles specific to \"Standard\" layout"
msgstr "Стилі індивідуальні для шаблону \"Стандартний\""

#, vue-format
msgid "Su"
msgstr "Нд"

#, vue-format
msgid "Sub-Domains"
msgstr "Піддомени"

#, vue-format
msgid "Sub-Domains Setup"
msgstr "Налаштування піддоменів"

#, vue-format
msgid "subdomain"
msgid_plural "subdomains"
msgstr[0] "піддомен"
msgstr[1] "піддомени"
msgstr[2] "піддоменів"

#, vue-format
msgid "Subdomain"
msgstr "Піддомен"

#, vue-format
msgid "Subdomain Lists"
msgstr "Списки піддоменів"

#, vue-format
msgid "Subdomain Management"
msgstr "Налаштування піддоменів"

#, vue-format
msgid "Subdomain Name"
msgstr "Назва піддомену"

#, vue-format
msgid ""
"Subdomain name has been automatically converted to punycode format. Punycode "
"is used to encode internationalized domain names (IDN) by converting Unicode "
"characters to ASCII."
msgstr ""
"Ім’я піддомену було автоматично перетворено у формат punycode. Punycode "
"використовується для кодування інтернаціоналізованих доменних імен (IDN) "
"шляхом перетворення символів Unicode в ASCII."

#, vue-format
msgid "Subdomain name punycoded"
msgstr "Піддомен конвертовано у punycode"

#, vue-format
msgid "Subdomain policy type"
msgstr "Тип політики піддомену"

#, vue-format
msgid "Subdomains"
msgstr "Піддомени"

#, vue-format
msgid "SubDomains"
msgstr "Піддомени"

#, vue-format
msgid "Subdomains Lists: Backs up the list of subdomains for each domain"
msgstr ""
"Списки піддоменів: створити резервну копію списку піддоменів для кожного "
"домену"

#, vue-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#, vue-format
msgid "Subject Contains"
msgstr "Тема містить"

#, vue-format
msgid "Subject Prefix"
msgstr "Префікс теми"

#, vue-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#, vue-format
msgid "Submit"
msgstr "Підтвердити"

#, vue-format
msgid "Subscribe Policy"
msgstr "Політики розсилки"

#, vue-format
msgid "subscriber"
msgid_plural "subscribers"
msgstr[0] "підписник"
msgstr[1] "підписники"
msgstr[2] "підписників"

#, vue-format
msgid "Subscriber"
msgstr "Підписник"

#, vue-format
msgid "Subscribers"
msgstr "Підписники"

#, vue-format
msgid "Success"
msgstr "Успішно"

#, vue-format
msgid "Successfully updated blacklist"
msgstr "Чорний список успішно оновлено"

#, vue-format
msgid "Successfully updated whitelist"
msgstr "Білий список успішно оновлено"

#, vue-format
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"

#, vue-format
msgid "Support & Help"
msgstr "Підтримка й допомога"

#, vue-format
msgid "Support Center"
msgstr "Центр підтримки"

#, vue-format
msgid "Suspend"
msgstr "Заблокувати"

#, vue-format
msgid "Suspend / Unsuspend"
msgstr "Заблокувати / Розблокувати"

#, vue-format
msgid ""
"Suspend a Reseller and their Users when the Reseller goes over their "
"Bandwidth limit."
msgstr ""
"Заблокувати реселера та його користувачів при перевищені обмеження трафіку."

#, vue-format
msgid "Suspend at Limit"
msgstr "Заблокувати при перевищенні обмеження"

#, vue-format
msgid "Suspend user"
msgstr "Заблокувати користувача"

#, vue-format
msgid "Suspended"
msgstr "Заблокований"

#, vue-format
msgid "Suspended on:"
msgstr "Заблоковано:"

#, vue-format
msgid "Suspended: %{ reason }"
msgstr "Заблоковано через: %{ reason }"

#, vue-format
msgid "Suspension Message"
msgstr "Повідомлення про блокування"

#, vue-format
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#, vue-format
msgid "SWAP"
msgstr "SWAP"

#, vue-format
msgid "SWAP Memory Information"
msgstr "Інформація про пам'ять SWAP"

#, vue-format
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"

#, vue-format
msgid "Switch to %{username}"
msgstr "Перемкнутись на %{username}"

#, vue-format
msgid "Switch to Reseller Level Backups"
msgstr "Перейти до резервних копій реселера"

#, vue-format
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"

#, vue-format
msgid "Symbol for dark mode"
msgstr "Символ для темного режиму"

#, vue-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Синтаксична помилка"

#, vue-format
msgid "System Apache Handlers"
msgstr "Системні обробники Apache"

#, vue-format
msgid "System Backup"
msgstr "Резервне копіювання системи"

#, vue-format
msgid "System Info"
msgstr "Інформація про систему"

#, vue-format
msgid "System Info & Files"
msgstr "Інформація про систему та файли"

#, vue-format
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"

#, vue-format
msgid "System Mime Types"
msgstr "Системні Mimе типи"

#, vue-format
msgid "System Quotas"
msgstr "Системні квоти"

#, vue-format
msgid "Tab for suggestion, Enter to change current path"
msgstr "Tab для пропозиції, Enter, щоб змінити поточний шлях"

#, vue-format
msgid "Table"
msgid_plural "Tables"
msgstr[0] "Таблиця"
msgstr[1] "Таблиці"
msgstr[2] "Таблиць"

#, vue-format
msgid "Table Prefix"
msgstr "Префікс таблиці"

#, vue-format
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"

#, vue-format
msgid "Taboo Body"
msgstr "Тіло Taboo"

#, vue-format
msgid "Taboo Headers"
msgstr "Заголовки Taboo"

#, vue-format
msgid "Tail"
msgstr "Останні рядки"

#, vue-format
msgid "Target"
msgstr "Ціль"

#, vue-format
msgid "Target Domain"
msgstr "Цільовий домен"

#, vue-format
msgid "Task"
msgstr "Задача"

#, vue-format
msgid "Tasks"
msgstr "Задачі"

#, vue-format
msgid "Tasks:"
msgstr "Задачі:"

#, vue-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#, vue-format
msgid "Template Diff"
msgstr "Різниця шаблонів"

#, vue-format
msgid "Template Diff: %{ name }"
msgstr "Різниця шаблонів: %{ name }"

#, vue-format
msgid "Template Tokens"
msgstr "Токени шаблону"

#, vue-format
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"

#, vue-format
msgid "Temporary Bandwidth Increase"
msgstr "Тимчасове збільшення трафіку"

#, vue-format
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"

#, vue-format
msgid "Terminate all other"
msgstr "Обірвати всі інші"

#, vue-format
msgid "Terminate current session"
msgstr "Обірвати поточний сеанс"

#, vue-format
msgid "Terminate other sessions"
msgstr "Обірвати інші сеанси"

#, vue-format
msgid "Terminate session"
msgstr "Обірвати сеанс"

#, vue-format
msgid ""
"Terminating current session will log you out of Evolution. Are you sure you "
"want to proceed?"
msgstr ""
"Обривання поточного сеансу вилогінить вас з шаблону Evolution. Ви хочете "
"продовжити?"

#, vue-format
msgid "Test Code"
msgstr "Тестовий код"

#, vue-format
msgid "Test Connection"
msgstr "Тест з'єднання"

#, vue-format
msgid "Test your phone's code"
msgstr "Перевірте код телефону"

#, vue-format
msgid "Text Wrap"
msgstr "Перенесення тексту"

#, vue-format
msgid "Th"
msgstr "Чт"

#, vue-format
msgid "Thaw"
msgstr "Розморозити"

#, vue-format
msgid ""
"The \"Apply to existing Domains\" option will trigger the httpd.conf "
"rewrites and insert A/AAAA records into the local DNS zones. Disabling this "
"checkbox won't touch the DNS or httpd.conf files, but future httpd.cont "
"rewrites will have the linked IP added."
msgstr ""
"Параметр «Застосувати до існуючих доменів» ініціює перезапис httpd.conf і "
"вставляє записи A/AAAA в локальні зони DNS. Вимкнення цього прапорця не "
"торкнеться файлів DNS або httpd.conf, але при майбутніх перезаписах "
"httpd.conf буде додано пов’язаний IP-адрес."

#, vue-format
msgid ""
"The \"From\" value set in the email header. This value should not be "
"considered as accurate, as a sender can specify any value they wish."
msgstr ""
"Значення \"Від\", установлене в заголовку електронного листа. Це значення не "
"слід вважати точним, оскільки відправник може вказати будь-яке значення, яке "
"забажає."

#, vue-format
msgid ""
"The ALL_USER type commands are replaced with all commands the User is "
"allowed, at that level."
msgstr ""
"Команди типу ALL_USER замінюються на всі команди, які дозволені "
"користувачеві на цьому рівні."

#, vue-format
msgid "The App will show you a code, which you'll use to Login to DirectAdmin."
msgstr "Додаток покаже вам код, який ви використаєте для входу у Directadmin."

#, vue-format
msgid ""
"The Bayesian classifier in Spamassassin tries to identify spam by looking at "
"what are called tokens; words or short character sequences that are commonly "
"found in spam or ham."
msgstr ""
"Байєсівський класифікатор у Spamassassin намагається ідентифікувати спам, "
"дивлячись на так звані маркери; слова або короткі послідовності символів, "
"які зазвичай зустрічаються в спамі або радіохвилі."

#, vue-format
msgid "The e-mail containing your new password has been sent."
msgstr "Електронний лист із вашим новим паролем надіслано."

#, vue-format
msgid "The e-mail is dropped and completely ignored"
msgstr "E-mail відхилено і повністю ігнорується"

#, vue-format
msgid ""
"The email limit is %{ limit }, but the User limit is %{override}, hence it "
"is limited to %{override}."
msgstr ""
"Обмеження електронної пошти %{ limit }, але обмеження користувача %{override}"
", тому воно обмежено %{override}."

#, vue-format
msgid ""
"The hostname is the name you give your server.\n"
"It needs to be a fully qualified domain name that should resolve to your "
"server IP.\n"
"The value of your hostname should be in the form similar to:\n"
"server.domain.com"
msgstr ""
"Хостнейм – це ім’я, яке ви надаєте своєму серверу.\n"
"Це має бути повне доменне ім’я, яке має вказувати на IP-адресу вашого "
"сервера.\n"
"Значення вашого хостнейму має мати такий вигляд:\n"
"server.domain.com"

#, vue-format
msgid "the last day"
msgstr "останній день"

#, vue-format
msgid "The license key was changed successfully. Server will restart now."
msgstr "Ключ ліцензії успішно змінено. Зараз сервер буде перезапущено."

#, vue-format
msgid "The login username used will still be your normal DA username."
msgstr ""
"Використане ім’я користувача для входу все одно буде вашим звичайним іменем "
"користувача DA."

#, vue-format
msgid "The path does not exists"
msgstr "Шлях не існує"

#, vue-format
msgid "The path must not contain /../, /./ or //"
msgstr "Шлях не має містити /../, /./ або //"

#, vue-format
msgid "The path must not end with /.., /. or /"
msgstr "Шлях не має закінчуватись на /.., /. або /"

#, vue-format
msgid "The path must start with /domains/"
msgstr "Шлях має починатись з /domains/"

#, vue-format
msgid "The selected collation is invalid"
msgstr "Вибране зіставлення недійсне"

#, vue-format
msgid ""
"The send limit for %{ username } is %{limit} which overrides per-email limits"
msgstr ""
"Обмеження надсилання для %{ username } становить %{limit}, яке замінює "
"обмеження на електронну пошту"

#, vue-format
msgid "The sender is notified that the address doesn't exist"
msgstr "Повідомляти відправника що адреса не існує"

#, vue-format
msgid "The server did not respond in time."
msgstr "Сервер не відповів вчасно."

#, vue-format
msgid "The server encountered an internal error."
msgstr "Сервер зіткнувся з внутрішньою помилкою."

#, vue-format
msgid ""
"The server was unable to find the license. Please try refreshing the page or "
"check the server logs for more details."
msgstr ""
"Сервер не зміг знайти ліцензію. Будь ласка, спробуйте оновити сторінку або "
"перевірте журнали сервера, щоб дізнатися більше."

#, vue-format
msgid "The SPF record for this domain replaces the current record."
msgstr "SPF запис для цього домену замінює поточний запис."

#, vue-format
msgid ""
"The SPF record has designated the host as NOT being allowed to send (reject)"
msgstr "Запис SPF визначив хост як НЕ дозволений для надсилання (відхилити)"

#, vue-format
msgid ""
"The SPF record has designated the host as NOT being allowed to send but is "
"in transition (accept but mark)"
msgstr ""
"У записі SPF зазначено, що хост НЕ має права надсилати, але перебуває на "
"переході (прийняти, але позначити)"

#, vue-format
msgid ""
"The SPF record specifies explicitly that nothing can be said about validity "
"(accept)"
msgstr ""
"Запис SPF чітко вказує, що нічого не можна сказати про дійсність (прийняти)"

#, vue-format
msgid "The subdomains will be ignored if a wildcard is used."
msgstr "Піддомени будуть ігноруватися, якщо використовується Wildcard."

#, vue-format
msgid ""
"The table lists the number of hits (failures) that occurred until that time. "
"If you compare it to the previous hit, you'd get a total number of hits "
"between these time periods. CPU column is an exception, it shows the "
"percentage of total/throttled events."
msgstr ""
"У таблиці вказано кількість перевищень (збоїв), які відбулися до цього "
"моменту. Якщо порівняти його з попереднім перевищенням ви отримаєте загальну "
"кількість перевищень між цими періодами часу. Стовпець CPU є винятком, він "
"показує відсоток загальних/обмежених подій."

#, vue-format
msgid "The user access has been successfully revoked for the selected database"
msgstr "Доступ користувача для вибраної бази даних успішно відкликано"

#, vue-format
msgid "The user has been successfully assigned to the database"
msgstr "Користувача успішно приєднано до бази даних"

#, vue-format
msgid "The user will be granted all available privileges"
msgstr "Користувачеві будуть надані всі доступні привілеї"

#, vue-format
msgid "The user's privileges have been successfully changed"
msgstr "Привілеї користувача було успішно змінено"

#, vue-format
msgid "The very last entry."
msgstr "Запис в самому кінці."

#, vue-format
msgid "Theme Colors"
msgstr "Кольори шаблону"

#, vue-format
msgid "There are no statistics for the domain yet"
msgstr "Статистика по домену поки відсутня"

#, vue-format
msgid "There is no accounts that can be imported"
msgstr "Немає акаунтів що можуть бути імпортовані"

#, vue-format
msgid "There is no default domain; you should start with creating one first"
msgstr "Немає домену за замовчуванням; спочатку потрібно створити його"

#, vue-format
msgid ""
"There is no difference between the custom template and the default one yet"
msgstr "Різниці між власним шаблоном і шаблоном за замовчуванням поки немає"

#, vue-format
msgid "third"
msgstr "третій"

#, vue-format
msgid ""
"This action could cause domain resolution problems and cannot be undone. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ця дія може спричинити проблеми з розпізнаванням домену, і її неможливо "
"скасувати. Ви впевнені, що хочете продовжити?"

#, vue-format
msgid ""
"This assumes your code is valid across all php versions. This will also "
"overwrite any other custom code for other versions."
msgstr ""
"Це передбачає, що ваш код дійсний у всіх версіях php. Це також перезапише "
"будь-який інший власний код для решти версій."

#, vue-format
msgid "This button will remove data learned by SpamAssassin."
msgstr "Ця кнопка видалить дані, вивчені SpamAssassin."

#, vue-format
msgid ""
"This can happen if user account that originally created the VIEW, TRIGGER, "
"etc. is removed. To make all database objects usable again, they need to be "
"updated to belong to one of the existing database user accounts."
msgstr ""
"Це може статися, якщо обліковий запис користувача, який спочатку створив "
"VIEW, TRIGGER тощо, буде видалено. Щоб знову зробити всі об’єкти бази даних "
"придатними для використання, їх потрібно оновити, щоб належати одному з "
"існуючих облікових записів користувачів бази даних."

#, vue-format
msgid "This could replace paid EV certificates"
msgstr "Це може замінити платні сертифікати EV"

#, vue-format
msgid "This database name already exists"
msgstr "Така назва бази даних вже існує"

#, vue-format
msgid "This domain is controlled by the main domain for this User."
msgstr "Цей домен контролюється основним доменом цього Користувача."

#, vue-format
msgid ""
"This e-mail address will catch all improperly addressed mail (i.e. to a user "
"that doesn't exist) to your site. This address may be your defaultusername@"
"yourdomain.com, or any other email account you have created."
msgstr ""
"Ця адреса електронної пошти перехоплюватиме всю неправильно адресовану пошту "
"(тобто адресовану до неіснуючого користувача) на ваш сайт. Цією адресою може "
"бути ваше defaultusername@yourdomain.com або будь-який інший обліковий запис "
"електронної пошти, який ви створили."

#, vue-format
msgid "This email address already added to another list."
msgstr "Ця e-mail адреса вже додана у інший список."

#, vue-format
msgid "This email address already in the list."
msgstr "Ця e-mail адреса вже є у списку."

#, vue-format
msgid "This email address is invalid."
msgstr "Ця e-mail адреса не коректна."

#, vue-format
msgid "This feature has been disabled. Please, contact your administrator."
msgstr "Цю функцію вимкнено. Будь ласка, зверніться до свого адміністратора."

#, vue-format
msgid "This feature is not turned on."
msgstr "Ця функція не ввімкнена."

#, vue-format
msgid "This file is tagged as secure. Root password required to edit"
msgstr "Цей файл позначено як захищений. Для редагування потрібен пароль root"

#, vue-format
msgid "This folder is empty."
msgstr "Ця директорія порожня."

#, vue-format
msgid "This is internal login key and can not be modified or removed."
msgstr "Це внутрішній ключ входу і його не можна змінити, або видалити."

#, vue-format
msgid ""
"This is mainly used for file uploads but applies to all POST requests. Do "
"not set this value to a very small number, as it could block normal POST "
"requests as well (e.g., user creation). For most use cases, this setting "
"should not be more than a few gigabytes."
msgstr ""
"Це в основному використовується для завантаження файлів, але стосується всіх "
"запитів POST. Не встановлюйте для цього значення дуже мале значення, "
"оскільки воно також може блокувати звичайні запити POST (наприклад, "
"створення користувача). Для більшості випадків використання цей параметр не "
"повинен перевищувати кілька гігабайт."

#, vue-format
msgid ""
"This is the global limit per mailbox. If any e-mail account that is owned by "
"the same user sends spam, it will not be able to hit user limit. This will "
"prevents the rest of user's e-mail accounts from getting blocked"
msgstr ""
"Це глобальне обмеження на одну поштову скриньку. Якщо будь-яка скринька, яка "
"належить тому ж користувачеві, надсилає спам, віна не зможе досягти ліміту "
"користувача. Це запобіжить блокуванню решти поштових скриньок користувача"

#, vue-format
msgid ""
"This is the list of e-mail address that will be allowed. Any e-mail from "
"these addresses will automatically be tagged as non-spam."
msgstr ""
"Це список e-mail адрес що будуть дозволені. Будь-який e-mail з цих адрес "
"буде автоматично відмічено як не-спам."

#, vue-format
msgid ""
"This is the list of e-mail address that will be blocked. Any e-mail from "
"these addresses will automatically be tagged as spam."
msgstr ""
"Це список e-mail адрес що будуть заблоковані. Будь-який e-mail з цих адрес "
"буде автоматично відмічено як спам."

#, vue-format
msgid ""
"This is the recommended option for the catch-all setting. Catch-all's will "
"increase the server load due to spam, so having them disable is highly "
"recommended unless you absolutely need the feature on."
msgstr ""
"Це рекомендована опція для налаштування збирача пошти. Збирачі збільшують "
"навантаження на сервер через спам, тому настійно рекомендується вимикати їх, "
"якщо вам не потрібна ця функція."

#, vue-format
msgid "This Month"
msgstr "Цей місяць"

#, vue-format
msgid "This Month (excluding today)"
msgstr "Цей місяць (окрім сьогодні)"

#, vue-format
msgid ""
"This page lists all active mailbox migrations started with IMAPSync tool. "
"New migration can be started with the action button."
msgstr ""
"На цій сторінці перелічено всі активні міграції поштових скриньок розпочаті "
"за допомогою інструмента IMAPSync. Нову міграцію можна розпочати з кнопкою "
"Дія."

#, vue-format
msgid "This path is already being scanned by ClamAV"
msgstr "Цей шлях уже сканується ClamAV"

#, vue-format
msgid ""
"This server is running DirectAdmin legacy codebase, which receives limited "
"development."
msgstr ""
"На цьому сервері працює застаріла кодова база DirectAdmin, яка розробляється "
"обмежено."

#, vue-format
msgid "This sets the maximum size, in bytes, that a POST request can be."
msgstr "Це встановлює максимальний розмір запиту POST у байтах."

#, vue-format
msgid "This setting globally enables/disables Brute Force Monitor."
msgstr "Цей параметр глобально вмикає/вимикає Brute Force Monitor."

#, vue-format
msgid ""
"This setting is for all unauthorized requests to the login page. In other "
"words, if the login page is loaded this many times, IP will be blacklisted."
msgstr ""
"Це налаштування для всіх несанкціонованих запитів на сторінку входу. Іншими "
"словами, якщо сторінка входу завантажується стільки разів, IP буде занесено "
"в чорний список."

#, vue-format
msgid ""
"This user account have reached the maximum number of allowed hosts. Please "
"make sure that all added hosts are really needed and in use."
msgstr ""
"Цей обліковий запис користувача досяг максимально дозволеної кількості "
"хостів. Будь ласка, переконайтеся, що всі додані хости дійсно потрібні та "
"використовуються."

#, vue-format
msgid "This user name already exists"
msgstr "Таке ім'я користувача вже існує"

#, vue-format
msgid ""
"This will add IP addresses ranging from 111.111.111.111 to 111.111.111.114"
msgstr "Це додасть діапазон айпі від 111.111.111.111 до 111.111.111.114"

#, vue-format
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"

#, vue-format
msgid "Ticket #"
msgstr "Запит #"

#, vue-format
msgid "Ticket System Enabled"
msgstr "Систему запитів увімкнено"

#, vue-format
msgid "Ticket System Settings"
msgstr "Налаштування системи запитів"

#, vue-format
msgid "Tickets"
msgstr "Запити"

#, vue-format
msgid "Time"
msgstr "Час"

#, vue-format
msgid "Time before failed login count resets"
msgstr "Час до скидання лічильника невдалих спроб входу"

#, vue-format
msgid "Timeout"
msgstr "Таймаут"

#, vue-format
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Таймаут (секунд)"

#, vue-format
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"

#, vue-format
msgid "Tiny icons"
msgstr "Крихітні іконки"

#, vue-format
msgid "Tips & Tricks"
msgstr "Поради та підказки"

#, vue-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#, vue-format
msgid "Title is required"
msgstr "Потрібен заголовок"

#, vue-format
msgid "To"
msgstr "Кому"

#, vue-format
msgid "To access a specific URL periodically use a command like:"
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до певної URL-адреси періодично використовуйте команду, "
"наприклад:"

#, vue-format
msgid ""
"To add a range of IP addresses, enter a dash after the last digit. For "
"example:"
msgstr "Щоб додати діапазон IP, поставте тире після останньої цифри. Наприклад:"

#, vue-format
msgid "To Trash"
msgstr "У смітник"

#, vue-format
msgid ""
"To use it, paste the Signed Certificate on \"Paste a pre-generated "
"certificate and key\" tab and click \"Save\"."
msgstr ""
"Щоб скористатися ним, вставте підписаний сертифікат на вкладку «Вставити "
"попередньо згенерований сертифікат і ключ» і натисніть «Зберегти»."

#, vue-format
msgid ""
"To use this feature, download the Google Authenticator App for your phone ("
"or equivalent), and scan in the QR code."
msgstr ""
"Щоб скористатися цією функцією, завантажте програму Google Authenticator для "
"свого телефону (або аналог), та відскануйте QR-код."

#, vue-format
msgid "To:"
msgstr "Кому:"

#, vue-format
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

#, vue-format
msgid "Token"
msgstr "Токен"

#, vue-format
msgid "Too big"
msgstr "Надто велике"

#, vue-format
msgid "Too long"
msgstr "Надто довге"

#, vue-format
msgid "Too short"
msgstr "Надто коротке"

#, vue-format
msgid "Too small"
msgstr "Надто мале"

#, vue-format
msgid "Toolbar placement"
msgstr "Розміщення панелі інструментів"

#, vue-format
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"

#, vue-format
msgid "Total"
msgstr "Всього"

#, vue-format
msgid "Total Disk Usage"
msgstr "Загальне використання диску"

#, vue-format
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний розмір"

#, vue-format
msgid "Total Usage"
msgstr "Загальне використання"

#, vue-format
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"

#, vue-format
msgid "Tracker stream was closed!"
msgstr "Потік трекера закритий!"

#, vue-format
msgid "Transmitted"
msgstr "Передано"

#, vue-format
msgid "Trash"
msgstr "Сміття"

#, vue-format
msgid "Trash Bin"
msgstr "Смітник"

#, vue-format
msgid "Trial"
msgstr "Пробна версія"

#, vue-format
msgid "Trigger"
msgid_plural "Triggers"
msgstr[0] "Тригер"
msgstr[1] "Тригери"
msgstr[2] "Тригерів"

#, vue-format
msgid "Trigger Retry for this Domain"
msgstr "Запустити повторну спробу для цього домену"

#, vue-format
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#, vue-format
msgid "TTL is overriden globally. Changing this setting will have no effect."
msgstr ""
"TTL змінюється глобально. Зміна цього параметра не матиме ніякого ефекту."

#, vue-format
msgid "TTL Value"
msgstr "Значення TTL"

#, vue-format
msgid "Tu"
msgstr "Чт"

#, vue-format
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"

#, vue-format
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"

#, vue-format
msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути"

#, vue-format
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Двоетапна аутентифікація"

#, vue-format
msgid "TXT Record Type"
msgstr "Тип запису TXT"

#, vue-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#, vue-format
msgid "Type your reply here..."
msgstr "Введіть свою відповідь тут..."

#, vue-format
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#, vue-format
msgid "Un-Install"
msgstr "Деінсталювати"

#, vue-format
msgid "Un-Link"
msgstr "Відв'язати"

#, vue-format
msgid "Un-Link IP Address"
msgid_plural "Un-Link IP Addresses"
msgstr[0] "Відв'язати IP-адресу"
msgstr[1] "Відв'язати IP-адреси"
msgstr[2] "Відв'язати IP-адрес"

#, vue-format
msgid "Un-Set Global"
msgstr "Відв'язати глобально"

#, vue-format
msgid ""
"Unable to connect to the database. Please check the database credentials and "
"try again."
msgstr ""
"Не вдалося підключитися до бази даних. Перевірте облікові дані бази даних і "
"повторіть спробу."

#, vue-format
msgid "Unable to reach network. Please check your internet connection."
msgstr "Не вдається підключити до мережі. Перевірте ваше інтернет з'єднання."

#, vue-format
msgid ""
"Unable to retrieve data due to the following reason: \"%{ reason }\". Click "
"\"Retry\" to try again."
msgstr ""
"Не вдалось отримати дані з наступних причин: \"%{ reason }\". Натисніть "
"\"Повторити\" щоб спробувати знову."

#, vue-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Неавторизовано"

#, vue-format
msgid "unauthorized connections"
msgstr "неавторизовані підключення"

#, vue-format
msgid "Unblock"
msgstr "Розблокувати"

#, vue-format
msgid "Unblock IP"
msgid_plural "Unblock IPs"
msgstr[0] "Розблокувати IP-адресу"
msgstr[1] "Розблокувати IP-адреси"
msgstr[2] "Розблокувати IP-адрес"

#, vue-format
msgid ""
"Unchecking will immediately delete the file from disk and cannot be recovered"
msgstr "Зняття відмітки одразу видалить файл з диску без можливості відновлення"

#, vue-format
msgid "Undo changes"
msgstr "Скасувати зміни"

#, vue-format
msgid "Unexpected database error"
msgstr "Неочікувана помилка бази даних"

#, vue-format
msgid "Unexpected error"
msgstr "Неочікувана помилка"

#, vue-format
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Неочікувана помилка"

#, vue-format
msgid "Unicode Tokens"
msgstr "Токени Unicode"

#, vue-format
msgid "Unit Applications"
msgstr "Unit додатки"

#, vue-format
msgid "UNIX socket"
msgstr "UNIX сокет"

#, vue-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#, vue-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#, vue-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"

#, vue-format
msgid "Unknown error occured while loading widget template"
msgstr "Виникла невідома помилка під час завантаження шаблону віджета"

#, vue-format
msgid "Unknown error occured while loading widget template."
msgstr "Виникла невідома помилка під час завантаження шаблону віджета."

#, vue-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"

#, vue-format
msgid "Unset publicly viewable statistics"
msgstr "Відключити загальнодоступну статистику"

#, vue-format
msgid "Unsubscribe Policy"
msgstr "Політика скасування підписки"

#, vue-format
msgid "Unsuspend"
msgstr "Розблокувати"

#, vue-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#, vue-format
msgid "Update Channel"
msgstr "Оновити канал"

#, vue-format
msgid "Update channel changed"
msgstr "Канал оновлень змінено"

#, vue-format
msgid "Update definitions to use existing user"
msgstr "Оновіть визначення для використання наявного користувача"

#, vue-format
msgid "Update DirectAdmin"
msgstr "Оновити DirectAdmin"

#, vue-format
msgid "Update disk usage"
msgstr "Оновити використання диску"

#, vue-format
msgid "Update is scheduled"
msgstr "Оновлення заплановано"

#, vue-format
msgid "Update Services List"
msgstr "Оновити список сервісів"

#, vue-format
msgid "Update Version"
msgstr "Оновити версію"

#, vue-format
msgid "Update WordPress automatically when new version is detected"
msgstr "Оновлювати WordPress автоматично коли помічено нову версію"

#, vue-format
msgid ""
"Update WordPress automatically, but only to minor releases (when major "
"version does not change)"
msgstr ""
"Оновлювати WordPress автоматично, але лише мінорні релізи (коли основна "
"версія не змінна)"

#, vue-format
msgid "Update WordPress manually"
msgstr "Оновити WordPress вручну"

#, vue-format
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"

#, vue-format
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлено:"

#, vue-format
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"

#, vue-format
msgid "Updating now..."
msgstr "Оновлення триває..."

#, vue-format
msgid "Upload"
msgstr "Завантажити"

#, vue-format
msgid "Upload files"
msgstr "Завантаження файлів"

#, vue-format
msgid "Upload Files"
msgstr "Завантажити файли"

#, vue-format
msgid "Upload Icon"
msgstr "Завантажити іконку"

#, vue-format
msgid "Upload key / certificate data to directadmin service"
msgstr "Завантажити дані ключа /сертифікату до сервісу directadmin"

#, vue-format
msgid "Upload Method:"
msgstr "Спосіб завантаження:"

#, vue-format
msgid "Upload Skin"
msgstr "Завантажити шаблон"

#, vue-format
msgid "Upload your own icons for Evolution"
msgstr "Встановити власні іконки для Evolution"

#, vue-format
msgid "Upload your own logos / symbols"
msgstr "Завантажте власне лого / символ"

#, vue-format
msgid "Uploaded %{ progress } of %{ size }"
msgstr "Завантажено %{ progress } із %{ size }"

#, vue-format
msgid "Uploading: %{ uploaded } of %{ total }"
msgstr "Завантаження: %{ uploaded } із %{ total }"

#, vue-format
msgid "Uptime"
msgstr "Аптайм"

#, vue-format
msgid "Url"
msgstr "URL"

#, vue-format
msgid "URL"
msgstr "URL"

#, vue-format
msgid "Usage"
msgstr "Використання"

#, vue-format
msgid "Usage log"
msgstr "Журнал використання"

#, vue-format
msgid "Usage Log"
msgstr "Журнал використання"

#, vue-format
msgid "Usage Statistics"
msgstr "Статистика використання"

#, vue-format
msgid "Usage Statistics for %{device}"
msgstr "Статистика використання для %{device}"

#, vue-format
msgid "Usage, logs and statistics"
msgstr "Використання, журнали та статистика"

#, vue-format
msgid "Use a CA Cert"
msgstr "Використовувати CA сертифікат"

#, vue-format
msgid "Use a custom document root for this subdomain"
msgstr "Використовуйте власний document root для цього піддомену"

#, vue-format
msgid ""
"Use a symbolic link from private_html to public_html. Warning - this change "
"will delete all data in private_html directory. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Використовуйте символічне посилання з private_html на public_html. "
"Попередження – ця зміна призведе до видалення всіх даних у каталозі "
"private_html. Ви впевнені, що бажаєте продовжити?"

#, vue-format
msgid "Use attachments"
msgstr "Використовувати вкладення"

#, vue-format
msgid "Use existing"
msgstr "Використовувати існуючого"

#, vue-format
msgid "Use local SPF values."
msgstr "Використовувати локальні значення SPF."

#, vue-format
msgid "Use NS values from backup."
msgstr "Використовувати NS-записи із резервної копії."

#, vue-format
msgid "Use RBL Blocking"
msgstr "Використовувати RBL блокування"

#, vue-format
msgid "Use Remote Transfer"
msgstr "Використовувати віддалену передачу"

#, vue-format
msgid "Use text-attachments"
msgstr "Використовувати лише текстові вкладення"

#, vue-format
msgid "Use the | charter for separation."
msgstr "Використовуйте символ | для розділення."

#, vue-format
msgid "Use the best match certificate"
msgstr "Використовувати сертифікат що найбільше підходить"

#, vue-format
msgid "Use the IP"
msgstr "Використовувати IP-адресу"

#, vue-format
msgid "Use the IP stored in the backup"
msgstr "Використовувати IP-адресу збережену у резервній копії"

#, vue-format
msgid ""
"Use the server\\'s shared signed certificate. With this setting, DirectAdmin "
"will automatically manage your certificates."
msgstr ""
"Використовувати серверний загальний сертифікат. Із цим налаштуванням "
"Directadmin буде автоматично керувати вашими сертифікатами."

#, vue-format
msgid ""
"Use this server to handle my e-mails. If not, change the MX records and "
"uncheck this option."
msgstr ""
"Використовувати ЦЕЙ сервер для обробки моєї пошти. Якщо НІ - змініть MX "
"записи та зніміть цю відмітку."

#, vue-format
msgid "Used"
msgstr "Використано"

#, vue-format
msgid ""
"Used to trigger the auto-creation of certificate on a pre-existent host."
msgstr ""
"Використовується для запуску автоматичного створення сертифіката на вже "
"існуючому хості."

#, vue-format
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "користувач"
msgstr[1] "користувачі"
msgstr[2] "користувачів"

#, vue-format
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#, vue-format
msgid "User Access"
msgstr "Доступ користувача"

#, vue-format
msgid "User Accounts"
msgstr "Акаунти користувачів"

#, vue-format
msgid "User already exists"
msgstr "Користувач вже існує"

#, vue-format
msgid "User authentication failure"
msgstr "Помилка аутентифікації користувача"

#, vue-format
msgid "User Bandwidth"
msgstr "Трафік користувача"

#, vue-format
msgid "User can set limit per E-mail"
msgstr "Користувач може встановлювати обмеження на кожну поштову скриньку"

#, vue-format
msgid "User Check"
msgstr "Перевірка користувача"

#, vue-format
msgid "User Count"
msgstr "Кількість користувачів"

#, vue-format
msgid "User created"
msgstr "Користувача створено"

#, vue-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Користувач не існує"

#, vue-format
msgid "User History"
msgstr "Історія користувача"

#, vue-format
msgid "User Home"
msgstr "Домівка користувача"

#, vue-format
msgid "User hosts have been successfully changed"
msgstr "Хости користувача було успішно змінено"

#, vue-format
msgid "User is using non system skin"
msgstr "Користувач використовує не системний шаблон"

#, vue-format
msgid "User isn't assigned to any database..."
msgstr "Користувач не прив'язаний до жодної бази даних..."

#, vue-format
msgid "User Level"
msgstr "Рівень користувача"

#, vue-format
msgid "User Limit"
msgstr "Обмеження користувача"

#, vue-format
msgid "User limit reached"
msgstr "Досягнуто ліміту користувачів"

#, vue-format
msgid "User list & Password Reset"
msgstr "Список користувачів і скидання пароля"

#, vue-format
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"

#, vue-format
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"

#, vue-format
msgid "User name used to login to the admin panel"
msgstr ""
"Ім'я користувача, яке використовується для входу в панель адміністратора"

#, vue-format
msgid "User Not Found"
msgstr "Користувача не знайдено"

#, vue-format
msgid "user package"
msgid_plural "user packages"
msgstr[0] "тариф користувача"
msgstr[1] "тарифи користувачів"
msgstr[2] "тарифів користувачів"

#, vue-format
msgid "User Package"
msgstr "Тариф користувача"

#, vue-format
msgid "User Packages"
msgstr "Тарифи користувача"

#, vue-format
msgid "User password changed successfully"
msgstr "Пароль користувача змінено успішно"

#, vue-format
msgid ""
"User password changed successfully. Please, update the configurations in all "
"applications to maintain database connection."
msgstr ""
"Пароль користувача змінено успішно. Будь ласка, оновіть конфігурації в усіх "
"програмах, щоб підтримувати підключення до бази даних."

#, vue-format
msgid "User password used to login to the admin panel"
msgstr ""
"Пароль користувача, який використовується для входу в панель адміністратора"

#, vue-format
msgid "User Plugins"
msgstr "Плагіни користувача"

#, vue-format
msgid "User Profile"
msgstr "Профіль користувача"

#, vue-format
msgid "User Profile: General"
msgstr "Профіль користувача: Загальний"

#, vue-format
msgid "User Profile: Sessions"
msgstr "Профіль користувача: Сеанси"

#, vue-format
msgid "User Quota"
msgstr "Квота користувача"

#, vue-format
msgid "User selected"
msgstr "Обраний користувачем"

#, vue-format
msgid "User should have at least one host"
msgstr "Користувач повинен мати принаймні один хост"

#, vue-format
msgid "User shouldn't have more than %{ n } hosts"
msgstr "Користувач не повинен мати більш ніж %{ n } хостів"

#, vue-format
msgid "User Spambox"
msgstr "Спам-скринька користувача"

#, vue-format
msgid "User SSH"
msgstr "SSH для користувача"

#, vue-format
msgid "User Statistics"
msgstr "Статистика користувача"

#, vue-format
msgid "User successfully deleted"
msgstr "Користувача успішно видалено"

#, vue-format
msgid "User Suspended"
msgstr "Користувача заблоковано"

#, vue-format
msgid "User Type"
msgstr "Тип користувача"

#, vue-format
msgid ""
"User with the same name and a secure password would be automatically "
"generated"
msgstr ""
"Користувач із таким же іменем і надійним паролем буде створено автоматично"

#, vue-format
msgid "User's name is required"
msgstr "Вкажіть ім'я користувача"

#, vue-format
msgid "User(s)"
msgstr "Користувач(і)"

#, vue-format
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"

#, vue-format
msgid "Username / E-Mail"
msgstr "Ім'я користувача / E-mail"

#, vue-format
msgid ""
"Username has been automatically converted to punycode format. Punycode is "
"used to encode internationalized domain names (IDN) by converting Unicode "
"characters to ASCII."
msgstr ""
"Ім’я користувача було автоматично перетворено у формат punycode. Punycode "
"використовується для кодування інтернаціоналізованих доменних імен (IDN) "
"шляхом перетворення символів Unicode в ASCII."

#, vue-format
msgid "Username or password is incorrect"
msgstr "Ім'я користувача або пароль некоректні"

#, vue-format
msgid "Username punycoded"
msgstr "Ім'я користувача конвертовано у punycode"

#, vue-format
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#, vue-format
msgid "Username/Email"
msgstr "Ім'я користувача / E-mail"

#, vue-format
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

#, vue-format
msgid "Users list is loading..."
msgstr "Список користувачів завантажується..."

#, vue-format
msgid "Users under your control"
msgstr "Користувачі під вашим контролем"

#, vue-format
msgid "Users without access to any other database will be removed"
msgstr "Користувачі без доступу до будь-якої іншої бази даних будуть видалені"

#, vue-format
msgid "Users:"
msgstr "Користувачі:"

#, vue-format
msgid "Uses 2 IP's, domain uses one of them"
msgstr "Використовує 2 IP, домен використовує один із них"

#, vue-format
msgid "Uses 3 IP's, domain gets own IP"
msgstr "Використовує 3 IP, домен отримує власний IP"

#, vue-format
msgid "Vacation Account"
msgstr "Акаунт на час відпустки"

#, vue-format
msgid "Vacation Account:"
msgstr "Акаунт на час відпустки:"

#, vue-format
msgid "vacation message"
msgstr "повідомлення на час відпустки"

#, vue-format
msgid "Vacation message succesffully created!"
msgstr "Повідомлення про відпустку успішно створено!"

#, vue-format
msgid "Vacation message successfully deleted!"
msgstr "Повідомлення про відпустку успішно видалено!"

#, vue-format
msgid "Vacation message successfully modified!"
msgstr "Повідомлення про відпустку успішно змінено!"

#, vue-format
msgid "Vacation Message:"
msgstr "Повідомлення на час відпустки:"

#, vue-format
msgid "Vacation Messages"
msgstr "Повідомлення на час відпустки"

#, vue-format
msgid "Vacation Messages: Includes all vacation messages and times."
msgstr ""
"Повідомлення про відпустку: Включає всі повідомлення про відпустку і "
"налаштування часу."

#, vue-format
msgid "Vacation Period"
msgstr "Період відпустки"

#, vue-format
msgid "vacation_set_pre.sh hook failed"
msgstr "скрипт vacation_set_pre.sh схибив"

#, vue-format
msgid "Valid"
msgstr "Дійсний"

#, vue-format
msgid "Valid Cron time values are the numbers indicated and *."
msgstr "Допустимі значення часу для Cron це цифри та символ *."

#, vue-format
msgid "Valid until"
msgstr "Дійсна до"

#, vue-format
msgid ""
"Valid values are an E-mail address, your DA username: admin, or a blank "
"field to prevent any e-mail."
msgstr ""
"Дійсними значеннями є адреса електронної пошти, ваше ім’я користувача DA: "
"admin, або порожнє поле, щоб не отримувати пошту."

#, vue-format
msgid "Valid:"
msgstr "Дійсний:"

#, vue-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#, vue-format
msgid "Value copied to clipboard."
msgstr "Значення скопійовано у буфер обміну."

#, vue-format
msgid ""
"Value has to be between %{minimum} and %{maximum} (inclusive). Maximum "
"allowed value is reseller's resource limit"
msgstr ""
"Значення має бути між %{minimum} і %{maximum} (включно). Максимально "
"дозволене значення – це ліміт ресурсів реселера"

#, vue-format
msgid "Value must be a positive number"
msgstr "Значення має бути додатним числом"

#, vue-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#, vue-format
msgid "Version: %{version}"
msgstr "Версія: %{version}"

#, vue-format
msgid "Versions"
msgstr "Версії"

#, vue-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"

#, vue-format
msgid "View"
msgid_plural "Views"
msgstr[0] "Перегляд"
msgstr[1] "Перегляди"
msgstr[2] "Переглядів"

#, vue-format
msgid "View / Delete Blocked IPs"
msgstr "Перегляд / видалення заблокованих IP"

#, vue-format
msgid "View All"
msgstr "Переглянути всі"

#, vue-format
msgid "View All Available Tokens"
msgstr "Переглянути всі доступні токени"

#, vue-format
msgid "View As..."
msgstr "Переглянути як..."

#, vue-format
msgid "View Certificates"
msgstr "Переглянути Сертифікати"

#, vue-format
msgid "View current backups"
msgstr "Переглянути поточні резервні копії"

#, vue-format
msgid "View Domain Configuration"
msgstr "Переглянути конфігурацію домену"

#, vue-format
msgid "View Error Log for %{ domain }"
msgstr "Переглянути журнал помилок для %{ domain }"

#, vue-format
msgid "View global rules"
msgstr "Переглянути глобальні правила"

#, vue-format
msgid "View Last Backup Log"
msgstr "Переглянути останній журнал резервного копіювання"

#, vue-format
msgid "View Log"
msgstr "Переглянути журнал"

#, vue-format
msgid "View Log: %{ log }"
msgstr "Переглянути журналу: %{ log }"

#, vue-format
msgid "View Mailing List"
msgstr "Переглянути списку розсилок"

#, vue-format
msgid "View more"
msgstr "Переглянути більше"

#, vue-format
msgid "View Options"
msgstr "Переглянути опції"

#, vue-format
msgid "View Processes"
msgstr "Переглянути процеси"

#, vue-format
msgid "View Protected Directory"
msgstr "Переглянути захищені директорії"

#, vue-format
msgid "View Queue Item"
msgstr "Переглянути елемент черги"

#, vue-format
msgid "View RAW"
msgstr "Переглянути RAW"

#, vue-format
msgid "View Reseller"
msgstr "Переглянути реселера"

#, vue-format
msgid "View Reseller: %{ user }"
msgstr "Переглянути реселера: %{ user }"

#, vue-format
msgid "View SSL Keys/Certificates used by %{service} service"
msgstr ""
"Переглянути SSL Ключі/Сертифікати що використовуються %{service} сервісом"

#, vue-format
msgid "View Statistic Reports"
msgstr "Переглянути звіти статистики"

#, vue-format
msgid "View Sub-Domain Log"
msgstr "Переглянути журнал піддомену"

#, vue-format
msgid "View Sub-Domain Stats"
msgstr "Переглянути статистику піддомену"

#, vue-format
msgid "View Subdomain Log"
msgstr "Переглянути журнал піддомену"

#, vue-format
msgid "View Ticket: #%{ ticket }"
msgstr "Переглянути запит: #%{ ticket }"

#, vue-format
msgid "View Usage Log for %{ domain }"
msgstr "Переглянути журнал використання для %{ domain }"

#, vue-format
msgid "View User"
msgstr "Переглянути користувача"

#, vue-format
msgid "View User: %{ user }"
msgstr "Переглянути користувача: %{ user }"

#, vue-format
msgid "Virtual"
msgstr "Віртуальний"

#, vue-format
msgid "Virtual Environment Path (Optional)"
msgstr "Шлях віртуального оточення (опціонально)"

#, vue-format
msgid "Virtual Slice Size"
msgstr "Розмір віртуального фрагмента"

#, vue-format
msgid "VPS Only"
msgstr "Лише для VPS"

#, vue-format
msgid "Warn Admin's at"
msgstr "Попередити адміністратора при"

#, vue-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#, vue-format
msgid "We"
msgstr "Ср"

#, vue-format
msgid "Webalizer"
msgstr "WEBalizer"

#, vue-format
msgid "Webapp"
msgstr "Web-додаток"

#, vue-format
msgid "Webhook URL"
msgstr "URL webhook"

#, vue-format
msgid "Webmail:"
msgstr "Вебмейл:"

#, vue-format
msgid "Webmail: Roundcube"
msgstr "Вебмейл: Roundcube"

#, vue-format
msgid "Webmail: Squirrelmail"
msgstr "Вебмейл: Squirrelmail"

#, vue-format
msgid "Webmail: UebiMiau"
msgstr "Вебмейл: ОбіМіу"

#, vue-format
msgid "Website Data"
msgstr "Дані вебсайту"

#, vue-format
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"

#, vue-format
msgid "Week Start"
msgstr "Початок тижня"

#, vue-format
msgid "weekday nearest day %s"
msgstr "найближчий день тижня %s"

#, vue-format
msgid "Weight"
msgstr "Вага"

#, vue-format
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"

#, vue-format
msgid "Welcome Message"
msgstr "Вітальне повідомлення"

#, vue-format
msgid "What score threshold do you wish to use?"
msgstr "Яке порогове значення ви хочете використовувати?"

#, vue-format
msgid "What:"
msgstr "Що:"

#, vue-format
msgid "When"
msgstr "Коли"

#, vue-format
msgid ""
"When enabled, notice will be sent out after reaching %{bandwidthLimit}% "
"reseller's total bandwidth usage."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, сповіщення буде надіслано після досягнення %{bandwidthLimit}"
"% загального використання трафіку реселера."

#, vue-format
msgid ""
"When enabled, notice will be sent out after reaching %{diskLimit}% disk, "
"%{inodeLimit}% inode or %{bandwidthLimit}% bandwidth usage."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, повідомлення буде надіслано після досягнення %{diskLimit}% "
"диска, %{inodeLimit}% inode або %{bandwidthLimit}% використання трафіку."

#, vue-format
msgid "When enabled, this IP can be used by multiple Resellers"
msgstr "Якщо увімкнено, цю IP-адресу можуть використовувати кілька реселерів"

#, vue-format
msgid ""
"When restoring a Reseller or Admin, if you select an IP from the list, that "
"Reseller will only receive the single IP. You would need to add extra IPs to "
"that accounts IP list after he's created."
msgstr ""
"Під час відновлення реселера або адміністратора, якщо ви виберете IP-адресу "
"зі списку, цей реселер отримає лише одну IP-адресу. Вам потрібно буде додати "
"додаткові IP-адреси до цього акаунту вже після його створення."

#, vue-format
msgid ""
"When this is set, the add link task is processed in the background via "
"task.queue. It may take up to 1 minute before the processing starts, and an "
"unknown amount of time, depending on the number of websites present."
msgstr ""
"Якщо це встановлено, завдання додати посилання обробляється у фоновому "
"режимі через task.queue. Перед початком обробки може знадобитися до 1 "
"хвилини та невідома кількість часу, залежно від кількості присутніх "
"веб-сайтів."

#, vue-format
msgid "Where"
msgstr "Куди"

#, vue-format
msgid "Where should the spam go?"
msgstr "Куди має йти спам?"

#, vue-format
msgid "Where:"
msgstr "Куди:"

#, vue-format
msgid "Which Access"
msgstr "Який доступ"

#, vue-format
msgid "Whitelisted E-mails"
msgstr "Дозволені E-mails"

#, vue-format
msgid "Who"
msgstr "Кого"

#, vue-format
msgid "Who Access"
msgstr "У кого доступ"

#, vue-format
msgid "Who:"
msgstr "Кого:"

#, vue-format
msgid "Widget ID"
msgstr "ID віджету"

#, vue-format
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"

#, vue-format
msgid "Widgets Disabled"
msgstr "Віджети відключено"

#, vue-format
msgid "Wildcard"
msgstr "WildCard"

#, vue-format
msgid ""
"Wildcard failure will automatically attempt an http based fallback request "
"for all sub-hosts."
msgstr ""
"При помилці Wildcard - автоматично намагатиметься виконати резервний запит "
"на основі http для всіх підхостів."

#, vue-format
msgid "Wildcard:"
msgstr "Wildcard:"

#, vue-format
msgid "Will be used for fast compression and downloads"
msgstr "Буде використовуватися для швидкого стиснення та завантаження"

#, vue-format
msgid "With Selected"
msgstr "З обраними"

#, vue-format
msgid "With selected (%{ selected } / %{ total }):"
msgstr "Із обраними (%{ selected } / %{ total }):"

#, vue-format
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"

#, vue-format
msgid "WordPress Already Installed"
msgstr "WordPress вже встановлено"

#, vue-format
msgid "WordPress auto update configuration have been updated"
msgstr "Конфігурацію автоматичного оновлення WordPress оновлено"

#, vue-format
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "Інформаційна панель WordPress"

#, vue-format
msgid "WordPress database configurations have been updated successfully"
msgstr "Конфігурації бази даних WordPress успішно оновлено"

#, vue-format
msgid "WordPress Database Error"
msgstr "Помилка бази даних WordPress"

#, vue-format
msgid "WordPress Database Modified successfully"
msgstr "Базу даних WordPress успішно змінено"

#, vue-format
msgid ""
"WordPress installation might overwrite existing files. Do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Установка WordPress може перезаписати існуючі файли. Ви хочете продовжити?"

#, vue-format
msgid "WordPress installations"
msgstr "WordPress установки"

#, vue-format
msgid "WordPress installations with issues"
msgstr "WordPress установки із проблемами"

#, vue-format
msgid "WordPress installed"
msgstr "WordPress встановлено"

#, vue-format
msgid "WordPress instance successfully removed"
msgstr "Екземпляр WordPress видалено"

#, vue-format
msgid ""
"WordPress is set up and ready to go. You can now access the admin panel of "
"your new WordPress site using the details provided below."
msgstr ""
"WordPress налаштовано та готово до роботи. Тепер ви можете отримати доступ "
"до панелі адміністратора свого нового сайту WordPress, використовуючи дані, "
"наведені нижче."

#, vue-format
msgid "WordPress Manager"
msgstr "WordPress менеджер"

#, vue-format
msgid "WordPress Users"
msgstr "WordPress користувачі"

#, vue-format
msgid "Workers"
msgstr "Воркери"

#, vue-format
msgid "Working directory"
msgstr "Робоча директорія"

#, vue-format
msgid "Would you like to delete high scoring spam?"
msgstr "Чи бажаєте ви видаляти спам з високим рейтингом?"

#, vue-format
msgid "Write"
msgstr "Запис"

#, vue-format
msgid "Wrong format for a domain"
msgstr "Хибний формат для домену"

#, vue-format
msgid "Wrong format for a nameserver"
msgstr "Хибний формат для неймсерверу"

#, vue-format
msgid "Wrong username format"
msgstr "Хибний формат імені користувача"

#, vue-format
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"

#, vue-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#, vue-format
msgid "You already have this IP on your system."
msgstr "У вас вже є ця IP-адреса у системі."

#, vue-format
msgid "You are about to add the following widgets to your dashboard:"
msgstr "Ви готуєтесь додати наступні віджети у панель задач:"

#, vue-format
msgid ""
"You are deleting admin that have users under control. If you proceed, these "
"user accounts, along with ALL the associated website and email contents, "
"which are not listed here, will also be removed."
msgstr ""
"Ви видаляєте адміністратора, у якого є власні користувачі. Якщо ви "
"продовжите, акаунти цих користувачів разом з УСІМА пов’язаними веб-сайтами, "
"та електронною поштою, що не перелічені тут, також буде видалено."

#, vue-format
msgid ""
"You are deleting reseller that have users under control. If you proceed, "
"these user accounts, along with ALL the associated website and email "
"contents, which are not listed here, will also be removed."
msgid_plural ""
"You are deleting resellers that have users under control. If you proceed, "
"these user accounts, along with ALL the associated website and email "
"contents, which are not listed here, will also be removed."
msgstr[0] ""
"Ви видаляєте реселера, у якого є власні користувачі. Якщо ви продовжите, "
"акаунти цих користувачів, разом з УСІМА пов’язаними веб-сайтами та "
"електронною поштою, що не перелічені тут, також буде видалено."
msgstr[1] ""
"Ви видаляєте кілька реселерів, у яких є власні користувачі. Якщо ви "
"продовжите, акаунти цих користувачів, разом з УСІМА пов’язаними веб-сайтами "
"та електронною поштою, що не перелічені тут, також буде видалено."
msgstr[2] ""
"Ви видаляєте кілька реселерів, у яких є власні користувачі. Якщо ви "
"продовжите, акаунти цих користувачів, разом з УСІМА пов’язаними веб-сайтами "
"та електронною поштою, що не перелічені тут, також буде видалено."

#, vue-format
msgid ""
"You can choose between the simple and advanced database creation forms. The "
"advanced form offers more control, allowing you to create a database with a "
"distinct username and manually set password."
msgstr ""
"Ви можете вибрати між простою та розширеною формами створення бази даних. "
"Розширена форма пропонує більше контролю, дозволяючи створити базу даних із "
"чітким іменем користувача та вручну встановити пароль."

#, vue-format
msgid ""
"You can combine them to create a more precise schedule. e.g. 1,5,11-15,30-59/"
"2 (minutes 1, 5, 11 to 15 and every 2nd minute between 30 and 59)"
msgstr ""
"Ви можете комбінувати їх, щоб створити точніший розклад. напр. 1,5,11-15,"
"30-59/2 (1, 5, 11-15 хвилини і кожну 2-у хвилину між 30 і 59)"

#, vue-format
msgid ""
"You can specify exact times using commas to separate them. e.g. 1,2,3 ("
"minutes 1,2 and 3)"
msgstr ""
"Ви можете вказати точний час за допомогою коми щоб розділити їх. напр. 1,2,3 "
"(хвилини 1,2 і 3)"

#, vue-format
msgid ""
"You can specify intervals using a star and a forward slash. e.g. */2 (every "
"2nd minute)"
msgstr ""
"Ви можете вказати інтервали за допомогою зірочки та прямого слеша. напр. */2 "
"(кожна 2-а хвилина)"

#, vue-format
msgid "You can specify spans using a dash. e.g. 5-7 (minutes 5 to 7)"
msgstr ""
"Ви можете вказати проміжки за допомогою тире. напр. 5-7 (хвилини від 5 до 7)"

#, vue-format
msgid ""
"You deleted all of your domains. You should create one for full "
"functionality."
msgstr ""
"Ви видалили всі свої домени. Ви повинні створити хоч один для повної "
"функціональності."

#, vue-format
msgid "You have %{ n } unread ticket"
msgid_plural "You have %{ n } unread tickets"
msgstr[0] "Ви маєте %{ n } непрочитаний запит"
msgstr[1] "Ви маєте %{ n } непрочитані запити"
msgstr[2] "Ви маєте %{ n } непрочитаних запитів"

#, vue-format
msgid "You have visited this page %{n} time"
msgid_plural "You have visited this page %{n} times"
msgstr[0] "Ви відвідували цю сторінку %{n} раз"
msgstr[1] "Ви відвідували цю сторінку %{n} рази"
msgstr[2] "Ви відвідували цю сторінку %{n} разів"

#, vue-format
msgid ""
"You must wait for the stats to be computed. This will only happen *after* "
"logs exist (domain must resolve and be used)."
msgstr ""
"Вам потрібно зачекати доки статистика опрацюється. Це відбудеться лише якщо "
"лог існує (домен направлений на сервер і використовується)."

#, vue-format
msgid ""
"You will send this text to a Certificate Authority and they will give you a "
"Signed Certificate."
msgstr ""
"Ви надішлете цей текст до центру сертифікації, і вони видадуть вам "
"підписаний сертифікат."

#, vue-format
msgid "Your Account"
msgstr "Ваш акаунт"

#, vue-format
msgid "Your account has been active since %{date}."
msgstr "Ваш акаунт активний з %{date}."

#, vue-format
msgid "Your domain is pointing to %{ip}."
msgstr "Ваш домен вказує на %{ip}."

#, vue-format
msgid ""
"Your sessions was timed out. Please, login in other tab and save your work "
"once again"
msgstr ""
"Ваші сеанси протерміновано. Будь ласка, увійдіть в іншу вкладку та збережіть "
"свою роботу ще раз"

#, vue-format
msgid "Zone Keys"
msgstr "Ключі зони"

#, vue-format
msgid "Zone keys are newer than the Zone Signing."
msgstr "Ключі зони новіші ніж підпис зони."

#, vue-format
msgid "Zone Signing"
msgstr "Підпис зони"

#, vue-format
msgid "Zone Transfer"
msgstr "Трансфер зони"

#, vue-format
msgid "Zone-Signing Key"
msgstr "Ключ для підпису зони"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "All admin commands"
msgstr "Усі команди адміністратора"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "All reseller commands"
msgstr "Усі команди реселера"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "All user commands"
msgstr "Усі команди користувача"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Check and run admin maintenance tasks"
msgstr "Перевірити та запустити завдання з обслуговування адміністратора"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Check DirectAdmin version, change update channel, trigger DA update"
msgstr ""
"Перевірте версію DirectAdmin, змініть канал оновлення, запустіть оновлення DA"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Create and manage user login keys, replacement for CMD_LOGIN_KEYS"
msgstr "Створення та керування ключами входу користувача, заміна CMD_LOGIN_KEYS"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Create and manage user owned git repositories"
msgstr "Створюйте власні репозиторії git і керуйте ними"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid ""
"Create new databases, change password of database users, drop existing "
"databases"
msgstr ""
"Створюйте нові бази даних, змінюйте пароль користувачів бази даних, "
"видаляйте існуючі бази даних"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Downloading email account configuration for Apple devices (iOS/MacOS)"
msgstr ""
"Завантаження конфігурації електронної пошти для пристроїв Apple (iOS/MacOS)"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "E-Mail Summary reports"
msgstr "Підсумкові E-mail звіти"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "E-Mail Tracking reports"
msgstr "Звіти E-mail стеження"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Execute arbitrary commands on behalf of the user, API only"
msgstr "Виконувати довільні команди від імені користувача, лише API"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Import user accounts from remote cPanel server over SSH"
msgstr ""
"Імпорт облікових записів користувачів із віддаленого сервера cPanel через SSH"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Install, update, remove and reconfigure software managed by CustomBuild"
msgstr ""
"Встановіть, оновіть, видаліть і переконфігуруйте програмне забезпечення, "
"кероване CustomBuild"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Make Evolution customizations"
msgstr "Зробіть налаштування Evolution"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Make login page (global) Evolution customizations"
msgstr "Зробіть (глобальні) налаштування сторінки входу Evolution"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Manage email vacation messages"
msgstr "Керування повідомленнями про відпустку"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Manage WordPress installations"
msgstr "Керування WordPress установками"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Read only access to databases and database users"
msgstr "Доступ лише для читання до баз даних і користувачів бази даних"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Restart DirectAdmin service"
msgstr "Перезапуск DirectAdmin"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Show currently running database queries"
msgstr "Показати поточні запущені запити до бази даних"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Start on-demand ClamAV scans of user owned directories"
msgstr ""
"Запускати за потреби сканування ClamAV каталогів, що належать користувачам"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Start web terminal with user shell"
msgstr "Запустіть веб-термінал з оболонкою користувача"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Start/stop user owned Redis instance, replacement for CMD_REDIS command"
msgstr ""
"Запуск/зупинка примірника Redis, що належить користувачу, заміна команди "
"CMD_REDIS"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "Sync local and external mailboxes over IMAP"
msgstr "Синхронізація локальних і зовнішніх поштових скриньок через IMAP"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid ""
"Tool for converting reseller account to user account, used by the "
"reseller_to_user.sh script"
msgstr ""
"Інструмент для перетворення реселера в користувача, який використовується "
"скриптом reseller_to_user.sh"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid ""
"Tool for converting user account to reseller account, used by the "
"user_to_reseller.sh script"
msgstr ""
"Інструмент для перетворення користувача в реселера, який використовується "
"скриптом user_to_reseller.sh"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "View general system and system services information"
msgstr "Перегляд загальної інформації про систему та системні служби"

#, vue-format
msgctxt "cmd-description"
msgid "View licensing information"
msgstr "Переглянути інформацію про ліцензування"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Active command:"
msgstr "Активна команда:"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Application"
msgstr "Додаток"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити цей лог?"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Available Version"
msgstr "Доступна версія"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Bad Request: %{ message }"
msgstr "Некоректний запит: %{ message }"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Build"
msgstr "Встановити"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Build Software"
msgstr "Встановити ПЗ"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Check and update existing software components."
msgstr "Перевірити та оновити компоненти встановленого ПЗ."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Check logs from the last CustomBuild executions."
msgstr "Перевірити логи із попереднього запуску CustomBuild."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Compilation"
msgstr "Компіляція"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Current Version"
msgstr "Поточна версія"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Custom script removed"
msgstr "Власні скрипти видалено"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Custom script saved"
msgstr "Власний скрипт збережено"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Custom version removed"
msgstr "Власну версію видалено"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Custom version saved"
msgstr "Власну версію збережено"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Custombuild"
msgstr "CustomBuild"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "CustomBuild"
msgstr "Custombuild"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid ""
"CustomBuild installation is running in the background. Please do not reboot "
"the server and avoid adding new users or domains."
msgstr ""
"CustomBuild запущено у фоні. Будь ласка не перезавантажуйте сервер та "
"утримайтесь від додавання нових користувачів або доменів."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Customize Compilation Scripts"
msgstr "Налаштувати скрипти компіляції"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Customize Versions"
msgstr "Налаштувати версії"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Default Value: %{ default }"
msgstr "Значення за замовчуванням: %{ default }"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Delete Log"
msgstr "Видалити лог"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Edit CustomBuild options.conf and php_extentions.conf files."
msgstr "Редагувати CustomBuild options.conf та php_extentions.conf файли."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Edit Options"
msgstr "Редагувати опції"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Execute miscellaneous CustomBuild actions."
msgstr "Виконати різні CustomBuild дії."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Failed to load log"
msgstr "Не вдалося завантажити лог"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файлу"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Install or rebuild new software components."
msgstr "Встановити або перезібрати компоненти нового ПЗ."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Last command:"
msgstr "Остання команда:"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Log successfully deleted"
msgstr "Лог успішно видалено"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Logs"
msgstr "Журнали"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Main"
msgstr "Головне"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "No log specified"
msgstr "Лог не вказано"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Options"
msgstr "Опції"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Override latest software versions."
msgstr "Перевизначити останні версії ПЗ."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Override software compilation configuration."
msgstr "Перевизначити конфігурацію компіляції ПЗ."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP Розширення"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "PID"
msgstr "PID"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Queued command: %{command}"
msgstr "Команда в черзі: %{command}"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Remove all"
msgstr "Видалити все"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Remove longer used software components."
msgstr "Видалити програмні компоненти, які довше використовувалися."

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Remove Software"
msgstr "Видалити ПЗ"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Settings saved"
msgstr "Налаштування збережено"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Software"
msgstr "Програмне забезпечення (ПЗ)"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Success"
msgstr "Успішно"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Update all"
msgstr "Оновити все"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Update Software"
msgstr "Оновити ПЗ"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Versions"
msgstr "Версії"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "View Log"
msgstr "Переглянути журнал"

#, vue-format
msgctxt "custombuild"
msgid "Web Applications"
msgstr "Web Додатки"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Account disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid ""
"An unknown type of error has occurred. Try reloading the page to see if you "
"have been blacklisted"
msgstr ""
"Виникла помилка невідомого типу. Спробуйте оновити сторінку, щоб перевірити, "
"чи потрапили ви в чорний список"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Authenticate"
msgstr "Автентифікувати"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Back to the login page"
msgstr "Повернутись на сторінку входу"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Code"
msgstr "Код"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Code from E-mail"
msgstr "Код із E-mail листа"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Dark Mode"
msgstr "Темний режим"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid ""
"Enter your Username and a confirmation link will be sent to your email "
"account."
msgstr ""
"Вкажіть ім'я вашого користувача і посилання для підтвердження буде "
"відправлено на ваш емейл."

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Follow system mode"
msgstr "Дотримуватись системного режиму"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Забули пароль?"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Get the code from your phone's app, or use a backup scratch code."
msgstr ""
"Візьміть код із додатку на Вашому смартфоні, або використовуйте резервний "
"скретч код."

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Given key is suitable for API calls only"
msgstr "Наданий ключ придатний лише для API-запитів"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Hmm, login details do not seem to be correct. Please try again."
msgstr "Хмм, дані для входу виглядають некоректними. Спробуйте ще раз."

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "License Expired"
msgstr "Ліцензію протерміновано"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Licensing error"
msgstr "Помилка ліцензіювання"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Light Mode"
msgstr "Світлий режим"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Log In using your username and code from E-mail"
msgstr "Увійдіть використовуючи ім'я користувача та код із емейл листа"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Login"
msgstr "Логін"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Lost password"
msgstr "Втрачено пароль"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "On successful login, page will redirect to %{path}"
msgstr "Після успішного входу сторінка буде перенаправлена на %{path}"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid ""
"One of session hook scripts returned with non-zero exit, aborting the login"
msgstr ""
"Один із сценаріїв підключення сесії повернувся з ненульовим виходом, "
"перериваючи вхід"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Please enter username"
msgstr "Будь ласка введіть ім'я користувача"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Please enter your password"
msgstr "Будь ласка введіть ваш пароль"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Request New Password"
msgstr "Запит нового паролю"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Send me a Link"
msgstr "Надішліть мені посилання"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Submit Answer"
msgstr "Підтвердити відповідь"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Trust this device for %{ days } days"
msgstr "Довіряти цьому пристрою %{ days } днів"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Two Step Authentication"
msgstr "Двоетапна автентифікація"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Неочікувана помилка"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Wrong answer to security question"
msgstr "Хибна відповідь на контрольне запитання"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Wrong two factor authentication code"
msgstr "Хибний двофакторний код"

#, vue-format
msgctxt "login-page"
msgid "Your account is disabled"
msgstr "Ваш обліковий запис вимкнено"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Alter"
msgstr "Змінити"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Alter Routine"
msgstr "Змінити Routine"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create"
msgstr "Створювати"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create Routine"
msgstr "Створювати Routine"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create Temp Table"
msgstr "Створити тимчасову таблицю"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Create View"
msgstr "Створювати перегляд"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Delete"
msgstr "Видаляти"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Drop"
msgstr "Скидати"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Event"
msgstr "Події"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Index"
msgstr "Індексувати"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Lock Tables"
msgstr "Блокувати таблиці"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "References"
msgstr "Посилання"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Show View"
msgstr "Показати перегляд"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"

#, vue-format
msgctxt "mysql_privs"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
